Я первым делом от тебя избавлюсь!.. Как он грубил, как нагличал, Алтея! Нет, он не пень, каким казался мне, Коль мне дерзнул читать нравоученья, Ослушаться меня! Вот он, твой выбор, Предвидение, опытность, премудрость! Что скажешь? Алтея Вновь скажу, что он осел. Его науськал кто-то из прислуги. Он выпил, осмелел, и в нем проснулась И к умствованьям и к тиранству страсть Маргарита Запру я погреб и не потерплю, Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц, Умнеющих от выпивки и склонных Докапываться - что да почему! Я в доме только дураков оставлю, Непьющих или пьющих - безразлично, Но дураков, набитых дураков, Умеющих повиноваться слепо, И к этому же мужа приучу. Алтея Да он уже раскаялся и плачет. Но не давайте пить ему - он буен. Входит Леон. Леон Наряд надеть мне новый, ваша милость? Маргарита Нет, оставайтесь в старом и немедля В деревню убирайтесь. Там живите И дрессируйте соколов моих. Вы будете обедать с батраками И с дворней вместе спать, хотя и это Для вас, пожалуй, слишком хорошо. Алтея С раскаявшимся грешником, сеньора, Не будьте столь суровы. Маргарита Я не вижу Того, что в вас рассчитывала видеть. Леон Увидите, коль это вам угодно. Алтея Он укрощен. Простите же его. Маргарита Ступайте одеваться и довольно Болтать. Леон (в сторону) Тебя, как видно, не пробрало. Дай срок, гордячка, я тебя прижму! (Уходит.) Маргарита Теперь ты знаешь нрав его, Алтея. Следи же, коль мне хочешь угодить, Чтоб к жернову он прочно был привязан. Коль вновь он пикнет, выгоню его я. Мерзавцу, хоть со мною он и связан, Распоряжаться мною я не дам. Идем посмотрим, все ль у нас в порядке. Алтея (в сторону) Он и тебя в порядок приведет, Или пойдут труды Алтеи прахом. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в бедном доме. Входит Перес. Перес Когда ж я наконец вернусь в свой дом? С женою мы живем в конурке жалкой, Что, словно круг магический, тесна. Охотничьего сокола нашест В сравненье с ней - дворцовые палаты. Кровать у нас не больше, чем корзина, И в ней лежим мы, сбитые, как масло, Потея так, что чудом лишь не таем. Густым зловоньем воздух здесь напитан - Хоть режь его ножом, как мармелад. В нем золотарь и тот бы задохнулся. Ужели я в свой рай не возвращусь? - Жена! Эстефания! Эй, ты слышишь? Эстефания (за сценой) Иду! Перес Сюда, жемчужина моя! Здесь хуже, чем на Сладких островах. Еще хоть день пробыв тут, я подохну. Гниют от смрада легкие мои, Я харкаю вонючею мокротой. Соседи наши - пара крыс голодных (Кота держать тут людям не по средствам), А эти звери дьяволов страшней. Они уже изгрызли карту мира И нас сгрызут, коль заночуем здесь. Хозяйка наша, старая карга, От духоты и голода иссохла И день-деньской у очага сидит (А весь очаг - три кирпича негодных, Устойчивых, как карточный домишко), С Сивиллой, дымом прокопченной, схожа. Есть у нее служанка, но у той Вид чудища, хотя она и девка: Грязь и жара, что здесь царит, все тело Ей скорлупой покрыли, как орех. Бормочут обе, укают, как жабы, Иль завывают, как сквозняк в щели. Дай бог удрать отсюда! Входит Эстефания. А, жена! Когда ж домой? Эстефания Сейчас иду туда, А ты за мною вслед переберешься, И здешнее недолгое житье Для нас смешным воспоминаньем станет. Ты не успеешь прочитать молитву И завтрак съесть, как возвращусь я с вестью, Что вновь счастливы и свободны мы. Перес Сказала тоже - завтрак съесть! Нам легче, Как диким людоедам, съесть друг друга, Чем здесь найти еду. Иль ты съестным Кусок стены промасленной считаешь? Ступай, верни наш дом и проследи, Все ль цело там... Эстефания Клянусь, все до булавки. Перес И выгони гостей. Эстефания Они уедут - Любезности ведь тоже есть предел. Кузина сообщила мне, что мужу Открылась и теперь, уладив все, Благодарит тебя перед отъездом. Перес На кладбище пока я погуляю: Мне мертвецы милей соседей здешних. Жду через час тебя. Эстефания Приду, приду. Перес Вели обед хороший приготовить, Прибрать, как прежде, дом и для меня Налить погорячее ванну, ибо Я провонял, как куча рыбы тухлой Или бурдюк с давно прогорклым маслом. Эстефания Все будет, все! (В сторону.) Вернее - ничего. - Сейчас пришлю сюда за сундуками И прочим. Перес Но людей найми надежных И честных. Передай привет кузине. Эстефания Конечно, передам. А задержусь - Ты приходи туда: пусть за любезность Она сама воздаст тебе. Но только Оденься поприличней. Перес Хорошо. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Хуан де Кастро, Санчо и Какафого. Санчо Да ты храбрец! Какафого Чему тут удивляться? Быть можно храбрецом, коль деньги есть. Санчо С деньгами, значит, можно все уладить? Какафого Да, все! Где деньги, там и склад и лад, А кто без денег, тот осел. Санчо Спасибо. Какафого Вы вежливы. Всегда благодарите Тех, у кого есть деньги. Санчо Дашь взаймы? Какафого Гроша не дам: ваш брат недолговечен. Санчо Все люди таковы. А под залог? Какафого Залог - подлог, а что мое - мое. Деньгами не рискую я. Понятно? Хуан А что ты с ними делаешь? Какафого Я их Употребляю на благие цели: На девок, на вино и на картеж, Который по миру пускает франтов, Меня мечтавших по миру пустить. Хуан Ты на больницы жертвуешь? Какафого Сначала Наделаю для них я пациенток, Чтоб было за меня кому молиться, А после строить их начну, тем боле, Что государству можно их продать. Хуан Как в милосердье ты благоразумен! А воевать пойдешь? Какафого Не так я беден, Чтоб быть солдатом, и не так уж свят, - Чтоб пуля иль ядро меня в траншее Не отыскали. Хуан Сказано неглупо. Какафого Полковник, будь у вас не меньше денег, Чем у меня, вы б так не рассуждали. По мне, почетней дома расставлять Сто тысяч золотых монет рядами, Чем десять тысяч олухов учить Науке ратной и сидеть без денег. Где мудрый без опаски съест кусок, Там дуралей ножом обрежет палец. Санчо Вот истый ростовщик! А почему Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы Судьей почтенным сделаться. Какафого Умнее Не делаться судьею, а вертеть им! Что до жены, то я в ней не нуждаюсь: Любой должник мой, обнищалый щеголь, Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить. Хуан Пойдешь обедать с нами? Какафого Да, пойду, Взгляну на этот перл страны испанской. Там примут с уважением меня: Со мною деньги - пропуск всемогущий. Я потолкую с нею и, пока Вы, капитаны, будете смиренно, В сторонке стоя, ковырять в носу, Я кошелек ее любви очищу. Хуан Сегодня ею зван к обеду герцог Медина. Какафого Да пускай хоть сам король. Раз герцог должен мне, он вещь моя, И с ним могу я тоже не стесняться. Санчо Ты много будешь есть? Какафого Как все испанцы. Нажрусь я так, как если б очутился Я в Англии, где ростбифы растут. Затем напьюсь и сальности начну Похлеще отпускать, чем ваш Овидий, Чтоб ими слух сеньор пощекотать. Меня им обучил писец влюбленный, У моего родителя, служивший. Хуан Коль сядем за игру, взаймы нам дай: Какафого Полковник, эскадрон в залог поставьте И можете играть. Санчо Пора. Идем. Нас этот плут изрядно позабавит, А дам - подавно. Хуан Если будет случай, Я растрясу его мошну. Какафого Идем! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица перед бедным домом. Входят Перес, старуха и ее служанка. Перес Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней И не пытайтесь скрыться. Кто взломал Все сундуки мои, унес все вещи? Нечистый, что ли? Старуха Да чего вам надо? Перес Мне надо возвратить мое добро. Кто сундуки мои открыл? Старуха А разве Они открыты? Перес Да, и все исчезло - Одежда, драгоценности. (В сторону.) О боже, Как падалью и чесноком разит От этой ведьмы! Старуха Где же ваша дама - Пригожая такая, молодая? Перес Тебе-то что? Она моя жена И по моим делам ушла. Служанка Жена? Перес Да. Что глядите? Иль вам это слово В диковинку? Старуха Законная жена? Перес Да, раз я не во сне, а наяву На ней женат. Служанка Ключи-то у нее. Перес Я это знаю сам. Но у кого же Мое добро? Старуха Коль вы на ней женаты, То вы, сеньор, пропащий человек: Да у нее мужей шестнадцать было. Служанка Да-да. Старуха И провела она их