алиус и Потенциус (вместе) Да, доктор? Кайус Грешен Ей нужен покой, чтобы прийти в себя. Немного здорового сна, господа, и организм ее окрепнет. Потенциус Да-да, вы правы. Реалиус Дайте ей сонного, доктор, а мы посидим рядышком, оберегая ее покой. Кайус Грешен (в сторону) Чтоб вас так черти оберегали! Их никаким калачом отсюда не выманишь. Какой прок от мыслей о блаженстве и о земле обетованной, когда до исполнения моих желаний, как до Геркулесовых столпов! {21} Бесс Хитроу Доктор! Доктор! Кайус Грешен Я здесь, сударыня. Бесс Хитроу Скорей помогите мне встать! Ваш порошок подействовал! Потенциус Прощайте же, сударыня. Реалиус До свидания, доктор. Оба уходят. Бесс Хитроу Ну вот. Кайус Грешен Ты бесподобна! У мужчины ум, Как жалкий месяц, убывает втуне, Но женский... это вечно полнолунье! Входит мадам Остолоуп. Звезда с небес спускается ко мне. Как ослепительно ее сиянье! Ужели наступил мой звездный миг? Бесс Хитроу Надеюсь, дорогая, через несколько минут вы сможете воздать должное моей хитроумной уловке. Вот предмет вашего вожделения, а вон комната, где вы сумеете вовсю развернуться. Мадам Остолоуп Понимаете, какое дело... Бесс Хитроу Что такое? Мадам Остолоуп Я пришла в сопровождении мужа. Он стоит сейчас за дверью и дожидается меня. У ревности ушки на макушке; пошевели мы пальцем - и он услышит. Бесс Хитроу Не трус таракан, да ножки хрупки... Положитесь на меня, мадам. Ваше дело амурное, а мое - дежурное {22}. С богом! Кайус Гpешен Блаженный миг! Мадам Остолоуп Счастливая минута! Кайус Грешен Скорей, любовный морок, нас окутай. Кайус Грешен и мадам Остолоуп уходят. Входит Остолоуп и приникает ухом к ширме, за которой лежит Бесс Хитроу. Остолоуп Послушаю ее предсмертный бред. Перед кончиной женщины нередко Выбалтывают вдруг такой секрет, Который хоронили много лет. Бесс Хитроу Садитесь на эту скамеечку. Как это мило, дорогая, что вы пришли. Ох, дайте мне вашу руку... о-ох... какая холодная. Прямо как ваш супруг, человек достойный и в высшей степени умный. Такой мужчина - истинная находка для женщины, которая... о-оох, поглядывает налево... о-ооох... и направо. Любите его, уважайте, не отходите от него ни на шаг: он знает, чего вам как женщине не хватает, и обеспечит вас всем необходимым. Остолоуп Верно. Это дело чести всякого мужа. Бесс Хитроу Он предоставил вам полную свободу: ступайте, куда хотите, встречайтесь, с кем хотите, и гарцуйте, сколько хотите. Остолоуп Это, положим, она хватанула. Жена у меня знает свое место. Бесс Хитроу А что, развернет? И в благодарность за то, что он на все смотрит сквозь пальцы, вы, дорогая, должны его холить и нежить. Эт-то еще что такое? Вы плачете? И не совестно вам расстраивать больную? Остолоуп Плачет! Ее растрогало напоминание о моей доброте. Какая отзывчивая душа! Бесс Хитроу Ну вытрите же слезки... Ай-яй-яй, какие мы чувствительные! Ну хватит, нельзя оке так... Бедняжка! Так рыдает, что слова не может вымолвить. Перестаньте сию же минуту, не то я вас прогоню. Остолоуп Очистительные слезы! Пускай поплачет, хотя это и разрывает мне сердце. Пусть выплачется, я готов простоять здесь до утра. Я слишком великодушен, чтобы ее сейчас потревожить. Бесс Хитроу Дорогая, еще раз приложите сюда руку. Нет, не сюда, вот сюда... о-о-о! какая