Кристофер Марло. Парижская резня ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Корнеева Кристофер Марло, Сочинения, Государственное издательство художественной литературы, М., 1961 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Карл Девятый, король французский. Герцог Анжуйский, его брат, затем король Генрих Третий. Король Наваррский. Принц Конде, двоюродный брат короля Наваррского. Герцог Гиз | Кардинал Лотарингский } братья. Герцог Дюмен | Сын герцога Гиза, мальчик. Верховный адмирал. Герцог Жуайез. Дю Плесси. Дю Бартас. Двое польских вельмож. Гонзаго. Рец. Монсоро. Можирон. Эпернон. Лоран, проповедник. Рамус. Тале. Купец-протестант. Монах. Врач. Английский посланник. Аптекарь. Карманный вор. Капитан королевских телохранителей. Протестанты, наставники, солдаты, убийцы, приближенные и пр. Екатерина, французская королева-мать. Маргарита, ее дочь, супруга короля Наваррского. Вдовствующая королева Наваррская. Герцогиня Гиз. Жена купца-протестанта. Камеристка герцогини Гиз. АКТ I СЦЕНА 1 Зал в Лувре. Входят Карл - король французский, королева-мать Екатерина, Маргарита - королева Наваррская, принц Конде, верховный адмирал, вдовствующая королева Наваррская и свита. Карл Король Наваррский, мой достойный брат, Вы, принц Конде, и адмирал мой добрый, Желаем мы, чтоб наш союз и дружба, Скрепленные супружеским обетом, До нашей смерти были неразрывны И чтобы никогда огонь любви, Занявшийся в сердцах у нас, монархов, Не угасал в душе потомков наших. Король Наваррский Так милостями вашими я взыскан И раньше и сегодня, государь, Что мой священный долг - во всем покорным Быть королеве-матери и вам. Екатерина Благодарю, мой сын. Мы вас так любим, Что отдали вам в жены нашу дочь, Хотя, как знают все, различье в вере Препятствовало вашим брачным планам... Карл Об этом - после, матушка. Теперь, С венчальными обрядами покончив, Мы, господа, пойдем и в божьем храме Наш праздник завершим святою мессой. Сестра, ты с нами? Маргарита Да, мой государь. Карл Пусть те, кто не идут, нас ожидают. Вы, матушка, присутствием своим Почтите также это торжество... Екатерина (в сторону) Чтоб утопить потом в крови его. Уходят все, кроме короля Наваррского, Конде и адмирала. Король Наваррский Теперь, Конде и адмирал мой добрый, Король и королева-мать за нас И больше не опасна ярость Гиза, Коварного завистника, который Всех протестантов извести замыслил. Известно ль вам, что он на днях грозился (Коль даст на то король соизволенье) В теченье ночи перерезать всех В Париж прибывших ныне протестантов. Адмирал Не верю я, чтоб Гиз честолюбивый, Не получив согласья короля, Ввязался в столь опасную затею. Конде Поверьте мне, способен Гиз на все: Какое б ни свершил он злодеянье, Оно найдет у папы оправданье. Король Наваррский Но тот, чей горний трон превыше туч, Вонмет слезам невинно убиенных И отомстит за праведную кровь Всех тех, кого безвременной кончине Злокозненно обрек предатель Гиз. Адмирал Вы обратили, государь, вниманье На ярость братьев Гиза - кардинала И герцога Дюмена? Нестерпимо Им знать, что на французскую корону Теперь имеет право дом Бурбонов. Король Наваррский Вот почему, на нас взирая злобно, Гиз ищет способ нас поймать в силок, Который смазал он смолой убийства. Пойдемте в церковь, вознесем молитву: Да пощадит господь французский край И просветит его своим глаголом. