т Филлиде.... О творец!
(Кладет в него пирожки.)
Какое варварство!
Лиза. Решился наконец!
(Встает на стул и начинает убирать блюда в буфет.)
Рагно (пользуется тем, что она повернулась спиной).
Два пирожка еще... хотите или нет?
Но только вы за них отдайте мне пакет.
Мальчик.
Пакет? Пожалуйста!
Рагно (глядя на пакет).
В каком он страшном виде!
Девочка.
Но мне тогда еще... пирожное одно...
Уходят.
Рагно (читает).
Филлида чистая... и сальное пятно!
Подумать -- сало на Филлиде...
СЦЕНА 3
Л и з а, Р а г н о, С и p а н о, потом мушкетер.
Сирано (входит).
Который час?
Рагно. Шесть ровно.
Сирано (с чувством). Через час...
Рагно (восторженно).
Я видел, браво!
Сирано. Что?
Рагно. Сраженье вы имели.
Сирано.
Где?
Рагно. На спектакле. Поздравляю вас1
Дуэль в стихах!
Сирано. А... о дуэли...
Лиза.
Он сочиняет их когда и где угодно.
Сирано.
Hy, полноте.
Рагно. Легко, не горячась.
Я попаду в конце посылки. Превосходно!
Я попаду....
(Фехтует вертелом.)
Сирано. Который час?
Рагно.
Седьмого пять минут. О, сочинить балладу!..
Лиза.
А что y вас о рукой?
Сирано. Царапина.
Рагно. Ого!
На вас напали?
Сирано. Нет.
Лиза. Он говорит неправду.
Сирано.
Вы сможете уйти? Я жду здесь кой-кого.
Рагно.
О, это нелегко: придут поэты.
Сирано. Грезить?
Лиза (иронически).
Нет, сударь,завтракать.
Сирано. Ах так!
Вы удалите их. Я сделаю вам знак.
Который час?
Рагно. Седьмого десять.
Сирано (нервно садясь к столу и беря бумагу).
Перо!
Рагно дает ему перо.
Мушкетер (входя).
Привет!
Сирано. Кто это?
Рагно. Друг жены
И, по его словам, ужаснейший вояка.
Сирано (пишет).
Как тяжело. Слова движений лишены...
Час?
Рагно. Четверть пробило.
Сирано. Однако
Что написать мне ей? Как лучше дать понять?
Как много слов и как их мало...
А нужно копию лишь снять
(ударяет себя в грудь)
Вот с этого оригинала.
(Пишет.)
Позади стеклянной двери видны тонкие жестикулирующие силуэты.
СЦЕНА 4
Те же и поэты, одетые в черное, со спущенными чулками,
покрытыми грязью.
Лиза.
Hy вот, пришли грязнули ваши!
Первый поэт.
Коллега!
Второй поэт. Повар Феб, открывший свой Парнас!
Рагно.
Как с вами хорошо!
Третий поэт. А нас y Нельской башни
Задерживали все.
Первый поэт. Не пропускали нас.
Третий поэт.
Там нынче шляп, как листьев в осень!
У самой мостовой, на удивленье всем,
Валялись трупы.
Первый поэт. Целых восемь.
Сирано (посмотрев на него, тихо).
А я, признаться, думал -- семь.
Третий поэт.
Как говорят, покончил с ними
Один отчаянный храбрец!
Рагно (к Сирано).
Вы с ним знакомы?
Сирано. Нет.
Рагно. А знаете ли имя?
Сирано.
Не знаю имени.
Лиза (мушкетеру). Hy, кто ж он, наконец?
Не знаете ли вы?
Мушкетер (закручивая усы). Я? Очень может быть..
Но... скромность мне велит его забыть.
Лиза смотрит на него с восхищением.
Первый поэт.
Кто этот лютый тигр?
Второй поэт. Вампир, сосущий кровь...
Первый поэт.
Какой-то людоед без страха и без сердца!
Сирано (пишет).
Робею и дрожу... и некуда мне деться
С моей любовью к вам... при вас, моя любовь!
Поэты с жадностью принимаются за еду.
Первый поэт.
Что написал ты нового, Рагно?
Рагно.
Стихотворение одно:
Рецепт миндального печенья.
Первый поэт (набив рот печеньем).
Мне тема нравится, я требую прочтенья!
Второй поэт.
Меня преследует миндальными глазами
Вот эта булочка.
Третий поэт. Мечты моей предмет..
Второй поэт (обиженно).
Вы завтрак начали?
(Берет пирожок.)
Третий поэт (зло). А вы что, сударь, сами
Уж завтрак кончили и начали обед?
Первый поэт (жадно ест).
