приказать вашему рыцарю, позвольте ему совершить этот подвиг! Джезабел. Вы ничем не обяжете меня больше! Санчо. А меня - меньше. О, черт бы побрал все эти великанские приключения! Теперь-то уж все мои кости будут переломаны. Я отдал бы руку или даже обе, чтоб спасти остальное, от чистого сердца бы отдал! А впрочем, может удастся улизнуть и все сохранить? Дон Кихот. Пойди сюда, Санчо! Встань впереди и прими на себя первый натиск неприятеля! А пока великан будет целиться тебе в голову, я улучу момент и отсеку его собственную. Санчо. Эх, сэр! Зря я, видать, был странствующим оруженосцем, коли не научился ничему лучшему, как соваться вперед хозяина! К тому же, сэр, всякому свое: я последний человек в начале боя, зато сущий дьявол в конце. ЯВЛЕНИЕ 10 Джон, Фейрлав, Дон Кихот, Доротея, Джезабел. Джон. О сэр, мы пропали, погибли! Сэр Томас в гостинице! Вы обнаружены, и он спешит сюда с полутора сотней людей - отнять у нас госпожу Доротею. Фейрлав. Знаем, знаем! Дон Кихот. Пусть он приведет сюда столько же тысяч, я докажу, что им не осилить одного-единственного рыцаря! Фейрлав. Десять тысяч раз спасибо, славный рыцарь! Клянусь небом, я умру рядом с вами, прежде чем отдам ее! Дон Кихот. Ныне, обожаемая Дульсинея Тобосская, придай мне силы своим лучезарным сиянием! Сэр Томас (за сценой). Где моя дочь, злодеи?! Где моя дочь?! Дон Кихот. А, это ты, проклятый великан Тергиликомбо! Я слишком хорошо знаю твой голос! Трепещи, негодяй! Доротея. Дорогая Джезабел, я сама не своя от страха! Или погибнет Фейрлав, или отец! Знаю, как мне поступить: брошусь между ними и, пусть это грозит мне гибелью, положу конец их схватке! Джезабел. Поступайте, как решили. А я тем временем отправлюсь в спальню и прикончу бутылочку, которая у меня там припасена. Поверьте, я и сама до смерти напугана! ЯВЛЕНИЕ 11 Санчо (один). Санчо. Ну и неразбериха! Кому там башку расшибут, не знаю, только уж теперь не Санчо. Ловко я вывернулся!.. А все же не выбраться мне из этой драчливой страны таким целым, как я сюда попал. Останется здесь несколько фунтов бедного Санчо! Вот, выходит, всего и проку от английской говядины и пудинга! Эх, уж лучше мне снова очутиться в Испании! Я начинаю думать, что этот дом, или замок, в самом деле заколдован. Еще, чего доброго, в нем сам дьявол поселился! С тех пор как мы сюда въехали, потасовкам конца нет. У меня уже не те кости, что две недели назад, и не на тех они местах. А что до моей шкуры, то по расцветке ей радуга в подметки не годится. Она похожа... На что она похожа? Ни на что не похожа, разве только на кожу моего хозяина. А вам, хозяин мой милый, ежели достается, то, прямо скажу, поделом. И коли вас хорошенько вздуют - что ж, не за зря! Что нам до этой принцессы, пропади она пропадом?! К тому же я уверен: она такая же принцесса, как я. И кой толк в чужие дела соваться? На хлеб не заработаешь, за других отдуваясь. А чтоб удобного случая не упускать, отправлюсь-ка я в кладовую и, пока они там колотят друг друга по башкам, набью себе брюхо и котомку до отказа. ЯВЛЕНИЕ 12 Сэр Томас, Доротея. Сэр Томас. Смотри, бесстыжая девчонка! Смотри, к чему привело твое проклятое увлечение! Доротея. Вот причина моего несчастья. Если Фейрлав погибнет, моя жизнь кончена. Сэр Томас. Да ему и впрямь лучше погибнуть. Я его так отделаю, что весь остаток своей жизни он уж никому не приглянется. Доротея. На коленях молю вас, сэр!.. Заклинаю всей нежностью, какую вы когда-либо питали ко мне, всей радостью, что, по вашим словам, я вам доставляла, всей болью, которую я сейчас терплю, - не старайтесь повредить Фейрлаву! Какую бы кару вы на него ни обрушили, тяжесть ее падет на меня. Разве мало вам, что сердце мое обливается кровью? Разве мало вам отнять у меня того, кто мне дороже зеницы ока? Лишить