азвлечение! Перегрин Каких чудовищных стараний стоит Заполучить монетки три-четыре! Три пенса! Вот чем кончится все это! Нано (поет) Кто жаждет долголетья - внемлите, буду петь я. Скорее, не боясь, - купите нашу мазь! Хотите сберечь красу, юный лик? Крепкие зубы? Сильный язык? Нежный вкус? Тонкий слух? Острый глаз? Верный нюх? Легкость ног? Влажность рук?* Скажу яснее всем вокруг: Хочешь путь закрыть недугу, Лаской ублажить подругу, Злых болезней не страшась? Вот на каждый случай мазь! Вольпоне Ну что ж! На сей раз я готов подарить скромное содержимое моего сундука богатому - из любезности, бедному - во имя милосердия божьего. Теперь заметьте: я просил с вас шесть лир, и в прежние времена шесть лир вы мне платили. Сейчас вы не дадите мне ни шести крон, ни пяти, ни четырех, ни трех, ни двух, ни одной, ни полдуката, нет, ни даже медного грошика. Но, обойдется ли вам мое лекарство в одну лиру или в тысячу дукатов, не ожидайте, чтобы я сбавил на него цену, потому что, клянусь достоинством моей профессии, я не уступлю ни гроша; но только в залог вашей любви я хочу что-нибудь получить от вас, чтобы ясно было видно, что вы меня не презираете. Поэтому бросайте-ка ваши платки - веселей, веселей! - и да будет вам известно, что первого героя, который соизволит почтить меня платком, я награжу небольшим сувениром, который доставит ему больше радости, чем если бы он получил в подарок двойную пистоль. Перегрин Что, сэр, героем этим стать хотите? Челия бросает из окна платочек. Смотрите, вас окно предупредило! Вольпоне Синьора, я восхищен вашей благосклонностью. И за эту своевременную милость, оказанную вами бедному Скотто Мантуано, я, помимо и сверх моей мази, открою вам один секрет совершенно неоценимого свойства, который вас заставит навсегда влюбиться в то мгновение, когда глаза ваши впервые остановились на столь низком и все же не окончательно достойном презрения предмете. Вот порошок, завернутый в записочку, в сравнении с которой девять тысяч томов покажутся лишь страницей, страница - строчкой, а строчка - словом, ибо слишком кратко странствование человеческое (именуемое некоторыми жизнью) для выражения того, что в этой записке заключ ено. Задумываться ли мне о цене? Да ведь весь мир - только империя, империя - только провинция, провинция - только банк, а банк - частный кошелек для приобретения этого снадобья. Одно только хочу вам сказать: это порошок, который превратил Венеру в богиню (ей дал его Аполлон), сохранил ей вечную молодость, разглаживал ее морщины, укреплял десны, насыщал кожу, окрашивал волосы. От нее порошок этот перешел к Елене Спартанской и при взятии Трои пропал, а затем уже, только в наши дни, был счастливо найден снова в каких-то азиатских руинах одним усердным антикварием, который половину его (но сильно разбавленную) послал ко французскому двору, где сейчас тамошние дамы красят им волосы. Остальное же в настоящее время находится у меня, сгущенное до квинтэссенции, так что тот, кто к нему прикоснется в юности, навек сохранит ее; а если в старости, то вернет себе молодость; он сделает ваши зубы, даже если они шатаются у вас, как клавиши органа, крепкими, как стена, и белыми, как слоновая кость, будь они так черны, как... Входит Корвино. Корвино Сто дьяволов! Позор! Слезай оттуда! Не допущу, чтоб ты срамил мой дом! Ты спустишься, синьор Фламиньо? Слезешь? Жена моя вам Франческина, что ли? Нет окон, кроме моего, на Пьяцце, Чтоб набивать карманы? Вон, к чертям! (Прогоняет пинками Вольпоне, Нано и прочих.) Перекрестят меня еще до утра, Звать будут Панталоне Бизоньозо * Все в городе. Перегрин Что это значит, сэр? Сэр Политик Политикой запахло тут. Пойду я. Перегрин Не против вас ли умысел? Сэр Политик Не знаю. Но буду осторожен. Перегрин Так-то лучше. Сэр Политик Уж двадцать дней мои бумаги, письма Здесь перехватывают. Перегрин В самом деле? Поберегитесь. Сэр Политик Да! Перегрин (в сторону) Сей рыцарь бравый До вечера послужит мне забавой. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ В доме Вольпоне. Входят Вольпоне и Моска. Вольпоне Ах, ранен я! Моска Где рана? Вольпоне Не на теле. Пинки - ничто, готов сносить их вечно. Но злой Амур, стрельнув из глаз ее, Проникнул в существо мое, как пламя, И мечется теперь, пылая жаром, Властолюбивому огню подобно В печи закрытой. Вся борьба - внутри. Без помощи твоей не жить мне, Моска! Сгорает печень. И, не будь надежды На свежий ветерок ее дыханья, Я стал бы грудой пепла. Моска Ах, синьор, Вам лучше б не видать ее! Вольпоне Нет, лучше Ты мне бы не рассказывал о ней! Моска Да, оплошал я; по моей вине Несчастны вы. Но совесть мне велит Не менее, чем долг, отдав все силы, От мук избавить вас; и я избавлю. Вольпоне Ждать, дорогой? Моска Синьор наидражайший, Прошу вас не отчаиваться так, Все сделаю, что в силах человека. Вольпоне Глас ангела-хранителя я слышу. Вот ключ. Возьми все золото и камни, Меня продай, распорядись как хочешь Но увенчай мои желанья, Моска. Моска Терпение! Вольпоне Терплю! Моска Не сомневайтесь - С успехом возвращусь! Вольпоне Ну, если так, О маскараде этом не жалею. Моска Зачем жалеть, коль вы рога супругу Наставите? Вольпоне Ты прав. К тому же я В наследники себе его не прочил. А цвет усов и бороды меня Не выдаст? Моска О, нисколько. Вольпоне Это ловко! Моска Желал бы я хотя б наполовину Свои дела устраивать так ловко. (В сторону.) Но все-таки с иным концом. Вольпоне Они Не усомнились, что я Скотто? Моска Право, Сам Скотто не сумел бы различить. Но должен я идти. Мое уменье, Надеюсь, встретит ваше одобренье. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ У Корвино. Входит Корвино со шпагой в руке, таща за собой Челию. Корвино Так с площадным шутом меня позорить - Кривлякой, зубодером, шарлатаном! В окне, и на виду у всех! Пока он Ужимками, своим фиглярством пошлым, Хвалою снадобьям пленял ваш слух, Толпа распутных, мерзких стариков Глазела как сатиры; вы ж любезно Им улыбались, сея благосклонность, Чтоб распаленных зрителей увлечь. Твой шут их чаровал? К нему тянулись? Тебя пленил кольцом он медным, что ли? Грошовой безделушкой с жабьим камнем? * Расшитой курткой? Колпаком дурацким Из марли с гроба? Иль пером обвисшим? Иль бородой торчком? Пускай придет он, Придет сюда - истерике твоей Помочь втираньем. Или погоди! Влезть на помост желаешь? Хочешь влезть? Ну что ж, влезай, ты в самом деле можешь,- Чтобы зевакам ноги показать! Возьмите лиру, леди Суета,* И шарлатану бойко помогайте! .. Но знай одно: коль стану рогоносцем, Приданое твое себе оставлю. Голландец я, запомни это, шлюха; А если бы я итальянцем был, Ты раньше бы от жизни отреклась, Чем вздумала отважиться на это; Дрожала бы от мысли, представляя, Что матери твоей, отца и брата, И всей родни кровавое убийство Моим бы оказалось правосудьем! Челия Супруг мой! Корвино Можешь ли ты ждать другого, Чем то, что в бешенстве моем безмерном, Уколотый бесчестием своим, В тебя всажу я шпагу столько раз, Сколько в тебя метнули алчных взглядов? Челия Ах, успокойтесь! Не могла я думать. Что появлением в окне сегодня Я вас расстрою больше, чем всегда. Корвино Вы разве не пытались сговориться С мерзавцем этим на глазах толпы? Актерским жестом бросили платок, Который он, поймав, поцеловал И, несомненно, мог вернуть с запиской, Назначив место встречи! Ваша мать, Сестра иль тетка