Глупли Что нет, то нет. Но, смею вас заверить, сэр, с завтрашнего дня я начинаю новую жизнь, жизнь солидного человека. Сэр Нараспашкью Что так? Глупли Я женился. Сэp Hapаспашкью Женился?! Это где же сыскалась такая дура, пожелавшая выйти за помешанного? Не иначе как в Бедламе. Глупли Да будет вам известно, сэр, она из знатной семьи и невинна, как голубка. Сэр Нараспашкью Постой, постой! А могу я ее увидеть? Глупли Разумеется. Вот она. Сэр Нараспашкью Ах так? Ха-ха-ха! Ну уморил! Это искупает все. Глупли Что вы хотите сказать, сэр? Червчилль Слушай, командор, ты что, взаправду женился на этой...? {42} Глупли Представь себе. А в чем дело? Чеpвчилль Тогда мне тебя жаль. Сэр Нараспашкью Всех обдурить в таком отменном духе - И дать себя обставить потаскухе! Глупли Потаскухе?! Бесс Хитроу Что было в прошлом, поросло быльем. По-новому мы заживем вдвоем. Глупли Так вот в чем дело? Сам попал в ловушку? Сэр Нараспашкью Брось! Мы, родня, всегда поймем друг дружку. Я сливки снял - тебе досталась муть; Чтоб это дело подсластить чуть-чуть, Вот тыща марок. Глупли Нет нектара слаще Тому, кто жил, как холостяк пропащий. Без прибыли в женитьбе что за прок? И грог без пряностей уже не грог. Сэр Нараспашкью За стол, друзья! Что ж нам, поститься? Дудки! Потешив слух, потешим и желудки {43}. Не рой другому яму - сам туда Провалишься. Вот так-то, господа! Все уходят. КОММЕНТАРИИ  На титульном листе самого раннего издания пьесы (1608) указано, что она была поставлена Труппой мальчиков Школы святого Павла. Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 111-187. 1 Констебль - в шекспировской Англии выборная должность в городском и сельском самоуправлении. 2 Выходная речь Глупли построена по принципу шутовской риторики гуманистов Возрождения. Классические фигуры речи накладываются на низкую лексику. 3 ...флаг приспущен... - Подразумевается обычай - спускать флаги на зданиях театров во время великого поста, когда представления были запрещены. Надо добавить, что выражение "спустить флаг" широко употребляется в английском языке (заметим, как и в русском) со значением "потерпеть поражение", "сдаться". 4 В отличие от "романтических" любовных комедий, написанных по преимуществу стихами, в "городских" пьесах превалирует проза. Точных правил, разграничивающих сферы стихотворной и прозаической речи, в тогдашнем английском театре не существовало; переход от стихов к прозе и наоборот мог использоваться при изменении стиля, а также для обозначения нового композиционного раздела. В данном конкретном случае стиховой монолог Кайуса Грешена знаменует переход от экспозиции главной интриги к экспозиции интриги побочной. 5 ... помогут, ангелы... не те, а эти. - Речь идет о деньгах (см. выше, комм. 13 к "Трагедии мстителя"). 6 "Геро и Леандр", "Венера и Адонис" - поэмы о любви. Первая начата К. Марло в 1593 г. и закончена Д. Чэпменом в 1598 г., вторая написана Шекспиром в 1593 г. "Необоримость духа" (1582) - религиозно-аскетический трактат Р. Парсонса. 7 ... из "Братства любви". - По мнению исследователей, здесь подразумевается религиозно-эротическая секта, члены которой видели в свободной любви путь к первоначальному безгрешному состоянию. Таким образом, надежда Остолоупа на то, что Бесс Хитроу поможет ему укрепить супружеские узы, иронически дискредитируется. Скорее всего, не зная сути дела, Остолоуп перетолковывает название секты в пуританском духе. 8 ...бастарду полную чашу! [...] у него нет ни одного бастарда. - Игра слов с использованием двух значений слова бастард: 1) "внебрачный ребенок", 2) "сладкое испанское вино". 9 ...в голубых ливреях... - Голубой цвет был принят для одежды слуг. 10 Ганимед - в античной мифологии - прекрасный отрок, которого Зевс похитил, обратившись орлом, и сделал своим виночерпием. 11 ...валлонец играет, а валлиец, раздувает мехи. - Скорее всего в этих словах содержится иносказательная характеристика манеры исполнения. Валлонны (в настоящее время народ, проживающий в Бельгии, говорящий на французском языке) в драме эпохи Шекспира - воплощение запальчивости; валлийцы (жители Уэльса) - хвастуны и врали, способные "раздуть" что угодно. Таким образом, речь, видимо, идет об энергичном, решительном исполнении. 12 В притче о блудном сыне рассказывается, что он, растратив полученные от отца деньги, сделался свинопасом. 13 ..."одно вместо другого" (лат.). - Употребляется в качестве формулы недоразумения или обмана. 14 ... вы из Бедфордшира [...] не даете людям спать спокойно в кровати. - Игра слов. Первый слог слова Бедфордшир совпадает с английским словом bed "кровать". 15 ...рыцарь Виндзора - это выражение в данном контексте означает "обедневший, несостоятельный". 16 Есть, сударь, одна мыслишка, трюк... - Трюкачество - особенность типажей Бесс Хитроу и Глупли. Для них озорство, игра не менее важны, чем практическая польза, выгода. 17 Маргарит - (зд.) раствор жемчуга. 18 ...нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач, же расторгает их. - Следует заметить, что вышучивание врачей, широко распространенное в век Разума, имело место уже в литературе позднего Возрождения. 