погреба обшарил - Не винные, а те, куда приводит Таких, как ты, на исповедь распутниц; Искал тебя в театре, меж актеров; Забрел к марионеткам, ибо ты Ловка, как кукловод; облазил рынок, Где кумушки трещат, но ничего Там не расслышал из-за сквернословья; К монахиням зашел - ведь ты поешь, Но мне они сказали со слезами, Что непристойны песенки твои. Я даже в церкви о тебе справлялся, Но там давно не видели тебя. Эстефания Большой ты сделал круг, но я не меньший. Я побывала в двадцати тавернах... Перес И не пьяна? Эстефания Как видишь, не шатаюсь. Я встретила там два десятка пьяниц, Вояк по большей части, и меж ними Тебя пыталась тщетно опознать. Затем я побежала в дом игорный, Где драка шла бог весть из-за чего И драчуны, своих не различая, Пускали в ход подсвечники, и шпаги, И стулья - словом, все, что под рукой. Оставив этот хаос, я помчалась К врачу. Он предложил мне подождать. "Коль пьян ваш муж, - заметил он разумно, - Я ставлю двадцать против одного, Что к девкам он пойдет, а путь оттуда Один - в мой дом; а если он буянит, Так тоже должен угодить ко мне". Поэтому я за тобой дерзнула Отправиться к больным дешевым шлюхам, Поскольку помню римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". У твоего духовника потом Тебя искала я, но он ответил, Что слишком ты надменен, чтоб молиться, И наконец ты мне попался здесь. Перес (в сторону) Находчива и не робка мерзавка, Но спесь с нее я без труда собью. - Довольно обоюдных комплиментов. Поговорим о деле. Почему Меня обворовала ты бесстыдно? Эстефания А почему ты обманул меня? Перес Паскуда, падаль, стерва!.. Эстефания Капитан!.. Перес Вонючка, сука, шлюха!.. Эстефания Капитан!.. Перес Не смей кричать! Эстефания Еще не так я крикну. Ты что тут разошелся? Иль задумал Свои же плутни на меня свалить? Перес (хватаясь за шпагу) Ты смеешь возражать? Эстефания Ты шпагу вынул? Вы женщине грозите, капитан? Жене своей грозите, капитан? Ну что ж, разите, капитан достойный! Перес Чума тебя сгнои! Ответь мне прямо, Зачем ты вышла замуж за меня? Эстефания Затем, чтобы ты мужем стал моим. Я мнила - ты богат, но я ошиблась. Перес Зачем ты мне пускала пыль в глаза, Врала про дом и про свое богатство, Коль все это мираж? Эстефания А ты зачем Меня вводил в обман, солдат коварный? Тебе я только воздала с лихвою. Зачем ты клялся мне, что у тебя Есть цепи золотые, бриллианты, Наряды? Перес Я тебе их в руки отдал, А ты, мерзавка, сундуки взломала И продала сокровища мои. Эстефания Они при мне. Возьми их и снеси Тому, кто чинит старые кастрюли, И пусть узнают люди, как ты честен, Когда посмотрят на твои богатства. (Открывает шкатулку.) Держи. Вот позолоченная цепь К рожку для башмаков. Она воняет Сильней, чем пятки прелые владельца. А вот другая, на которой я Пса выводить - и то бы постеснялась. И это вдовья часть моя! Красней, Иль даже этот хлам ты в краску вгонишь! Перес Чтоб ты в аду сгорела! До чего же Бесстыдна ты! Эстефания А вот бриллиант бесценный. Его ты снял с убитого паши Или добыл при взятии Голетты? Как он сверкает! - Как зрачки старухи. Как освещает все своим сияньем! - Как потайной фонарь. В окошко храма Вели его ты вделать - и не будет Отбою от молящихся. Перес Довольно Тебе болтать. Эстефания А что за ожерелье! А жемчуг-то какой - из рыбьих глаз! Разносчики и те торгуют лучшим. Перес Одежду мне отдай. Эстефания Твоя одежда - Такой же хлам, как эти