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме неподалеку от Лувра. Входит Гиз. Гиз Коль одевал когда-нибудь Гимен При виде свадьбы в траур свой алтарь; Коль солнцу приходилось мир пугать, Кровавой тучей небо затянув; Коль дню случалось превратиться в ночь, А ночи стать чернее адской бездны, - То пусть вся истребительная ярость Мгновений этих повторится ныне. Аптекарь, где ты? Входит аптекарь. Аптекарь Здесь, мой господин. Гиз Тебя хочу я испытать сегодня И наградить за верность дому Гизов. Не вижу я надушенных перчаток, Которые послал тебе, чтоб ты Их отравил. Готовы ли они И смертоносно ль их благоуханье? Аптекарь Они пред вами. Кто вдохнет их запах, Погибнет. Гиз Тверд ли ты в своем решенье? Аптекарь Во всем я вашей милости покорен, За вас я жизнь отдам. Гиз Спасибо, друг. Я отблагодарю тебя за службу. Ступай теперь к Наваррской королеве И этому бельму в глазу у нас, Оплоту всех еретиков французских, Перчатки поднеси. Ступай, мой друг. Уходит аптекарь. Солдат! Входит солдат. Солдат Что ваша милость мне прикажет? Гиз Пришел и твой черед на сцену выйти, Стань у окна, за улицей следи И, если адмирал поедет мимо, Убей его из своего мушкета, А я тебя озолочу. Солдат Иду. (Уходит.) Гиз Ну, Гиз, дай волю вихрю тайных мыслей. Пусть вздует он огонь неугасимый, Который можно потушить лишь кровью. Всегда предполагал я, ныне знаю, Что дерзость - путь наикратчайший к счастью И что решимость - оправданье цели. Я не хочу тех заурядных благ, Каких любой мужлан добиться может, Гонясь за ними, славы не стяжаешь. Но знай я, что французскую корону Найду на высочайшей пирамиде, Туда б я иль дополз, срывая ногти, Или взлетел на крыльях честолюбья, Хотя бы рисковал свалиться в ад. Затем я и не знаю сна ночами, Хоть все кругом меня считают спящим; Затем себя мараю низкой лестью; Затем служу, обуздывая гордость, Как родственник покорный, королю; Затем рассудком, сердцем и мечом Ищу, приемлю и осуществляю Решенья, задевающие всех И не понятные ни для кого; Затем из персти был я создан небом; Затем земля меня покорно носит, Меня, который иль венец добудет Иль погрузит ее в пучину смут; Затем король испанский шлет мне груды Индийских слитков золотых, а я Французские экю из них чеканю; Затем так щедро сыплет на меня Дождь отпущений и субсидий папа, Чем веру помогает сделать он Оружием в моей борьбе за трон. О, diabole! При чем здесь вера? Тьфу! Мне стыдно, хоть в притворстве я искусен, Что может быть порукой и основой Великих планов столь пустое слово. Король бессилен. Жажда наслаждений, Которыми себя он истощает, Погубит королевство, если я Не починю того, что он разрушил. Я, как ребенком малым, им верчу, Страной он лишь по видимости правит: Зло я творю, молва его бесславит. Чтоб угодить мне, королева-мать Пожертвовать всей Францией согласна. Она опустошит казну тайком, Чтоб недостатка я не знал ни в чем. За мной - пятьсот парижских конгрегаций: Монастырей, коллегий и аббатств, И тридцать тысяч их сочленов буйных, Да тысяча католиков-студентов, - А может быть, и больше; мне известно, Что есть одна обитель, где живет Пять сотен жирных францисканцев сразу, - И замыслам моим вся эта сила Служить покорно будет до конца. Итак, раз у тебя все карты, Гиз, Раз ты их можешь тасовать, как хочешь, Не сомневайся, что займешь престол, Каким бы ты путем к нему ни шел. Хотя еще в наваррском захолустье И правит дерзкий маленький король, Главарь еретиков, чья шайка вводит Европу в заблужденье и в стране Раздоры сеет, но его мы с нею... (Указывает на свою шпагу.) Нет, прежде мы сметем с дороги к трону Всех тех, кто мне во Франции мешает. Клянусь, как Цезарь воинам своим, Что я врагам воздать враждой сумею; Что смерть они, увидя взгляд мой хмурый, В морщинах моего чела прочтут; Что злобный шепот их мой слух уловит; Что стисну я весь мир в руке железной; Что овладею троном королевским И блеск моей короны, словно солнце, Зажмуриться заставит все глаза. Мой умысел созрел. Победа ждет Того, кто безоглядно к ней идет. (Уходит.) СЦЕНА 3 Улица. Входят