сразу, Вращается себе неторопливо, Медлительной надеждой нас томя; А крохотные скрытые колеса, Зубцы которых смазаны желаньем, Без остановки, как мечты, вертятся, Пока урочный час не прозвонит. Она из плоти слеплена и крови, Отзывчива, юна, нежна, пылка. Она не статуя святой, а форма, Чтоб отливать детей, - и неплохая. Пусть корчит из себя она что хочет, А вы не трусьте, не давайте маху. Ручаюсь, ночью сорок лишних фунтов Она не пожалеет, лишь бы только Почувствовать укус такой блохи, Как вы... "И не роняйте кольца впредь!" Да мне из этих слов уже все ясно. Франсис Утешил ты меня. Ланс Вам в утешеньях Нет нужды. Ведь не мне, а вам сказали: "И не роняйте кольца впредь", а это Звучит как "Навзничь я не прочь упасть". Франсис Но где ж мой брат? Ланс На что он сдался вам? Пекитесь о своих делах. Идемте. Не унывать, а действовать вам надо, Но только осмотрительно и мудро, Так, чтобы впредь кольцо не уронить. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Прихожая в том же доме. Входят леди Хартуэл, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн. Леди Хартуэл Глупцы ответа лучшего не стоят! Кто звал вас в гости? Кто вас приглашал? Моим терпеньем злоупотребляя, Ввалились нагло вы ко мне, как будто Заезжий дом для всех мужчин держу я. Зачем назло мне требуете вы, Чтоб между вами сделала я выбор, Хоть срок, вам мною данный, не истек? Фаунтен Мы все равно обедать будем с вами. Белламор Мы все равно от вас ответ получим. Леди Хартуэл Не будет ни обеда, ни ответа, Покамест вы не станете учтивей И не усвоите привычку ждать. Входит Изабелла, за нею следуют Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф с блюдами. Изабелла Жаркое подавайте. Роджер Осторожней! Шортхоз Никчемный ты слуга, дружище Роджер: Глянь, белый соус по тебе течет! Как я вспотел под этой грудой мяса! Слону не унести подобный груз. Мученье волочить такую тушу, Когда к тому же тычут в нос тебе Подносом с гусем, в спину - блюдом с дичью! Уф, я почти расплавился! Леди Хартуэл Мерзавцы, Кто приказал тащить сюда жаркое? О, как я зла! Несите все назад И негодяя повара спросите, Как он промел подать обед без спроса. Шортхоз Кругом, ребята! Похоронный марш Играйте и помочь мне поспешите, Пока я не упал. Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф уходят. Изабелла (в сторону) Она взбесилась. Как я довольна! Хеарбрейн Мы здесь погостим. У вас, миледи, тут чудесный воздух. Фаунтeн Постелей много, и еда в достатке. Леди Хартуэл Вам кой-чего зато недостает. Белламор К тому ж, раз вы в упорстве укрепились, Слабительное мы заменим вам И вашу злость, которая вас губит, Беседою прочистим. Леди Хартуэл Я бы двери Забрать велела опускной решеткой, Когда б хоть этим вас могла прогнать! Входит Валентин. Валентин Миледи, добрый день. Леди Хартуэл День добрый, сэр. (В сторону.) Как мужественно выглядит он рядом С мерзавцами, которыми обижен! Валентин Простите, не у вас ли брат мой младший? Леди Xартуэл Он был тут с час назад, насколько помню. Потом ушел. Валентин Тогда пойду и я. Леди Хартуэл Минутку. У меня здесь джентльмены, Возможно, вам знакомые. Хеарбрейн Никак Нам не допечь его! Фаунтен Как он наряден! Белламop Откуда деньги льются на него? По-моему, он просто в сделке с чертом. Xеарбрейн Как дерзко он глядит на нас! Фаунтен Пошли. Я больше с ним сквитаться не надеюсь. Валентин Где ж эти джентльмены? Леди Хартуэл Вот они. Валентин Я знаю их. Белламор Миледи, до свиданья. Леди Хартуэл Останьтесь отобедать. Валентин Подождите. Поговорю я с вами до обеда, Чтоб натощак вы гнев мой проглотили. Вы думали, что вами я добит. Что ж, пребывайте в этом убежденье, Пока не сделаетесь сами жертвой Крючков судейских и голодных стряпчих; Пока втроем за грош, как подмастерья, Ходить вы не начнете на галерку, Орехи щелкать там со школярами И драки из-за яблок затевать; Пока не заживете так, как жили До нашей встречи, убивая время В кругу фехтмейстеров и дуэлянтов, Толпясь у объявлений зубодеров, На вывески нелепые глазея И созерцая рыночных воров...