финтифлюшки: Шитье на ней из канители медной. Ты на подсвечник в ней похож. Мы квиты - Ты обманул меня, а я тебя. Перес Так у тебя ни дома нет, ни сада, Ни утвари, ни денег? Эстефания Ничего. Шиш получи за шиш. Законна сделка. Ну как, сеньор, еще браниться будем? Что ж, буйствуйте, орите: вы солдат! Перес Что говорить! За глупость я наказан, И поделом. Эстефания Разумные слова! Теперь, когда ты снова стал сговорчив, Я подбодрю тебя. Ступай домой. Готовятся там наши постояльцы К отъезду. Ты отужинаешь с ними, А я туда твой гардероб доставлю. Все будет хорошо. (В сторону.) Еще разок Тебе я докажу, как недостойно Медь выдавать за золото. Перес Жена, Скажи мне честно - я тебе прощаю Твою вину заране, - ты не шлюха? Клялась мне та карга, хозяйка наша... Эстефания Об этом я сама ее просила, Чтоб проучить тебя, а ты поверил. Я знаю, обо мне она плела... Перес Такие небылицы... Эстефания Я сама Придумала их, чтоб тебя помучить. Клялась она, что у меня нет дома? Перес Она сказала, что меня не знает И что на дом я не имею прав. Эстефания Она отлично роль сыграла. Помни, Что я честна. Перес (в сторону) Хочу тебе я верить, Да сердце не велит. - Пойдешь со мной? Эстефания Нет, я приду чуть позже. Перес (в сторону) Я опутан, Но сам себе боюсь признаться в том. (Уходит.) Эстефания Ступай, дурак! Ты на войне, быть может, Солдат лихой, но дома ты - осел, И поумнеть тебе я не позволю. Входит Какафого. А вот еще одна форель, которой Придется мне брюшко пощекотать, Чтобы игру не проиграть. - Нельзя ли, Сеньор, два слова вам сказать? Какафого Нельзя. Не приставай ко мне. Я размышляю. (В сторону.) Да, я разбит, я в пух и прах разбит, Разбит настолько, что внушаю жалость. Муж этой дамы смел, как Пальмерин. Он был ослом, а стал слоном. Что делать? Каким манером подобраться к ней? Будь в деньгах суть, ему б я заплатил, Чтоб он себя рогами дал украсить... Рискну, пожалуй. Деньги могут все, А я богат, и тысяча дукатов Мой кошелек не слишком обескровит. Эстефания Сеньор, прошу вас выслушать меня. Какафого Я знаю, ты в заклад мне принесла Серебряное дутое колечко С полуистертой надписью: "Любовь С рекой сходна: течет, а не скудеет", Иль цепь для белки, иль свистульку сына. Я не беру подобный хлам. (В сторону.) Эх, только б С ней встретиться иль дать взаймы супругу, Чтоб к ним втереться в дом. Эстефания Я ухожу. Скажу той даме, что меня послала, Сеньоре Маргарите... Какафого Погоди! Чего ты хочешь? Я к твоим услугам. Болтай, пока язык не вспухнет. Ну? Эстефания Она просила вас... Какафого Не забывайся! Она меня не просит - мне она Повелевает, ясно? Эстефания Все мне ясно. Так вот повелевает вам она, Уверенная в вашем благородстве И скромности... Какафого Она - твоя хозяйка? Эстефания Да, госпожа природная моя... Дать ей под драгоценности вот эти, Красивые и подлинные... Какафого Было б Кощунством в том сомнение питать! Эстефания ...Без промедленья тысячу дукатов. Нужны ей деньги - скуп ее супруг. Какафого Дай бог, чтоб он и впредь не изменился. Эстефания А сверх того она желает с вами Поближе познакомиться и, если Вы склонны оказать ей честь... Какафого Ну, ну? Эстефания Моя хозяйка мне проговорилась, Что не видала толстяка приятней, Чем вы. А что до просьбы... Какафого Для начала Покончим с просьбой. Разговоры - после. Наверно, даме ждать невмоготу. Эстефания Она держать желает в тайне сделку И, зная, как разумны вы... Какафого Разумно ль Болтать так долго? На, снеси ей деньги, А я пойду куплю ей бриллиант, Который, как ее глаза, блистает. Тебя я тоже одарю. Ступай. Я жажду ей служить, чертовски жажду. (В сторону.) Ну, муж, сдавайся: я тебе не герцог! Эстефания (в сторону) Ну, гусь, теперь ты угодил в котел! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая улица. Входят герцог Медина, Санчо, Хуан и Алонсо. Герцог Нет, верх он не возьмет - я помешаю, Поток событий по другому руслу Направив. А пока патент вот этот Ему вручите, дон Хуан. (Дает дону Хуану бумагу.) Хуан Исполню. Герцог Нет, не бывать тому, чтоб дерзкий нищий, Великодушно поднятый из грязи, Рукой, его вознесшей, помыкал! Санчо Ужель дадим мы раковине жалкой Такой бесценный перл в себе сокрыть? Ужель себя погубит Маргарита, Ужель позволит буйному мужлану Распоряжаться красотой ее? Нет, просто на нее нашло затменье, И все мы от него страдаем, ибо Ее удел - блистать и восхищеньем Преисполнять друзей. Леон ограбил Нас всех, и, коль ему это сойдет, Весь свет вас за уступчивость осудит. Герцог Не бойтесь, Санчо, мы звезду такую В неволе не оставим, и она Вновь заблестит в родной придворной сфере. Ту, чьей красе в Испании нет равных, На поруганье мы не отдадим. Алонсо Долг всех мужчин - вступиться за нее. Герцог Повремените, и могу ручаться: Леон ее еще разделит с нами И по-другому запоет у нас. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Маргариты. Входят Леон с патентом в руках и Хуан. Леон Благодарю, полковник, за любезность. Я был бы счастлив под началом вашим Поручиком служить, как собирался, Но вот патент, которым мне ваш чин Король всемилостивейше дарует. Командовать полком кавалерийским Назначен я. Хуан Я рад, что вы отныне - Мой сотоварищ. Но я полагаю, Что государь, узнав о вашем браке, Не станет торопить с отъездом вас. Леон Он мне дает четыре дня на сборы, И не к лицу мне обсуждать приказ. Итак, недолго ждать. А вы собрали Свою поклажу? Хуан И уже отправил. Леон Эй, кто там есть? Входит слуга. Слуга Сеньор, вы звали? Леон Звал. (Дает ему патент.) Возьми и отнеси хозяйке это. Пусть видит, как король меня почтил, И не болеет, ибо не годится Хворать жене солдата. Слуга уходит. Эй, Лоренсо! Входит Лоренсо. Лоренсо Сеньор? Леон Сними ковры и уложи Одежду, драгоценности, посуду И все, что взять с собой в дорогу можно. - Честь короля блюдя, должны в походах Мы жить широко, правда, дон Хуан? - Лоренсо, присмотри, чтоб аккуратно Наряды госпожи упаковали. Мы их возьмем с собой. Лоренсо Куда? Леон В поход. Я всех вас увезу и не оставлю Здесь даже пса, коль в нем довольно злости, Чтоб покусать голландца. Лоренсо Слава богу! Вы сделаете нас людьми, сеньор! Да мы за вас!.. Хозяйка тоже едет? Леон В порт завтра же отправь поклажу, понял? Все едут, все. Лоренсо Эй, Педро, Васко, Дьего! Эй вы, солдаты, помогать идите! Уж мы покажем пузанам голландцам! (Уходит.) Хуан (в сторону) Спасая честь, избрал он путь разумный И герцога оставит в дураках. Он истый дворянин и мне по нраву. Входит Маргарита, которую ведут под руки две пожилые дамы. Леон Голубка, что с тобой? Уж не с того ли Ты заболела, что великой честью Супруг твой взыскан? Ах, нехорошо! Маргарита Как! Потерять вас, разлучиться с вами, Когда любовь открыла мне глаза На долг жены, на ваше благородство? Нет, это, право, чересчур жестоко. Я брошусь к королю, скажу ему, Что две души, сплетенные так тесно, Несправедливо было б разделить. Леон Мой друг, ни в коем случае! Маргарита Когда бы Всего четыре дня он прожил в браке, Как вы и я.... Леон (в сторону) То уж на пятый день В петлю полез бы иль сбежал подальше. Маргарита ...