боль... Это невыносимо. Остолоуп Несчастная, как она страдает. Бесс Хитроу Бульон? Да-да, выпила, час назад. Остолоуп Вот и хорошо. Авось, все еще обойдется. Бесс Хитроу Сердце, сердце давит! Остолоуп Нет, видать, все же не выживет. Бесс Хитроу Желудок? Не думаю. Утром у меня все было в порядке. Остолоуп Рад слышать. Прекрасный признак. Я просто-таки чую носом, она оклемается. Бесс Хитроу Как? Уже уходите? Остолоуп Пора за дверь. Она сейчас выйдет. Бесс Хитроу Я вам так признательна, дорогая. Навещайте же меня почаще. И не забудьте передать мой низкий поклон достойнейшему джентльмену, вашему супругу. Остолоуп Я и сам теперь могу это сделать. Бесс Хитроу Кланяйтесь также моему дядюшке Брашпилю и тетушкам Белилам, и кузену Фальцету, и кузине Подлиззй, я кузену Ловеласу, и всем моим дорогим братьям и сестрам в Клеркенуэлле и в монастыре святого Иоанна {23}. Входят мадам Остолоуп и Кайус Грешен. Мадам Остолоуп Муж послезавтра едет по делам. Кайус Грешен О счастье! Будешь ты опять моею. Мадам Остолоуп Была б на это только воля божья. Сейчас же вновь запрут меня, похоже. Еще раз, дорогая, желаю вам побольше спать и набираться сил. Прощайте, мая милая плутовка. Добрейший доктор, не оставьте ее телесный недуг своим попечительством. Вы доказали, что в искусстве врачевать вам нет равных. Бесс Хитроу Идите же. Хорошего помаленьку. Прощайте, мадам. Мадам Остолоуп выходит на улицу. Остолоуп Рад тебя видеть, жена. Позволь, я тебя расцелую. За те полчаса, что ты отсутствовала, ты доставила мне ни с чем не сравнимое наслаждение. Мадам Остолоуп Вы хотите сказать, сударь, что вы все слышали? Остолоуп Да-да, вообрази. Я тебя невинно обманул, зато как я все это время блаженствовал! Приятно вспомнить. Прошу, нет, даже требую, жена, Чтоб ты и впредь меня не огорчала И каждый день больную навещала! Mадам Остолоуп Ах, что за пыл. Вас слушаться - мой долг. Остолоуп Он, вижу, продиктован сильным чувством. Уходят. СЦЕНА 3 Входит Глупли и с ним Червчилль, Гавбой и прочие сообщники. Глупли Ну что, жулье, здорово я это дело обтяпал? По первому разряду, а? Червчилль Блеск! Чтоб нам, командор, всегда так легко обламывалось. Глупли Легко, говоришь? Да я клещами вытягиваю из него каждый фартинг, который ему, считай, даром достается. А если ему случалось облапошивать простачков, то мне тем более сам бог велел за них посчитаться. Если он, скажем, чью-то вдову поприжал, то, выходит, поделом ему от меня, безотчего, досталось. Словом, все как по-писаному: не мытьем, так катаньем. Хошь не хошь, а рано или поздно чужие слезы тебе отольются! Пережил пружину - она тебя же стеганет, переложи в мушкет пороху - разорвет ко всем чертям, не то руку отчекрыжит. Вот и ростовщик: перегнул малость палку, а она, смотришь, его же в лоб да на тот свет. Ну и чудила мой дядюшка, скажу я вам! У него и в мыслях не было, что это мы его ночью обчистили, и вот, пожалуйста, еще и обедать нас зазвал. Ладно, попомнишь ты у меня этот обед - все, что первый раз недодал, сейчас выложишь. Червчилль Не зарывайся. Мы ж унесли двести фунтов золотыми монетами. Глупли Отвяжись. Он так и так не уснет, пока не отблагодарит нас за то, что мы его обобрали. Он ведь иначе не может. Все они, толстосумы, так: закармливают тех, кому уже и так