- Стоять, иль вам я горло перережу! - Пока вас не поглотят целиком Проекты водяных сооружений, И слух, что реку новую прорыли И спор о том, кем выкопана Темза; Пока, на лотерее помешавшись, Не станете вы в записные книжки Обрывки фраз подслушанных вносить И продавать их по секрету слугам, Как верный способ выигрыш сорвать; Пока не возбранят вам вход в таверны Где пить позволят только в умывальнях И не вино - опивки из стаканов, Похожих на разбитые надежды, Посулами скрепленные чуть-чуть; Пока не будут вам казаться счастьем, Перепадающим лишь раз в полгода, Полтрубки английского табаку Или сухарь, которым, как кораллом, Трут сводни обескровленные десны, Чтоб цвет им возвратить, - до этих пор (А этих пор недолго ждать, мерзавцы!) Считайте, что игру я проиграл. Леди Хартуэл Останьтесь, погостите, джентльмены. Накормят вас холодным каплуном, Говядиной и прочим. Я вам рада. Хеарбрейн Подстроено все это нам на срам. Белламор Идем скорей: он в гневе хуже черта. Леди Хартуэл Неужто вы сбежите неучтиво, Когда обедать оставляют вас? Валентин Зачем вы здесь? Как смели досаждать Достойной, знатной, всеми чтимой даме, Которой вы в лакеи не годитесь? Щенки и пустомели, набивайтесь В мужья не к ней, а к шлюхам или сводням. Вон, и не сметь ворчать, болтать, беситься, Или, уйдя, вышучивать мой гнев, Иль леди поносить. Я все услышу, Узнаю все, и хоть не склонен драться За женщин, но за лучшую из них Вступлюсь и проучу немилосердно Вас за нахальство ваше, негодяи. Прочь, и не попадайтесь на глаза! Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят. Леди Хартуэл Благодарю вас, сэр, за благородство, С которым вы на помощь мне приспели И рот заткнули им. Прошу к столу. Валентин Нет-нет, я женщинам не доверяю. Ступайте и обедайте, но ешьте И спите меньше, а трудитесь больше, И жизнь легка вам будет. До свиданья. (Уходит.) Леди Хартуэл Иди своим путем. Ты благороден, И способ я найду, чтоб сообщить Тебе, как высоко тебя я ставлю. Леди Хартуэл и Изабелла уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Прихожая в доме леди Хартуэл. Входят Лавгуд и купец. Лавгуд Вдова поддерживает Валентина, А Фрэнсиса - ее сестра. Купец Рад слышать. А почему же дело не приходит К счастливому концу? Лавгуд Лукавы дамы, Застенчив Франсис, замкнут Валентин. Будь люди поумней на месте братьев, Они бы маху не дали. Входят леди Хартуэл и Шортхоз. Купец Вдова! С чего это она так рано встала? Купец и Лавгуд отходят в сторону. Леди Хартуэл (в сторону) Не удается мне внушить ему, Что с ним я рада многим поделиться. - Скажи сестре, что дома помолюсь я. Она же в церковь пусть идет. Шортхоз (зевая) Ох! Ох! Леди Хартуэл Ты с факелом ее туда проводишь. Шортхоз (зевая) Ох! Ох! Леди Хартуэл Ах, лежебока! Шортхоз Ну дела! Поспать и то нельзя: иди молиться. - Ралф, опорожни правый мой башмак, В ночной сосуд тобою превращенный, И розмарином обкури его: Я провожаю госпожу. - В чахотку Меня обедни эти скоро вгонят. Я и без них-то высох весь. Леди Хартуэл Лентяй! Тебе бы только пьянствовать да дрыхнуть. Шортхоз Когда бы вас, как псы, кусали блохи И в сне кошмарном снилась... Леди Хартуэл Бочка эля. Шортхоз Вам было б не до утренних молитв. Пусть лучше Ралф идет. Я недоумок, А у него молитвенник... Леди Хартуэл В дорогу! Прислуживай как следует сестре И не болтай. Шортхоз Ну что ж, всхрапну я в церкви. (Уходит.) Лавгуд Теперь за дело. Купец Добрый день, миледи. (Выходит вперед вместе с Лавгудом.) Леди Хартуэл День добрый. Лавгуд Дай вам бог во всем удачи. Леди Хартуэл Спасибо за благое пожеланье. Купец Надеюсь, вы вкусили счастье в браке, С которым мы пришли поздравить вас. Леди Хартуэл