ей-ей, О том, что я его лакей". Он смотрит на меня в упор И говорит: "Пусть ест окрошку С зеленым луком, с чесноком И запивает молоком, Прихлебывая понемножку". Затем приносят извиненья Они и с важностью идут На совещание. И тут Старик наш потерял терпенье. Он рассердился не на шутку И говорит: "Гоните их! Как могут вразумить других Врачи, лишенные рассудка? Домой!" Забвенью твоему, Чем более оно нелепо, Тем более он верит слепо, Не веря больше ничему. И если только не по сердцу И не по вкусу что-нибудь, И кормят плохо, ты забудь, Что он отец, - и всыпь им перцу! Дон Фернандо А вот и он. Такон Готов принять. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Педро. Дон Педро (в сторону) Как только посмотрю на сына, Тоска на сердце и кручина. Ну, что, Такон? Такон Да что ж сказать!.. Дон Педро Так нет лекарства от болезни У медиков? Дон Фернандо Кто это? Дон Педро Я. Ты что же, не узнал меня? (В сторону.) Кто слышал о подобной бездне Безумия? Такон Отец твой это. Дон Фернандо Отец мой! Дон Педро Сын, не погуляешь Со мной? Ты в парк пойти желаешь Или к реке? Дон Фернандо Ты ждешь ответа, Сеньор? Дон Педро Я жду, чтоб ты решил. Дон Фернандо Идем обедать. Дон Педро Но постой, А что ж мы делали с тобой Сейчас? Дон Фернандо Ах, правда, я забыл! Дон Педро Кто видел что-нибудь подобное? Сын, как меня ты огорчил! Такон (дону Фернандо) Ты это ловко подпустил: Почаще забывай съедобное. Дон Педро Ты хочешь есть? Такон (дону Фернандо) Скажи: хочу. Дон Фернандо Позволь, зачем это? Такон Забудь И для меня хоть что-нибудь. Я ль для тебя не хлопочу? Дон Фернандо (дону Педро) Сеньор, отправиться мы можем Туда, где вам приятней быть. Предоставляю вам решить. Дон Педро А вот и дочь. Мы ей предложим На полчаса покинуть дом И нам компанию составить. Ей можно выбор предоставить, Куда идти. Дон Фернандо Ну, что ж, идем. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же. Донья Инеса и Леонора. Донья Инеса (Леоноре) Я, Леонора, замираю, Мой ум в смятенье приведен, Мне кажется, и я, как он, Где я и кто я, забываю. Такон любовью роковой Дон Лопе я люблю, что скоро Боготворить начну... Леонора Сеньора, Уж очень он хорош собой. Донья Инеса Вот он с отцом. Нет отступленья. Я, кажется, с ума сойду, Если сама я не найду Для смуты чувств моих забвенья. Такон (дону Фернандо) Вот и она. Безумствуй, действуй, Но чтоб в игре была душа. Дон Фернандо (дону Педро) Как эта дама хороша! Она из вашего семейства? Дон Педро (в сторону) Безумен... Как это ужасно! (Дону Фернандо.) Ведь это же сестра твоя! Дон Фернандо Моя сестра! Прости меня, Но для меня ты так прекрасна, Что не могу я не смущаться, И не постигну я вовек, Как может смертный человек Богини братом оказаться. Дон Педро (Такону) Как грациозно перед ней Он извинился! Такон Знаменито. Дон Педро (Такону) Нет, если память в нем убита, То разум стал еще острей. Я этим просто восхищаюсь, Источник тут душевной крепости. Такон (в сторону) Чем больше натворить нелепостей, Тем легковерней будет он. Дон Педро (дону Фернандо) Твой разум - чувствует ли он, Что помнишь ты не очень ясно? Дон Фернандо Я чувствую себя прекрасно, И я ничем не огорчен. Дон Педро (Такону) Хоть боль в душе моей смягчается, Но тяжко видеть мне его. Такон Сеньор, не бойтесь ничего, Пока он хорошо питается. Донья Инеса (дону Педро) Я знаю, болен брат несчастный... (В сторону.) За что ты, боже, так решил, Что он - мой брат, и осудил Мою любовь сгорать напрасно? (Дону Педро.) Но все со временем пройдет, Вот только как лечить - узнать бы. Такон (в сторону) Поверьте мне, что после свадьбы Все без леченья заживет. Дон Педро Да, да, как только что-нибудь Он выпустит из поля зренья, В нем исчезает впечатленье Бесследно. В этом, видно, суть. (Такону.) Что в нем смутило ум и