Почел бы он изменником любого, Кто о войне и о разлуке с милой Заговорит при нем. Я не пущу вас. Леон Я должен ехать, милая жена, И долг не променяю на лобзанья. Мы ими насладимся и позднее. Маргарита Я к герцогу пойду. Он мой кузен. За вас у короля он похлопочет. Леон Нет, об отмене милости монаршей Того, кому я был обязан ею, Просить мне честь и гордость не позволят. Маргарита Как счастлива и рада я была бы, Будь в силах я, поехать вместе с вами! Жить не могу без вас я. Леон И не будешь. Громкий стук за сценой. Маргарита Что там за стук? Ах, голова моя!.. Шумят мерзавцы слуги так, как будто Война и в нашем доме началась. Леон Нет, это просто сборы пред отъездом. Приносят и укладывают слуги Посуду, драгоценности, одежду, Ковры и все, что нужно мне в походе И на стоянках. Входит кучер. Кучер Подавать карету? Леон Конечно! В порт хозяйку ты доставь, А там уж на корабль ее посадят. Маргарита Меня? Леон Я позабочусь о тебе - Ведь ты хрупка. Поэтому в карете Тебя он осторожно повезет, А я уж обеспечу все удобства. Маргарита Будь в силах ехать я... Леон Клянусь, ты в силах - Ведь я с тобой. (Кучеру.) Уложено ль белье И платье госпожи? (Маргарите.) Поторопи Своих служанок - времени не много. Маргарита Мне нужен врач, сиделки и прислуга: Боюсь я качки. Леон Нас качать не будет, Уж разве что слегка. Маргарита Я жду ребенка. Леон Через четыре дня-то после свадьбы? Ужель беременеешь ты быстрей, Чем лошади от западного ветра? Я вижу, резвым будет мой наследник! Но ты ж, клянусь, была еще невинной, Когда с тобой я ложе разделил! Маргарита Ах, не клянитесь! Так и мне казалось, Но оба ошибиться мы могли. Леон Нет, я не ошибусь в столь ясном деле. Хуан (в сторону) Ему ловушку ставят вновь. Он должен Быть начеку. Маргарита Придется нам в дорогу С собою взять еще одну обузу - люльку. Леон Не нужно. Няньки лучше моря нет: Валы ребенку колыбель заменят, А шторм его, свистя, баюкать будет. Маргарита Позвольте мне остаться здесь, сеньор, Чтоб не срамить вас слабостью моею. Леон Ты все равно со мной поедешь, ибо Сто раз меня ты осрамишь в пути, Но двести тысяч раз - оставшись дома. Любой из нас несет свой крест, жена, И я с моим - с тобою - не расстанусь. Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо. Герцог Итак, сеньор, к походу вы готовы? Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь. Я знал, что ратный труд вам по душе И вы отчизне пользу принесете. Поэтому, прелестная кузина, Прошу простить, что я исхлопотал Чин столь высокий вашему супругу. Как! Огорчает вас его успех? Не нужно плакать. Он вернется скоро, А вы, подобно верной Пенелопе, Очаг домашний будете блюсти. Леон Нет, я свою супругу молодую На одиночество не обреку. Чтоб на нее не повлияли дурно Разлука наша и боязнь за мужа, Я взять ее с собой решил, сеньор. Герцог Что? Нет, полковник, этого не будет. Леон Прошу прощенья, так оно и будет. Герцог Как! Хрупкую, еще больную даму Опасностям подвергнуть и лишеньям? Чудовищно! Леон Ей это лишь на пользу - Ничто здоровье так не укрепляет, Как путешествия. Санчо Нет, невозможно! Алонсо Немыслимо! И вы еще вдобавок Торопите ее?.. Бесчеловечно! Герцог Я вижу, что сеньора вправе плакать: Грома войны не для ее ушей. Клянусь, когда б она могла... Леон Не тратьте Напрасно клятв: она и так все может. Жена со мной поедет, ваша светлость. Ни ваш высокий сан, ни та уловка, К которой вы, стремясь нас разлучить, Прибегли так открыто, неумно И - уж простите - так неблагородно, - Ничто не помешает больше мне. Пусть день, пусть два часа ей жить осталось - Она со мной поедет. Не позволю Я ей играть своею доброй славой, Спасу ее от срама и бесчестья, Которыми ей собственная слабость И ваши вожделения грозят. Входит Перес. А это кто? Вы сговорились, что ли, Испытывать терпение мое? Еще один кузен? Хуан Ба, дон Мигель! Где это вы скрывались, старый филин? В лесу или на чердаке? Перес Полковник, Приливу и отливу жизнь подобна, И люди тоже то уходят в тень, То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры. Я счастлив видеть вас, друзья мои. Не правда ли, мой дом весьма удобен, В саду аллеи свежи и тенисты, Вода в фонтанах - как хрусталь? Алонсо Он спятил. Хуан Он невменяем, как портной-француз, Который вечно думает о модах. Перес Я вижу, вы собрались в путь, кузина. Моя жена не солгала, сказав, Что я вас здесь за сборами застану. Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку - Наверно, чтобы испытать меня? Мне очень жаль, но в силу обстоятельств Вас не могу я тут оставить дольше, Хотя спешу, кузина, вас заверить, Что я и весь мой дом к услугам вашим. Леон К каким услугам? Что за дом? В чем дело? Перес Невежливо так забываться в шутках. В виду имел я этот дом - мой дом. Леон Он ваш? Перес Он мой, и это вам известно. Здесь дом моей жены и, значит, мой. Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги, Мои ковры срывающие рьяно, Развесили их тотчас по местам, А я проверю мебель и посуду На первом этаже. Как я заметил, До шуток вы, сеньор, большой охотник. Что ж, богачу и пошутить не грех. Леон Скажи, моя жена, мое несчастье, Но только честно - он тебе родня? Маргарита Я ничего вам не могу ответить. Леон Родней богат я, но таких болванов Нет средь нее. Итак, дом - ваш? Перес Да, мой. Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я. Неужто вы не можете, кузен, Учтивостью ответить на учтивость? Зачем вам ею злоупотреблять? Леон А драться ты умеешь? Перес И неплохо. Жаль, что не доказал я это раньше. Леон Тогда попробуй, с бою дом возьми! Хуан Не ссорьтесь! Леон Я теперь пришел в себя И, коль докажут мне, что ты не спятил, И не влюблен (любовь ведь род безумья), И не свалилось на тебя нежданно Огромное наследство (ибо это Не раз людей с ума сводило тоже), И ты крещен, и у тебя есть крестный, - Я сдамся. Перес Убедил наполовину Меня он в том, что я с луны свалился; Что гульфика нет на моих штанах; Что мы, наверно, оба помешались, Иль в заколдованный дворец попали, Иль просто видим сон? Сеньор, идемте На улицу, и, коль я не сумею Вам в голову обратно разум вбить, Пускай меня к камину приколотят, Как римский бюст - из тех, чье назначенье Служить моделью резчикам печатей. Леон Довольно. - Время ехать, Маргарита. Маргарита (в сторону) Нет, лучше я пущу в трубу свой дом И все добро, но с мужем поквитаюсь. - Я подарила дом его жене, И нам в другое место переехать Теперь придется. Перес Кто ж из нас рехнулся? Кто был из нас крещен, а кто язычник? Что скажете, кузен-магометанин? Я в гости жду к себе вас, ваша светлость, И вас, друзья, и вас, кузен любезный. Мы все - солдаты и должны