Потребна Вам ежедневно новая забава? Маргарита Да, ибо я красива и юна. Первая дама Вы правы. Но зачем тогда вам замуж? Алтея Затем что муж - надежное прикрытье, Которое развязывает руки. Первая дама Какой же муж имеется в виду? Алтея Доверчивый послушный простофиля, Который на ее польстится деньги И будет сам держать свечу тому, Кто лоб его рогами увенчает. Вторая дама Найдется ли такой? Первая дама Найтись найдется, Но вот удастся ль довести его До совершенства нужного? Вторая дама Он должен Лишен быть чувства чести. Маргарита Не беда, Лишь бы лентяем не был он в постели. Вторая дама Не взять ли вам юриста побогаче, Почтенного, внушительного с виду И - кроме дел - слепого ко всему? Маргарита Нет у меня к законникам доверья: Столь тертых плутов трудно провести. Первая дама Тогда ищите человека чести, Который родовит, но простодушен. Маргарита Нет. Коль он честен, мне не сдобровать. Не честный нужен мне супруг, а крепкий. Алтея Вы правы, госпожа, и я для вас, Сил, времени, лукавства не жалея, Нашла как раз такого молодца. Он крепок как железо, юн годами, А нравом тих. Маргарита Он из дворян? Алтея О да. К тому ж военный и одет отлично. Маргарита Я против щеголя не возражаю. Мне это к чести. Опытен? Алтея Отнюдь. Маргарита Тем лучше. Но, быть может, он запальчив, Как свойственно военным людям? Алтея Что вы! Он пса, его куснувшего, не тронет И трезв иль во хмелю - всегда молчит. Маргарита А вдруг он чести придает значенье? Не забывай, что честь - кумир солдата. Алтея Он слишком туп, чтобы о чести думать, И от рожденья только пищу чтит. Маргарита Ты говоришь, что он мужчина дюжий? Алтея Увидите. К тому ж он сущий пень. Маргарита Такой мне подойдет. Его украшу Ветвистою растительностью я. Сходи за ним. Его хочу я видеть И взять в мужья, коль впрямь он бессловесен, Как кукла, и хлопот не будет с ним. Ступай. Алтея Он не замедлит к вам явиться. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица в Севилье. Входят Хуан, Алонсо и Перес. Хуан Как! Вы женились? Правда? Перес Где уж нам! Мы, мелкий люд, вниманья дам не стоим. Алонсо Как мог ты, подцепив жену с деньгами, Своих друзей не познакомить с ними Иль хоть на свадьбу нас не пригласить? Перес Еще чего! Позвать к себе на свадьбу Такого ходока по женской части, Такого соблазнителя, как ты? Нет, свой пирог я съесть без вас сумею. Хуан Она не та красотка под вуалью? Перес А кто ж еще? Плутовки аппетитней Не попадалось в жизни мне. Хуан Богата? Перес Как золотые россыпи, полковник. А я, осел, еще робел сперва!.. Ну, как вербовка? Хуан Полно празднословить! Ведь вы теперь любовные бои Опасностям похода предпочтете. Перес Да, не до ратных тягот мне сейчас. От них я вправе отдохнуть немного. Пожалуй, я продам свой чин и должность. С меня довольно риска! Алонсо (в сторону) Как я зол! Он глуп, однако с первого же взгляда Богачку отхватил; а я, знаток Уловок женских, до сих пор живу Надеждами, как фантазер-алхимик. - Когда ж ты угостишь нас у себя? Перес Как только приберу к рукам супругу. Мой новый дом вместит хоть целый полк. Алонсо Полк и пройдет через него, коль скоро Твоя жена смазлива. Перес Не уверен, Довольны ль будут угощеньем гости. Я сам клинком владею. Алонсо Ты клинком, А ножнами не ты - твоя супруга. Перес Быть может, через месяц или два Я вновь уйду в поход, чтобы развлечься. Клянусь, полковник, не по мне богатство: С ним слишком много связано хлопот. Мне в тягость быть женатым человеком, Владеть изрядной кучею сокровищ - Посуды, бриллиантов, серебра - И вечно думать о своем богатстве, Тогда как раньше жил я беззаботно. Входит слуга. Слуга Сеньор, грустит без вас моя хозяйка, Не ест, не пьет, лишь плачет. Перес Ах, бедняжка! Сейчас иду. - Простите, господа, Я человек отныне подневольный. Пусть небо столь же любящих супруг И вам обоим ниспошлет. Хуан Спасибо На добром слове. Перес и слуга уходят. Не хандри, Алонсо. Пусть он перебежал тебе дорогу, Но мы посмотрим, что через неделю О пребыванье в браке скажет он. Пойдем обедать. Если Маргарита Вернулась в город, в гости к ней заглянем. Кто знает, вдруг тебе и повезет. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в загородном доме Маргариты. Входят Маргарита, две пожилые дамы и Алтея. Маргарита Явился он? Алтея Да, ждет уж полчаса. Его подробно я порасспросила И нахожу, что создан он для вас И ширмою надежною послужит Для ваших бесшабашных похождений. Маргарита Вы видели его, сеньоры? Дамы Да. По всем статьям мужчина подходящий. Маргарита Введи его, Алтея. Алтея вводит Леона. Очень мил!.. Прошу поближе. - И сложен отлично. Ужель и вправду кроток он? Алтея Проверьте, А коль не подойдет, тоните в шею. Риск невелик. Маргарита (Леону) Могли бы полюбить Вы молодую даму? (В сторону.) Ба! Краснеет! Алтея (Леону) Снимите шляпу, не смотрите в землю И отвечайте. Леон Да, наверно, мог бы, Но пусть покажут мне, как это делать. Маргарита Вам все покажут. А согласны вы На то, чтобы из дома по неделям, Когда она захочет, отлучаться? Вам предоставят лошадей, и деньги, И слуг. Леон Еще б! Люблю скакать верхом, К тому ж и дома я сидеть не склонен. Маргарита Вам это не грозит. А если дама Пошлет за вами, вы назад вернетесь, Чтоб на любовь ответить ей любовью? Леон Вернусь, конечно. Маргарита А смогли бы вы, Застав у ней родню или знакомых, Их слуг в подвале потчевать вином И закрывать глаза на то, что в доме Творится? Леон Да, и пусть меня повесят, Коль вру я. Маргарита Поцелуйте-ка меня. Я вас не съем, глупышка. Не дрожите. (Целует его.) Целуется он по-мужски, клянусь! - А что еще вы можете? Леон Не знаю, Но мигом научусь, коль ваша милость Мне объяснения даст. Маргарита Вам их дадут. Итак, положим, вы мне приглянулись И выйду я за вас... Алтея Вникайте в это! Маргарита У вас нет денег? Леон Нет, как и друзей. Но я за вас готов в огонь и воду! Маргарита Запомните: коль выйду я за вас, Не будете вы верховодить в доме И мной распоряжаться. Леон Нет не буду - Ума на это у меня не хватит. Маргарита Отлично. Поумнеть и не пытайтесь, Чтоб голове своей не повредить. Из милости и на правах слуги Я вас беру в мужья. Покорны будьте, И я вас полюблю, а может быть, Впущу и в спальню. Поняли? Леон Все понял. Маргарита Вот что еще: приближу ли я вас Иль отстраню, меня вы домогаться И быть со мной накоротке не вправе. Не знаете меня вы. Леон Да, конечно. Ведь я и сам себя не знаю толком. Маргарита Вам это ни к чему. Леон Как верный пес Служить я стану вам... Маргарита И, если нужно, Ходить на задних лапках. Леон Несомненно. Маргарита Тогда меня вторично поцелуйте. - Целуется он жарко, как мужчина! - А коль мне целовать других случится, Вы, это видя, не придете в гнев? Леон Целуйтесь сколько влезет - мне же лучше: Урок мне это, как вам угодить. Алтея Ну, что я говорила, госпожа? Маргарита Да, вот такой и нужен мне. (Леону.) Чем меньше Вы будете болтать... Леон Молчать я буду, Пока не обратитесь вы ко мне, Да и тогда вполголоса отвечу. Маргарита Священника зовите - я венчаюсь. (Леону.) Предупреждаю: мне супругом став, Вы будете моей покорны воле. Леон Пускай меня повесят, коль не буду! Маргарита Я вас еще наряднее одену, Когда того заслужите. Прошу В часовню всех - для бракосочетанья Свидетели нужны. Алтея и дамы К услугам вашим. Маргарита Оттуда - в город. Там мой новый дом, Где мы утехи новые найдем. Маргарита и дамы уходят. Леон Ты десять сотен золотом получишь. Я выиграл игру. Алтея Себя до срока Не выдай. Леон Нет, я знаю роль свою. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Севилья. Комната в доме Маргариты. Входят Клара и Эстефания. Клара Итак, его поймала ты? Эстефания Конечно. Клара Он оправдал твои надежды? Эстефания Да. Он кроток, но скучать не даст супруге, Затем что, словно старое вино, Которое нас валит навзничь, крепок. К тому ж он человек богатый, Клара. Клара Как ты его женила на себе? Эстефания Идя удить, крючок с собой беру я И выбираю рыбу поглупей. Теперь он мой. Сказала я недаром, Что, стоит мне его пощекотать, И, как форель, он сам мне в руки дастся. Вот я его на ласку и поймала. И все, что он считал своим, - мое. Клара А госпожа твоя об этом знает? Она ведь скоро возвратится в город И в этом доме будет жить. Эстефания Пускай. К ее приезду я вполне готова. Она не дура и не разозлится На то, что я устроиться сумела, Опутав простака. Клара Ты любишь мужа? Эстефания Покуда он в мои дела не лезет. А если он соваться в них начнет, Его возненавижу я, и это Поможет мне его оставить с носом. Он мнит, что он знаток по части женщин, Мужей он учит, как супруг смирять, Как их держать в ежовых рукавицах И к послушанью приводить строптивых. Тупым ослом считает он того, Кто черта обуздать не в состоянье. Пошли на пользу мне его рацеи: С ним, раскусив его, я расквитаюсь. Да вот и он. Взгляни сама - каков. Входит Перес. Перес Эстефания, не пора ль обедать? Ты ждешь меня, ягненочек? Эстефания А как же! Без вас куска я неспособна съесть. Перес Мне кажется, когда сюда вхожу я, Что это рай. Эстефания И он для вас открыт. Перес По-моему, в Испании нет дома Удобней и богаче моего. Обедать будем мы среди деревьев В саду - там так приятно и прохладно. Вели-ка остудить вино в фонтане. А это кто с тобой? Эстефания Моя подруга. Перес Надеюсь, из дворян она? Эстефания О да. Перес Что за дела у ней? Она, быть может, Гадать умеет? Эстефания Право, я не знаю. Перес Иль, может, кто-нибудь ей поручил Письмо тебе снести, пока нет мужа? Иль врач ее просил осведомиться, Здорова ль ты? Она, как мне сдается, Пришла сюда не проповедь читать. Эстефания Да вам-то что, коль скоро вас рогами Она украсить все равно не может? Она ведь только женщина, сеньор. Перес Вы, женщины, все заодно, сеньора. Сама она рогов мне не наставит, Но может пособить их наставлять. Ворам удобней шайкой промышлять. Эстефания Э, муженек, просите-ка прощенья. Ревнуете меня вы. Перес Нет, жена. Эстефания Вы хоть по крайней мере подождите, Пока я попадусь. Пора вам знать, Что женщину в неволе не удержат Железные решетки, что коварной Становится кротчайшая меж нами, Коль притеснять ее. Перес Да я шучу. Эстефания (Кларе) Зайду к тебе я завтра. Клара До свиданья. Желаю время провести приятно. (Уходит.) В дверь стучат. Эстефания Где все служанки? Кто там? Перес Что за грохот? Эй вы, король сюда прислал вас, что ли? Нельзя ль потише? - Отвори, жена. Входит служанка. Служанка (тихо, Эстефании) Хозяйка!.. Я одним глазком взглянула Сквозь скважину замочную - она! И с нею куча важных дам. (Уходит.) Эстефания (в сторону) Что делать? Она явилась на неделю раньше. Придется выйти к ней и в ход пустить Какую-нибудь новую уловку, Чтоб не прозрел мой Марс, - иль я погибла. Перес Кто это там? Эстефания Такие люди, милый, Что ты благословишь день их прибытья. Перес Прекрасно. Эстефания И еще прекрасней будет, Коль дашь ты мне самой уладить дело. Не суйся ни во что и не мешай, И к выгоде твоей я все устрою. Перес Что ж, действуй и прости, что я вспылил, Разумница моя! Эстефания (в сторону) Я не расстанусь С тобой, пока тебя не вразумлю. - Останься здесь и рта не раскрывай, А только поздоровайся с гостями. Я сделаю сама все остальное И в люди выведу тебя. (Уходит.) Перес Плутовка Со мною не хитрит: ее румянец Доказывает искренность ее. Ей-богу, с ней мне нужно быть помягче: Ведь женщины - субтильные созданья, Язык солдатский, грубый не для них. Их общество - не лагерь иль казарма. Пускай жена как