король Наваррский, королева Маргарита, вдовствующая королева Наваррскяя, принц Конде и адмирал; им навстречу выходит аптекарь, который подносит перчатки вдовствующей королеве Наваррской. Аптекарь Принять да соизволит ваша милость Подарок скромный. Вдовствующая королева (протягивая ему кошелек) Друг, благодарю. Возьми вот этот кошелек в награду. Аптекарь Премного благодарен, ваша милость. (Уходит.) Вдовствующая королева Перчатки эти слишком сильно пахнут. Я чувствую, что голова болит. Король Наваррский Известен ли вам тот, кто их поднес? Вдовствующая королева Мне кажется, что я его встречала. Адмирал Зря ваша милость приняла подарок: Опасностью чреваты наши дни. Вдовствующая королева На помощь! Я отравлена, мой сын! Маргарита Спаси нас небо от такой беды! Король Наваррский Ах, почему, о кознях Гиза зная, Вы все же опрометчиво решились Коснуться столь опасного подарка? Маргарита Мой государь, упреки запоздали, Коль это вправду яд, но я надеюсь, Что дело здесь в простом недомоганье. Вдовствующая королева Нет, Маргарита! Смертоносный яд Проник в мой мозг, раскалывает череп И сердце мне сжигает. Я погибла! (Умирает.) Король Наваррский Мать отравляют на глазах у сына! О милостивый боже, что за время! О господи, дай умереть мне с ней, Чтоб к вечной жизни вместе мы воскресли! Маргарита Остерегись, мой дорогой супруг, Чья боль и скорбь мне сердце разрывают, Мольбу такую к небу воссылать, Чтоб горе не постигло нас опять. Адмирал Идемте, унесем отсюда тело И с почестями предадим земле. Процессия трогается. Солдат стреляет из мушкета и попадает в адмирала. Принц Конде Вы ранены, наш добрый адмирал? Адмирал Да, принц, мне прострелили пулей руку. Король Наваррский Нас предали. Идемте, господа, И обо всем расскажем королю. Адмирал Проклятый Гиз! Он ищет нашей смерти. О, этот брак был роковым для нас! Уходят, унося тело вдовствующей королевы Наваррской. СЦЕНА 4 Зал в Лувре. Входят король Карл, королева-мать Екатерина, герцог Анжуйский, Гиз и Дюмен. Екатерина Мой благородный сын и герцог Гиз, Теперь, когда мы хитростью в ловушку Загнали недоверчивого зверя, Наш замысел пора осуществить. Карл Но, матушка, весь мир такую меру Сочтет деяньем гнусным и кровавым, Тем более что неприкосновенность Мы сами протестантам обещали. К тому ж моя душа скорбит при мысли, Что стольких рыцарей, дворян и дам, Вина которых лишь в их ложной вере, За это предадут столь страшной смерти. Герцог Анжуйский Хоть жалость - свойство всех, кто благороден, Но мудрый должен печься о себе И для врагов стремиться стать бичом, А не сгибать под их плетями спину. Гиз Я полагаю, государь, что прав Анжуйский герцог, вам совет давая Не сострадать еретикам мятежным, А думать лишь о благе государства. Екатерина Надеюсь, этих доводов довольно, Чтоб сын мой дать решил врагам острастку? Карл Ну, что ж, тогда решите дело сами Вы, матушка, и наш племянник Гиз, А я со всем заранее согласен. Екатерина Благодарю, мой сын. Скажите, Гиз, Как вы резню намерены готовить? Гиз А вот как, государыня. Все те, Кто примет в ней участие, прикрепят К навершьям шлемов белые кресты И к рукавам - такие же повязки. Кто не наденет их, тот еретик И, будь хоть императором, погибнет. Затем из пушки выстрелю я с башни. По этому сигналу наши люди Дома покинут, улицы займут И, услыхав набат, начнут резню, Которая продлится до рассвета И стихнет лишь тогда, когда умолкнут Колокола. Входит приближенный адмирала. Карл Что нового, приятель? Приближенный Дозвольте сообщить вам, государь, Что, идучи по улице, был ранен Предательски верховный адмирал. Он слег в постель и навестить его Всеподданнейше просит вас. Карл Посланец, Ответь, что я приду к нему немедля. Уходит