Лукулл не знал такого пира!
Второй поэт (отламывая кусок лиры).
Вот первый случай, кажется, когда
В наш век поэта кормит лира.
Сирано.
И то чужая лира?
Второй поэт. Да!
Рагно (читает).
Чтобы сдобным было тесто,
Есть прекраснейшее средство:
Два яичные белка
Вы, пока не будет пена,
Их взбивайте постепенно,
Подбавляя молока.
Размешав с лимонным соком,
На огне держать высоком,
А сырое молоко
Надо жестом моментальным
С молоком смешать миндальным
И разбалтывать легко.
Эта смесь в огне проворном,
Точно желтый мед, по формам
Побежит из сот.
И получится печенье _
Прямо умопомраченье _
Первый сорт!
Второй поэт.
Прелестно!
Первый поэт. Правда, отрицать нельзя!
Третий поэт (продолжая есть печенье).
Я насыщаюсь вашими стихами!
Рагно.
О бескорыстные друзья,
Как мне всегда приятно с вами!
Сирано (отводя его в сторону).
Рагно, пока читаешь ты,
Поэты набивают рты.
Рагно.
Тсс... Сирано, я только делал вид,
Что я не вижу, как печенье тает...
Но им хватает без меня обид,
Зато обеда не хватает.
Есть в их среде талантливые лица,
И я голодных, сударь, напитал.
Сирано.
А ты мне нравишься.
(Зовет Лизу.)
Эй, Лиза!
Вас осаждает этот капитан?
Лиза (обиженно).
О сударь, но мои глаза
Умеют храбро отражать атаки.
Сирано.
Но в лишней храбрости их упрекнуть нельзя.
Не так ли?
Лиза (задыхаясь). Но... но...
Сирано. Мне нравится Рагно.
И мне не хочется, чтоб за его спиною
Над ним смеялись.
Лиза. Сударь... но...
Сирано (в сторону мушкетера).
Он слышал, ваш храбрец, все сказанное мною?
Мушкетер кланяется.
Лиза.
Ответьте же ему! Кто так обиды сносит?
Скажите что-нибудь смешное про него...
О носе, например...
Мушкетер. Да!.. Носик... носик... носик...
Лиза (в бешенстве).
Что носик?
Мушкетер. Носик?.. Ничего...
(Уходит.)
Лиза идет следом за ним.
Сирано.
Который час, Рагно?
Рагно. Семь ровно.
Сирано. Так уйди же!
Ты накормил их на убой.
(Показывает на поэтов.)
Рагно (поэтам).
Идемте в кабинет читать стихи _ там тише.
Третий поэт.
А пирожки?
Рагно (забирая поднос).
Возьмем с собой.
Уходят.
СЦЕНА 5
Сирано, Роксана, дуэнья.
Сирано.
Письмо написано. Они идут сюда.
Откроем же судьбе навстречу двери шире.
(Распахивает дверь.)
На пороге показывается Роксана. Она в маске, с ней дуэнья.
Сирано (дуэнье).
Вас можно на два слова?
Дуэнья.
Да!
Пожалуйста, хоть на четыре.
Сирано.
Как нравится вам торт?
Дуэнья. Он, сударь, бесподобный!
Сирано (дает ей пакет).
Тогда стихи возьмите.
Дуэнья (разочарованно). Ох!..
Сирано.
Я их наполню этой сдобой.
Дуэнья (обрадованно).
Ах!
Сирано.
Пончики! Они легки, как вздох!
Вы любите ли их?
Дуэнья. О да! Конечно! С кремом!..
Сирано (берет пакеты).
Hy, перейдем тогда к поэмам.
Так-с, в Шапеллена -- пончики! Гуманно?
А пряников вам дать?
Дуэнья. Пожалуйста.
Сирано. Тогда
Положим парочку в поэмы Сант-Амана.
А пирожки вы любите?
Дуэнья. О да!
Сирано.
Берите все и уходите.
Дуэнья.
Когда ж прийти?
Сирано. Когда съедите.
Дуэнья уходит.
СЦЕНА 6
Сирано, Роксана.
Сирано.
Придя сюда таким счастливым утром,
Скажите что-нибудь подобное минутам,
В которые я с вами говорю,
Не омрачайте их.
Роксана (снимая маску).
Я вас благодарю.
Вчера, кузен, сознаюсь вам, как другу,
Вы оказали мне невольную услугу.
Вчерашний дуэлянт, противник ваш ничтожный,
Предназначался мне в мужья... одним вельможей,
В меня влюбленным, но...
Сирано. Де Гишем?
Роксана. Да. Пока
Игрою случая и вашего клинка
Все не расстроилось.