хочет поступает, Ведь все ее старанья - для меня: Я муж ее и, стало быть, наследник. Входят Маргарита, Леон, Алтея, Эстефания и дамы. (В сторону.) Кто эти щеголихи? Между ними Одна на редкость хороша... Ужель Они хотят устроить здесь свиданье? Нет, дом мой слишком на виду. Эстефания (Маргарите) Сеньора, Вот мой супруг. Маргарита Он - стоющий мужчина. Перес Каков бы ни был я, я ваш слуга. (Целует Маргариту.) Эстефания (тихо, Пересу) Послушен будь, и ты разбогатеешь. Кузиной прихожусь я этой даме, А тот сеньор влюблен в нее безумно. Ты видишь, глаз с нее не сводит он. Перес Она красива. Эстефания Да, но небогата, Не то она была б достойна принца. Так вот, она в мой дом, как в свой, пришла (Рассчитывая на мою любезность) С поклонником своим, который мнит, Что у моей кузины денег много, Хоть так ее он любит, что ему Не важно это. Перес Как она прелестна! Но дальше. Эстефания Чтобы тайну сохранить, Мы ей уступим дом дня на четыре. Перес Что-что? Наш дом? Эстефания Все это лишь для виду, Чтоб выдоить любовника... (Показывает ему бумагу.) Взгляни - Ее расписка. Тысячу дукатов Платить нам обещает в год она, Коль выйдет замуж... Завтра ты бумагу Прочтешь - сейчас не время. Перес Как! Весь дом? Эстефания Конечно. Мы уедем ненадолго, Они же вступят в брак и возвратятся В деревню, где она ему все скажет. Перес Жена, подумай, что ты затеваешь! Отдать весь дом! Ну, если б часть... Эстефания Нет, весь, И в полное ее распоряженье. Не забывай о выгодности сделки. К тому ж четыре дня - пустяк, в котором Твоей сестре, племяннице, знакомой Не отказала б я, твоя жена. Перес А дома не лишимся мы? Эстефания Клянусь, Как отдадим, так и вернем обратно. Не стыдно ль не помочь столь милой даме! Ведь мы ж не потеряем дом. Перес Не знаю. Эстефания Тебе расписку в руки я отдам. Перес Но... Эстефания Не теряй ее! Перес Я уступаю. (В сторону.) Эх, если б и красотка мне досталась! Эстефания Когда ж кузина выйдет за сеньора, Который для нее на все готов, То каждый, кто помог ей выйти замуж, Получит от нее что пожелает. Перес Велю собрать я вещи и сниму Поблизости какой-нибудь домишко Дня на четыре. Эстефания Поживем пока Мы у одной знакомой мне старушки. Перес Отлично. Эстефания Собирайся поживей. Перес Иду, иду. Эстефания То малое, что нужно Нам будет там, я вслед тебе отправлю, А отведет тебя туда мальчишка. Терпенье - и разбогатеем мы. Перес уходит. Маргарита Идем. Надеюсь, комнаты в порядке. Эстефания Проветрены и прибраны, сеньора. Маргарита А где твой муж? Эстефания Убрался, ваша милость. Раз вы вернулись, должен он уйти. Маргарита Будь счастлива! Хотя ты и без спросу Вступила в брак, тебя я не оставлю. Эстефания Благодарю покорно, госпожа. Все уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Севилья. Комната в доме Маргариты. Входят Маргарита, Алтея и мальчик-слуга. Алтея Довольны вы? Свалился с сердца камень? Теперь у вас есть ширма, зонт надежный, Которым имя доброе свое Прикроете вы от молвы. Маргарита Алтея, Я счастлива. Коль он на самом деле Окажется таков, каков он с виду, - Наивным и доверчивым глупцом, Я наслажусь свободой и весельем, Над взглядами косыми правосудья И над хулой завистниц насмехаясь. Алтея Теперь вы птица вольная. Маргарита А вдруг Он человек лукавый и коварный, В притворстве искушенный и умело Сыгравший роль? Алтея Нет, он простак. Маргарита Надеюсь. Мне это нужно, чтобы им вертеть. Ведь простаки подобны малым детям, Что мачехой воспитаны сурово И рады каждой черствой корке хлеба - Для них и это милость. А скажи, Готово ль все, могу ль друзей принять я? Хочу я танцевать и веселиться. Пусть мне споют. Мальчик-слуга исполняет песню. Послала ль ты карету За герцогом Медина? Алтея Да, послала. Маргарита Расставлены ль везде диваны? Алтея Да. Теперь у вас не дом - приют