ничего в глотку не лезет, а они пихают, пихают... Разве это не называется, - швырять деньги на ветер? То-то же. Червчилль Но что ты задумал? Глупли Да вот пошевелил, брат, извилинами, и родилась мыслишка, как сорвать неплохой куш. Червчилль И как же, сударь? Глупли Это точно, лейтенант, что мой дядюшка взял на содержание какую-то шлюшку? Червчилль Абсолютно. Глупли Эдак они меня могут на кривой объехать: она отхватит львиную долю его состояния, а мне останется пшик. И на земли его, глядишь, наложит лапу. Однако! Этот старый греховодник, - Который, если что еще и может, Так только слюни по ночам пускать, Все раздает направо и налево, А эта размалеванная шлюха К наследству подбирается, попутно Свою болезнь мне, дурню, завещая! Неплохо. А откуда ты узнал? Червчилль Из разговоров. Мне не удалось Лишь имя выведать... девицы этой. Глупли Ну и фефела же ты, братец мой! Червчилль Но зато я пронюхал, как она приезжает к нему. Глупли И как же она приезжает? Червчилль Обыкновенно, сударь. В наемном экипаже. Глупли Куда уж обыкновенное! Экипажей-то вон сколько, и кто только в них нынче не ездит! {24}. Чтоб ты знал, в наемном экипаже... Червчилль Знаю, командор. И с ней целая свора сутенеров. Глупли Не считая кучера? Чеpвчилль Не считая! А в дом ее впускает дворецкий. С черного хода. Глупли Дворецкий? А-а-а, это тот, что с золотой цепью. Поди ж ты, ходит павлином, весь в бархате и с цепью на шее, а сам туда же, сводничать! Червчилль Затем он идет к вашему дядюшке, докладывает ему на ухо о ее прибытии, тот ему, ровно какой иезуит, незаметно дает ключ, и тогда уже дворецкий проводит ее тишком и кабинет, где она и ждет своего часа: либо ваш дядюшка велит подкинуть ей деньжат, либо сам к ней пожалует, хлебнув предварительно горячего пунша, чтоб стоять перед ней молодцом, навытяжку. Глупли Довольно! Я уже сообразил. Червчилль О чем ты? Глупли Не иначе как мою Фантазию злой гений окрыляет. Гавбой Да что такое, командор? Червчилль Скажи нам! Глупли Имейте же терпенье! Я придумал, Как дядюшку еще раз пощипать И к девке у него отбить охоту. Червчилль Этак ты бы сразу двух зайцев убил: и карман набил бы, и эту шлюшку от дома отвадил. Глупли Заметь: одним выпадом! Гавбой Хотел бы я посмотреть, старина, как это у тебя получится. Глупли Увидишь, и очень скоро. Была бы хорошая краска - и цвет выйдет что надо. А ну-ка, лейтенант, отойди в сторонку. Если не ошибаюсь, там висят женские панталоны, судя по кружавчикам, а также вуаль и шейный платок. Неси их сюда и не обращайся с ними, как дикарь! Мы же не в борделе, а в приличном доме. Учишь вас, учишь! Червчилль уходит. Гавбой Интересно, что ты собираешься делать с женскими панталонами? Глупли Что? Разумеется, использовать по назначению. Гавбой А-а-а. Вопросов больше нет. Возвращается Червчилль. Глупли Вот и чудно. Лейтенант... Червчилль Что ж дальше, командор? Глупли Дальше ты увидишь, как можно в мгновение ока стать женщиной. Червчилль Но ведь это будет насилие над природой, сударь. Обычно девицы к этому долго готовятся. Глупли А то они не совершают каждый день насилия над природой! Разве путаться со своим конюхом - это не насилие над природой? А трясти гривой из чужих волос - это тебе не насилие над природой? А спаивать мужчину до того, что