Сирано. А я имел в виду
За мой несчастный нос с ним рассчитаться просто.
Так иногда, вступаясь за уродство,
Мы защищаем красоту!
Роксана.
Потом... хотела я... вам выдать... мой секрет...
Но в вас я вновь должна увидеть брата,
Напомнить вам, что вместе мы когда-то
Росли...
Сирано (с укоризной).
Напомнить мне!
Роксана. Те игры детских лет...
Сирано.
Вы каждым летом жили в Бержераке.
Роксана.
Я помню, вы в те дни всегда искали драки
На шпагах, сделанных из тонких тростников...
Сирано.
А помните вы день, он был почти таков,
Как этот? Вы мне подарили локон...
Роксана.
Из кукурузы?
Сирано. Из ее волокон.
Он был почти, как ваш, такой же золотой...
Как будто солнцем залитой...
В коротких юбочках ходили вы...
Роксана. Как странно!
Мне шли они?
Сирано. Да, шли. Озера... Шум травы...
Тогда еще вы не были Роксаной _
Мадленой назывались вы...
Роксана.
Я спрашивала вас, когда, уйдя к мальчишкам,
Вы возвращались вдруг с разодранной рукой:
Опять царапина?
(Берет руку Сирано и видит рану.)
Что это? Это слишком!
Сирано (виновато).
Опять царапина...
Роксана. Но возраст же другой!
И этот шрам не давний, а вчерашний...
Сирано.
Вчерашний, да. У Нельской башни
Я получил его.
Роксана. Так дайте мне воды.
Сирано (подавая воду и разглядывая рану).
Как лег вчерашний след в забытые следы!
Как детски весело...
Роксана (перевязывая ему руку).
Но кто же, между прочим,
Сражался с вами там?
Сирано. Мальчишки!.. Баловство!..
Роксана.
И много было их?
Сирано. Не очень...
Роксана.
Но если не секрет, тогда скажите...
Сирано. Сто.
Роксана.
Так расскажите же!
Сирано. Нет, вы хотели прежде
Мне кое-что сказать. Я жду уже давно.
Роксана.
Да, наше прошлое мне придает надежду.
Я... полюбила.
Сирано. Вы?
Роксана. Поверьте, Сирано.
Сирано (смущенно).
А что же он?
Роксана. Но знает он... но все же
Он любит сам и скоро скажет.
Сирано (утвердительно). Да.
Роксана.
Несчастный мальчик, сердце мне тревожа,
Сказать не смеет.
(Кончив перевязку, не выпускает его руку.)
Сирано. А...
Роксана. Но это не беда,_
Он любит издали...
Сирано (понимающе). А!..
Роксана. Мы играем в прятки...
(Прерывая рассказ.)
У вас рука горит, как в лихорадке.
(Продолжает.)
Я видела его признанье на губах...
Оно уже почти слететь готово...
Сирано. Ах...
Роксана.
И он в полку у вас...
Сирано. А...
Роксана. Да, кузен, представьте.
Его лицо себе вообразив,
Вы в нем найдете все -- ум, благородство...
Кстати,
Он молод...
Сирано. А...
Роксана. Красив.
Сирано (подымаясь). Красив?!
Роксана.
Что с вами?
Сирано. Ничего... царапина... пустяк.,
Вы говорили с ним?
Роксана. Да, изредка, глазами.
Сирано.
Откуда ж вы осведомлены так?
Роксана.
В Париже, мой кузен, как знаете вы сами,
Болтливых множество сорок...
Сирано (язвительно).
Но в данном случае болтливость -- не порок.
Он рядовой?
Роксана. Да, в гвардии.
Сирано. Ах вот как!
Его зовут?
Роксана. Де Невильет,
Сирано.
Я должен сообщить, что в наших ротных сводках
Такого, к сожаленью, нет.
Роксана.
Сегодня в полк вступает он.
Сирано. Ах так!
Дуэнья (возвращается с пустыми пакетами).
О господин де Бержерак,
Я съела пирожки.
Сирано (строго). А пончики?
Дуэнья (со вздохом). Уж нет их!
Сирано (отмахиваясь от нее).
Стихи читайте на пакетах!
Дуэнья уходит.
Скажите, ну, а вдруг он, этот человек,
Красив, но не умен? Вас не пугает встреча?
Роксана.
Какие волосы! Красив, как древний грек!
Сирано.
Но волосы еще не признак красноречья.
Роксана (капризно).
Нет! Он умен! Его слова должны
Изысканными быть, как и его манеры.
Сирано (с горечью).
Все хороши слова, когда глаза нежны!
Однако вдруг он глуп?
Роксана. О, я умру, наверно!