друг друга Держаться. Герцог (Леону) Что теперь вы запоете? К тому же, знайте, ваш патент подложен. Ступайте и, коль есть у вас охота, Командуйте себе полком ослов. К уловке этой я прибег по просьбе Супруги вашей, чтоб ее избавить От вашей глупой ревности. Леон Все это Мою любовь к супруге не умалит, Меня не устрашит и не рассердит. Есть, к счастью, у нее и у меня Дома другие, этого не хуже, И я их постараюсь сохранить. Землей, жена, ты в Индии владеешь. Туда поедем, переменим климат И наших управляющих проверим. В дорогу! Маргарита (в сторону) Он - мужчина настоящий, И я - клянусь душой - его люблю! (Пересу.) Сеньор, все это шутки. Дом не ваш, И я вам не кузина. Прочь ступайте - На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха Опять вас обманула. Уходите И будьте рассудительней. Леон Прощайте, Кузен мой милый. Буду рад вас видеть. Перес Клянусь, убью за это и жену И тех, кто за нее дерзнет вступиться. (Уходит.) Хуан Однако как забавно это все! Маргарита (Леону) Я вас прошу, задержимся на месяц. Патент исхлопочу я вам и с вами Поеду. Уступите мне хоть раз. Леон Ну хорошо. Тебя я испытаю. - Простите, герцог, у меня дела. Герцог (в сторону) Коль упущу красотку я вторично, Мне грош цена. Хуан Леон, я буду счастлив, Коль нам придется в бой идти бок о бок. Себя не дайте только одурачить, И вы - герой! Алонсо Что это явь иль сон? Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Севилья. Сад перед домом Маргариты. Входят Леон с письмом в руке и Маргарита. Леон Иди сюда. Ты знаешь этот почерк? Маргарита Еще б не знать! Рука Эстефании, Моей служанки бывшей. Леон Мне она Доносит, что мошенник Какафого, - Его я знаю, сын ростовщика, - В тебя влюблен безумно. Маргарита Он мерзавец. О нем я слышать не хочу. Леон (в сторону) Неужто Не брезгуешь ты и такою дрянью? - Тут сказано, что он на все готов, Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер Тебе брильянт он принесет в подарок; А мне, коль я потешиться не прочь Иль выгоду извлечь из вашей встречи (Служить он может для обеих целей), Советует она не сплоховать. Я не сплошаю - только будь послушна. Маргарита Я вас не подведу, сеньор. Леон А герцог Не явится сегодня снова? Маргарита Нет, Ему здесь делать нечего отныне. Леон (в сторону) А если хватит у меня ума, Ты ничего не сделаешь мне тоже. - Скажи, чтоб подавали нам обед. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входит Перес. Перес Будь в легких силы у меня побольше, Я взвыл бы так, что распугал мой голос Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины Бежали прочь от них, как от чумы; Чтоб люди государственной измены Боялись меньше, чем вступленья в брак, - Я разумею тех из них, кто хочет Спокойно жить в почете и довольстве. Какую казнь мне для жены придумать? Как Фаларид, ее в быке зажарить? Нет, и с быком она стакнуться может - Она куда коровы похитрей. Изрезать на куски? Но это значит, Что каждый будет жить и зло творить. Их не повесишь - чересчур живучи; Их не утопишь - чересчур легки: Ведь у нее в пуху не только рыльце; Их не сожжешь - огонь их не возьмет: Она ведь холодна, как саламандра. Не навалить ли скалы на нее, Как делали гиганты встарь? Что толку? Ведь даже из-под вавилонской башни Гадюка эта выползти сумеет. Но будь что будь, я сокрушу ее! Входит Какафого с шкатулкой в руках. Какафого Меня нажгли на тысячу дукатов. И кто? Подстилка, нечисть, поломойка,