у него уже ноги разъезжаются, разве это, Скажи, не насилие над природой? Так что, лейтенант, помалкивай. Чем позволять, слепец, Купидону вертеть тобой, как кочет, лучше завязывать им, бабам, юбки над головой и пускать их на все четыре стороны. Червчилль Ладно, капитан, делай как знаешь. Я ведь не меньше тебя люблю отмачивать всякие штуки... Слушай, на кой черт ты корсет напяливаешь? Глупли А ты пораскинь мозгами. Не видишь, я обряжаюсь. Червчилль Обряжаешься? Глупли Жилет нынче в моде, особливо если надо бюст подчеркнуть. Мы ведь только до талии мужчины, а выше талии все мы - просто человеки. Наступают времена амазонок: скоро жен от мужей будет не отличить... Так, лейтенант, сзади у меня из-под шляпы должны выбиваться два-три локона. Ну-ка, поколдуй там. Главное, чтоб прическа была по моде, тогда не к чему будет придраться, самый дошлый критикан не подкопается. Червчилль Особенно если сзади смотреть. Кукла на вате. Вылитая! Глупли Кукла на вате? Это ты так о своем командоре? А впрочем, ватой, говорят, хорошо щели затыкать... Ну что, пустобрехи, разве я не обещал показать вам, как в мгновение ока сделаться женщиной? Гавбой Лихо, капитан! Глупли Теперь черед вуали и платка. Подай-ка их сюда. Червчилль А их, вроде, уже никто не носит. Глупли Так... Теперь вопрос, где взять сутенеров? Лучше вас для этой роли мне все равно никого не найти. Раз уж я заделался магдалиной, смотрите, блюдите меня хорошенько! Не забывайте, времена нынче такие, что порядочной женщине прохода нет. Того и гляди, нарвешься на шальную компанию. Затащат в лодку, увезут куда-нибудь на Хуттон... Червчилль Вот смеху-то будет! Глупли А потом очнешься в Пизе. Чеpвчилль А что, самые подходящие уголки для разврата - Хуттон и Пиза. Глупли Заткнись! Мое дело предупредить. Куделечки вьются у меня из-под шляпы, точно флажок над театром, приманивающий публику. А шейный платок такой душка, что, клянусь, будет всех притягивать ко мне, как магнитом. Червчилль За нас, капитан, не беспокойся. Пусть только кто попробует назвать тебя шлюхой, да мы его по судам затаскаем! {25} Глупли Тогда пошли. И раз уж вы так презираете дешевые бордели, сводников и всяких там вымогателей, охраняйте-ка меня получше, чтобы ко мне не липли, как к стойке, и чтобы мне не пришлось держаться стойко, как липке, когда ее обдирают. Червчилль Вперед, командор! Мы расшвыряем всех, как щенков. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Из своего кабинета выходит Кайус Грешен с раскрытой книгой. Кайус Грешен Прочту еще раз. Вот: "Прелюбодейство От неба отлучает наши души". Страшись быть отлученным от небес! Беспечный расточитель тот, кто вечным Блаженством мог пожертвовать во имя Минутной прихоти, животной страсти, Кто отогнал возвышенные мысли И слепо бросился на голос плоти, Ужасной этой ведьмы, всех подряд Заманивающей в кромешный ад. Что кровь? она поет, пока поется; Душа же... о, душа не столь проста - Чужда душе нетленной суета. А я! Прекрасно зная цену жизни, Греховности и воздержанья цену, И, осознав, что слава, человека Почти сродни бессмертию творца, - Я опустился до греха, до грязи, До женщины! А что она такое Без мишуры? Никчемный механизм, Точь-в-точь как все немецкие часы: Так много шестеренок и пружинок, Что вечно что-нибудь да заедает; То отстают безбожно, то спешат, А то, глядишь, трезвонят невпопад. ...