всех. Перес Рассказывайте! Я же взял за нею Чудесный дом, обставленный роскошно. Старуха Она и вас надула. Этот дом Принадлежит не ей, а знатной даме, Как, бишь, ее? Служанка Сеньоре Маргарите. Она к ней в услуженье нанялась И дом блюла в отсутствие хозяйки, Пока ее не выгнали за плутни. Перес (в сторону) Ах, черт! Как мог я, человек с умом, Столь низкой твари дать себя опутать? А какова на вид хозяйка дома? Старуха Юна, красива. Перес Роста небольшого? Старуха Да, но зато собою хороша. Перес (в сторону) Все ясно - я попался, я погиб! Вот кто кузина, жаждавшая въехать К нам на четыре дня! Вот почему Жена меня умаслить так старалась! Служанка Я видела сама, как нынче утром Две женщины ее у двери ждали, Она узлами нагрузила их, А кто они такие - я не знаю. Слыхала также я, что отпирала Она тихонько ваши сундуки... А сундуки и вправду ваши? Перес Были, Пока с добром стояли, но теперь, Без потрохов, на кой они мне дьявол! Так, значит, та красивая сеньора - Ее хозяйка? Старуха Истинная правда. И дом со всею утварью - хозяйкин, А не ее. Перес Ковры, посуда - тоже? Служанка Все, вплоть до мелочей. Супруга ваша Бедна и плутовством живет. Перес И денег Нет у нее? Старуха Она гола, как мы, И деньги видит, лишь когда ворует. Не подари хозяйка ей на платье, Бедняжка бы ходила нагишом. Перес (в сторону) С ума сойти! Я нищ, как и она. Один камзол еще на мне остался, И то лишь потому, что ей прирезать Меня пришлось бы, чтоб его стащить. - А где она живет? Старуха Найти ее Трудней, чем истину. Она ютится То там, то сям, в трущобах и притонах; Урвет, где может, лакомый кусочек И след свой заметает. Перес Ко всему Она еще и шлюха? Старуха Я не смею Назвать супругу вашу этим словом, Но ремеслом таким перебивалась Она лет пять, покуда в услуженье Не нанялась. (В сторону.) Ох, как бы он башку Не проломил мне за брехню такую! Перес Она хребет мне ловко перебила! Воровка, шлюха - двух таких достоинств Довольно, чтоб жену к святым причислить И в житии ее дела прославить! Так, значит, я, великий сердцевед, Кого ласкали женщины из страха, Чтоб он секретов их не разгласил; Я, изучивший все их ухищренья, Наставник вертопрахов молодых; Я, грозный укротитель жен строптивых, Опутан и оставлен с носом был? (Роется в карманах.) Один реал! - На, получи, старуха, Недельный взнос за пищу и жилье, Хоть черви шелковичные и те Питаются сытней и спят удобней. Прощай, пра-пра-прабабушка! Но если Узнаю я, что был тобой обманут, Тебе не жить на свете двух минут - Я сам тебя повешу. Старуха Воля ваша, Но не лгала я. Перес Значит, я осел! (Уходит.) Старуха и служанка входят в дом. СЦЕНА ПЯТАЯ Зал в доме Маргариты. Входят герцог Медина, Хуан, Алонсо, Санчо, Какафого и другие гости. Герцог Отменный дом! Хуан Обставлен превосходно. Алонсо Здесь негой дышит все. Люблю дома, Где кровь вскипает в предвкушенье пира И видно, что не чопорна хозяйка, И знает гость, что может ждать утех. Герцог Ну, Какафого, дом тебе по вкусу? Не прочь ты получить его в залог? Какафого Он будет мой. Он мне вполне подходит: Просторны, чисты, светлы и удобны Все комнаты его - как раз мой вкус. Когда же я распробую здесь вина И брюхо за столом едой набью, Тогда скажу, по вкусу ль мне хозяйка. Входят Маргарита, Алтея, дамы и слуги. Маргарита Привет вам, ваша светлость, и привет Всем воинам, мой скромный дом почтившим Присутствием своим. Хочу я верить, Что у меня скучать вам не придется. Распоряжайтесь, герцог, - все здесь ваше. Я счастлива вам буду угодить. Герцог Сеньора, посетить я вас дерзнул, Чтоб взор свой озарить красою вашей. С тех пор как был покинут вами двор, Я пребывал во тьме, но вас увидел - И солнце для меня взошло. Маргарита (слугам) Подайте Обедать герцогу. Санчо Она прелестна! Хуан Настолько, что командовать хотел бы Я не полком, а ею. Какафого (в сторону) Я не прочь Красотку эту навзничь опрокинуть. Какая-нибудь тысяча дукатов (Я наживу их в десять дней) да пара Безделок ценных - и успех за мной. С женой такою наживу я