приближенный. Как мы теперь поступим с адмиралом? Екатерина Вам лучше посетить его, мой сын, И убедить, что нет причин к тревоге. Карл Отлично. Я отправлюсь к адмиралу. Гиз А я отдам приказ его убить. Уходят. СЦЕНА 5 Комната в доме адмирала. Адмирал лежит в постели. Входят король Карл и король Наваррский. Карл Кто ранил вас, мой адмирал верховный? Не уличный ли сброд на вас напал? Даю вам клятву, как король французский, Преступника найти и уготовить Ему еще неслыханные пытки И медленную смерть, чтобы никто Не покусился впредь, наживы ради, На дворянина, близкого к монарху. Адмирал Ах, государь, то были люди Гиза. Он истребить задумал нас, безвинных. Карл Мой добрый адмирал, я опечален Коварно нанесенной вам обидой. Поверьте мне, что ваша безопасность Дороже для меня, чем жизнь моя. (Королю Наваррскому.) Кузен, возьмите двадцать самых храбрых Моих телохранителей и с ними Оберегайте друга моего И всех, кто руку на него поднимет, На месте убивайте, как смутьянов. Вы ж, адмирал мой добрый, поправляйтесь, А я вас часто буду навещать. Адмирал Мой государь, благодарю смиренно. Уходит Карл. Слуги уносят постель. СЦЕНА 6 Улица. Входят Гиз, герцог Анжуйский, Дюмен, Гонзаго, Рец, Монсоро и солдаты, готовые начать резню. Гиз Анжу, Дюмен, Гонзаго, Рец, клянитесь Серебряным крестом на ваших шлемах Всех к ереси причастных истреблять. Дюмен Клянусь, что никому не дам пощады. Герцог Анжуйский Переодет я и неузнаваем, Поэтому готов убить любого. Гонзаго И я. Рец И я. Гиз Тогда смелей вперед! Ломайте двери в доме адмирала. Рец Да, с ним покончить нужно первым делом. Гиз Как начинать подобную резню, Не умертвив в постели адмирала, Главу и знаменосца лютеран? Гонзаго, пусть солдаты дом обложат, Чтоб не ушел живым никто оттуда. Герцог Анжуйский Я это на себя беру. Швейцарцы, Займите улицу. Пускай повсюду Стоят солдаты короля. Гонзаго За мной! Уходит Гонзаго с солдатами. Герцог Анжуйский Кузен мой Гиз, нам выдаст адмирала Тот капитан, которого мой брат Назначил охранять покой больного. Католики теперь восторжествуют: Без головы не выстоять и телу. Рец Смотрите, в доме что-то происходит. Гонзаго и солдаты врываются в дом адмирала, который лежит в постели. Герцог Анжуйский Ну, в добрый час! А мы у двери будем Стрелять в бегущих слуг. Гонзаго Где адмирал? Адмирал О, дай мне перед смертью помолиться! Гонзаго Молись владычице небесной нашей И мой кинжал взамен креста целуй. (Закалывает его.) Адмирал О господи, прости мои грехи! (Умирает.) Гиз Гонзаго, он убит? Гонзаго Да, ваша светлость. Гиз Так вышвырни его через окно. Труп адмирала падает на мостовую. Герцог Анжуйский Кузен, взгляните, адмирал ли это: Вдруг был убит другой, а он сбежал? Гиз Нет, это он. Вот рана на руке, Пробитой пулей моего солдата. Промазал тот, но мы не промахнулись. О подлое отродье Шатильонов, Глава и знаменосец протестантов, Не спас тебя твой бог, и попираю Я, герцог Гиз, твой охладелый труп! Герцог Анжуйский Пусть голову и руки мертвеца Отрубят и пошлют в подарок папе. Когда ж свершится праведная месть, На Монфокон велю стащить я тело, Чтоб тот, кто ненавидел крест при жизни, По смерти на кресте в цепях повис. Гиз Анжу, Гонзаго, Рец, коль мне с Дюменом Решимостью вы станете равны, Во Франции исчезнут гугеноты. Герцог Анжуйский Клянусь крестом, что буду без разбора Всех встреченных еретиков разить. Гиз Вели дать выстрел с башни, Монсоро. Пусть, услыхав условленный сигнал, На улицу выходят наши люди, Затем ударь в набат, и пусть резня Начнется. Монсоро Повинуюсь, ваша светлость. (Уходит.) Гиз Итак, приступим к делу, господа. Герцог Анжуйский Анжу - с тобою. Дюмен А Дюмен - подавно. Раздается пушечный выстрел и вслед за ним набат. Гиз Идемте. Пробил час! Уходят. СЦЕНА 7 Улица. Входят с обнаженными шпагами Гиз и прочие, преследуя протестантов. Гиз Tuez! Tuez! Tuez! {Убивайте! Убивайте! Убивайте! (франц.).