Мой бог, ведь нам встречаться послезавтра! Что ж, душу прозакладывать зазря? Ну нет! грешить я больше не намерен. Она не знает, где моя обитель, И не найдет меня... Прочь, ведьма! Прочь! За спиной Кайуса Грешена вырастает Суккуб - дьявол, принявший обличье мадам Остолоуп {26}, и хлопает его по плечу. Суккуб Я вижу, ты готов? Ну так пойдем! Кайус Грешен Обороните, ангелы-воители! Суккуб Что с тобой? Или мое появление так тебя напугало? Кайус Грешен Защитите, святые отцы-заступники! Суккуб И не совестно тебе? Такими словами встречать женщину! Кайус Грешен Дьявол ты, а не женщина. Суккуб Дьявол, говоришь? А ты потрогай. Где ты видел дьявола из плоти и крови? Кайус Грешен Я распознал в тебе эту нечеловеческую силу... Суккуб Зачем над слабой женщиной глумиться? Еще вчера ты клялся мне в любви. Что ж, совратил - и тотчас же бросаешь? Пусть котик поцелует свою киску. Кайус Грешен Прочь! Суккуб Или ты забыл..? Кайус Грешен Прочь, говорю! Суккуб К тебе я вырвалась с трудом, А ты как будто скован льдом. Я рада вкруг тебя обвиться, А ты весь сжался, как девица! Нам выпал долгожданный миг, Так отчего ты вдруг поник? Целуй меня, раскрой объятья, Не то не избежишь проклятья! Ну что стоишь, как пень, чудак! Забыл неужто, - что и как? Так я тебе сейчас напомню... Кайус Грешен Стой! Не приближайся ко мне! Суккуб Тогда ты сам ко мне прильни! Грех упускать удачный случай. Ну, не дразни меня... не мучай! Куда пропал твой юный пыл? Ведь ты, я знаю, полон сил, Так обними же что есть мочи! Мы страсть как до любви охочи. Робеешь? Ничего, пройдет. Стаканчик пунша и - вперед! Тра-ля-ля, тир-лям-пам-пам, Тра-ля-ля-ля, пим-пам, пим-пам! {27} Кайус Грешен О, не терзай меня! Суккуб Ти-та-ти, ти-та-ти, ти-ти-та! Кайус Грешен Помогите! Суккуб Та-ти-та та-ти-та, та-ти-та! Кайус Грешен Прочь, дьявол! Я узнал твой мерзкий голос. Пока ты не обвил меня хвостом, Я трижды осеню тебя крестом. Суккуб с проклятиями исчезает. Кайус Грешен Подействовало! Ах, я весь дрожу. Эй, где ты, Джаспер? Слышишь? Джаспер! Джаспер! Входит его слуга Джаспер. Джаспер Случилось что, сударь? Эк вы переполошились! Кайус Грешен Плывет все перед глазами... И тошнота. Что, ушла мадам Остолоуп? Джаспер Мадам Остолоуп, сударь? Кайус Грешен Ушла она, я тебя спрашиваю? Джаспер Так она вроде как и не приходила. Кайус Грешен Не приходила? Джаспер Нет, сударь. Кайус Грешен А ты уверен? Джаспер Уверен? Как в том, что я - это я. Кайус Грешен Ох, не нравится мне это! Ты где был? Джаспер В соседней, сударь, комнате. Кайус Грешен Где же тогда твои глаза были? Она ведь мимо тебя прошла! Джаспер Вы меня, сударь, никак за полоумного держите. Чтобы женщина мимо прошла, а я не услыхал? Вот те на! Да их за милю слыхать, как они юбками шуршат. Кайус Гpешен Ну ладно, верю... Верю, да не очень... Я буду чист перед ее супругом, Тогда нечистая мне не страшна: Тиранит только грешников она. Джаспер (в сторону) Что это с ним? Бредит женщинами, а глаза открыты! Уходят. СЦЕНА 2 В одну дверь вводит сэр Нараспашкью, в другую - его слуга Уотерс. Сэp Hapаспашкью Что это ты разлетелся? Есть новости? Уотерс Я должен вам кое-что сообщить, ваша милость. Сэр Нараспашкью Ну так