Сирано.
Но я прошу простить: не вижу я почти,
Какую помощь вы во мне приобретете.
Роксана.
Я слышала, кузен, о том... что в вашей роте,
Когда бывают новички...
То вы их...
Сирано. Новичков мы обучаем. Да.
Роксана.
Я за него боюсь.
Сирано. И не без оснований.
Роксана.
Но вот вчера я видела, когда
Один герой без титулов и званий...
Был так безумно храбр, так благородно смел,
Что с целою толпой один готов был драться!
И я подумала, что если б он хотел...
Сирано.
Я сохраню вам вашего красавца!
Роксана.
О, я всегда питала дружбу к вам.
Не правда ли, его вы защитите всюду?
Его в обиду вы...
Сирано. Не дам.
Роксана.
Ему вы другом будете ли?
Сирано. Буду.
Роксана.
И драться он ни с кем не станет на дуэли?
Сирано.
Впредь буду за него я драться!
Роксана В самом деле?
Вы будете его всегда иметь в виду?
О, как я вас люблю! Уж поздно. Я пойду.
(Надевает маску.)
Вы не сказали мне о битве этой ночи.
(Рассеянно.)
Я позабыла...
Сирано. Да? Я позабыл и сам.
Роксана.
Так вы все сделаете?
Сирано. Точно.
Роксана.
И скажете ему, чтоб он мне написал?
Сирано.
Скажу!
Роксана (рассеянно).
Подумать: вы -- один, а против было сто?
Так, значит, мы друзья? К тому ж еще родство...
О, как я вас люблю! Ну, мне уже пора.
(Идет.)
Так пусть он пишет мне смелее и свободней!
(Выходя.)
С каким вы мужеством вели себя вчера!
Сирано.
Я показал вам большее сегодня.
СЦЕНА 7
Сирано, Рагно, Карбон де Кастель Жалу, гвардейцы,
Гижи, де Гиш, Ле-Бре, поэты, маркизы.
Рагно (выглядывая из-за двери).
Могу ли я войти?
Сирано. Пожалуйста.
Карбон (входит). Ты здесь?
Сирано.
Мой капитан!
(Кланяется.)
Карбон. Вот встрече рад, не скрою!
Пойдем со мной! Мы за твое здоровье
Напротив кабачок опорожнили весь!
Сирано.
Я не пойду.
Карбон. Ты что? В своем уме?
Как -- не пойдешь? Ты в настроенье кислом?
Герой угрюм! Он склонен к мрачным мыслям!
Ты мальчикам моим отказываешь? Мне?!
(Прислушивается.)
Они идут сюда, не уплатив по счету.
Я слышу нежный писк моих родных детей.
Голоса.
-- Черт побери!
-- Идите к черту!
Входят гвардейцы и видят Сирано.
-- Он здесь!
-- Вот дьявол!
-- Сто чертей!
Рагно (к Сирано).
Все господа гасконцы?
Сирано. Да.
Первый гвардеец.
О, браво, Сирано!
Сирано (пожимая руки).
Барон!.. Барон!..
Один из гвардейце в. О, браво!
Сирано.
Благодарю, барон!
Рагно. Что, эти господа _
Бароны все?
Сирано. И каждый стоит графа.
Третий гвардеец (к Сирано).
Благодарю, барон.
Рагно. И все -- барон, барон...
Однако сколько же их?
Карбон. Сорок.
Один из гвардейцев (к Рагно).
Вы башню можете воздвигнуть из корон.
Один из гвардейцев.
Тем более, что материал не дорог!
Ле-Бре.
Сюда идет толпа.
Сирано. Ты им сказал, что я
Здесь нахожусь?
Ле-Бре. Сказал.
Сирано. Нелепо.
Ле-Бре.
Скажи мне, как любовь твоя?
Сирано.
Молчи!
Рагно (видя, что лавка наполняется гвардейцами).
Ломают все! Ура! Великолепно!
Входят два маркиза.
Первый маркиз (к Сирано).
Мой друг!
Второй маркиз.
Мой друг!
Сирано. Вчера, сказать по чести.
Я не имел друзей в количестве таком.
Первый маркиз.
Ты знаешь, дорогой...
Сирано. Я с вами не знаком,
А мы уже на ты. Паслись мы, что ли, вместе?
Один из поэтов.
Моим пером, вот этим самым
(показывает перо)
Я вас прославлю!
Сирано. Нет.
Один из поэтов. Отказ?
Второй маркиз.
Я, сударь, вас представлю дамам.
Сирано.
А кто, маркиз, представил вас?
Один из поэтов.
На ваше имя я составлю акростих.
Сирано.
Я лучше составляю их.