сердце? Как это доктор объясняет, Что впечатленье исчезает? Такон Он часто плавал с грузом перца. Дон Педро А, с грузом перца!.. Но при чем Тут перец? Я не понимаю. Такон Чего не знаю, так не знаю. Дон Фернандо Сеньор, чего еще мы ждем? Мы разве не пойдем к обедне? Дон Педро В такое время, в три часа - Обедня? Такон (в сторону) Просто чудеса! Смех душит. Этакие бредни! Дон Педро Дочь, ты пока останься с ним, А я не в силах, я боюсь, Что я от горя с ног свалюсь. Как быть с безумием таким? Мое богатство мне постыло, Я разорюсь, с сумой пойду, Но к дому Лопе приведу Все медицинские светила. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон. Дон Фернандо Отец ушел обеспокоенный, Я чем-то огорчил его? Донья Инеса О, нет, мой милый, ничего, Он и пришел сюда расстроенный! Дон Фернандо Так сядем рядом, ты и я. Когда я на тебя смотрю, Мне кажется, что я в раю. Инеса, любишь ты меня? Донья Инеса Люблю. Дон Фернандо Так сядем же сюда. Донья Инеса (в сторону) Как это небо допустило, Что у любви такая сила? Боязни нету и следа. Садятся. Дон Фернандо Какие руки! Невозможно Найти изящней и белей. О, руки - лучшее в твоей Небесной красоте! Донья Инеса Безбожно Ты льстишь! (В сторону.) О, нега и отрада! Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их. Дон Фернандо Я их целую, - не сердись, Не удержался. Такон (в сторону) Согласись, Что это слаще мармелада. Дон Фернандо Как хорошо, что мы с тобой И сладко любим и тревожно! Донья Инеса Брат и сестра? Как это можно! Что говоришь ты! Дон Фернандо Боже мой! Любовь приносит мне забвенье, Но слово это прозвучит: "Сестра" - прекрасный сон убит, И так ужасно пробужденье! Донья Инеса Несбыточны мечты твои. Дон Фернандо Безумец бедный я, ты знаешь. Донья Инеса Что я сестра - ты забываешь, Но вот ведь помнишь о любви? Такон А помнишь ты стихотворенье? Не забвенье ли дано Как лекарство от томленья? Да, но раз оно забвенье, Забывается оно. (Леоноре.) А нам с тобой не побрататься? А, Леонора? Леонора Для чего? Такон Как для чего? А для того, Чтоб, как они, потом влюбляться. Леонора Да разве... И господь не спас! Вот грех! Гореть им в бездне адской! Такон Но это же любовью братской Они влюбляются у нас. Леонора И ты им будешь потакать, Негодный? Ей-то извинительно; Уж очень он обворожительный. Такон Она, хотела ты сказать? Леонора Я их прерву, чтоб сатана Их не толкнул на прегрешенье. Такон А что тебе их увлеченья? Брось! Наше дело сторона. Леонора (донье Инесе) Сеньора, а служанке той Так, спрятанной, и оставаться? Донья Инеса Ах, да! Могу ли я признаться В одном желании? Дон Фернандо Постой, Обидна эта многословность: Как будто ты должна молить Того, кто рад тебе служить! Донья Инеса О, я ценю твою готовность! Ко мне служанка тут пришла, Умеет делать все на свете, Все тонкие работы эти, Умна при этом и мила. Мне хочется ее оставить. Что, если б ты поговорил С отцом, да только не забыл? Не сообщить ему нельзя ведь. Дон Фернандо Постой, ты шутишь? Это все? Такон пустяк? Мне это нравится! Пускай она сейчас же явится. Я принимаю в дом ее. Донья Инеса Зови Люсию, Леонора. Леонора Лечу! Нет, лучше подождем. Вот дон Диего. Я потом За нею сбегаю, сеньора. Донья Инеса (в сторону) И в этом человеке видеть Должна я мужа моего! Да имя самое его Готова я возненавидеть! Дон Фернандо (в сторону) Она смертельно побледнела, Узнав, что он идет! Она Насильно с ним обручена! (Такону.) Клянусь, мы выиграли дело! Такон, поздравь меня с победой. Такон Чего ж тебе еще? Веди Себя почтительно и жди, И сладкого потом отведай. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и дон Дьего. Дон Дьего О, небо, я достиг блаженства, Какого только мог желать! Дон Лопе, брат мой, я встречаю Тебя в счастливую минуту, Когда достигнутое счастье Дает мне право, наконец, Тебя приветствовать, как брата. Мы стали братьями. Дон Фернандо Инеса, Кто этот кавальеро, в братья Определяющий меня Так неожиданно? Донья Инеса Дон Дьего. Дон Дьего Что он спросил? Донья Инеса Он вас не помнит. Такон Нет, это же великолепно! Как будто я не говорил вам, Что так он задает вопросы О каждом, кто б ни появился? Уж если вы, вполне здоровый Как будто человек, забыли О том, что я твержу все время, Чего же удивляться нам, Что он беспамятен, бедняга, С его дырявой головой? Дон Дьего Дон Лопе, друг мой, я дон Дьего Осорио, кому сейчас Такое счастье достается, Что становлюсь я вашим братом И преданным рабом Инесы, Дон Педро был давно согласен, И для венчанья не хватало Нам одного: чтоб папский нунций Дал разрешение свое. Мне удалось ускорить дело, И разрешенье - вот оно, Получено, и я сегодня Достигну счастья моего. В награду за такую весть Вы мне позволите, надеюсь, Поцеловать невесте руку. Донья Инеса (Леоноре) О, Леонора! Я погибла. Леонора (Инесе) Невыносимо! Дон Фернандо (Такону) Что же это, Такон? Такон Да разве непонятно Само собою? Это радость И нетерпенье жениха. Дон Фернандо (в сторону) Клянусь, что, если подойдет он Поцеловать Инесе руку, Я череп разобью ему. Дон Дьего Сеньора, ты не отвечаешь? Но, впрочем, сдержанностью этой Могу я только восхищаться. Ты позволяешь, это ясно, Чтоб я руки твоей коснулся, Но только позволяешь молча, И эту скромность я ценю. Итак, уверенный в тебе, И с позволенья дона Лопе... Дон Фернандо Нет уж, позвольте вы, сеньор, Ни шагу дальше, легче, легче! Дон Дьего Вы не хотите мне позволить Поцеловать ей руку? Дон Фернандо Первым Здесь буду я. Дон Дьего Не понимаю. Такон Он был студентом и привык Во всех занятиях быть первым. Дон Дьего И все-таки не понимаю. Дон Лопе, что же тут такого, Что я сейчас целую руку Моей невесте, если свадьба У нас назначена на вечер? Дон Фернандо Какая свадьба? Дон Дьего Вы забыли, Что буду я ее супругом По воле вашего отца? Дон Фернандо Ну, а на что же я тогда? Леонора (донье Инесе) Ах, матерь божия! Твой брат Придумал на тебе жениться. Донья Инеса (Леоноре) Ах, Леонора! Пусть побольше Безумствует. Его порывы - Они одни меня спасают, А если б не его безумье, От горя я бы умерла. Дон Дьего Дон Лопе, как я ни стараюсь, - Нет, я не в силах вас понять. Дон Фернандо Я высказался очень ясно. Дон Дьего Так что ж, вы женитесь на ней? Дон Фернандо Не тратьте время зря, дон Дьего. Пусть даже этого захочет Сама Инеса, а за вас Она не выйдет. Донья Инеса (Леоноре) Леонора, Бывает же такое счастье! Он жизнь вернул мне, милый брат! Леонора А окажись не братом он, Была бы ты совсем счастливой. Дон Дьего Мне трудно не повысить голос И подавить негодованье, Дон Лопе, отвечая вам, И если только в самом деле Задеты вы, как старший брат, Тем, что Инеса раньше вас Венчаться будет, объясниться Со мной могли бы вы иначе. Но говорить мне так надменно, Так вызывающе: "За вас Она не выйдет" - это значит Забыть, что я не хуже вас, И нанести мне оскорбленье. И - силы неба! - если б только Не находилась тут Инеса, Которую я так люблю, Я бы потребовал ответа За эти дерзкие слова. Дон Фернандо О, если затрудненье в этом, Так можно и уйти отсюда! Дон Дьего Тогда за мною! В добрый час! Донья Инеса Нет, Лопе, ты не уходи! Дон Фернандо Пусти, Инеса. Было б низко На эту дерзость не ответить. Дон Дьего Пустите же его, сеньора. Такон (дону Дьего) Постойте! Жить вам надоело? Дон Дьего А это мы сейчас увидим. Да дайте же ему пройти! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и дон Педро. Дон Педро Что тут такое? Такон (в сторону) Все вверх дном! Полнейшая неразбериха. Дон Дьего Сеньор дон Педро! Годы странствий Людей меняют: не такой Дон Лопе друг мне, как я думал. А вы, сеньор, могли бы сразу, Не нанося обиды мне, Сказать, когда он появился, Что не женюсь я на Инесе. Да, вы могли бы, видит небо, Не заставлять меня напрасно И хлопотать и волноваться, Чтобы в конце концов оставить Ни с чем - и оттолкнуть меня. Но, почитая вас, я только Упреком горьким ограничусь. Пусть извинит меня дон Лопе. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Педро, донья Инеса, Леонора, дон Фернандо, Такон. Дон Педро В чем дело, Лопе? Что такое, Инеса? Что сказал мне Дьего? Не понимаю! Что за вздор? Такон (дону Фернандо) Сеньор, одно тут остается: Чуди, как будто бы опять Из-за нее отбило память, А я приду тебе на помощь. Дон Фернандо Сеньор, неслыханная наглость: Он захотел сейчас при мне Поцеловать Инесе руку. Дон Педро Но он ведь женится на ней. Дон Фернандо Как это женится, сеньор? А что со мной ты будешь делать? Дон Педро А что с тобой я должен делать? Дон Фернандо Венчаться с нею я не буду? Дон Педро Венчаться с собственной сестрой! Такон, да что ж это, помилуй? И ты его не вразумил? Такон Сеньор, уж я ли с ним не бился? Да никакой тут черт ему Вдолбить той мысли не сумеет, Что он ей не жених, а брат. Дон Педро А ты, Инеса, жениха Не успокоила? Так мало Тут ценится его любовь? Донья Инеса Ах, я, сеньор, по вашей воле Его люблю. Дон Фернандо "Его люблю"? О демон лживый и жестокий, Двуликий! Дон Педро Лопе, что с тобою? Такон А, ну теперь я понимаю! Скажите, как теперь луна? Дон Педро Сегодня будет новолунье. Такон Февральское? Дон Педро Да. Такон Ну, он будет Чудить, покуда не пойдет Луна на убыль. Дон Педро Почему? Такон Он в эту пору впал в расстройство, И каждый год в такую ярость Его приводит молодой Февральский месяц, что он может Невесть чего тут натворить. Дон Педро Ну, вот утешил! Этот Лопе, Я чувствую, меня убьет. Такон Простите, если огорчил вас, Я должен был предостеречь. Да вот в Гаване прошлый год Он голову расшиб монаху - И только ведь за что? Монах Напомнил, что пойти он должен На исповедь. Дон Педро Что за несчастье! Дон Фернандо Не огорчайтесь так, сеньор, Что этот человек с Инесой Не обвенчается. Клянусь вам, Я бы убил его тогда. Такон (дону Педро) Сеньор, молчи и соглашайся, А то он все тут разнесет. Дон Педро Ну, будь по-твоему, мой сын, Не будет этой самой свадьбы, Пока ты сам, по доброй воле, Не согласишься на нее. Дон Фернандо Ты слово мне даешь? Дон Педро Даю. (В сторону.) Вот положение отца! Голос почтальона Эй, есть кто дома? Дон Педро Леонора, Открой. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и почтальон. Почтальон Готовьте три монетки. (Читает адрес на одном из писем.) Вот: "Дону Педро де Лухану, Сдано в Толедо". Леонора (дону Педро) Вам письмо. Дон Педро (берет письмо) Дай что-нибудь ему. Леонора Карманы Пусты. Такон Стой, у меня есть мелочь! Вот вам, чтоб горло промочить. Почтальон Всего вам лучшего, сеньоры. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Дон Педро, дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон. Такон Один из тех, что принесут Письмо, а плату за доставку Оставят в первом кабачке. Дон Пeдро (с письмом) Нет, видана ль такая наглость! Узнал какой-то проходимец, Какое горе у меня, И злобную игру затеял, Чтобы свести меня с ума. И даже почерк у него Почти такой же, как у Лопе. Какая наглая проделка! Дон Фернандо Что там такое? Дон Педро Чья-то шутка, Потеха дерзкого пройдохи, Который, явно издеваясь, Прислал письмо. Вот слушай сам. (Читает.) "Отец мой и сеньор! После стольких лет разлуки, когда мы не получали друг о друге известий, я наконец возвратился на родину. Я не хотел вам писать из Севильи, чтобы не огорчать вас сообщением о том, что я был ранен в этом городе. Сейчас я нахожусь в Толедо. Посылаю вам это письмо, однако ж надеюсь, что буду иметь счастье прибыть почти одновременно