Уходят, унося тело. СЦЕНА 5 Фицдупель в постели, леди Веерхвост, леди Флюгер, Сбруингс, Шлейфус, Ловли. Входят сэр Флюгер, Меерплут и Драчлифф. Сэр Поль Флюгер Коварней заговора не бывало. Чудовищно! Меерплут Он опоен был зельем, Которое его приворожило К испанке мнимой. Драчлифф А потом открылись Припадки; колдовство здесь очевидно. Леди Веерхвост Сэр Поль, прошу, взгляните на больного И накажите плутов. Сэр Поль Для того Я и пришел, мадам. Леди Флюгер Он их накажет. Сэр Поль (Сбруингсу) Эй, пригласите-ка сюда констебля И нескольких почтенных горожан В свидетели. Я выполню свой долг По совести и по закону. Меерплут Так, сэр. Пришлите и жену его сюда. Драчлифф И этих колдунов сюда доставьте. Сбруингс уходит. Леди Веерхвост Я думала, она и вправду дама, Чтоб не сойти мне с места! Правда, Флюгер? Леди Флюгер Чтоб мне ослепнуть! Правда, Веерхвост. Леди Веерхвост А друг его учтивым кавалером Казался мне. Драчлифф Припомните, мадам, Что я вам говорил. Леди Веерхвост Теперь я вижу. А я в их честь хотела дать обед, Закончив разговоры с этим малым, Да Чьорте. Меерплут Этот малый оказался Воришкой. Да, мадам, украл костюм У Сбруингса. Леди Веерхвост Как? Меерплут Я вам расскажу Попозже. Фицдупель Чесноку мне, чесноку! (Изображает припадок.) Меерплут Бедняга! Видите, как он страдает? Фицдупель _Жена моя - шлюха; я дам ей в ухо: не плачь! Узнаем в свой час, который из нас рогач. Ха-ха-ха-ха! Xa-xa-xa-xa!_ Сэр Поль То бес хохочет, что в него вселился. Меерплут Вы полагаете? Сэр Поль Я полагаю. Фицдупель _А чем, скажите, бес вам нехорош?_ Меерплут И голос не его! Фицдупель _Ведь бес похож На рогоносца, - кто их разберет, Когда он рожки выставит вперед? Ха-ха-ха-ха!_ Меерплут И пена изо рта! Драчлифф Как его пучит! Леди Веерхвост Гляньте, что такое Ему живот раздуло? Леди Флюгер Вниз давите! Шлейфус и Ловли Не получается! Сэр Поль Да, случай явный: Его околдовали. Фицдупель _Смелтон, Смелтон!_ Входят Смелтон, Гудмэн и Франсис. Смелтон Гляди, да здесь разыгрывают пьесу. Гудмэн Какую пьесу? Смелтон "Шут под одеялом". Меерплут Осмелились сюда явиться? Сами? На место преступленья?! Драчлифф Не стесняясь Присутствием судьи! Сэр Поль Спокойно, сударь. Меерплут Сэр, вы заметили, он крикнул: Смелтон, Когда они вошли? Драчлифф Еще не видя! Сэр Поль Я все заметил. Поглядим, что дальше. Фицдупель Цып-цып-цып-цып! Леди Веерхвост Ах, бедный джентльмен! Он так страдает! Франсис Сударь, как не стыдно! Зачем вы притворяетесь? (Подходит к мужу.) Фицдупель О! О! _Втыкает иголку: как больно, как больно! Втыкает булавку: довольно, довольно! Исколот повсюду, по всем я местам, И колется здесь, и колется там! Ой-ой!_ Сэр Поль Мадам, вам не к лицу. Смелтон Что не к лицу? Сэр Поль Столь мерзкое занятье. Смелтон Неужели Вы им поверили? Гудмэн Взаправду, сэр? Сэр Поль Сужу по совести и по закону. Здесь, как могу я видеть, явный сговор И колдовство. Смелтон Убогий вы судья! Гудмэн Сэр, это же нелепо! Сэp Поль Не дерзите. Я здесь судья, и я постановляю... Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком. Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок. Будьте свидетелями, господа. Я здесь по совести и по закону Определяю и постановляю: Чудовищно, неслыханно, ужасно! Драчлифф (шепотом Фицдупелю) Стоните громче. Меерплут (так же) Лязгайте зубами. Леди Веерхвост Как его корчит бедного! Сэр Поль Еще бы! Драчлифф (тихо Меерплуту) Добавьте мыла: мало пузырей. Меерплут (шепотом Фицдупелю) Теперь изобразите что-нибудь. Леди Веерхвост Что это он? Сэр Поль Больной воображает, Что нюхает табак. Ведь черт - охотник До табаку. Фицдупель Пиф-пиф! Сэр Поль И просит пива. Учтите, пьяницы и табакуры. Фицдупель Желток, желток, желток! Сэp Поль Он в желтый цвет Велит крахмалить. Черти любят желтых. Вот, хлопает в ладоши от восторга. Все доказательства! Подпилок Ну это ж надо... Как черт умеет сцены представлять! Сэр Поль Он любит лицедеев и поэтов. Заметили, он в рифму говорил? Вот то-то же! Леди Веерхвост Он изрыгает пламя! Сэр Поль Нет, это он играет на волынке, - Ведь сатана волынку изобрел. Гудмэн Скажите же ему... Смелтон Зачем, приятель? Нет смысла говорить с таким болваном, Каким он выставляется. Фицдупель _Ура! Еще десяток чертей полосатых Стучат у дверей: открой поскорей!_ Леди Веерхвост Ах, бедный, бедный! Сэр Поль Разведите их. Поставьте порознь. Гудмэн Вы в своем уме? Ведь это все подстроено, поймите. Мы не боимся правосудья. Пусть Рассмотрит суд, чего мы добивались, Какими средствами и почему, - Но не решают, прежде чем услышат. Сэр Поль Не надобно и слушать. Дело ясно Из обстоятельств. Гудмэн Так ли ясно, сэр? Сэр Поль Все очевидно. Гудмэн Очевидна здесь Лишь ваша глупость. Сэр Поль Я решаю дело По совести своей и по закону. Подпилок Вы - справедливейший судья на свете. Фицдупель _Я голоден - беда, несите мне сюда Все лучшие куски: судейские мозги_... Сэр Поль Черт не выносит судей, как известно. Фицдупель ..._И потаскухи-женки вареные печенки, А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_ Сэр Поль Не бойтесь, это дьявол в нем играет. Фицдупель Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка! Сэр Поль А это - крамбо {63}, тоже у чертей - Любимая игра. Меерплут (шепотом Фицдупелю) Заговорите Теперь как бы по-гречески. Судья - Невежа и болван надутый. Драчлифф Тише... Фицдупель Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис {64}. Сэр Поль Наверно; это греческая брань. Драчлифф (шепотом Фицдупелю) Сэр, по-испански, как я вас учил. Фицдупель Quebremos el ojo de burlas {*}. {* Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).