19 Что, старина. Гарри, занедужила твоя Розамунда? - Здесь явственна ассоциация с фавориткой английского короля Генриха II (Гарри - уменьшительное от Генри - Генрих) Розамундой Клиффорд; последняя была принуждена королевой покончить с собой, приняв яд. 20 "Зуд бывает разного рода" (лат.). Плиний Старший. Естественная история, XXVI, гл. 14. 21 Геркулесовы столпы - два мыса по обе стороны Гибралтарского пролива, предел известного в древности мира; в широком смысле - обозначение чего-то бесконечно далекого, труднодосягаемого. 22 Ваше дело амурное, а мое - дежурное. - Данный эпизод представляет собой комический перевертыш распространенной в куртуазной литературе сцены любовного свидания, при котором оруженосец или камеристка стоят на страже. 23 Кланяйтесь также [...] в монастыре святого Иоанна. - Монастырь св. Иоанна некогда стоял в Клеркенуэлле, в центральной части нынешнего Лондона. В начале XVII в. Клеркенуэлл считался районом с дурной репутацией. Добавим, что, по мнению исследователей, обилие родственников - традиционная черта для типажа потаскухи в современной Мидлтону литературе. 24 Экипажей-то вон сколько, и кто только в них нынче не ездит! - В начале XVII в. в Лондоне ощутимо возросло количество экипажей, тогда как незадолго до этого, в век Елизаветы, ими пользовалась лишь высшая знать. 25 Пусть только кто попробует [...] по судам затаскаем! - Речь идет о часто применявшемся тогдашними сутенерами способе вымогательства, который заключался в том, чтобы спровоцировать оскорбление проститутки, а затем требовать компенсации, грозя судом. 26 За спиной Кайуса Грешена вырастает Суккуб - дьявол, принявший обличье мадам Остолоуп... - Немыслимое в комедии классицизма появление потустороннего существа (подобное возможно лишь в классицистической трагедии) в "городской" пьесе вполне оправдано. 27 Тра-ля-ля [...] пим-пам. - Следует заметить, что тарабарщина звучала в народном театре именно в речи бесов - персонажей дьяблерий. 28 ...как королеву сватали у нас... - Подразумевается неудачное сватовство герцога Анжуйского, брата французского короля Генриха III, к Елизавете в 1581 г. 29 И провизия вся проходит через мои руки. - Эти слова могут быть истолкованы как своеобразный намек, искушение. В XVI-XVII вв. кавалер мог выразить свою привязанность даме, послав к ее столу изысканное кушанье. 30 ..."оникс с производными веществами и кремний" (лат.). - Глупли цитирует выражение для запоминания правил синтаксиса из популярной в начале XVII в. латинской грамматики. 31 ...чудовище со зловонным дыханием... - Зловонное дыхание - один из атрибутов нечистой силы. Весь эпизод комически дублирует сцену Кайуса Грешена с Суккубом и его последующий разговор со слугой. 32 Варфоломеева ярмарка - популярная ярмарка в Лондоне; проводилась ежегодно 25 августа (в день св. Варфоломея) на рынке Смитфильд. 33 ...кто тут у вас главный макиавеллист? - Макиавеллист - в английской драме интересующего нас периода - амплуа ловкого интригана-аморалиста. Нараспашкью имеет в виду и то, что личные качества актера, играющего макиавеллиста, скорее всего должны быть под стать амплуа; такой человек - хитрец по натуре и умеет лучше других организовать дела труппы. 34 ...у нас появляется Время... - Персонифицированные абстракции, персонажи моралите, иногда использовались в елизаветинских комедиях, но ко времени Мидлтона безнадежно устарели. 35 ... смелы, как Бичем. - Подразумевается Томас Бошан (простонародный вариант - Бичем), первый граф Уорвикский, известный своей смелостью. 36 Раус - наружный балкон в балагане. С рауса зазывали публику на представление. Позднее на раус стали выходить артисты труппы. Известно выражение "раусный актер". 37 ... на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит. - В тогдашнем театре существовал обычай ставить стулья на сцене для благородной публики, не попавшей в ложи и не желавшей стоять на партере. Многие яковитские драматурги и актеры критиковали этот обычай непосредственно со сцены. 38 ... правосудие, закрывающее глаза! - Здесь обыгрывается изображение богини правосудия Фемиды с ^завязанными глазами. 39 Прием "театр в театре" используется здесь намеренно: путаница разыгрываемого и доподлинного должна еще более убедить зрителей в справедливости тезиса, служащего заглавием пьесы. 40 ... вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна... - Подразумевается эпизод из популярной анонимной комедии "Веселый черт из Эдмонтона". 41 Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи... - Следует заметить, что в век Елизаветы спектакли обычно кончались молитвой с коленопреклонением о здравии королевы. 42 ... ты что, взаправду женился на этой? - Подобный поворот сюжета - женитьба героя-плута на шлюхе - встречается в шутовских романах (например, "Лосарильо из Тормеса"), жанре, родственном городской комедии. 43 Потешив слух, потешим и желудки. - В отличие от произведений высоких жанров комедия (жанр, соотносящийся с "низкой", материальной природой человека) по традиции заканчивается утверждением здорового плотского начала. Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.