меня блаженства, о котором я так мечтала? Внемлите моей мольбе, сэр, или убейте меня, но не превращайте в проклятье жизнь, дарованную мне вами! Сэр Томас. Оставь меня, ты мне не дочь!.. Доротея. Что ж, разлучите нас, только пусть он будет счастлив! Это утешит меня, когда я останусь одна. Я могу отказаться от счастья с ним, но не в силах быть равнодушной к его страданиям. Живи он во дворце, я примирилась бы со своим тягостным одиночеством, но если он окажется в тюрьме, ничто на свете не удержит меня вдали от него. ЯВЛЕНИЕ 13 Газл, миссис Газл, сэр Томас, констебль, Дон Кихот, Фейрлав, Джон. Газл. Наконец-то, с позволенья вашей милости, удалось нам забрать этого помешанного. Но он причинил нам такие убытки, что никогда не сможет их возместить. Миссис Газл. Наше заведение разорено дотла. Ни одного целого окна в доме! Кучер дилижанса клянется, что никогда больше не завезет сюда постояльцев. Мисс Сник лежит наверху в обмороке, мистер Сник, бедный, плачет, а миссис Сник ругается и топает ногами, как драгун. Сэр Томас. Вы за это ответите, мистер Фейрлав! А что до этого бедного малого, так, надо думать, вы его наняли. Послушай, любезный, сколько ты получил с джентльмена за этот содом? Дон Кихот. Что ж, пользуйтесь властью, пока ваше время не прошло! Я вижу, этот подвиг предуготован не мне, и я вынужден подчиниться волшебству. Сэр Томас. Ты что, издеваешься надо мной, негодяй?.. Дон Кихот. Ничтожный! Я не унижу себя ответом на твои оскорбления. Сэр Томас. Я тебе покажу, кто я такой! Дон Кихот. Неужели ты полагаешь, что я не узнал тебя, великан Тергиликомбо? Но, хоть я и покорился своей участи, не думай, что я тебя боюсь. Придет твой час, и я увижу, как ты падешь жертвой другого рыцаря, к которому судьба будет более благосклонна. Сэр Томас. Я тебе покажу рыцаря, собака! Я тебе покажу! Миссис Газл. Слыхал, муженек? Надеюсь, ты не станешь больше сомневаться, что это помешанный? Он даже его милость ставит не выше какого-нибудь скрипача. Газл. Как бы мне хотелось, чтоб ваша милость отправили его в замок. Вид у него чертовски подозрительный. Я только и вздохну с облегчением, когда он. очутится под замком. Фейрлав. Сэр Томас, я не заслужил от вас подобного обращения. И хотя любовь к вашей дочери до сих пор связывала мне руки, не заходите слишком далеко. Поверьте, вы за это ответите. Сэр Томас. Ничего, сэр, мы не из пугливых! ЯВЛЕНИЕ 14 Сквайр Баджер, сэр Томас, Доротея, Фейрлав, Дон Кихот, миссис Газл. Баджер. Ого-го! Что это стряслось с вами со всеми? Или в этой гостинице сам черт поселился? Вы человеку и поспать не дадите! Я так было сладко заснул на столе, словно на перине. В чем дело? Черт побери, где милорд Слэнг? Сэр Томас. Дорогой сквайр, не лучше ли вам сейчас отправиться в постель? Вы немного разгорячились от вина. Баджер. Эвона что, сэр! Не хотите ли вы сказать, что я пьян? Заявляю, сэр, я трезв, как судья, и если кто говорит, что я пьян, сэр, то он лжец и сукин сын! Попробуй-ка теперь, дружище, сказать, что я не трезв! Доротея. О мерзкий, грязный негодяй! Баджер. Святой Георгий! Славная девчонка! Дай-ка я ее поцелую... Могу поручиться, что она вдвое красивее моей будущей жены. Сэр Томас. Постойте, дорогой сэр, ведь это моя дочь! Баджер. Плевать мне, чья она дочь, сэр! Доротея. Бога ради, защитите меня от него! Фейрлав. Пустите, негодяи! Ах ты мерзавец! Лучше тебе проглотить свои собственные пальцы, чем дать волю рукам! Сэр Томас. Дорогой мистер Баджер, это моя дочь, молодая леди, относительно которой у вас определенные намерения. Баджер. Ну так что ж, сэр? А разве сейчас у меня нет никаких намерений? Сэр Томас. Позвольте просить вас, сэр, проявлять их не столь грубо. Баджер. Слушай, ты знаешь, кто я такой? Если б знал, не стал бы так со мной разговаривать! Поговори