сообщай. Говори. Уотерс Простите, сэр, но я не так воспитан. Сэр Hapаспашкью Что ты этим хочешь сказать? Уотерс Я должен шепнуть это вам на ухо. Сэр Нараспашкью О-о-о! Ну и зануда! Я и так все понял. Что, пришла? Уотерс Пришла, сэр. Сэр Нараспашкью Значит, выздоровела, раз на ногах? Уотерс Боюсь, что да, сэр. Сэр Нараспашкью Боишься? Уотерс У нее нос повязкой закрыт. Сэр Нараспашкью Ха-ха-ха! Ну уморил! Это ж мода, болван, теперь такая. Уотерс Не знаю, сударь, нынешнюю моду, А в старопрежние-то времена, Как королеву сватали у нас {28}, Смотрели очень косо мы на это. Сэр Наpаспашкью Вспомнил тоже! Жидковатые, Уотерс, Тогда времена стояли. Нынче век потверже будет - мы ведь огонь и воду прошли. И срамная болезнь сейчас - дело обычное, все равно что лихоманка по весне. Не стоит даже лечиться: только даром снадобья переводить. Вот что, бери-ка ты ключ, а что делать дальше, сам знаешь. Пускай затопят в спальне да поставят выпивку. Слышишь, что я толкую? Уотерс Как прикажете, сударь. Уходит. Сэр Наpаспашкью Гоняться за Дианой в мои годы - это, господа хорошие, дорогое удовольствие. Тут нужен размах. Уходит. СЦЕНА 3 Входят Уотерс вместе с Глупли, одетым как Бесс Хитроу и с лицом, скрытым под вуалью. Уотерс Милости прошу, леди. Чувствуйте себя как дома. Глупли Благодарю вас, милый Уотерс. Уотерс Узнали старый кабинет? Глупли Еще бы, сударь. Уотерс Видите эту шкатулку? Получать бы мне в год столько жалованья, сколько спрятано в этой шкатулке. Мне, ведь платят пятьдесят фунтов, сударыня. Глупли Не считая расходов на платье? Уотерс Это уж как водится. Глупли Вы, верно, включили сюда стоимость вашей золотой цепи? Уотерс О нет, сударыня, цепь - это особая статья. Так что, сами видите, дорогая моя, я для вас очень даже выгодный поклонник. Глупли Что вы делаете, сударь? Оставьте меня! Уотерс Ну, ну, ну... Такое сокровище само плывет к вам в руки, а вы толкаться! Я ведь тут за главного, все хозяйство на мне. И провизия вся проходит через мои руки {29}. Глупли Перестаньте, сударь, тискать меня. Уотерс Будет вам кобениться. Клянусь, сударыня, про это дело ни одна живая душа не узнает. Глупли Знаю я, чего стоят ваши клятвы. Все вы, мужчины, обманщики. Уотерс Это я-то обманщик? Да я ручаюсь головой... Глупли Голова вам еще пригодится. Поручитесь лучше вот этой цепью, что придете завтра в сад между девятью и десятью. Уотерс Клянусь, сударыня. Или пусть я лишусь вашей любви и всех своих сбережений. Глупли Что ж, посмотрим. А сейчас идите. Уотерс Прощайте, дорогая моя. Целует Глупли и уходит. Глупли Сам, хлыщ, идешь в мои сети. Неплохая прелюдия, черт возьми! Судя по его пошлой болтовне и фривольному обхождению, он уже не первый раз к ней подъезжает, а девка она себе на уме и такую лакомую поживу наверняка не упустит. Значит, мне сам бог велел спасти его заблудшую душу... и тело тоже. Я покажу этому холопу, как лезть на рожон. Ишь ты, берейтор выискался - хозяйских кобыл объезжать! Так. Теперь шкатулка. Издали, правда, я ее видел, ан по фасаду не судят. Иной раз с виду загляденье, а внутри хоть шаром покати. О! Вот она, клянусь печенкой, моя дамочка! У этой все на месте, приятно пощупать: алмаз... рубин... сапфир... onyx cum prole silexque {30}. Может, я межеумок какой, что в толк не