} Хватайте всех, чтоб ни один не спасся! Смерть гугенотам! Герцог Анжуйский Бейте, бейте их! Уходят. Вбегает Лоран, преследуемый Гизом и прочими. Гиз Ого! Лоран? Держи его! Приятель, Ты проповедник ереси, не так ли? Лоран Я проповедник божьего глагола, А ты своей душе и богу враг. Гиз Писанье учит нас: "Любите ближних"! (Закалывает Лорана.) Герцог Анжуйский Кузен, постойте. Я спою псалом. Гиз Идем-ка лучше бросим труп в канаву. Уходят, волоча труп Лорана. СЦЕНА 8 Улица перед домом купца-протестанта. Входит Монсоро и стучится. В окне показывается жена купца. Жена купца Кто это там стучится? Монсоро Монсоро. Меня сюда направил герцог Гиз. Жена купца Открой-ка, муженек. Посланец Гиза С тобою хочет переговорить. Из дома выходит купец. Купец Со мной? Посланец Гиза? Быть не может! Монсоро Да, да, с тобой. И вот что он принес. (Показывает кущу кинжал.) Купец Ох, дай хоть помолиться перед смертью! Монсоро Молись, да поживей. Купец Отец небесный... Монсоро Как, негодяй? Ты смел воззвать к Христу, Минуя всех угодников господних? Чем плох святой Иаков, мой патрон? Ему молись! Купец Нет, богу моему Я помолюсь. Монсоро Ступай с ним вместе в ад! (Закалывает купца и уходит.) СЦЕНА 9 Кабинет Рамуса. Рамус сидит за столом. Рамус Какие крики оглашают Сену! Как этим шумом дьявольским испуган За книгою сидящий бедный Рамус. Неужто люди Гиза через мост Перебрались и вновь мне угрожают? Входит Тале. Тале Спасайся, Рамус, если хочешь жить! Рамус Тале, зачем спасаться мне? В чем дело? Тале Ты слышишь? Дверь ломают люди Гиза, Чтоб нас убить. Я выпрыгну в окно. Рамус Тале, постой... Входят Гонзаго и Рец. Гонзаго Кто это убегает? Рец Да это же друг Рамуса, Тале. Гонзаго (к Тале) Ты кто такой? Тале Христианин, как Рамус. Рец Давай его отпустим: он - католик. Уходит Тале. Гонзаго Ну, Рамус, или золото, иль смерть! Рамус Ах, где его возьмет бедняк-ученый? Живу я лишь пособьем королевским, Которое, чуть получу, истрачу. Входят Гиз, герцог Анжуйский, Дюмен, Монсоро и солдаты. Герцог Анжуйский Кто это вам попался? Рец Королевский Профессор логики философ Рамус. Гиз Убить его. Рамус О боже милосердный! Чем досадил вам Рамус, ваша светлость? Гиз Да тем, что по верхам наук скользил И ни одной не изучил глубоко. Не ты ли поднял на смех "Органон", Назвав его собраньем заблуждений? Любого плоского дихотомиста, Который к эпитомам сводит все, Не ты ль считал ученым человеком И утверждал на этом основанье, Что вправе он, в Германию уехав, Казуистически ниспровергать Все аксиомы мудрых докторов, Поскольку, ipse dixi, argumentum Testimonii est inartificiale? {Основание доказательства не искусно (лат.).} А я отвечу на посылку эту Тем, что тебя убью, и доказать Противное твой nego argumentum {Я отрицаю твое доказательство (лат.)} Не сможет. Заколоть его! Рамус Постойте! Позвольте слово молвить... Герцог Анжуйский Говори. Рамус Не для того я попросил отсрочки, Чтобы прожить еще хотя б минуту, Но только для того, чтоб защитить Мои труды от ложных обвинений, Которые на них возводит Шекий За то, что в трех коротких положеньях Сказал я больше, чем в трактатах он. Нашел я искаженья в "Органоне" И от ошибок текст его очистил. А что до Аристотеля, то я Всегда считал, что стать, его не зная, Философом и логиком нельзя. Вот почему тупые сорбоннисты И мнят, что в их писаниях копаться - Куда важнее, чем служить творцу. Гиз Как! Мужику вы рассуждать даете, Вместо того чтоб в ад его спровадить? Герцог Анжуйский Подумайте, как много в нем гордыни, Хоть он простого