} Драчлифф Вот ведь как! Свернемте ему шею, просит дьявол. Фицдупель Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор, поделитесь со мной (ит.).}. Меерплут Как, дьявол просит денег? Фицдупель Oui, oui, Monsieuf, un pauvre diable, diabletin {*}. {* Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).} Сэр Поль Вот дьявольщины явная примета - Он говорит на разных языках! Входит Засов с имуществом повешенного воришки. Засов Не здесь ли сэр Поль Флюгер? Сэр Поль Здесь. В чем дело? Засов В Ньюгейте - небывалый случай, сэр. Обрушился кусок стены тюремной. Черт побывал там. Он вселился в тело Карманника, повышенного утром, Лишь приоделся заново. При нем Мы обнаружили вот эти вещи. Сбруингс Мои вещички! Засов Он был осужден По заявленью вашему о краже. Сбруингс Да. Засов Он исчез, оставив это тело, Да смрад ужасный, да такой дымище, Что, как в тумане, разглядеть нельзя И колокольни ближней, а зловонье На десять миль в округе разнеслось. Фицдупель А ты не врешь, дружище? Засов Сэр, сходите И убедитесь. Фицдупель (отбрасывая притворство) Это мне урок И знак, чтобы отбросить прочь притворство. Сэр, я не околдован, и в меня Черт не вселился. Эти джентльмены (указывает на Меерплута и Драчлиффа) Меня подговорили, научив Всем этим трюкам. Я скажу вам правду И дьявола тем самым посрамлю. Вот, сэр, фальшивый мой живот {65}, вот мышка {66} И, все, что должен был пустить я в ход, Но не успел... Гудмэн (сэру Полю) Сэр, вам сейчас не стыдно За вашу спесь и глупое упрямство? Сэр Поль Я был не прав, но правде я воздам. Фицдупель И все ж они обманом овладели Моей землею и моей женой, Которая, хотя и не колдунья, Но хуже - шлюха! Гудмэн Сэр, не клевещите. Она невинна, да и мы честны. А блажью похваляться не пристало. И провиденье вам не помогло Умнее стать. Сперва услышьте правду, В суть вникните, - а уж потом судите! Вы сами захотите искупить Свои слова, узнав, как мы старались Избавить вас от разоренья, герцог Утопии. Фицдупель Действительно, утопла Моя земля... Сэр Поль Молчите! Гудмэн Как страдала Правдивая и скромная супруга От ваших безрассудств! Вам будет стыдно За опрометчивость своих поступков. (Всем.) Его земля останется за ним, Мы ничего иного не хотели, Как лишь помочь супруге, у которой На эту землю тоже есть права. А если кто имел другие планы (Они меня сейчас, конечно, слышат), Пускай раскаются, а называть Я их не стану. Было б недостойно Злорадствовать из-за чужих ошибок. Мы все порою поступаем дурно; Иное дело - кто коснеет в зле И злом живет. А впавших в заблужденье, Чтоб им дорогу к правде указать, Полезней пристыдить, чем наказать. Все уходят. ЭПИЛОГ Итак, мы посрамили прожектеров. Но есть прожектик свой и у актеров. Пусть нынче вечером никто у нас Не отбивает автора на ужин, - Коль пьеса вам понравилась сейчас; А коли нет - так он и нам не нужен. КОММЕНТАРИИ  На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631) указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней части титульного листа сохранившегося экземпляра - рукописная надпись на греческом языке: "Обо всем - истину". Ниже имени автора значатся слова Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным". Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310. 1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя. 2 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях. 3 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение (ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале XVII в.). 4 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как правило, выводился в облике огромного толстяка. 5 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!" 6 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!" 7 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан". 8 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические" первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете). 9 ... под виселицу подвести как ведьму... - В годы правления Иакова I (1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм". Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию". 10 ...кому нужен Порок? - Выходной монолог Беспутства написан амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) - стиховую форму народного театра. 11 Сент-Пол - собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь находился один из основных городских рынков. 12 Уайтчепель - район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию упраздненного аббатства) - район, известный своими питейными заведениями; голландский квартал - см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя". 13 Биллинсгейт - большой рынок в лондонском Сити. 14 Стрэнд - фешенебельная лондонская улица. 