Довольно наконец!
Гижи. От маршала Гассьона
К вам граф де Гиш!
Де Гиш (входя, к Сирано). Великий маршал вам
Привет передает. Внимает удивленно
Двор короля бесчисленным словам
О вашей храбрости. А маршал сам, как солнцем,
Сияет храбростью, проявленной не раз.
У этих бешеных гасконцев
Сейчас вы служите?
Один из гвардейцев (страшным голосом).
У нас!
Де Гиш.
Ах, это все они с таким надменным видом?
Карбон.
Послушай, Сирано, мне кажется обидным,
Что граф не знает нас! По чести и по праву,
Я мальчиков недурно воспитал.
Представь моих детишек графу!
Сирано.
Я слушаюсь, мой капитан!
(Представляя графу гасконцев, которые невероятно нагло и гордо
покручивают усы, прохаживаясь перед де Гишем.)
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Ноги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы1
И красавицы падают молча
При виде подобной красы!
Ноги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы!
Дети черта! Разбитые морды!
Это -- нежные их имена.
Но славою собственной горды
Дети черта! Разбитые морды!
Оскорбят ли их герцоги, лорды _
Разочтутся со всеми сполна!
Дети черта! Разбитые морды!
Это -- нежные их имена!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Де Гиш.
Вы пишете стихи? Теперь ведь это модно.
Я с вашим творчеством немножечко знаком.
Хотите быть при мне?
Сирано. Нет, сударь, ни при ком.
Де Гиш.
Ну, не хотите -- как угодно!
Вы дядю Ришелье поразвлекли вчера.
Я вас могу к нему...
Ле-Бре (к Сирано на ухо). Какой успех! Ура!
Де Гиш.
Вы срифмовали актов пять?
Ле-Бре (тихо).
Ты можешь там поставить Агриппину!
Де Гиш.
Он пишет сам, он сможет вас понять...
Сирано (соблазняясь).
Да, правда... Может быть...
Де Гиш. Исправит половипу...
Сирано.
Не подойдет! Не дам и запятую
Я тронуть никому.
Де Гиш. Не вижу в том беды,_
Он платит золотом за песенку пустую.
Сирано.
Я большим заплатил.
Де Гиш. Однако вы горды!
Сирано.
А вы заметили?
Входят два гвардейца, они несут десяток шляп,
нанизанных на шпагу.
Один из двух гвардейцев.
Вот, на, прибереги!
Какая дичь досталась в наши лапы!
Их подобрали там.
Карбон. А что, твои враги,
Приветствуя тебя, всегда бросают шляпы?
Гижи. Но тот, кем наняты убийцы,
Наверно, злобу затая,
Теперь сидит в углу и злится.
Брисайль.
Узнать бы, кто он?
Де Гиш. Это -- я!
Пауза.
Хотел я проучить плохого рифмоплета.
Он пасквиль обо мне гнуснейший написал.
А бить поэтов -- грязная работа,
Которую не станешь делать сам.
Нам, к сожалению, придворные приличья
Мешают лично мстить столь низкому врагу...
Первый гвардеец (рассматривая шляпы).
Что делать нам из этой дичи?
Какие сальные! Я думаю -- рагу?
Сирано (беря у него шляпы).
Да, шляпки чудные...
Ле-Бре. А ты зачем их взял?
Сирано (с низким поклоном передавая шляпы графу).
Я думал, что графу лично
Не могут помешать придворные приличья
Их возвратить своим друзьям!
Де Гиш (вскакивая).
Портшез! Я еду!
(К Сирано.)
Может быть,
Вы, сударь, помните главу из Дон Кихота?..
Сирано.
Я, граф, могу перечитать охотно,
Хоть ни одной главы в нем и нельзя забыть.
Де Гиш.
Вы помните главу о мельницах? Так вот:
Не кажется ли вам, что этот Дон Кихот...
Сирано (гордо).
Во мне свое подобье создал.
Де Гиш.
Но крылья власти, бешено вертясь,
Довольно часто скидывают в грязь.
Сирано.
Или подбрасывают к звездам!
Де Гиш уходит. За ним -- свита, маркизы.
Из толпы выходит нищая певичка, подросток лет шестнадцати,
со своей сестрой, обе босые.
Одна из них начинает играть на гитаре, а другая -- петь,
надеясь на скромный заработок.
Босоножка (поет).
Когда-то какой-то султан, говорят,
Мудрецу подарил свой богатый наряд...
Но вместо униженных слов и похвал
Мудрец в благодарность султану сказал:
Не скрою, властитель, хотя я и рад
Носить твой богатый парчовый наряд...
Но льстивого слова за это не жди...