еще, дождешься у меня!.. Пойдемте, сударыня! Раз уж я обещал на вас жениться и раз уж нельзя, как говорят, уйти с честью, так чем быстрей - тем лучше. Пошлем за священником, да и дело с концом. У меня подходящее настроение, черт возьми! Вижу, нехитрая это штука - любовь крутить, ежели приняться хорошенько. Мне еще ни разу в жизни не случалось в любви объясняться, а как гладко выходит! Словно специально обучался. Дон Кихот. Сэр, одно слово, с вашего позволения! Я полагаю, вы считаете себя человеком разумным... Сэр Томас. Что? Дон Кихот. Считаете, что сами способны устраивать свои дела и не нуждаетесь в наставнике... Сэр Томас. А?.. Дон Кихот. Но если это верно, как могло случиться, что вы предпочли последнего негодяя - джентльмену, чьи способности и наружность сделали бы честь лучшему из лучших? Сэр Томас. Он нанял вас адвокатом? Передайте ему, что я умею разобраться, что больше - одна тысяча дохода или три. Дон Кихот. Обычное безумство рода человеческого! Ради себя или ради нее выдаете вы дочь замуж? Если ради нее, то поистине остается загадкой, как можно осчастливить ее, сделав несчастной? В подобных делах не следует забывать о деньгах, но обычно родители думают о них слишком много, а влюбленные слишком мало. Брак бывает счастливым, если супруги живут в любви и достатке. И одно, сколь бы обильно оно ни было, плохо восполняет отсутствие другого. Даже с миллионом годового дохода эта скотина не станет для вашей дочери милее, чем ее возлюбленный, у которого всего тысяча. Сэр Томас. Кто это? Философствующий сводник? Нельзя не признать, что в его словах есть доля правды. Доротея (Баджеру). Я вечно буду испытывать к вам отвращение. Баджер. Послушайте, сударыня, я могу понять шутку или что-нибудь в этом роде, но если вы всерьез... Доротея. Да, серьезно. Я всей душой ненавижу и презираю вас! Баджер. Вот как! Тогда можете поцеловать... Черт подери!.. Я умею ненавидеть не хуже вас! Ваша дочь меня оскорбила, сэр... как вас там, и я требую удовлетворения! Дон Кихот. О, если б только меня расколдовали!.. Баджер. Я требую удовлетворения, сэр! Сэр Томас. Моя дочь, сэр... Баджер. Ваша дочь, сэр... сукин сын, сэр! Черт побери!.. Пойду сыщу милорда Слэнга. Кукиш вам с вашей дочерью. Требую удовлетворения! (Уходит.) Дон Кихот. Турок христианскую рабыню и ту вряд ли выдал бы за подобного мужа! Сэр Томас. В каком неверном свете представили мне этого человека! Ребята, отпустите пленника! Мистер Фейрлав, простите ли вы меня? Чем могу я загладить несправедливость, которую проявил в этом злосчастном деле? Доротея. | } Ах! Фейрлав. | Сэр Томас. Если немедленное исполнение всех моих прежних обещаний заставит вас забыть о том, что я нарушил их, и если ваша любовь к моей дочери неизменна, в чем я, кажется, могу не сомневаться, - даю свое согласие завершить ее браком, когда вам заблагорассудится. Согласием моей дочери БЫ, невидимому, уже располагаете. Фейрлав. О, счастье! О, благословенный миг! Доротея. Я соглашусь на все, что может доставить ему радость! Фейрлав (поет). К берегам родного края Из чужих приплыв сторон. Друг невесту обнимает. За невзгоды, Непогоды Он стократно награжден. Доротея (поет). А подружка истомилась, Но теперь, забыв свой страх, Снова к жизни возвратилась, Вся во власти Нежной страсти У любимого в руках {*}. {* Перевод Д. Файнберг.