с ним. Да хранит вас бог. Лопе". Дон Фернандо И это ты зовешь потехой? Сеньор, скорей потеха то, Что вытворяют тут со мною. Нашелся сын, пришло об этом Письмо к тебе, а ты меня, Рассудку вопреки, насильно Желаешь в сына обратить. Да видит бог, такой потехи Никто в Мадриде не посмеет Затеять над рабом последним! (Уходит.) Дон Педро Что, что ты, Лопе! Сын, постой! Такон, пойди за ним скорее! Такон И надо ж было вам, ей-богу! Ведь вы же знаете отлично, Что новолуние у нас, И вдруг ему такую новость Вы преподносите. Эх вы! Уж я ль не бился с ним, покуда Он не усвоил понемногу Ту мысль, что вы его отец! Дон Педро Беги за ним, Такон, скорее! Верни его домой. Такон Иду, Сеньор. (В сторону.) Старик не подведет. Он так успел себя уверить, Что мой хозяин - сын его, Что этой мысли из башки Не вышибить уж никому, Пускай хоть сам пропавший сын Появится, хоть черт, хоть дьявол! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Дон Педро, донья Инеса, Леонора. Дон Педро Инеса, если положенье Непоправимо, этот малый Меня, поистине, убьет. Донья Инеса Придется запастись терпеньем На весь период новолунья И, чтобы он не раздражался, Его желанья исполнять. Дон Педро Да, ты права. И раз уж он Придумал на тебе жениться, Ты говори, что очень рада И что выходишь за него. Донья Инеса (в сторону) Ах, если б так оно и было По-настоящему! Леонора (донье Инесе) Сеньора, Сейчас удобная минута Поговорить с твоим отцом. Ведь жалко же, что та бедняжка Так и томится взаперти. Донья Инеса Ах, да, сейчас! Сеньор, прошу я Тебя о милости одной. Дон Педро Проси - я все готов исполнить. Донья Инеса Служанка к нам пришла такая, Какую только пожелать Могла бы я, да и любая Из самых прихотливых дам, И если ты позволишь, я Хотела бы ее оставить. Дон Педро Мой бог! Зови ее сейчас же. Донья Инеса Сходи за нею, Леонора. Леонора Сейчас. Она недалеко. Люсия! Выходи скорее. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и донья Анна. Донья Анна (в сторону) О, боже мой! Уж нет ли тут Просвета мне в моих несчастьях? По тем обрывкам разговора, Которые я уловила, Когда входила Леонора, Подозревать я начинаю, Что Лопе здесь, что дома он, Но чтоб не выдать ей себя, Ее спросить я не решилась. Дон Педро Ну что же, в добрый час, Люсия. Служите дочери моей. Мне ваше милое лицо Ручается за вашу честность. Донья Анна Хоть и преследует меня Судьба жестокая, сеньор, Но не простого я рожденья. Дон Педро Об этом говорит ваш облик. Ну, дочь, я очень, очень рад, - Пусть остается в добрый час. Пора зажечь огонь. Стемнело. (Донье Инесе.) А ты иди готовить ужин Для Лопе. Главное сейчас, Чтоб он питался и питался. И пусть мне принесут свечу. (Уходит.) Донья Инеса Ну вот, Люсия, ты и наша. Донья Анна Сто раз целую ваши ноги. Донья Инеса Нет, это вовсе не пристало Тебе, Люсия. Ну, пойдем. (В сторону.) Любовь безумная, что ж дальше? Ведь этот брат причиной будет... Нет, я совсем теряю разум. Донья Анна (в сторону) О, небо, если здесь дон Лопе, Я спасена от всех тревог! (Уходит.) КАРТИНА ВТОРАЯ Улица. Вечер. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Лопе и дон Феликс, одетые по-дорожному. Дон Лопе Ну, вот мой дом, дон Феликс де Гусман. Сюда о вашем деле, Надеюсь я, известья вы пришлете. Уж раз, по воле неба, Мы с вами познакомились в дороге И приобрел я друга, я хочу - И в этом я свое увижу счастье - Быть верным другом вам до самой смерти. Ну, а меня недобрая судьба Вела сюда, чтоб шел я, умирая, Тоскуя об одной прекрасной даме, С которой я расстался против воли, - Не знаю, что с ней, где она теперь, - И у меня в душе любовь и горе. (В сторону.) Ну, как мне дону Феликсу сказать, Что это донья Анна де Ривера: Он сам ведь из Севильи, и, конечно, Они знакомы. Я бы не хотел, Чтобы ее злословие коснулось. Куда