Пусть рваный мой плащ прохудили дожди,_
Кто волен душой, тот скорее во мгле
Заснет без подстилки на грязной земле,
Чем на тканый ковер, непогоды боясь,
Сам перед сильным опустится в грязь!
Сирано (к Ле-Бре).
Вот истина-то где! А кто ее несет?
Вы думали -- де Гиш? Нет -- это босоножка!
Ей легче босиком достичь любых высот,
Чем Гишу -- в сапогах!
Ле-Бре. Уймись ты хоть немножко!
Сирано (босоножкам).
Бедны вы, девушки... и плохо дело ваше,
Коль на двоих у вас нет пары туфель даже!
Босоножка.
Нет, пара на двоих есть и у нас с сестрой...
Но, чтобы путь пресечь и зависти и злобе,
Покамест нет у нас второй,
Мы босиком ходить решили обе!
Девушки собирают деньги за свою песенку и уходят.
СЦЕНА 8
Ле-Бре, Сирано, Карбон, Гижи, Брисайль, гвардейцы.
Ле-Бре.
Так продолжаешь вновь войну ты
Один со всеми?
Сирано. Все брюзжишь?
Ле-Бре.
Но портить редкие минуты
Своей же радости -- нелепо! Сам де Гиш
Почтил тебя визитом личным --
Племянник Ришелье, вельможа знатный, граф!
Не слишком ли уже, мой друг, преувеличен
Твой этот дерзкий тон?
Сирано. Преувеличен. Прав.
Ле-Бре.
Ты сознаешься?
Сирано. Да. Но я -- де Бержерак --
За принципы свои один на войско ринусь.
Ле-Бре.
Тебя лишит всего твоя непримиримость.
Сирано.
Но как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне -- как?
Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,
Ища опоры той, которой не ищу?
И, если выглядит иной вельможа дубом,
Мне уподобиться плющу?
На животе ползти и опускать глаза,
Предпочитая фокусы искусству?
Одной рукой ласкать козла,
Другой выращивать капусту?
Министрам посвящать стихи?
И, легкой рифмою балуясь,
Мне тратить свой талант и ум па пустяки?
Благодарю. Благодарю вас!
Улыбкой до ушей растягивая рот,
Плыть по течению заученных острот
В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам
И в силу этого уже не шлюх, а дам?
Благодарю! Почтительно и немо
Там кланяться, где их нога скользит?
И, из визита делая поэму,
Поэму наспех делать, как визит?
Отдать и ум, и честь, и юность...
Все лучшее, что есть у наших лучших лет,
Чтобы вкушать покой? Благодарю вас -- нет1
Благодарю. Благодарю вас!
Кто прав? Кто не дожил до первой седины
Или седеющий от первых унижений?
Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены
Концы побед с концами поражений?
Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей
Всех этих подлых благ -- мои пустые бредни.
Мой голос одинок, но даже в час последний
Служить он будет мне и совести моей!
Ле-Бре.
Единоборствуй, что ж!.. Бушуй! Себе в забаву
Бросай слова, как бросил славу...
Но шепотом совсем скажи мне одному:
Ты не любим? Ты любишь без ответа?
Сирано.
Молчи, Ле-Бре! Молчи! Ведь мера есть всему...
Не надо говорить про это.
СЦЕНА 9
Сирано, Ле-Бре, гвардейцы. Входит Кристиан де Невильет.
Один из гвардейцев.
Эй, Сирано! Где твой рассказ
О подвиге ночном?
Сирано. Куда от вас мне деться?
Один из гвардейцев.
Не убежишь! Пускай на первый раз
Он будет, как урок, для этого младенца!
(Последнюю фразу говорит в сторону Кристиана.)
Кристиан.
Младенец? Я?
Один из гвардейцев.
Да, северянин хилый!
Кристиан.
Младенец? Хилый? Я?
Один из гвардейцев. Вы именно, мой друг.
Кристиан.
Южанам в хвастовстве я уступал, но силой...
Один из гвардейцев.
Предупреждаем вас по доброте, что вслух
Здесь говорить нельзя о некоторой вещи...
Кристиан.
Что это за предмет зловещий?
Гвардеец показывает ему на свой нос
и делает жест в сторону Сирано.
Но это...
Один из гвардейцев.
Тсс! Не будьте глупым!
Один из гвардейцев.
Он ходит, смерти собственной ища!
Один из гвардейцев.
Зачем вам становиться трупом?
Не троньте этого хряща!
Один из гвардейцев.
Одно словцо об этом самом...
Один из гвардейцев.
Да что словцо! Возьмите в толк:
Кто вытащит свой носовой платок,
Тот свой вытаскивает саван!