} Миссис Газл. Дай бог им счастья! Надо иметь каменное сердце, чтоб разлучить их. Дон Кихот. Вот плоды деяний странствующего рыцарства! Вот пример нашего замечательного служения человеческому роду! Видно, выпадают еще приключения и на долю Дон Кихота Ламанчского! Сэр Томас. Дон Кихот Ламанчский! Возможно ли, что вы настоящий Дон Кихот Ламанчский?! Дон Кихот. По правде говоря, сэр, чародеи доставили мне столько злоключений, что не берусь судить, остался ли я самим собой. Сэр Томас. Сэр, я высоко ценю вас. Я слышал о ваших удивительных подвигах в Испании. Что привело вас в Англию, благородный дон? Дон Кихот. Жажда приключений, сэр! Нет места, которое бы так изобиловало ими! Мне говорили, что здесь бессчетное множество чудищ, и я не обманулся в своих ожиданиях. ЯВЛЕНИЕ 15 Дон Кихот, сэр Томас, Фейрлав, Доротея, Газл, миссис Газл, Бpиф, доктор Дpeнч. Бpиф. Я потребую удовлетворения! Покуда существуют законы, королевские и мировые судьи, присяжные, коронная коллегия *, иски за убытки, иски на случай *, иски за нарушение прав владения или за оскорбление действием, я не позволю так обращаться с собой безвозмездно! Сэр Томас. В чем дело, господин советник? Бpиф. О сэр Томас! Я оскорблен, избит, изранен, изувечен, изуродован, обезображен, растерзан на части, убит, зарезан и умерщвлен этим мерзавцем, грабителем, негодяем и злодеем! Я целую сессию не смогу появиться в Вестминстере *, а это верней верного - три сотни фунтов из моего кармана! Дpeнч. Если сию же минуту этому умалишенному не пустят кровь, не дадут потогонного, рвотного, слабительного, не поставят ему банки и вытяжной пластырь - его уже не вылечишь. Мне хорошо знаком этот вид помешательства. Следующий пароксизм будет в шесть раз сильней! Бpиф. Ерунда! Этот человек такой же помешанный, как я. Для меня сущее разорение, если его признают non compos mentis {Не в здравом уме (лат.).}. Любой может симулировать сумасшествие ex post facto {Задним числом (лат.).}. Дpенч. Симулировать сумасшествие? Позвольте вам заметить мистер Бриф, что со мною это не пройдет! Я сужу по симптомам, сэр. Бриф. Симптомы! Боже мой, да вот вам симптомы, если уж они вам понадобились! Дpенч. По-моему, явные симптомы умопомешательства. Бриф. Очень мило, право! Очень милая теория! Очень, очень милая! Человек избивает другого, и его признают за сумасшедшего! Достаточно обвиняемому заявить, что он non compos mentis, и он будет оправдан. Выходит, искам за оскорбление действием - конец?! ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ Сэр Томас, повар, Дон Кихот, Санчо, Фейрлав, доктор Дpенч. Слуги тащат на сцену Санчо. Сэр Томас. А это еще что такое? Повар. Тащите, тащите его сюда! Эх, хозяин, не зря вы жаловались, что съестное у вас все время пропадает. Оказывается, всякий раз, чуть мы за порог, этот негодяй сразу в кладовую - брюхо себе набивать! Да если б только брюхо! Он еще все, что съесть не мог, запихивал в свой огромный мешок, который называет котомкой. Дон Кихот. Ты позоришь звание оруженосца! До коих пор будешь ты срамить господина своими воровскими проделками?! Санчо. Зачем так говорить, добрый мой хозяин?! Кто краденое принимает - не лучше вора. А вы, простите на грубом слове, не меньше моего рады были заглянуть в мою котомку после некоторых ваших приключений. Чума на ваши странствующие проделки, коли вы покидаете друга в беде! Дон Кихот. Подлый раб! Негодяй! Сэр Томас. Дорогой рыцарь, не сердитесь на верного Санчо. Вы же знаете, что, по законам странствующего рыцарства, набивать котомку всегда было привилегией оруженосца. Санчо. Будь этот джентльмен странствующим рыцарем, я поступил бы к нему в оруженосцы. Дон Кихот. Мой гнев утих. Фейpлав. Не беспокойтесь, хозяин! Я позабочусь, чтобы вам уплатили за все убытки, причиненные мистером Санчо и его прославленным господином. Сэр Томас. Если вы, благородный рыцарь, окажете моему дому честь своим присутствием на свадьбе моей дочери с этим джентльменом, мы сделаем все возможное, чтобы вы были довольны. Дон Кихот. Я принимаю ваше приглашение, сэр, и останусь у вас до тех пор, пока этому не помешает какое-нибудь приключение. Санчо. Ну и повезло же тебе, Санчо! Вот новость так новость! Мне бы только свадебные приключения, а все остальные - к чертям! Дpeнч. Неужели вы пустите к себе в дом сумасшедшего, сэр Томас? Дон Кихот. Я долго, сохраняя терпение, слушал, как ты бросал мне в лицо это слово, невежественный негодяй! Ибо чем я заслужил его более других людей? Кто усомнится в том, что шумный и хвастливый сквайр, который только что был здесь, безумен? И не в припадке ли безумия этот благородный рыцарь хотел выдать свою дочь за подобного негодяя? Вы, доктор, тоже безумны, хоть и не в такой степени, как ваши пациенты. Безумен и этот адвокат. Иначе он не вмешался бы в драку, когда его профессия - ссорить других, а самому оставаться в стороне. Сэр Томас. Ха, ха, ха! Как бы этот рыцарь в конце концов не доказал, что все мы безумнее его! Фейрлав. Быть может, это не так уж трудно, сэр Томас. (Поет.) Род людской сошел с ума: Тем дай место, Тем - невесту, Тот - расчетливость сама, Этот деньгами швыряет. А придворные глупцы Верят плуту, Сеют смуту. Эти лезут нам в отцы, Те на бунты подстрекают. Доротея. Стряпчих всех пора в Бедлам, Нет в них чести, Хоть повесьте, Только зло приносят нам! Мы, безумцы, им прощаем. Не разумнее поэт, Чем стяжатель И мечтатель. Фейpлав. Женщин глупых полон свет, Мы им цену набиваем. Коль безумье - наш удел, Каждый зритель И ценитель Полюбить уже успел Дон Кихота из Ламанчи, Полюбить уже успел Хитреца и плута Санчо. Конец 1734 КОММЕНТАРИИ  К эпиграфу: Фильдинг взял эпиграфом отрывок из "Искусства поэзии" древнеримского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.). Я бы составил мой слог из знакомых для всех выражений Так, чтобы каждому легким сначала он мог показаться, Но чтоб над ним попотел подражатель иной. (Строки 240-242.) У Фильдинга первая строка этого отрывка опущена. Честерфильд Филипп Стенкоп (1694-1773) - английский политический деятель, незадолго перед тем принявший сторону сельской партии; выступал также как писатель-моралист. Свобода сцены... не менее достойна защиты, чем свобода печати. - В 1733 году правительство Роберта Уолпола предприняло первую (закончившуюся неудачей) попытку протащить закон о предварительной цензуре пьес, принятых к постановке в театре. - В 1735 году правительство снова пыталось добиться утверждения этого закона парламентом. Сократ, который в значительной мере обязан своей гибелью презрению, навлеченному на него комедиями Аристофана. - Сократ (ок. 469-399 гг. до н. э.), древнегреческий философ-идеалист. Аристофан (ок. 446-385 гг. до н. э.), создатель древнегреческой политической комедии, высмеял Сократа в своей комедии "Облака" (423 г. до н. э.). Сочувственный отзыв Фильдинга о Сократе, как и о его ученике Платоне (см. ниже) объясняется тем, что этическое учение Сократа (учение о добродетели и знании) сыграло свою роль в формировании мировоззрения английских просветителей. ...соображения мистера Бута и мистера Сиббера совпали с моими. - Бартон Бут (1681-1733), видный трагический актер, и Колли Сиббер (1671-1757), актер и известный драматург, совместно с комическим актером Робертом Вилксом (1665-1732) являлись с 1711 по 1732 год владельцами театра Дрюри-Лейн. Они же осуществляли художественное руководство этим театром. Фильдинг впоследствии не раз писал, что руководство Дрюри-Лейн старалось ставить всяческие препоны молодым талантливым драматургам. Это обстоятельство косвенно подтвердил и сам Сиббер в своей автобиографии. Мольбы попавших в беду актеров Дрюри-Лейна. - После смерти Бута и ухода из Дрюри-Лейна К. Сиббера сын последнего, актер Теофиль Сиббер (1703-1758), рассчитывал захватить в свои руки руководство театром. Когда это не удалось, он перешел в Маленький театр Хеймаркет, уведя с собой лучших актеров, и поэтому Дрюри-Лейн нуждался в срочном обновлении репертуара, чтобы сохранить публику. ...