Что? Лавгуд Он хоть мне, племянница, и родич, Но джентльмен. Леди Хартуэл Племянница? Лавгуд Я вправе Назвать вас так - вам это не укор. Он джентльмен, не без причуд, конечно (Хоть, может быть, они вам по душе), Но все ж воспитан, образован, честен... Леди Хартуэл Не понимаю вас. С чего вы взяли, Что вышла замуж я, что вы мне дядя? Лавгуд Выходит так, раз Валентин - ваш муж. Леди Хартуэл Мой муж? Лавгуд Вы поступили благородно, Подав тому, кто оступился, руку, Чтоб снова он поднялся в прежней славе. Леди Хартуэл Да вы рехнулись! Купец Если даже он Порой гонялся за мишурным блеском, Который мимолетен, словно тень, Зато он сердцем честен. Вы богаты И в силах внешний лоск ему придать, А он достаточно умен, миледи, Чтоб вам любовью отплатить за это. Лавгуд В него всегда я верил. Купец Знал и я, Что хоть он на манер кавалериста И носится везде, но все ж домой Прискачет, как пристало джентльмену. Миледи, да благословит вас бог! Мы так вас чтим и так вам благодарны... Лавгуд И полно притворяться удивленной. Пора во всем признаться нам на радость, А то вдруг зашевелится под сердцем... Зачем краснеть? Ведь этого не скроешь. Леди Хартуэл Прошу вас, соблюдайте в шутках меру. Я замужем? Вот вздор! Купец Коль это вздор, Во мненье света вы навек погибли, И не хотел бы я на вашем месте За все богатства ваши оказаться. Леди Хартуэл Что? Я на сносях? Лавгуд Так не говорят, Но вас уже беременной считают, И все мужчины рады чрезвычайно, Что ваш супруг их честь не посрамил. Купец Мы знаем, где вы с ним тайком встречались, Как долго и когда вдвоем бывали, Мы можем даже указать постель, В которой начался ваш труд совместный. Леди Хартуэл Я, кажется, сама поверю вам. Лавгуд Вы, вижу я, из тайных побуждений Свой брак скрывать решили. Воля ваша, Любезная племянница. Прощайте! Леди Хартуэл Постойте! Лавгуд Знаю, знаю: он вам мил. Любите же его, любите крепко. Купец Он славный человек. (Тихо, Лавгуду.) Клюет как будто. Лавгуд Не сомневаюсь в том. Лавгуд и купец уходят. Леди Хартуэл Подумать только! Я замужем и даже тяжела. С каких же это пор?.. Но эти двое Мне кажутся серьезными людьми. С какой им стати надо мной смеяться? Я замужем и свет об этом знает! В чем цель первоапрельской этой шутки? Что делать? Шум поднять? Нет, ни к чему: Уж лучше почешу себя сама я, Чем дам другим скрести меня. - Эй, люди! Входит Xемфри. Хемфри Я, госпожа. Леди Хартуэл Вели подать карету. Со мной поедешь ты один. И слушай... (Шепчет ему на ухо.) Не торопись и в тайне все держи. Узнай, где он живет. Xемфри Бегу. (Уходит.) Леди Хартуэл Вступила Я в брак и зачала - во сне. Смешно! Уж лучше наяву заняться этим. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входят Валентин, Франсис и Ланс, они навеселе; за ними мальчик с факелом. Валентин Повыше факел! - Франсис, не качайся! Держись, как Питер Бассель на воде. Франсис Брат, ты споил меня, а чем - не знаю. Валентин Напитком, что на злого пса похож: Чем дальше, тем сильней кусает херес. Ланс Хочу подраться... ик!.. с тобой... Валентин Со мной? Ах, ирод! Ланс Ты хозяин мой природный, Но ты язычник, а не человек. Я выпил и увидел это ясно. Кто заложил поместье?.. Валентин Прочь оружье, Милейший Ланселот! Зачем нам драться? У нас опять все будет - и земля, И титулы, и деньги, Ланс любезный. Тебя я вице-королем назначу, А драки - к черту! Это старомодно. Ланс В твою бы землю вбить тебя обратно! Туда тебе дорога! Франсис Стыдно, Ланс! Ланс Уж если мне приспичило подраться, Не чужака - хозяина я вздую. Свой своего не съест. Валентин Тогда лупи. Ланс Ты что меня неволишь? Будь хоть дважды Ты мне хозяин - не терплю приказов. Валентин Ты спать не хочешь? Ланс Я плевал на сон! Валентин А есть? Ланс Не есть я прислан, а скандалить, И то, что мне поручено, исполню. Коль вы не выкупите закладную... (Ложится на землю.) Клянусь