угольщика сын! (Закалывает Рамуса.) Гиз Кузен Анжу, с полсотни протестантов, Которых мы загнали в воду Сены, Плывут по ней, спасаясь. Как нам быть? Боюсь я, чтоб они не уцелели. Дюмен Людей расставить нужно на мосту - Пускай плывущих гугенотов топят, Расстреливая их из арбалетов. Гиз Ты прав, Дюмен. Ступай распорядись. Уходит Дюмен. А мы, кузен, тем временем обсудим, Как лучше устранить нам двух педантов - Наставников наваррца и Конде. Герцог Анжуйский Я сам, кузен, об этом позабочусь, Иди за мной и наготове будь. Уходят. СЦЕНА 10 Покои короля Наваррского в Лувре. Входит герцог Анжуйский и стучит в дверь. Появляются король Наваррский и Конде со своими наставниками. Герцог Анжуйский Что слышно? Все ль в порядке? Король Наваррский Говорят, Что парижане режут протестантов. Герцог Анжуйский Да, это так. А что поделать с чернью? Не мог я бунт унять, как ни старался. Король Наваррский Но ходит слух, что ваша светлость тоже К резне простонародье подстрекала. Герцог Анжуйский Кто? Я? Вам лгут. Я только что проснулся. Из глубины сцены появляются Гиз и прочие. Гиз Бей гугенотов! Буквоедов взять! Король Наваррский Прочь лапы, Гиз, кровавая собака! Конде Идем и все расскажем королю. Уходят король Наваррский и Конде. Гиз Сюда, ученые мужи. Я вас Попотчую не розгой, а кинжалом. (Закалывает наставников.) Герцог Анжуйский Убрать тела! Уходит герцог Анжуйский; солдаты уносят трупы. Гиз Довольно. До рассвета Умерьте вашу ярость, господа. Но мы резню не прекратим на этом. Пусть Монсоро отправится в Руан, Рец едет в Дьепп, Гонзаго в Орлеан И всех, кто там как еретик известен, Нещадно истребят. А мы покуда Велим, чтоб перестал сзывать набат К заутрене бесовской духов зла И чтоб к себе домой, сняв шлем и латы, Вернулись горожане и солдаты. Уходят. СЦЕНА 11 Зал в Лувре. Входят герцог Анжуйский и двое польских вельмож. Герцог Анжуйский Признаюсь вам, почтенные поляки: На то, что предлагает мне ваш сейм, Мои заслуги не дают мне права. Я слышал, что народ отважен в Польше. Достоин он такого короля, Чья мудрость может спор любой решить И в замысел любых врагов проникнуть, Чей бранный опыт пригодится в войнах (А вам вести их нужно много чаще Всех прочих христианских государств) Как на востоке против московитов, Так против турок, а равно и многих Монархов сильных и князей богатых. К тому же брат мой Карл, король французский, И весь совет коронный полагают, Что, добиваясь польского престола, Я этим разрушаю их надежду Меня увидеть на французском троне, Который унаследовать я должен, Коль брата призовет к себе творец. Поэтому условимся мы с вами, Что если Карл умрет и завещает Мне свой престол, то отпустить меня На родину обязаны поляки. Коль это обещать вы полномочны, Венец я с благодарностью приму И буду рук не покладая печься О безопасности и благе Польши. 1-й вельможа Пойдем мы и на большее, чтоб только Вы не отвергли польскую корону. Герцог Анжуйский Тогда прошу вас следовать за мной. Уходят. СЦЕНА 12 Лес в окрестностях Парижа. Входят двое оборванцев, несущих тело адмирала. 1-й оборванец Скажи, приятель, что же нам делать с адмиралом? 2-й оборванец Как что? Сжечь его, еретика, - и все. 1-й оборванец Ну, нет! Труп заразит огонь, огонь - воздух, а с ним и нас самих. 2-й оборванец Куда же нам его деть? 1-й оборванец Давай-ка швырнем его в реку. 2-й оборванец Вот еще придумал! Он же отравит воду, из-за этого заболеют рыбы, а от рыб - мы, потому что их едим. 1-й оборванец Тогда бросим его в канаву. 2-й оборванец Нет, нет, ты уж предоставь мне это дело решить. Мы его повесим на дереве. 1-й оборванец Идет. Вешают труп на дереве и уходят. Входят Гиз, королева-мать Екатерина, кардинал Лотарингский и приближенные. Гиз