не передай я пьесу туда, где она ныне поставлена. - Пока шли репетиции "Дон Кихота в Англии" Теофиль Сиббер, помирившись с новым руководством театра, вернулся в Дрюри-Лейн, и Фильдинг вынужден был уйти оттуда. Пьеса была поставлена в Маленьком театре Хеймаркет, директором и художественным руководителем которого через некоторое время стал сам Фильдинг. Платон (ок. 428 - ок. 348 гг. до и. э.) - древнегреческий философ-идеалист. Джентльмен - здесь: представитель джентри (дворянства). ...на одеяле полетать согласен. - Намек на известный эпизод из "Дон Кихота" Сервантеса. Дон Кихот съехал, не заплатив по счету, с постоялого двора, и за это Санчо наказали, подбрасывая его на одеяле. Подобного рода наказание применялось и в Англии. Тантал (греч. миф.) - сын Зевса и нимфы Плуто; за оскорбление, нанесенное богам, был осужден на страшные мучения: вода убегала, когда он хотел напиться; пища исчезала, когда он протягивал к ней руки. ...которого ваш отец встречал в Испании. - Ошибка автора. Как выясняется из последней сцены комедии, сэр Томас Лавленд никогда Дон Кихота не видел. ...у моей тезки Доротеи. - Речь идет об одной из героинь романа Сервантеса "Дон Кихот", крестьянской девушке Доротее, вышедшей замуж за знатного гранда Фернандо. ...на свадьбе Камачо. - Намек на эпизод из романа Сервантеса: имеется в виду свадьба богатого крестьянина Камачо. Корпорация - имеется в виду избирательная корпорация: объединение избирателей самоуправляющегося местечка (бюро), пользующегося правом посылать депутата в парламент. Из семи с половиной миллионов населения избирательными правами пользовались лишь сто пятьдесят тысяч человек. В сельских бюро корпорации были особенно малочисленны, и каждый лишний голос имел значение для результатов выборов. Поэтому в них широко практиковался подкуп избирателей соперничающими партиями. Ритейл (Retail) - фамилия избирателя, в переводе означает: розничный торговец. Бедлам - сумасшедший дом в Лондоне. Олдермен - член городского самоуправления. Бриарей - согласно греческому мифу, великан, имевший пятьдесят голов и сто рук. Аргус - мифическое существо, наделенное огромным количеством глаз, часть которых всегда бодрствовала. Фригольдеры - крестьяне, владевшие собственной землей либо имевшие землю в пожизненном пользовании. В данном случае речь идет о последних. ...сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает. - По-английски оруженосец и сквайр - одно слово, поэтому Баджер принял Санчо за сквайра, а Дон Кихот впоследствии Баджера - за оруженосца, выдающего себя за рыцаря. Коpк - английский портовый город. Ридотто - публичный костюмированный бал. Гален Клавдий (ок. 130 - ок. 200 гг. до н. э.) - знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени. Коук Эдуард (иначе Кок или Кук) (1552-1634) - один из основоположников современного английского права, ...двадцать шиллингов на гром и молнию. - В английском театре XVIII века гром и молния принадлежали к числу обязательных сценических эффектов при постановке трагедии. Черный акт - так обычно называли "охотничий закон", изданный в Англии в 1723 году. Закон получил свое название из-за одной статьи, которая гласит, что "всякий, вооруженный мечом или другим вредоносным оружием и зачернивший себе лицо, либо иным способом изменивший свою наружность и появившийся в каком-либо заповедном месте, где содержались или будут содержаться зайцы либо кролики, и надлежащим образом в этом уличенный, - карается смертью, как при уголовном преступлении". Коронная коллегия - коллегия суда королевской скамьи, занимавшаяся специально уголовными делами. Иски на случай - иски за правонарушения, не предусмотренные законом. Ныне система "исков на случай" не существует. Вестминстер - имеется в виду Вестминстер-холл, в котором находились суды высшей инстанции.