возьму: и как эта девка на такой соблазн не польстилась? Всего-то и надо было, чтобы черт пальцем ткнул... или черта рядом не оказалось? Ну что ж, тем лучше. Вот что значит, дядюшка, заводить шашни на старости лет. Скажешь спасибо своей потаскушке. И не стыдно тебе, старая песочница, ставить какую-то девку вперед своего родного племянника! Это, черт меня дери, вызов самой природе. Ты об этом еще пожалеешь... Но мне пора. Там внизу мои разбойники совсем, наверно, меня заждались. Воистину, тому, брат, не страшны Ни вор, ни враг, ни тяжкие недуги, Кто умудрился шлюху взять в подруги. Уходит. Входит сэр Нараспашкью. Сэр Нараспашкью Ну вот, Уотерс, я освежился, подкрепился и разрумянился и стал совсем как огурчик. Знаешь, а она здорово изменилась после болезни. Но теперь она мне, чертовка, еще больше по вкусу. Я чмокнул ее на лестнице, и мне показалось, что от моего птенчика изрядно попахивает: этакий букет из вина, пива и табака. Особенно от нее табаком разило. Знать, перепичкали ее отравой, А может быть, меня подводит нюх, Но был какой-то в ней мужицкий дух. ...Ну что, моя крошка, поправилась? Небось, уже пышешь здоровьем, а? Что ж ты молчишь? Эй, сударыня-a! Бесси!.. Разрази меня гром, никак шкатулка взломана... Ну точно, открыта. Мои драгоценности! Сюда, Уотерс! Уотерс (из-за кулис) Сейчас, сударь, сейчас... Сэр Наpаспашкью Живо, кому говорят! Уотерс (из-за кулис) Мне, сударь, право, неловко. Я чуток повременю, пока вы там не управитесь. Сэр Нараспашкью Уотерс! Уотерс Бегу, бегу! Вы, сударь, вгоняете меня в краску. Сэр Нараспашкью Где она? Уотерс Кто, сударь? Сэр Нараспашкью Это чудовище со зловонным дыханием... Уотерс Дикая свинья, что ли? Сэр Наpаспащкью Неблагодарная, во всяком случае. Куда ты, бестия, повел ее? Уотерс Очком вы, сударь? О вашей подруге? Сэр Нараспашкью О моей ворюге. Уотерс Как вы сказали, ваша милость, в ваш кабинет. Сэр Нараспашкью Оно и видно, чума на вас всех! Взгляни, что со шкатулкой. Уотерс Моя цепь, моя цепь, моя цепь, моя единственная цепь! Убегает. Сэр Нараспашкью Что, сразу проснулся?.. Ну и ну, мало ей было распутничать, еще и на воровство потянуло! Шлюха-воровка! Нет, определенно это болезнь так на нее подействовала - она стала еще более испорченной. Клянусь дьяволом, я ей этого не прощу. Я дал ей все. Чего ей не хватало? Ну, старый пень! Все девке отдаешь, А родственникам - ничего... Хорош! Ох, это уж мне имя - Нараспашкью! Позор, позор, позор... Но эта, эта! Да как же, девка, плюнуть ты могла В колодец, из которого пила? Не заявить ли о пропаже? Может, Она уже все скупщику несет? О дьявол! Представляю, как судьи будут надо мной потешаться. Наверняка присоветуют ей потянуть из меня, старого греховодника, еще деньжат. И ведь потянет! Помнится, как раз такое дело разбирали в Ньюбери на прошлой сессии. Ограбили и поминай как звали! Ну ладно уж, оправлюсь как-нибудь. Не дам себя еще раз обмануть, С меня довольно, слышите, довольно! Уходит. СЦЕНА 4 В дом стучится Кайус Грешен. К двери идет слуга. Слуга Кто там? Кайус Грешен Свои. Слуга впускает его. Слуга Чего изволите? Кайус Грешен Что, дома достопочтенный Остолоуп? Слуга Нет, сударь. Только-только ушел. Кайус Грешен А досточтимая его супруга где? Слуга Госпожа дома. Кайус Грешен Скажи-ка