(Поворачивается к нему спиной )
Кристиан (Карбону).
Мой капитан! Простите!
Карбон (вполоборота). Да?..
Кристиан.
Чтоб северян гасконцы уважали,
Как поступать им следует, когда
При них не в меру хвастают южане?
Карбон.
Но если вы такой герой,
Так докажите вашей шпагой,
Что и на севере порой
Родятся юноши с отвагой!
Один из гвардейцев.
Эй, Сирано! Где твой рассказ?
Сирано.
Сейчас, друзья мои, сейчас.
Я шел по улице. В домах лежала мгла,
И, как часы, луна была кругла.
Так шел я, вглядываясь лучше
В места, к которым не привык...
И вдруг луну запрятал в тучи,
Как в кожаный футляр, небесный часовщик,
Во тьме по сторонам шли переулки косо...
Я еле двигался, не видя дальше...
Кристиан. Носа?
Сирано (вскакивая).
Кто этот человек? И как его зовут?
Карбон (тихо).
Барон де Невильет.
Сирано. Ах вот как?.. Он уж тут!..
О дьявол!
(Сдерживаясь.)
Да... Ночь становилась глуше,
И падали дома во тьму, как под откос.
Ну, думаю, сейчас мне здесь отрежут уши...
Кристиан.
А я, признаться, думал -- нос!
Сирано (сдерживаясь).
Я попросил бы вас не говорить, мой друг,
Того, о чем вы думали, без спросу!..
Так вот у Нельской башни вдруг
Я их встречаю...
Кристиан. Носом к носу?
Сирано.
Черт побери!.. Всю улицу заполонив,
Они перепились... и этот запах...
Кристиан. В нос?
Сирано.
А!.. Черт!.. Молчать, молокосос!
Оставьте нас! Уйдите! Гром и молнии!
Один из гвардейцев.
Проснулся тигр.
Карбон. Да, мальчику конец.
Один из гвардейцев.
Безумец!
Один из гвардейцев.
Мавр!
Один из гвардейцев.
Кретин!
Один из гвардейцев. Глупец!
Рагно.
Что здесь произойдет?
Один из гвардейцев. Наверно, повар ваш
Сегодня к вечеру получит свежий фарш!
СЦЕНА 10
Сирано, Кристиан.
Сирано.
Ну, поцелуй меня!
Кристиан. Как, сударь? Это странно..
Я перед вами виноват...
Сирано.
Я -- брат ее.
Кристиан. Кого?
Сирано. Роксаны.
Кристиан.
Вы? Брат ее?..
Сирано. Двоюродный, но брат.
Кристиан.
О, я люблю ее!
Сирано. Ну, это, может статься,
Событье важное не столь.
Но ты ей нравишься -- вот что играет роль!
И с чем обоим нам приходится считаться.
Кристиан.
Я? Нравлюсь?
Сирано. Да. Письмо ей приготовь.
Кристиан.
Как я люблю вас!
Сирано. Что?!
Кристиан. Да, я люблю вас очень.
Сирано.
Меня? Вот это, между прочим,
Что называется -- внезапная любовь!
Вы любите сестру.
Кристиан. Да, сударь, но и брата.
Сирано.
А эти все носы?
Кристиан. Я их беру обратно.
Однако я схожу с ума!
Сирано.
Но отчего же?
Кристиан. От письма.
Что напишу я ей? Я неотесан слишком...
Ни слов, ни мыслей -- совершенный дуб!
Провинциал!.. Не опытный мальчишка!..
Сирано.
Кто это сознает, уже не очень глуп.
Кристиан.
Я издали красив.
Сирано. И рядом ничего.
Кристиан.
Но как зато ее разочарует встреча!
Где я добуду красноречья?
Сирано.
Я одолжу тебе его.
Я дам тебе слова, а ты
Мне дашь всю прелесть красоты:
Моя до этих пор хромала...
Кристиан.
Что предлагаешь ты?
Сирано. Интригу для романа.
Кристиан.
Вы заставляете меня бояться вас.
Сирано.
Красивой внешности я дать ей был не в силе...
Что можешь ты ей дать красивых фраз...
Так хочешь, чтоб ее мы вместе обольстили?
Кристиан.
Прости... Но что за смысл тебе?..
Сирано.
Мечта поэта! Нос -- судьбе!
Я за тобой пойду, как тень твоя, повсюду.
Скажи, согласен?
Кристиан. Но... постой...
Сирано.
Пойми, твоим умом я буду,
А ты -- моею красотой!
Кристиан.
А как с письмом?
Сирано. У нас в кармане
Всегда послание к придуманной Диане.
(Подает письмо.)