помогли б свиданью. Челия Но, милый, как возможно это сделать? Где я еще бываю, кроме церкви, К тому же редко?.. Корвино Еще реже будешь. Покажутся свободой все запреты В сравненье с тем, что предстоит. Запомни: Загорожу, во-первых, окна-сводни Забором; дальше, в двух саженях, мелом Провесть черту велю, и если ты Переступить ее посмеешь сдуру, То ты претерпишь ад и ужас худший, Чем тот, что терпит глупый заклинатель, Покинув круг, для дьявола запретный. Замок отныне на тебя повешу. И помещу тебя я на задворках. Там будешь ты гулять, и есть, и спать. Все - на задворках: там - твои забавы. Я должен так ломать твою природу Затем, что слишком ты доступна стала! Вдыхать не хочешь тонкими ноздрями Душистый воздух комнат, - нюхай вонь Смердящей потной черни... Стук за сценой. Там стучат! Прочь! Не входи сюда под страхом смерти! В окно не смей смотреть, а если взглянешь... Нет, погоди! Пусть пропадать мне, шлюха, Но я тебя разрежу на куски, Собственноручно вскрою, а затем Публично лекцию прочту над трупом. Прочь! Челия уходит. Входит слуга. Кто это? Слуга Синьор, пришел к вам Моска. Корвино Впусти. Слуга уходит. Вольпоне умер! Утешенье Судьба мне шлет в моей беде. Входит Моска. А, Моска! Я новость угадал? Моска Боюсь, что нет. Корвино Не умер он? Моска Скорей наоборот. Корвино Как! Выздоровел? Моска Именно. Корвино Я проклят, Я заколдован! Всюду неудачи! Да что же помогло ему? Моска Мазь Скотто. Вольторе и Корбаччо принесли Ему ее, когда я отлучался. Корвино Ах, черт! Проклятый шарлатан! Закон - Вот что мешает мне убить мерзавца! Мазь эта исцелить не может. Разве Не жулик он, таскавшийся со скрипкой И девкой-акробаткой по тавернам, Что, фокусы окончив, был доволен Опивками вина в стакане грязном? Не может быть! Ведь знаю я состав: Овечья желчь, собачий костный мозг, Сухие черви, тертые клещи, Каплуний жир, разбавленный плевком, - Известно мне все это. Моска Уж не знаю, Но только в нос ему впустили малость, Потом немножко в уши и втираньем Совсем вернули к жизни. Корвино Черт возьми! Моска Затем, чтоб показать свое участье, Радея будто о его здоровье, Консилиум созвали из врачей За плату непомерную. И тут Один припарки предложил из перца, Другой - мартышку ободрать хотел И приложить к груди, а третий - пса. За мазь топленую из рысьей шкуры Стоял четвертый. Наконец решили, Что лучше средства нет для излеченья, Как подыскать ему немедля девку Здоровую, в соку, чтоб с ним легла. И это поручение, к несчастью, Я против воли послан выполнять! Хотел я вас предупредить сначала: Ведь это дело может вас коснуться, Чьи интересы я блюду всегда. Вы знаете, синьор, как вам я предан! А если не исполню - донесут Хозяину, что Моска нерадив; Лишусь его доверья, и тогда Надежды ваши, риск - пойдет все прахом! Предупреждаю вас! К тому ж, синьор, Всяк услужить ему желает первым. Молю скорее что-нибудь придумать, Опередить их. Корвино Лопнули надежды! Злосчастный рок! Всего верней позвать Простую куртизанку. Моска Я так думал, Но все они ловки, хитры, искусны, А старики податливы и мягки, - Ручаться не могу, что куртизанка Нас не оставит в дураках. Корвино Да, верно. Моска Нет-нет, здесь нужен кто-нибудь скромнее, Неискушенная простушка, вам Послушная; нет ли такой в родне? Подумайте, подумайте скорее, Там врач один навязывает дочку... Корвино Как? Моска Доктор Лупо дочку предлагает. Корвино Дочь? Моска Да, и девственницу. Что ж, увы! Врач тело старца знает досконально; Лишь лихорадкой может он пылать; И никакие заклинанья в мире Уж молодость ему не возвратят. Навек уснули в нем желанья эти. И кто ж, синьор, узнает? Я да вы... Корвино Ох, дай передохнуть! (Отходит и говорит в