святым Георгием, не встану! Валентин Святой Георгий - я, а ты дракон, И я копьем, тебе вскочив на спину... Ланс А я тебя хвостом своим огрею. Валентин А я тебе его укорочу. Франсис Не бей его! Валентин Возьми его дубинку. (Поднимает Ланса.) Вставай ты, рыцарь-девственник Малаги. Поправь-ка свой волшебный шлем холщовый, И снова в бой. Ланс Я больше не играю. Не сладить с вами мне. (Франсису.) Идем домой? Франсис Простимся, брат, хоть спать я не смогу: Меня одолевают сотни мыслей. Валентин Ага, ты поумнел! Берись за дело И что-нибудь достойное сверши. Ланс Мы известим вас. Франсис и Ланс уходят. Валентин Крепок же мошенник! Будь трезвым он, мне знатно бы досталось. Как он взъярился! Входят Лавгуд и купец. Лавгуд Вот он. Купец С добрым утром. Валентин Пусть утро добрым будет и для вас. Лавгуд Мы повстречались с Фрэнсисом. Его Ты сделал настоящим человеком. Валентин Его я сделал истым джентльменом, А раньше он, дурак, торчал в пивных И в жалких кабаках. Что вам угодно? Купец Сказать, что пробил ваш последний час. Валентин Как! Мне уже конец? Купец Не вам - поместью. Валентин Пускай его сожгут, да поскорее, Чтоб я его не видел! Купец Как вы добры! Валентин Что нужно вам еще? Хотите выпить? Весь мир свалю я с ног! Ха-ха-ха-ха! Друзья, как молоко, лакайте херес! Купец Ужели вы бесчувственны? Валентин Купец, Чужих земель почтеннейший захватчик, Иди сюда и закажи мне ужин, За сорок фунтов ужин! Купец А затем? Валентин Веди ко мне жену, сестер-красоток, Соседей и супруг их расфранченных, Неси мне сорок труб и жбан вина, И мы над закладными похохочем, И я насчет поместья дам ответ. Купец (Лавгуду) Что скажете? Лавгуд Не знаю, что и думать. Купец (Валентину) Вы будете поместье выкупать? Валентин Нет, даже если это не поместье, А мой наследник, в плен попавший к туркам. Купец Так брать мне предписание на опись? Валентин Хоть двадцать. Не хочу я им владеть, Но в нем и ты хозяйничать не будешь. Попробуй забери его! Ты встретишь Там столь свирепых псов, что по тебе Они заупокойную провоют. Мои владенья обойди спесиво И заори: "Все здесь мое!" - как дьявол, Каков на самом деле ты и есть, И слушай, что тебе ответит эхо. Вели напечь побольше марципанов - Сожрут их черви заодно с тобой. Снеси часовню и построй хоромы Для потаскушек с кучей безделушек - И дом землетрясение сметет. Ты арендаторов моих не знаешь. Они народ безбожный, непокорный, На самовольство их управы нет. Будь даже все торговое сословье В тебе воплощено - тебя, глупец, Они в три дня проглотят без остатка, Включая бородавку на носу И даже о тебе воспоминанье. Вступай же во владение поместьем. Вези туда детей. Их там изжарят, Как кроликов, - охотников немало На свежую убоину у нас: В почете людоедство меж злодейских И беззаконных фермеров моих. Вези туда родных - и будь уверен, Их опоят корнями мандрагоры. Владей поместьем. Я же спать иду. - Вперед, юнец! Валентин и мальчик с факелом уходят. Купец Он спятил! Лавгуд Нет, упился, Но, судя по всему, отдать поместье Не жаждет он, и этому я рад. Купец Я был бы тоже, будь он поучтивей. Лавгуд Грубит он только потому, что пьян. Зато его прорвало. Купец Людоеды!.. Я вижу, арендаторы его - Балованный народ. Лавгуд Сказал он правду. Не люди это, а головорезы. Уж если их, буянов, что-то взбесит, Их никому в стране не урезонить. Вам лучше подождать. Купец Я ждать готов. Я предпочту медведей обучать, Чем управлять мужланами такими. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая улица. Входят Франсис и Ланс. Франсис Как чувствуешь себя? Ланс Полегче малость, Вот только голова пуста, как бочка. Франсис Да, брат был груб с тобой. Ланс Я с ним сквитаюсь. Попомнит он, как на спину мне прыгать, Взнуздав меня вином! Франсис Он пошутил... А я вот с девушкой сейчас увижусь. Ланс Ах черт, да где ж она? И я не прочь, Чтоб с ней была подружка. Франсис Ланс, ты слышишь? К заутрене звонят. Ланс Конечно, слышу. Франсис Она молиться ходит по утрам. Ах, встретиться бы с ней!.. С ума схожу я. Ланс Что это? Свет! Франсис Да, свет. - Ах, если б только Взять за руку ее и проводить! Ланс Вы суйте руку сразу под подпругу, Иначе вам ее не оседлать. Эх, мне бы этот случай! Я бы живо На этакой кобылке прокатился... А свет все приближается. Входят Изабелла и Шортхоз с факелом. Франсис (в сторону) Она! Благодарю, фортуна! - С добрым утром! Изабелла Чей это голос? Шортхоз, спишь ты, что ли? (В сторону.) О счастье! Он! - Эй, Шортхоз? Шортхоз Здесь я, здесь! Мне снилось, что иду я с вами в церковь. Ланс (Франсису) Не хуже видит вас она, чем я. Изабелла Да посвети же мне! Шортхоз Какой там голос! То в конуре собака мясника Ворчит. Франсис Вид у нее еще сердитый. Ланс А вы с ней потолкуйте. Изабелла Выше факел! Франсис Крестом себя не осеняйте, леди: Я человек, и честный человек, И выразить вам благодарность жажду. Изабелла Что это означает? Кто вас звал? Шортхоз Гасить мне факел, что ли? Изабелла Неужели И в миг благочестивых размышлений Попутчики надоедать мне будут? Сэр, шли бы лучше в церковь вы, как я. Франсис Туда пойти я с вами и намерен. Изабелла Какая наглость! Вы б еще сказали, Что в храм идете, дабы там найти Священника, который вас со мною Перевенчает. Франсис Так я и скажу. Я вам, как муж заботливый и нежный, Отдам свой юный пыл и все, что мне Пошлет судьба. Вы слышите? Изабелла Дивлюсь я Такой бесцеремонности. (Шортхозу.) Домой! (Франсису.) Вы лучше б своему слуге велели Вас проводить! Ланс А я и провожу! Идем жениться. Изабелла Экое бесчинство! Боюсь, что дело кончится насильем. Франсис Его готов свершить я хоть сто раз, Коль это вы находите удобным. Шортхоз А я все сплю и ничего не вижу. Закончите - скажите: я проснусь. Изабелла Сэр, вы всерьез? Вам в петлю захотелось? Франсис Да, в петлю из прелестных ваших рук. Изабелла Я позову на помощь! Франсис Не удастся: Я раньше рот заткну вам поцелуем. (Целует ее.) Изабелла За это вы ответите! Франсис Отвечу Немедля сотней новых поцелуев. Изабелла Меня ни разу так не оскорбляли!.. Вы, кажется, и в самом деле мните, Что я люблю вас. Франсис Я уверен в этом. Никто вас не отнимет у меня. Изабелла Занятно! Франсис В десять раз занятней будет. Изабелла Я вижу, вы смельчак. Но уходите. Пора мне в церковь. Франсис С вами я пойду. Изабелла Неужто вам всерьез священник нужен? Остерегайтесь неуместных шуток - Известно, чем кончаются они. На доброту мою не полагайтесь. Франсис Нет, положусь. Изабелла Я в руки вас возьму! Франсис Я к этому стремлюсь. Ланс (Шортхозу) Шагай ты, соня! Шортхоз Все кончилось уже? Изабелла (Шортхозу) Иди, иди. (Франсису.) Осмельтесь только следовать за мною! Франсис Коль не осмелюсь, пусть меня повесят. Ланс Будь у нее хоть миллион, мой мальчик, - Теперь он твой! Хвала творцу за херес: Ты с пива бы не расхрабрился так! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Жилище Валентина. Стук за сценой. Входит Валентин. Валентин Что там за грохот? Черти взбунтовались Или завод железный заработал? Входит слуга. Слуга К вам леди, сэр. По делу. Валентин Что за леди? Что за дела у нас с ней могут быть? Слуга Она об этом не сказала. Валентин Ладно, Оправь постель, и пусть заходит гостья. Посмотрим, что она такое. Слуга уходит. Боже! Как голова трещит! С ума сойти! Что там еще за дама? Я надеюсь, Что мне она младенца не подкинет. А впрочем, пусть подкинет: от отцовства Я отрекусь... Входит леди Хартуэл в сопровождении слуги. Леди Хартуэл Как вы галантны, сэр! Прошу вас отослать слугу. Слуга уходит. Валентин (в сторону) Неужто Она свершит насилье надо мной? Глядит-то как! Пронзительно, как ястреб. - Чего ты хочешь, женщина? Леди Хартуэл Теперь Я вижу, что такое ваша честность, Что значит вам довериться.