мне, давно ли она вернулась? Слуга Госпожа-то? Да она, вроде, и не выходила вовсе. Кайус Грешен Не выходила? А мне, понимаешь, показалось, что я видел ее. Мне бы ей два словечка сказать. Слуга Пойду доложу. Кайус Грешен Будь добр. Ох, не нравится мне это все. Входит мадам Остолоуп. Мадам Остолоуп Вы, сударь? Какой вы отчаянный! Я вас уже сегодня, признаться, не ждала. Кайус Грешен Вот как? Что же вас заставило прийти ко мне домой полчаса назад? Мадам Остолоуп Я? К вам домой? Кайус Грешен Только не хитрите. Сознайтесь прямо, что приходили. Мадам Остолоуп Как вы можете, сударь! Кайус Грешен А что, собственно? Мадам Остолоуп Известно вам, как стерегут меня. К тому ж не знаю я, где вы живете. Кайус Грешен Ну ладно, будет вам... Однако плохи Мои дела. Мадам Остолоуп Да что сегодня с вами? Кайус Грешен То дьявол принял облик ваш. Мадам Остолоуп Что-что? Кайус Гpешен Он самый! Но от вас не отличить: Лицо, повадки, голос, эта шляпка, Цвет парика, одежда, все точь-в-точь, И юбка с фижмами на нем сидела Вот этак же, и так же он ходил, - Ну, словом, как бы взял вас напрокат... Мадам Остолоуп Спаси нас, грешных! Кайус Грешен Рассказал, какие Измыслил он уловки, чтобы нам Увидеться; припав к моей груди, Ласкался и тащил меня на ложе; Слова твердил, которыми друг другу В любви клялись мы, и прельщал стихами, И пел, и танцевал вокруг, как фея... Так искушал, короче, что едва Смог устоять я против колдовства. Мадам Остолоуп Я стала жертвой собственных страстей! Как быть? Кайус Грешен Очиститься от скверны! Дьявол Не принимал обличья тех доныне, В ком не живут ни похоть, ни гордыня. От праведника так же он чумеет, Как нечестивец - от него. Пусть он Боится _н_а_с_... и будет посрамлен! Протите же, сударыня, того, На чьей душе лежит вина двойная: Страсть низкая и низменный поступок - За что и суждено Яне, наконец, Принять сей мученический венец. О женщины! В объятья стоит взять их, Как мы уже у дьявола в объятьях; Они друг с другом снюхались давно, И различить их стало мудрено. Ну как нам жить-то? Плакаться да охать! Одна религия осталась - похоть. Сменился пыл души альковным пылом, Лицо - личиной, постоянство - модой, И собственные волосы - шиньоном. Извилистою сделалась стезя! Уже нам без любовницы нельзя, И собираемся своим мы кругом, Чтоб только похвалиться друг пред другом. К чему теперь нам вывеску блюсти, Когда за нею - господи прости! Входит Остолоуп. Живите честно, век свой коротая. Та, что лишь мужу отдалась, - святая. Любите мужа, больше никого, Ведь сердце-то - оно для одного. Мадам Остолоуп Анафеме предам я волокит! Не осквернить им, как бы ни хотели, Вовек моей супружеской постели. Кайус Грешен Отныне я ваш самый верный друг. Остолоуп А я - _ваш_ друг. Отныне и вовеки. Позвольте вас обнять. В моей душе С моей женою вы теперь живите. Обрел я две жемчужины: супругу Безгрешную и преданного друга. Все страхи прежние, прости-прощай! Кайус Грешен Да воцарится радость в вашем сердце! Остолоуп Вы так любезны, сударь. Входит слуга. Что такое? Слуга Пришел гонец от сэра Нараспашкью. Вас и супругу будут ждать к обеду, Назначенному на ближайший вторник. Остолоуп Скажи, придем. Премного благодарны. (Кайусу Грешену.) А вы уж нам компанию составьте. Кайус Грешен Вы это мне? Остолоуп