веселья. Все кавалеры на него глазеют. Маргарита Пускай глазеют. В счастье и довольстве Воспитана я по придворной моде. Поклонники, забавы, развлеченья - Вот мир мой, вот отрада для меня. А где супруг мой добрый? Чем он занят? Алтея Сеньора, знает место он свое. Наверно, в винном погребе пирует С приятелями-слугами иль спит, Пока не позовете вы. Маргарита Отлично. Пусть он и впредь послушен остается. Входят Леон и Лоренсо. Как! Он посмел сюда, ко мне, войти Незваный, в шляпе? Алтея Он же вас не видит. Маргарита Как дерзок взгляд его! Леон (к Лоренсо) И так весь дом Вы по приказу госпожи убрали? Ужели ей угодно всякий раз Менять ковры, и мебель, и посуду, Чтоб изумить гостей? Лоренсо Да, всякий раз, И раз от разу все пышней, богаче. Таков ее приказ. Леон Вот как? Прекрасно. А танцы, маски и обеды - тоже Затея госпожи? Лоренсо Она их любит И хочет, чтобы дом кипел весельем. Да, кстати, приказала мне она, Чтоб я не называл вас господином И перед вами шапку не ломал. Леон Выходит, честь одна слуге и мужу? Надеюсь, что хоть за столом для слуг Мне первому позволят резать мясо. Лоренсо Коль вы того заслужите. Леон А если Я лягу с ней?.. Лоренсо Свечу я подержу, А вы, даст бог, мне тем же воздадите. (Уходит.) Входит первая дама. Первая дама Сеньора, обещал приехать герцог Медина с капитанами к обеду. Вам шлют они немало редких вин И тьму приветов. Маргарита Буду очень рада. Взгляните, всюду ли у нас порядок И зажжены ль куренья. Первая дама уходит. Вот теперь уж Я всласть повеселюсь, а мой сосед, Нахал судья, и пикнуть не посмеет. (Леону.) Наденьте самый лучший свой наряд, Но не входите в комнаты без зова. С моими компаньонками обедать Посадят вас, но так себя ведите, Чтоб честь мою ни в чем не уронить. Входит вторая дама. Вторая дама Сударыня, сеньора Леонора... Леон (в сторону) О сводня, оберсводня, архисводня!.. Вторая дама ...Прислала вашей милости карету, Чтоб воздухом могли вы подышать. Леон (в сторону) В каком-нибудь борделе! Маргарита Передайте, Я к ней заеду позже. Вторая дама Передам. (Уходит.) Маргарита Что ж не идете вы переодеться? Иль вам угодно, чтобы за столом Вас за лакея приняли? - Алтея, Он так ленив, что даже есть не хочет! Алтея Сеньора, лишь от бога аппетит. Леон Сеньора, я умом, конечно, скуден, Но вижу, что полезней было б вам Водиться лишь с соседями своими. Достойными и верными людьми, Чтоб заслужить радушием их дружбу. Маргарита Что? Что? Леон Лишь убедить хочу я вас, Что дружба царедворцев ненадежна. Что толку в марципановых фигурках? Их съешь, а сыт не будешь. Яйца с перцем Питательней мудреных разносолов, И, коль мужчина крепок, пастернак Ему даст больше сил, чем все ликеры. Маргарита Он спятил! Леон Так оно всегда бывает: Кто женщинам, тщеславьем ослепленным, Дает совет разумный, тот для них Иль пьян, или безумен, даже если Его устами сам господь глаголет. Алтея (в сторону) Недурно для начала! Леон Не сердитесь, Что я по неучтивости сказал Вам то, в чем вы и сами убедитесь. Маргарита Ты смеешь рассуждать? Леон Отнюдь, сеньора. Вы рот заткнули вашему слуге, И он не смеет быть настолько смелым, Насколько здравый смысл ему велит, Хоть не язык мой, а натура ваша Нуждается в узде. Не хмурьте брови - Я муж ваш. Впрочем, что такое муж? Прочтите, что о Новом Свете пишут, - Вы не найдете там таких чудовищ, Какими стали в наши дни мужья. Они лишь ширма для интрижек ваших; Лишь крылья ваших ненасытных мельниц; Лишь тряпки, чтобы пятна с вас стирать; Лишь вывески, которые рогами Приколоты у входа в ваши спальни И возвещают, что продажны вы. Маргарита Что он несет, Алтея? Леон Я кончаю. Ученые считают, что и бык Заговорить способен. Не дивитесь, Коль я, кто скоро станет схож с быком, Еще не то скажу вам. А пока Я первым делом - ваш слуга покорный. (Уходит.) Маргарита