Входит Софокл. Софокл Женщина ли это? Петруччо Да. Софокл Сомневаюсь. Петруччо Как! А мне казалось, На опыте вы в этом убедились. Софокл Да, убедился и ушел чуть жив. Петруччо Она вас загоняла? Софокл Не старайтесь Придать моим словам порочный смысл - Клянусь, жена у вас чиста, как дева, Хотя кольцо и подарила мне... Петруччо ...Чтоб похоть с вами утолить. Софокл Оставьте! Я не поцеловал ее ни разу. Сейчас, когда к ней запросто, как друг, Явился я, чтобы ее проведать, Она (ума, наверное, решившись) Взялась за нож и отняла кольцо, А почему - не знаю. Петруччо Это правда? Софокл Как то, что перед вами я стою. Петруччо Я верю, что со мной вы честны. Будьте ж И впредь таким. Софокл Она! Входит Мария. Петруччо Что вы, красотка, Предпримете, коль я покину вас? Мария делает знак. Вы этим знаком мне сказать хотите, Что летом упорхнете за границу, Чтоб там ловить вояк, или возьмете В аренду клок святой земли предместий, Чтоб женскую обитель учредить? Софокл Помягче с ней - она ж больна. Петруччо Не верю. Она молчит из скотского упрямства, Но я ее заговорить заставлю, Коль есть у ней язык. Понаблюдайте За нею (вы понятливы), а после Мне объясните, как это случилось, Что я на ней в затменье чувств женился. Софокл Да, объясню. У женщины столь нежной... Петруччо ...Сколь нежен голос продавщицы устриц. Нет, нищенка с Блэкфрайерса и та В сравнении с моей женой - царица. Софокл Вы чересчур язвительны. Петруччо Отнюдь. - Почтеннейшая, я теперь все понял И говорю вам не в порыве злобы, Но трезво все обдумав: вы здоровы, А значит, дурака валять довольно. (В сторону.) Мильон, чтоб досадить тебе, отдам! - Себе, решив делить с тобою ложе, Я уготовил столько бед, что их На двадцать жизней человека хватит - Ведь род Адамов прекратится раньше, Чем на тебя управу я найду. Я не супругу получил - проказу, Стал как чумной, нет, хуже - одержимый: В меня вселились бесы, нет, сам дьявол. Я был глупей скота, и мне за это Досталась в жены шлюха и мотовка. Да разве тот, кто отличить способен От полдня полночь, от воды вино, Лисицу от ракитника и голод От сытости, женился б на тебе? Софокл Не так она плоха. Петруччо Она ужасней, Чем я подумать смею - так нагла, Что может суд любой в тупик поставить; Так женственности, совести и чести, Приличий и пристойности чужда, Что мать ее - не женщина, и в этом Меня никто уж не разубедит. Звериное упрямство обличает В ней оборотня, женщину-волчиху, Которая сперва была хорьком, - Недаром честь мужскую, как цыпленка, Она загрызть готова. (В сторону.) Неужели Ее не проняло? Софокл А ей понятен Смысл ваших слов? Петруччо А мне-то что за дело? Пусть будет тем, чем хочет. Отказался Я от надежды обрести с ней радость И чувство, коим был привязан к ней, Отбросил, распустив, как тесный пояс. Я больше не желаю быть ей мужем. Тщеславие, прощай! - Но все ж, Мария, Поскольку ты звалась женой моей, Тебя великодушно я избавлю От нищеты, заслуженной тобой. Сполна ты вдовью часть свою получишь И половину дома моего, Другую же я в деньги обращу И с целью достохвальною истрачу: Священника найму, чтоб он молился, Да просветит заблудшую господь. Свой гардероб и прочее, что нужно, Оставь себе. На этом и покончим С твоими непотребствами. Уеду Я за море. Мария Вы истинный мужчина. Я вас люблю и с вами, все простив, Вновь говорить согласна. Софокл Вот так чудо! Петруччо Себя ты мог бы, Плиний, обессмертить, Одну ее потомству описав! Мария Стезю благую, сударь, вы избрали - Полезно вам увидеть мир. Петруччо (в сторону) Она Меня решила сплавить! Мария Очень долго Ждала я, что за ум возьметесь вы, Но дождалась. Смотрите не вернитесь К тому, что было. Кажетесь вы ныне Мне новым и прекрасным человеком С отменными задатками. Возможно, Вы, как и большинство знакомых наших, Боитесь, что расплачусь я, как