15 Где Веннор вхож... - Это имя стало нарицательным для крупного мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии" и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив обещанного. 16 Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство). 17 Обарни - алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой. 18 Тайберн - место публичных казней вплоть до 1783 г. 19 ...одежку [...] приобретешь у палача... - По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача. 20 Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления - убийства лорда Овербери (Савори и Франклин). 21 Выходной монолог Фицдупеля представляет собой пародирование вступительной сцены "Трагической истории доктора Фауста" К. Марло. 22 ...младший сын в семействе... - Эти слова Пага немаловажны. По английским законам, младший сын не имел права наследовать недвижимость. 23 Соверен - золотая монета достоинством в один фунт. 24 Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском искусстве", классического труда по красноречию, 25 ...его пороки - это совершенства в своем нелепом роде. - В соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью) комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти. 26 ... на представленье к "Доминиканцам"... - Подразумевается театр "Блекфрайерс", построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря. 27 Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду одна из таких корпораций. 28 Гайд-парк - самый обширный лондонский парк; в начале XVII в. стал приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики. Доминиканцы (зд.) - квартал, облюбованный лондонскими художниками. 29 ...все составители календарей... - Под календарями здесь подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи. 30 Via, pecunia! - В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: "деньги", "скот"; так что фразу можно перевести: "Живей, денежный мешок!" и "Живей, скотина!" 31 ...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским. 32 Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола". 33 ...не выйдет смело на простор морей? - Уподобление человеческой жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и бесстрашной деятельности. 34 ...как кончил Ричард III! - Ричард III был убит в битве при Босуорте в 1485 г. 35 ...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. - Здесь скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с фактами. 36 С "Утопией" созвучно... - Знаменитая "Утопия", как и личность ее автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения преданность Т. Мора католической церкви. 37 ... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. - Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой. 38 ... как Формену ... - Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе. 39 ... смышленого мальчишку и натаскать на роль. - Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами. 40 Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей. 41 "Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса. 42 Чипсайд - улица в северной части Лондона. 43 Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитант- кой... - О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов. 44 Картель - письменный вызов на дуэль. 45 Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба". 46 Пимлико - район в центре Лондона, местонахождение увеселительного сада. 47 Бристольская слюда, корнуэльская обманка - камни, только напоминающие по виду алмаз. 48 ... осел делил добычу мудро? - Подразумевается басня Эзопа "О льве, осле и лисице". 49 ... вписать туда опекунов ... - Речь идет об опекунах имущества на случай неблагоприятного исхода дуэли. 50 Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара"). 51 ... вдовьей части. - См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба". 52 Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука. 53 Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики). 54 ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни. 55 Дэррел - пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве. 56 ... Соммерс из Ноттингема - пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму. 57 Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона - некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г. 58 "В здравом уме" (лат.) - специальный юридический и медицинский термин. 59 ... "потенциально"... (лат.). - Меерплут скорее всего хочет сказать* что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно. 60 Фелония - от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком. 61 Ньюгейтская тюрьма - известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных. 62 ... нечистый пороки уносш... - В мистериях-дьяблериях порок обычно выезжал верхом на черте. 63 Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы. 64 Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз". 65 Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов. 66 Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых". Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.