денег Побольше, чем на плутнях и процентах: Кто устоит перед красой подобной? Что б быть ей чуть плотнее - мне под стать! Она моя. У льва не вырвут жертву Все эти бессловесные ягнята - Не по зубам такой кусочек им. Но что со мной? Я стал так целомудрен, Что с ней боюсь заговорить. Я олух, Осел стыдливый! Видно, я влюблен. Входит Леон. Маргарита А где ж обед? Леон Его не подадут, Пока с гостями я не познакомлюсь И сам не приглашу их сесть за стол. Хуан (в сторону) Он будто мой поручик, и, однако, Узнать его нельзя. Бывают, значит, Еще на свете чудеса! Маргарита Рехнулся Ты, что ли, плут? Леон Негодница, тебе Как твой супруг велю я удалиться. Твой долг - быть скромной, потому что скромность Есть украшенье женщины. Герцог Сеньор, Вы этой даме муж? Леон Да, ваша светлость, И эту честь делить ни с кем не склонен. Какафого Коль ты ей муж, я стану другом дома, И будешь ты рогат. Леон Молчи, навоз! Слов на мерзавца не хочу я тратить, Но если мне еще раз нагрубишь, Так двину я тебя по жирной харе, Что ты отсюда вылетишь, как мяч. Алонсо Ну, чудеса! Санчо Как это он сумел Столь терпеливо притворяться дурнем, Шутом, болваном и затем внезапно, Как будто чудо всем решив явить, Стать смельчаком и получить богатство? Я восхищаюсь им! Я поражен! Маргарита Я разведусь с тобой! Леон Не разведешься: Так опуститься я тебе не дам - Мне юности твоей и чести жалко. Ты приняла меня за тень, которой Намеревалась скрыть свое беспутство. Ты думала, что я глупец и шут. Но тварью стать тебе я не позволю, Коль скоро я твой муж и повелитель И буду им на деле иль паду! Маргарита Я выгнать прикажу тебя, дурак, На улице попавшийся мне в руки. Леон Сама ты дура и сама попалась. Не ты, а я здесь отдаю приказы. Любви своей меня лишить ты можешь, А состоянья - нет. Оно мое. Я по закону им распоряжаюсь, А ты себе куражься без гроша - На это я закрыть глаза согласен. Маргарита В моем же доме мне грубят! Леон Он мой. Не обольщайся: я им управляю, И все, что есть в нем, мне принадлежит. Тебе ж одно осталось - при супруге Служанкой быть и угождать ему. Так я сказал, так будет. Маргарита Если вправду Меня ты любишь, уступи. Леон Ну нет, Не уступлю я там, где честь задета, - Я ею дорожу. Запомни твердо, Что я ни чувств, ни разума не чужд. Теперь я знаю, что прельщает женщин Тщеславных, молодых, высокомерных, На что горячность может их толкнуть. Я сбросил маску, стал самим собою, Сломлю твое бессильное упрямство И укажу тебе тот путь, которым Отныне ты безропотно пойдешь. Герцог И это тот, кого мы все считали Нулем, мужчиной только по названью? Как властно он заговорил! Леон Как должно Хозяину и мужу говорить. Вы, ваша светлость, сами б не стерпели, Чтобы жена или служанка ваша - Что, в сущности, всегда одно и то же, Командовала вами. Хуан (в сторону) Молодец! Как ловко у нее бразды он вырвал! Герцог Но вы же ей не ровня! Леон Раньше был, Но с ней меня удача уравняла. К тому ж я благородней, чем она: Я честен. Маргарита Эй, карету мне, карету! Леон Посмотрим, кто ее тебе подать Осмелится без моего согласья. Слугу такого я в нее впрягу И съесть ее заставлю, что желудок Ему испортит. Впрочем, убирайся. Я дам тебе свободу. Слуг своих С собой возьми - я всех их увольняю. И спесь свою вдобавок захвати, А прочим я хозяйничать останусь. Прощай. Герцог (обнажая шпагу) Сеньор, так дело не пойдет. Я даму не позволю вам тиранить. Я не привык, как сводник, безучастно Взирать на слезы женщин. Леон Ваша светлость, Она от злости плачет, и не стоят Мужского сожаленья эти слезы. Не брызни у нее они из глаз, Она бы и сознанье потеряла, Лишь бы в закон каприз свой возвести. Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал, Притворству же сочувствовать не стану. Вложите шпагу в ножны, или я Меч правосудья призову на помощь, У короля потребую защиты, Затем что вы насилье совершили, В моем же доме бросив вызов мне, И вас осудят все за образ действий, Столь недостойный гранда. Если ж вы Упорствуете, я готов сразиться. (Обнажает шпагу.) И пусть меня нещадно скосит смерть, Коль этот зал не станет вам могилой, Хотя и слишком пышной для того, Кто совершил поступок, за который Я вправе сто таких, как вы, убить. Хуан Остановитесь, герцог! Защищает Он лишь свои законные права. Леон Пусть поразит проклятье всех мужей Того, кто власть супруга подрывает; Пусть сам он станет жалким рогоносцем, А юная его жена бесстыдным Чудовищем без совести и чести; Пусть на него падет ее позор; Пусть он лишится имени и славы; Пусть с миром неоплаканный простится, И пусть земля не примет прах его! Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость. Герцог Я передумал. Об одном прошу - С женой помягче будьте. Леон Быть с ней мягким Меня научит человеколюбье. Ну а пока прошу гостей к столу: Справляю свадьбу нынче я. Герцог (в сторону) Дай срок, Тебе я торжество твое испорчу. Хуан О чудо из чудес! Гордись, поручик: Что враг тебе, коль сладил ты с женой! Санчо Он выколотил, как цепом мякину, Все мысли об интрижках из меня. Входит Перес. Перес Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома? Леон Вот эта дама. Говорите с нею. Хуан Ба, дон Мигель! Леон Еще один поклонник! Перес Прошу не отвлекать меня, полковник: Я занят. Мы пошутим с вами после. - Сеньора, это правда, что у вас Эстефания некая служила? Маргарита Да, правда. Перес Из порядочных она? Маргарита Боюсь ручаться. Про нее ходили Дурные слухи. Перес С нею вы в родстве? Маргарита Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала. Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья. Возможно, вы исправите ее, Хотя досель она слыла беспутной. Перес Вы б лучше пожелали мне издохнуть!.. Скажите правду: этот дом не мой? Она им не владела? Маргарита Нет, конечно. Его я на свои купила деньги И не дарила вам, насколько помню. Перес А серебро, ковры? Маргарита Здесь все мое. Я наняла ее вести хозяйство, Пока была в отъезде, но пришлось Ее уволить мне за нерадивость. Санчо Куда он клонит? Хуан Просто он помешан. Перес А где она теперь? Маргарита Об этом нужно Спросить у вас, коль скоро вы ей муж. Мне до нее нет дела, и ее Я с самого приезда не видала. Перес Нет, я видался с нею и поздней, Чтоб черт ее побрал! (В сторону.) Итак, все правда. Пусть в адском пекле эта тварь сгорит! Хуан Когда ж вас осчастливит, дон Мигель, Наследником прелестная супруга? Богаты ли теперь вы? Алонсо Почему Ты в гости нас не пригласишь? Санчо Надеюсь, Ты угостишь нас редкими плодами Из собственных садов? Иль ты ревнив? Наплюй на ревность!.. Нет, вы посмотрите, Как гневно он глядит! Перес Да замолчи ты. Мне нынче не до смеха, не до шуток. (Маргарите.) Она и вас обманывала? Маргарита Часто. Стыжусь сознаться: я ее держала В надежде, что исправится она, Но выгнала бы все-таки с позором, Не обвенчайся с ней вы так внезапно. Перес Благодарю. (В сторону.) Час от часу не легче! Как ни верти, я разорен дотла И ввергнут в нищету бесповоротно. Хуан Останетесь обедать? Перес Не останусь. Два слова по секрету, дон Хуан. (Тихо, Хуану.) Я околпачен, я осел последний. - Ну, мне пора. Сеньора, до свиданья. Дай бог вам схожей стать с моей женой. (Уходит.) Леон Мой стол почтить прошу вас, ваша светлость. Обиды позабудем обоюдно И я своих гостей приму, как должно: Хуан Вот всем мужьям пример. Я восхищен! Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица в Севилье. Входит Перес. Перес Хоть к колдунам пойду, но разыщу Ее - хорька, воровку, потаскуху! Прах побери всех женщин под вуалью! Их скромный вид обманет даже черта! Входит Эстефания со шкатулкой. (В сторону.) Помилуй бог! Вот он, мой ангел злой! Эстефания (в сторону) Он! Я попалась! Надо извернуться, А главное - не оробеть. Он зол, Он вне себя... Перес А, милая супруга! Тебя искал я, скромница моя, Где только мог. Эстефания Супруг мой благородный, Я счастлива тебя увидеть вновь! Ища тебя, я ноги в кровь разбила. Перес Я побывал во всех борделях. Эстефания Видно, Что ты оттуда. Перес Там я вашу милость Хотел найти... Я