- То хныкать и плакать не надо: Супруг нам, конечно, услада, Но часто имеет любовник способности к этим делам! Стокс. Надеюсь, ты не держишь на меня зла, Джек? Пусть завтра же погорит все мое предприятие, если я что против тебя замышлял! Джек Стокс. Верю, брат, верю. Тебе не было никакого резона меня обманывать: ты ведь не заработал бы на этом ни шиллинга. Лавмор. Пора, милая Хлоя, забыть о неудаче - вы ли одна пострадали на лотерее! Мир - это лотерея, и все мы игроки, От утлой колыбели до гробовой доски! Билеты покупают болван и мудрый муж, Один на десять тысяч срывает жирный куш! Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, глупцов хоть пруд пруди! Стокс. В кругах придворных, кстати, немало лотерей: Не всем дается в руки казенный воробей! В судах британских тоже особой правды нет, Трудом Фортуны вложен и ваш пустой билет! Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, в сторонку отойди! Лавмор. Средь лекарей и стряпчих субъект с умом, с душой, Пожалуй, столь же редок, как выигрыш большой! А женщины - лукавы, и в брачном колесе Билетов изобилье, да ведь пустые все! Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, пустых там тьму найдем! Стокс. От сцены - лотереи - не ждите вы чудес: Успех имеют десять из каждой сотни пьес, И без поддержки вашей мы по миру пойдем, Поэтому покорно аплодисментов ждем! Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, аплодисментов ждем! Эпилог, произносимый от лица Хлои Увы! Я от стыда горю в финале! Миледи Лейс вы лихом поминали! Девицы, жены, вдовы есть на свете, Соединила я все званья эти! Судьбе пришлось меня пребольно высечь: Исчезло все - и лорд и десять тысяч! Я чудненького лорда упустила, Хотя и до того, как изловила! Но если б месяц пробежал медовый, Его застала б я с подружкой новой, А он меня - с любовником-обновой! Но грустно в час томительный и ранний Забыть свой сон - венок таких мечтаний! Забыть о пьесах, операх, нарядах, О париках мужских и маскарадах! С прелестными мечтами распроститься, С докучливым знакомым примириться! Но все же есть для радости причина: При мне хоть завалящий, а мужчина! Мужчинам доверять не слишком мудро, А вдруг меня он выставит наутро?! Ах! Опорочена афронтом этим, Наверно, заведу я шашни с третьим! Ему скажите, коль искать он станет, Что под вечер меня он здесь застанет! Конец КОММЕНТАРИЙ  168 Зоил - древнегреческий филолог и критик IV в. до н. э., известный своими нападками на сочинения Гомера, чем заслужил весьма дурную репутацию. Его имя стало нарицательным. 169 Полный билет. - В отличие от нынешних лотерей лотереи XVIII в. были азартными играми. Возникла лотерея в Генуе, где пятерых сенаторов избирали по жребию. Имена, находившиеся в урне, были известны всему городу, и на них делались ставки. Из 90 номеров выигрывало только 5. Этот принцип розыгрыша лег в основу лотереи, которая быстро распространилась по всей Европе с некоторыми разновидностями. В генуэзской лотерее номера могли выходить одинарные, двойные и тройные, причем при выигрыше по одинарному номеру ставка множилась на 15, при двойном - на 270, при тройном - на 5500. В Англии билеты были половинные и полные. Распространившись в Англии после "славной революции" 1688 г., лотерея к началу XVIII в. превратилась почти что в национальное бедствие. Вильгельм III неоднократно издавал против нее законы, но безуспешно. Впоследствии государство само занялось организацией лотерей для пополнения казны. 174 Палл-Мэлл - улица в аристократической части Лондона. Название получила от итальянской игры в шары palla-maglio, введенной в Англии Карлом I. 175 Орден Подвязки - английский рыцарский орден, учрежденный 18 января 1344 г. Эдуардом III, который после военных успехов во Франции желал отличить своих наиболее отважных сподвижников. Полное название - "Самый благородный Орден Подвязки"; существует до сих пор. 176 Кадрил - популярная в XVIII в. карточная игра. 177 Элли (Чейндж-Элли) - улица на Корнхилл в Лондоне. Вплоть до учреждения в 1801 г. Лондонской фондовой биржи на этой улице и в примыкавших к ней переулочках на открытом воздухе и в кофейнях совершались финансовые сделки между частными лицами и велась продажа лотерейных билетов. 178 Суперкарго - лицо, ведающее на судне приемом и выдачей грузов, ...о графине Сэвен-Дайелс. - Сэвен-Дайелс - малоподходящая фамилия для аристократки. Район Сэвен-Дайелс пользовался весьма дурной репутацией. 182 От Сент-Джеймса до самого Друри - то есть от аристократических кварталов до самых демократических. 183 ...на дубе Тайберна. - Тайберн - площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 г. публично совершались казни. 190 Тауэр - старинная крепость в Лондоне, заложенная, по преданию, еще римлянами. Сначала королевский замок, а затем, с XV в., - королевская политическая тюрьма. Львы. - Старинное английское выражение "посмотреть львов" в настоящее время означает "посетить Тауэр". Дело в том, что в старину у входа в Тауэр действительно находился зверинец. Хлоя, вероятно, полагает, что он находится там до сих пор. Бедлам (искаженное Вифлеем) - дом для душевнобольных в Лондоне; первоначально находился в монастыре ордена Вифлеемской звезды. В Англии XVIII в. было популярным развлечением - дразнить сумасшедших. Слово "бедлам" стало нарицательным.