дура, И, чтоб отъезду помешать, повешусь На шею вам и этим вас свяжу. Но я люблю вас. Так пускай узнают Все женщины на свете, что сумела Я предпочесть и страсти и лобзаньям Честь родины, поскольку украшеньем Своей страны должны вы стать и в вас С заморскими народами знакомство И зрелость мысли, и красноречивость, И остроту суждений разовьет. В путь, мой достойный муж, и возвращайтесь К нам мудрецом! Софокл Не женщина - профессор! Мария Купцы моря неведомые пашут Корысти ради, а уж вам подавно За мудростью отправиться не грех. В путь! И пускай попутчиком вам будет Ваш благородный ум. Коль вам угодно Внять женщине, совет я дам такой: Чем дальше вы уедете, тем больше Приобретете опыта. Старайтесь Быть бережливым: одного наряда На все скитанья, одного обеда В неделю хватит вам. Вы убедитесь, Что чем бедней одеты вы, тем больше Покажут вам. Петруччо Вы слышите? Софокл О да! Петруччо Будь проповедником она, что было б! Софокл В язычество она б нас обратила. Дивлюсь я, почему она не пишет. Мария Когда же время и житейский опыт Вас переделают и умудрят, И вы из дурня станете вельможей, Верней сказать, из клячи - скакуном, Домой в летах вы, как Улисс, вернетесь, А я, как Пенелопа... Петруччо ...Переменишь Любовников за это время больше, Чем языков я выучу, и то, Что за день натворить с одним успеешь, С другим на нет сведешь ночной порой. Мария Вы правы. Я без вас почту за честь, Которая меня в веках прославит, Преодолеть немалые соблазны, Грозящие уже сегодня мне, И стойкостью такой украсить имя Супруги вашей преданной и верной. Петруччо Ну, что мне делать? Софокл Взять да и уехать. Ведь вы хотели этого. Петруччо Отнюдь. Я просто припугнуть ее пытался, Но сам чертовкой этой допечен. Придется ехать. (Жаку и Педро.) Лошади готовы? Уложены пожитки? Мария Коль угодно Вам, сударь, мне доверить дом и все, Что остается в нем... Петруччо (Жаку и Педро) Несите деньги. Мария То я по мере сил и разуменья С имуществом управлюсь, как вдова, И с нетерпеньем буду ждать известий О вашем процветанье и успехах, А коль не получу полгода писем, Решу, что в Индии вы иль в Китае - Вам климат тамошний всего полезней. Петруччо Так вот откуда дует ветер!.. Ей Сжить нужно со свету меня. Мария Он дует На Францию и будет вам попутным. Не медлите и отплывайте в ночь: Прилив не станет ждать. А я в дорогу Вам заверну что бог послал. Петруччо Прощай! Ты с ловкостью такой меня дурачишь, Что если выжить из дому сумела, То и вернуть сумеешь, коль захочешь. Мария Нет, я вас не дурачу, а люблю И побродяжить всласть вам разрешаю: В седле вас видеть будет мне приятно. Петруччо Еще приятней было бы тебе Меня в петле увидеть. Мария Я за благо Сочту взглянуть на все, что вам по нраву. Петруччо Софокл, меня, надеюсь, вы с друзьями Проводите до берега? Мария Конечно! У вас довольно будет провожатых. Ну, дайте мне прощальный поцелуй, И я пойду вас собирать. Петруччо Исчезни! А если снова разведешь рацеи, Тебя я в спальню прогоню пинками. Мария Прощайте и - напомню вам опять - Себя и впредь ведите так же мудро, Достойно, по-мужски: мне к чести это. А что до ваших прежних непотребств, Причины стольких сплетен, что уехать Позор вас вынуждает на чужбину (Не будь их, я не отпустила б вас), Я, вашей доброй славой дорожа, Их притушу, как верная супруга. Коль лимонад или иное средство Против морской болезни вам потребно, Скажите мне, и я все приготовлю. Петруччо Пусть сатана, наставник твой, осыплет Тебя благодеяньями своими За попечения твои! Мария Боясь Вам в исправленье вашем стать помехой, Вас я оставлю с вашим stilo novo. (Уходит.) Петруччо Уеду!.. Нет, останусь и ее В последний раз подвергну испытанью. Софокл Вам лучше бы уехать. Петруччо Да, уеду. Прошу вас кликнуть тестя и друзей - Пусть все отъезд мой видят... Если в море Бывают бури злей, чем речи женщин, И волны ненадежней, чем их клятвы, Пусть носит шторм меня по лону вод, Покуда в щепы киль не разобьет. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Петрония. Входят Петроний и Бьянка. Бьянка Теперь пусть судят все, насколько вправе Вы поносить меня. Петроний Коль этот шаг - Раскаяние дочери моей - Твоим благим влиянием был вызван, Я сознаюсь, что зря тебя винил, О чем и сожалею. Бьянка Испугалась Сперва она сама непослушанья Родителю, а я ей объяснила, Как просто дочке любящей с отцом, Явив ему покорность, примириться. Она - хвалю ее! - вняла советам, Разумными сочтя их, но они Ее не исцелят, пока горюет Она о том, что рассердила вас, - Ведь эта скорбь в ней хворь и вызывает. Петроний Жалею, что она больна, но рад, Что порожден недуг такой причиной. Бьянка Вот и Морозо. Входит Морозо. Петроний Счастлив видеть вас И поделиться с вами доброй вестью. Moрозо Рад слышать... Что здесь нужно этой даме? Бьянка Мне нужно угостить вас кое-чем, За что спасибо скажете. Петроний Морозо, Она не лжет. Ступайте к вашей милой... Бьянка И хоть она больна, целуйтесь с ней. Морозо Как! Бьянка Так, что это будет ей приятно. Морозо Неужто я и вызван с этой целью? Петроний Входите же и убедитесь сами. Бьянка И выслушайте исповедь ее. Морозо Создателем клянусь, она получит И отпущенье, и епитимью, Но в меру прегрешений. Петроний Выйдете Иль нет, глупец? Морозо уходит. Бьянка Вот и другой пришел. Входят Роланд и Транио. Петроний А, добрый вечер, Транио! Рад видеть И вас и друга вашего. Роланд Спасибо. Петроний Есть дочка у меня... Роланд И слава богу. Петроний Вы с ней дружили. Роланд Но не буду больше. Она ведь женщина, а к сердцу женщин Путь отыскать труднее, чем тропу Найти под снегом. Петроний Но вернемся к делу. У дочки вышеназванной моей Случилось несварение желудка: Она объелась чувством к вам. Роланд Ко мне? Петроний Да. А верней - раскаяньем, и вот Она лежит и думает. Роланд Так что же? Петроний А то, что к ней зайти не худо б вам. Роланд Как вам угодно. Я насчет визитов Не привередлив. Петроний Но предупреждаю: Настолько изменилась дочь моя, Что Ливию вы новую найдете. Роланд С меня и прежней хватит. Петроний Перестала Она дурить и вешаться на вас, И вам в глаза заглядывать в надежде Увидеть там портреты тех детей, Которых наплодит для вас... Роланд Я счастлив, Что участи столь страшной избежал. Петроний ...И вас лобзать до краски на щеках. Роланд Не так ребячлив я, чтобы краснеть, Каким бы ни был поцелуй бесстыдным. Но продолжайте. Петроний Ливия теперь. Покорна мне опять и будет делать То, там и с тем, что, где и с кем велю. Но ей хотелось бы проститься с вами, Чтоб вам вернуть обет - залог, врученный Ей вами, и взыскать с вас две-три клятвы, Вам ею данные. Роланд Сполна верну их, А если мало этого, то дам Расписку, что претензий не имею. Петроний Прекрасно! Вам она ответит тем же, И разойдетесь полюбовно вы. Роланд Да будет так! - Пропали двадцать фунтов. Не правда ль, Транио любезный? Транио Действуй. От проигрыша я не разорюсь. Роланд Идемте. Бьянка Что б она вам ни сказала, Стерпите это по-мужски, Роланд: Она сварливой стала из-за хвори. Роланд А мне-то что? Пускай себе болтает, Пока язык свербит. А ты, клянусь, Лицом мила и сложена недурно. (В сторону.) Я чувствую, что сотня фунтов льется Так из меня, как будто я мочусь. Петроний распахивает занавес, скрывающий постель, на которой лежит Ливия. Рядом с постелью стоит Морозо Бьянка Поосторожней, дядя! Раздражает Ее малейший шум. Петроний Ну как ты, дочка? Ливия Ох, скверно, хоть теперь, когда меня Простил вот этот добрый человек, Мне вроде бы немного полегчало. Прошу, меня повыше посадите. Ох, голова!.. Бьянка (тихо, Ливии) Разыграно отлично! Ливия Отец и все, кто посетил меня, - Вот человек, так мною оскорбленный, Как