сторону.) Любой, конечно, Лишь выпади ему такое счастье... Все это вздор! Так почему же я Свой нрав и чувства не могу сдержать, Как этот олух врач? А что до чести, Какая разница - жена иль дочь? Моска (в сторону) Клюет. Корвино (в сторону) Она исполнит - решено! Уж если врач, не связанный ничем - Лишь гонораром жалким, - дать готов Родную дочь, что должен делать я, Увязнув по уши? Его обставлю! Проклятый скаред! (Громко.) Моска, я решился. Моска На что, синьор? Корвино Особой этой будет Моя жена. Моска Поверьте, мой синьор, Когда б я только смел подать совет, Так это самое вам предложил бы. Теперь за глотку вы схватили их. Считайте, что вы всем уж завладели! При первом же припадке с ним покончим: Подушку выдернуть - и он задохся! Давно б я это сделал, но мешала Мне ваша щепетильность. Корвино Черт дери! От честности глупею. Поспешим! Боюсь, чтоб нас они не обогнали. Вернись домой, скажи, с каким я рвеньем Готов ему служить. И поклянись - Ведь это правда, - сам я предложил, По доброй воле, чуть услышал. Моска Верьте, Поступок этот так его обяжет, Что всех других немедля он прогонит, Оставив только вас. Но ждите здесь, Пока за вами не пришлю. Есть план, Полезный вам. До времени молчу. Корвино Так не забудь прислать. Моска Не опасайтесь. (Уходит.) Корвино Жена! Где Челия? Входит Челия. Ты все ревешь? Ну, вытри слезы. Я ведь не всерьез... Бранился, чтобы испытать тебя. Ну, убедись сама, припомни ссоры Ничтожный повод. Не ревнив я. Челия Нет. Корвино И никогда не ревновал. Ведь это И глупо, да и пользы не приносит. Как будто если женщина захочет, Не сможет обмануть всех стражей в мире И золотом не соблазнит шпиона! Тшш... Я в тебе уверен. Вот увидишь - На деле докажу свое доверье. Ну, поцелуй меня. Иди, готовься; Все украшенья лучшие, уборы - Все на себя надень. Принарядись! На пир торжественный приглашены мы К Вольпоне старому. Там будет видно, Как я далек от ревности обидной! Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входит Моска. Моска Боюсь влюбиться в самого себя, В свои великолепные успехи, Похожие на почки в цвете. Кровь Вдруг заиграла; сам не знаю как, Шальным стал от удачи. Мог бы вылезть Из собственной я кожи, как змея, - Так гибок стал. О, приживалы - это Свалившаяся с неба драгоценность, Не то что дурни, олухи земные. Жаль, не считают это ремесло Наукой, и притом первейшей. Все, Кто каплю мозга в голове имеют, На этом свете - только приживалы, Одни крупнее, а другие мельче. Но все ж не тех имею я в виду, Кто овладел пустым искусством светским Кормиться у чужих: живя без крова, Семьи, забот, они слагают враки, Чтоб распотешить слух своих кормильцев, Иль, чтоб их небо ублажить и чрево, На кухню тащат дедовский рецепт Каких-то соусов; не тех собачек, Которые, хвостом виляя, ластясь, Стараются ухмылкой и поклоном, Поддакнув лорду, сдув с него пылинку, Добыть кусочек пожирней. Мне мил Лишь тот блестящий плут, кто может разом Взлететь и опуститься, как стрела; Прорезать воздух с быстротой кометы; Взметнуться ласточкой; быть здесь и там, Вдали и близко - все одновременно; К любым событьям нрав свой приспособить И маску изменить быстрей, чем мысль! С таким искусством человек родится, Не учится ему, а применяет Как чудный дар, самой природой данный, - Вот это настоящий приживал. А прочие годятся им лишь в слуги. Входит Бонарио. Бонарио! Сын старого Корбаччо! Как раз его искал я. - Мой синьор, Рад видеть вас! Бонарио А я тебя - нисколько. Моска Но почему? Бонарио Ступай своей дорогой. Противно мне беседу заводить С таким, как ты. Моска Любезнейший синьор, Не презирайте бедность! Бонарио Нет, клянусь! Но подлость буду презирать твою! Моска Как - подлость? Бонарио Да. Твое безделье - разве Не доказательство? А лесть твоя? Ты только ею кормишься. Моска О боже! Обычны слишком эти обвиненья И липнут к добродетели легко, Когда она бедна. Синьор, поверьте, Пристрастны вы ко мне. Хоть приговор Вам верным кажется, вы не должны Судить так строго, не узнав меня. Свидетель Марк святой, жестоки вы! (Плачет.) Бонарио (в сторону) Он плачет? Что же, это добрый признак. Теперь я каюсь в резкости своей. Моска Да, крайностью жестокою гоним, Я вынужден свой горький хлеб вкушать, Чрезмерно раболепствуя; и правда, Что должен я свои лохмотья прясть Из собственной почтительности, так как В богатстве не рожден. Но если я Хотя бы раз бесчестно поступил: Разбил семью, или друзей поссорил, Иль подавал предательский совет; Нашептывал неправду, обольщал, Платил бы за доверье вероломством, Невинность развращал иль был доволен Своею праздностью и не желал бы Идти любым суровейшим путем, Который уваженье мог вернуть мне, - Пусть я погибну здесь без милосердья! Бонарио (в сторону) Страсть разыграть такую невозможно! (Громко.) Я виноват, что так в тебе ошибся. Прости меня - и расскажи, в чем дело. Моска Все дело в вас. Хоть, может, поначалу Покажется, что я неблагодарен И наношу хозяину обиду, Но из любви моей к одной лишь правде И ненависти к лжи - открыться должен; Отец ваш в эту самую минуту Лишает вас наследства. Бонарио Как! Моска Поверьте: Как пащенка, из дома выгоняет. Хоть дело не касается меня, Но, так как я всегда любовь питал К добру, к высоким качествам души, - Которых, слышал я, у вас так много, - Решил из одного лишь уваженья, Без задней мысли правду вам сказать. Бонарио Убила эта выдумка доверье К тебе. Нет, быть не может! Не могу Себе представить, чтобы мой отец Таким бесчеловечным оказался! Моска Уверенность такая подобает Сыновнему почтенью и возникла Из вашей же невинной простоты. Тем злее и страшней обида ваша. Скажу вам больше: совершится все Сейчас или уже свершилось. Если Со мной пойти угодно, приведу вас Туда, где не ручаюсь, что увидим, Но где вы сможете услышать все: Объявят вас ублюдком подзаборным, Земли отребьем... Бонарио Не могу понять! Моска Не докажу - так обнажите шпагу И вашу месть в мое лицо впишите, Назвав мерзавцем. Зло готовят вам! За вас страдаю, сударь, сердце кровью Облилось. Бонарио За тобой иду. Веди! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Вольпоне. Входит Вольпоне. Вольпоне Как долго Моски нет! (Говорит за сцену.) Игру начните, Чтоб скоротать томительное время. Входят Нано, Андрогино и Кастроне. Нано Карлик, шут, евнух, мы встретились кстати, Чтоб решить - кто из нас, троих собратьев, Известных как утеха богатого вельможи, Первым в угождении назваться может. Кастроне Притязаю на это. Андрогино То же делает шут. Нано Полно шутки шутить. Пусть вас в школу пошлют! Первый-карлик: хоть мал, да умен на диво! А все, что маленькое, - то красиво; Иначе, увидев такую коротышку, Не говорили бы: "Милая маленькая мартышка!" А почему "мартышка", если не за подражанье В смешном виде наших владык деяньям? К тому ж, ловкому телу моему не нужна И половина ваших яств, одежды и вина! Допустим, лицо шута - повод для смеха, Но по части ума - здесь у него прореха. Хоть лицо его и кормит, но на что это похоже, Если тело существует как придаток к мерзкой роже?