не был ни один старик унижен. Над ним глумилась я, в него плевала, Ему давала прозвища в насмешку, Приклеивала к бороде огарки, Его бранила пугалом, дразнила, И презирала, и скотом считала - Ох, как в боку кольнуло! - да, скотом. Я уверяла, будто плащ он носит Из парусины, что в залог когда-то Принес его отцу один матрос, Который жив и ныне. На крестинах Ему касторку я влила в варенье, И он штаны себе вконец испортил. Я как-то ночью лестницу горохом Усыпала, и сей достойный старец Своей почтенной мудрой головой (О горе мне, преступнице!) verbatim Пересчитал все двадцать две ступеньки, Разбил флакон с лекарством от запора И потерял отменный жабий камень Ценою в фунт, все связки растянул, Два раза напустил в штаны и найден Был без сознанья. Все эти злодейства По своему почину я свершила. Mopозо А я простил. Ливия Где Бьянка? Бьянка Здесь, кузина. Ливия Дай пить. Бьянка На, пей. Ливия А это кто? Бьянка Роланд. Ливия Обманщик, с вами мы должны расстаться. Приблизьтесь. Роланд Мне так жаль, что вы больны. Ливия Себя, а не меня жалейте, сударь, Я ж вам прощаю оскорбленья ваши. Готовы ли бумаги? Бьянка Вот они. Угодно их проверить? Петроний Да, угодно. Ливия Пусть их и этот юноша подпишет: Он, как и я, покончить хочет с прошлым, Бумаги же ускорят наш разрыв - Мы с ним на бедность обреки б друг друга: Мы молоды, наделали б детей И те кляли б нас за безумство наше. Мы, в брак вступив, дотла бы разорились. Сознаюсь (и пусть это слышат все), В него я влюблена была безумно Но этому конец. Мы поумнели И не дадим страстишке нас сгубить. Прочли, Роланд? Роланд Да. Где ставить подпись? Ливия Не торопитесь. Дайте мне бумаги, Чтоб я сама могла их просмотреть И оросить прощальною слезою. Бьянка Пусть все уйдут, ее одну оставив - А я вас позову. Петроний Друзья, уйдем Пусть минет дождь. Роланд Ах, зря я к ней явился! Все, кроме Ливии и Бьянки уходят. Бьянка Ты молодец! Ливия Дай бог, чтоб было так. Бьянка Скорей бери другие документы, И первая, когда вернутся наши, Их подпиши и сунь отцу на подпись, Из рук не выпуская. Я ж убавлю Свет, чтобы полутьма царила в спальне, Как в лавке, где товар суконщик мерит. Ливия А как дурак Морозо сокрушался! Он плакал тем сильней, чем больше я Над ним глумилась. Бьянка Так ему и надо. Ливия Ох, старая вонючка! Хоть больной Лишь притворяюсь я, мне в самом деле Чуть-чуть не стало дурно близ него. Помойка по сравнению с ним - мускус. Бьянка Чтоб он издох! Ливия Аминь! Бьянка Ложись-ка снова И будем продолжать. Ливия Зови мужчин. Бьянка уходит. Коль ты к влюбленным милостиво, небо, Услышь мои мольбы! Возвращаются Бьянка, Петроний, Роланд, Транио и Морозо. Петроний Она готова? Бьянка Да, выплакалась. Подойдите к ней. Ливия Роланд, приблизьтесь и до подписанья Мне дайте руку... Так!.. И поцелуй - Мы видимся в последний раз сегодня. Дай бог вам счастья! Ставьте вашу подпись. Роланд Ох, подождите! Петроний Пусть умру на месте, Коль мне не жаль мальчишку! Ишь как плачет! Бьянка Вот вам перо. Ливия Прошу вас ближе встать В знак нашей прежней близости. Роланд (подписывает) Готово. Бьянка И остальные пусть приложат руку. Петроний Конечно. Подпишитесь, зять. Морозо Охотно. Петроний и Морозо подписываются. Бьянка Отдайте-ка бумагу. Роланд Я желаю Вам, Ливия, счастливой быть в любви. Ох, больше не могу... (Плачет.) Бьянка Теперь заверьте Вот эту. (Протягивает новую бумагу.) Петроний С удовольствием. Петроний и Морозо подписываются. Бьянка Отдайте. Ливия Приподними меня чуть-чуть, кузина, - Вот и пришел всему конец, Роланд. С другою будьте счастливы. Чужие Отныне мы. Роланд Прощайте! Ливия Навсегда. Роланд уходит. Бьянка Пусть все уйдут и занавес задернут: Ей нужно время, чтобы скорбь унять. Дела до завтра подождут - ей нынче Не до гостей. Петроний Побудь с больною, Бьянка: Пора мне ехать, - да и вам, Морозо, - Чтоб на корабль Петруччо проводить. Я был бы счастлив, если б мог я жалость Питать и к старшей дочери моей. Бьянка Исправит время и ее. Прощайте! А вам, Морозо, да воздаст сполна - За все невзгоды юная жена. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Жак, Педро и носильщики с сундуком и корзинами. Жак Живее выносите! Педро И сундук? Жак Да, все. И не копайтесь, иль хозяин Уедет, не дождавшись нас. Педро Ну, Жак, И крепко ж повезло тебе! Жак Еще бы! Педро Ты от хозяйки за морем спасешься - Ведь бурю не перекричать и ей. Жак Не остановимся мы до Парижа - В Кале она до нас еще достанет. (Носильщикам.) Ребята, марш в таверну "Львиный ключ" И на корабль поклажу! Мы - за вами. Носильщики уходят. Педро Вот бы ее в сундук! Жак Побойся бога! Уж лучше посадить туда медведя. Педро Нет, ты послушай. Я в открытом море, Где судно шторм, даст бог, трепать бы начал, Хозяину бы взял да подсказал, Чтоб он с соизволенья божья гаркнул: "Груз в воду, иль погибнем!" - и тогда уж Сундук такой огромный непременно За борт бы полетел. Жак Будь я уверен, Что от нее избавимся мы этак, Я сам бы сделал то же, хоть, поверь, Тогда б не стало в море больше рыбы - Ведь с нашею хозяйкою водиться Одни акулы, схожие с нею нравом, Да черепахи - кроткие созданья, К любой беде привычные, - решатся, Торговки, если с рыбой на базар Случайно принесут хозяйку нашу, Заноют "miserere" и с лица Унылее трески сушеной будут, Покуда вновь не стащут тело в воду И в море бриз его не унесет. Из-за нее Нептун с его трезубцем И все его морские полубоги Ламанш возненавидят так же сильно, Как школу мальчик. Я не сомневаюсь, Что, будь она в сердцах и встреть Нептуна, Досталось на орехи б и ему. Педро Ох, уж ее язык! Жак Он стоит сотни Обычных языков! Педро Язык бесстыжий! Жак Язык коварный! Педро Ядовитый! Жак Длинный! Педро Безбожный! Жак Громкий! Педро Едкий, словно спирт! Жак И сами камни вавилонской башни Столь дикий и чудовищный язык Едва ль слыхали. Как угодно можно Его назвать, но только не правдивым. Входит Софокл. Софокл Тащи багаж назад. Конец поездке! Жак Да как же так? Софокл Хозяин ваш Петруччо, Ах вы, бедняги! Педро Жак! Ох, Жак!.. Софокл Скончался, И труп везут домой. Он нас покинул Из-за жены, проклятья своего. Жак Она его убила? Софокл Да, убила. Педро А есть закон, чтобы ее повесить? Софокл Ступайте, о беде ей расскажите: Мне страшно к ней идти - могу при встрече Я самообладанье потерять. К тому же мне опять уехать надо. Пускай она хотя бы для приличья (Коль ей известно, что это такое), Хоть для того, чтоб срама избежать, Над мертвецом поплачет. Вы же сами Не войте - вам его не воскресить. Скажите ей, труп через час здесь будет, И все друзья придут ее проклясть. Прощайте! (Уходит.) Педро Жак! Ох, Жак! Жак Хозяин, милый! Педро Ох, подлая хозяйка! Да ее Повесить мало! Жак Утопить! Педро Зарезать! Жак Побить камнями! Педро Выкупать в дерьме! Жак Предать голодной смерти иль, напротив, Кормить одними яйцами, пока Она не станет на мужчин бросаться. Педро И пусть господь того, кто ей поможет, Бессильем ipso facto покарает. Жак Не торопись. Дай душу отвести. Пусть на того, кто с этих пор окажет Услугу ей или ее похвалит, Падет проклятье, что я слышал в Седжли: "Чтоб черт в высоких сапогах и шпорах, С косой в руках, сел на тебя верхом". Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Роланд с бумагой в руках и Транио, который украдкой наблюдает за ним. Роланд Какой я был осел, что подписал! Я ж до сих пор ей дорог. Ах, бумага, Последнее мое воспоминанье О том, что я любил и что утратил, Дай подпись милой мне поцеловать, И с Ливией я распрощусь навеки. О, горькие слова! Прочту их снова И постараюсь навсегда забыть. (Читает про себя.) Что? Да ведь это брачный наш контракт! Контра