| Стук. Вольпоне Кто там? В постель! - Прочь! Андрогино и Кастроне уходят. Посмотри-ка, Нано!? Подай колпак! Иди узнай! Нано выходит. Амур, Пошли мне Моску моего с успехом! Нано (входит) Прекрасная мадам. Вольпоне Ужели Вуд-Би? Нано Она. Вольпоне Вот мука! Ну, тащи ее. Уж коль войдет, надолго здесь застрянет. Скорей! (Снова ложится в постель.) Спровадить бы ее! Боюсь Другой беды - что отвращенье к этой Влеченье к той навеки уничтожит. Ах, если бы она уже прощалась! Как страшно то, что вынести придется! Входят Нано и леди Политик Вуд-Би. Леди Политик Благодарю. Прошу оповестить Патрона, что я здесь. - Как эта лента Закрыла шею! - Я вас потревожу; Хотела бы просить сюда прислать Сейчас мою служанку. - Как сегодня Я хорошо одета! - Это что? Пустяк! Входит первая служанка. Сюда, бездельница, смотрите; Что вы наделали? Вольпоне (в сторону) Горячка в уши Мои проникла. О, каким бы чудом Ее убрать отсюда? Леди Политик Подойдите! Где этот локон? Почему он выше Всех остальных? Глаза вы не протерли? Иль вкривь они посажены у вас? Подруга ваша где? Позвать! Первая служанка уходит. Нано (в сторону) Сан-Марко, Спаси! Сейчас побьет своих служанок За то, что красный нос у ней. Первая служанка возвращается со второй. Леди Политик Проверьте Прическу. Все на месте или нет? Первая служанка Один лишь волосок отстал, ей-богу! Леди Политик Отстал, ей-богу? Ну, а где же были Глаза у вас? Вы что, подслеповаты? А вы? Приблизьтесь обе и исправьте! Я вижу, что нисколько вам не стыдно. А как уж я втолковывала вам! Читала правила, обоснованья, Изяществу и тонкости учила И, одеваясь, на совет звала. Нано (в сторону) Дороже тряпки ей, чем честь и совесть. Леди Политик Внушала вам, каким большим приданым Познанья эти смогут оказаться, Чтоб знатными обзавестись мужьями По возвращенье. Вам же - хоть бы что! К тому ж, вы знаете, как в этом строги Все итальянцы, - обо мне что скажут? "Одеться не умеет англичанка!" Стране моей какое обвиненье! Ну, убирайтесь, ожидайте рядом! - Румяна слишком ярки... Не беда...- Любезный сэр, вы их не развлечете? Нано и служанки выходят. Вольпоне Шторм приближается! Леди Политик (подходит к кровати) Ну как, мой Вольпи? Вольпоне От шума пробудился я. Мне снилось, Что злая фурия ворвалась в дом И страшной бурей своего дыханья Снесла всю крышу. Леди Политик Вот и мне, поверьте, Страшнейший снился сон. Сейчас припомню! Вольпоне (в сторону) О, как не повезло! Я дал ей повод Терзать меня. Теперь не остановишь... Леди Политик Казалось - золотая середина, Нежна, изящна... Вольпоне Из любви ко мне, Довольно! Выступает пот, чуть слышу Про сон. Взгляните, я уже дрожу. Леди Политик Увы, бедняжка! Сердце! Помогли бы Жемчужинки на яблочном отваре, Настойка золота, коралл, цитрон, Мироболан, эликампана корень... Вольпоне (в сторону) Беда! Сверчка схватил за лапку я! Леди Политик ...Шелк жженный и янтарь. Мускат у вас Найдем? Вольпоне Хотите выпить и уйти? Леди Политик О нет, не бойтесь! Сможем ли достать Английского шафрана хоть полдрахмы? Гвоздик шестнадцать, мускусу и мяты, Травы воловьей, ячменя?.. Вольпоне (в сторону) Пошла! Притворно я болел, - теперь и вправду! Леди Политик ...И приложить под красною фланелью.* Вольпоне (в сторону) Опять поток словесный! Сущий ливень! Леди Политик Припарку сделать, сэр? Вольпоне О нет, нет, нет! Мне лучше, больше нет нужды в рецептах. Леди Политик Я раньше изучала медицину, Теперь же музыка милей мне. Утром Часок, другой рисую. Буду дамой, Познавшей все науки и искусства. Смогу писать стихи, и рисовать, И выступать на диспутах ученых. Но музыка - основа, по Платону, И так же мыслит мудрый Пифагор. Поистине восторг, когда созвучны Лицо, наряд и речь, - и в самом деле, Что лучше пол украсит наш? Вольпоне Поэт, Платона современник мудрый, учит, Что украшает женщину молчанье. Леди Политик Какой поэт? Петрарка, Тассо, Данте? Гварини, Ариосто, Аретин? Чико де Адрия? Я всех прочла. Вольпоне (в сторону) Что ни скажу, все на мою погибель! Леди Политик Мне кажется, два-три из ни