Здесь шесть страниц... Не очень кратко!
Кристиан.
Но изменить слова?..
Сирано. Не надо. Не беда.
Кристиан.
Но адреса здесь нет.
Сирано. Впиши его туда.
Кристиан.
Но подойдет ли к ней?
Сирано. О, прямо как перчатка!
Роксана не поймет, кому и от кого.
А самолюбие у женщин таково,
Что каждая решит, что это только ей.
Кристиан (целуя его}.
О, самый лучший из друзей!
СЦЕНА 11
Сирано, Кристиан, гвардейцы, Карбон, Рагно, Лиза, мушкетер.
Первый гвардеец (выглядывая).
Тсс!
Второй гвардеец (осторожно, за ним).
Тише! Вы!..
Первый гвардеец. За этими дверьми,
Наверно, лавка выглядит погостом!
Двери раскрываются,
и гвардейцы видят Сирано и Кристиана целующимися.
Второй гвардеец.
О, это слишком!
Третий гвардеец. Черт возьми!
Карбон.
А! Сатана стал нежен, как апостол!
Так, значит, получив по левой,
Он подставляет правую ноздрю?
Мушкетер.
Ого! Эй, Лиза! Где вы?.. Где вы?!
Появляется Лиза.
Что я сейчас ему наговорю!
(Идет к Сирано.)
Чем это ударяет в нос?
Ответьте, сударь, на вопрос:
Я позабыл, а запах жуткий?..
Сирано.
Ты позабыл, чем ударяют в нос?
Вот этой самой незабудкой!
(Дает ему пощечину.)
Гвардейцы в восторге, они узнают своего Сирано.
Занавес
* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. ПОЦЕЛУИ РОКСАНЫ *
Маленькая площадь в Париже. Старинные дома. Перспектива
переулков. Направо -- дом Роксаны. Стена ее сада. Над дверью
-- окно и балкон. Скамья перед порогом. Плющ вьется по стене,
жасмин обвивает балкон и спадает вниз. Со скамьи, по каменным
ступеням-выступам, можно легко взобраться на балкон. Напротив
-- старинный дом того же стиля. Входная дверь. Молоток y этой
двери обмотан тряпочкой, как больной палец. При поднятии
занавеса дуэнья сидит на скамье. Окно на балкон Роксаны широко
раскрыто. Возле дуэньи_Рагно, одетый в ливрею,
СЦЕНА 1
Рагно, дуэнья, потом Роксана, Сирано и два пажа,
Рагно (кончая рассказ, утирает глаза).
Она сбежала с мушкетером!..
Дуэнья.
И вы к тому ж еще разорены, мой друг?
Рагно.
Да, я могу служить примером
Того, как человек остаться может вдруг
И без жены и без гроша!
Но я кормил певцов, и, с музами дружа,
Балансов не могли как следует свести мы.
Нет, на земле никак несовместимы
Коммерция и добрая душа!
Я перед нищетой уже дрожал от страха...
Мосье де Бержерак меня буквально спас,
И вот, по милости мосье де Бержерака,
Я -- управляющий y вас.
Дуэнья (кричит).
Ждут y Кломиры нас. Уже проходит время!
Роксана (из окна).
Сейчас накину плащ.
Дуэнья. Сударыня, скорее!
Доносится музыка.
Голос. Ла-ла-ла-ла!
Дуэнья Играет кто-то.
Голос Сирано.
А я вам говорю -- не так!
Ведь здесь нужна тройная нота,
Поймите вы, тройной дурак!
Ла-ла-ла-ла!
Роксана (на балконе). Кузен мой, Сирано!
Сирано (появляясь с двумя пажами, играющими на гитаре).
Да, я пришел вам выразить, кузина,
Все то, что для меня всегда невыразимо.
Поэтому -- привет!
Роксана. И вы, кузен, давно
Гуляете с подобной свитой?
Сирано.
Со мною музыкант поспорил знаменитый.
Я выиграл пари о музыкальной фразе
И проиграл, как видите, вдвойне:
Вот эту музыку, вернее, безобразье,
Как проигрыш, он отдал мне.
Мы спорили на музыкальный день:
Чтобы тому, кто прав, они играли сутки,
И вот уже полдня они за мной, как тень...
Урок для спорщиков мучительный и жуткий!
Сначала ничего, зато потом...
(Пажам.)
Hy, живо!
Мое несчастное пари.
Идите под окно к артисту Монфлери,
Играйте долго, нежно и фальшиво.
(Роксане.)
Hy, как избранник ваш? Еще любим не мене?
Роксана (входя).
Как он умен! Красив! Как я люблю его!
Сирано (улыбаясь).
О, Кристиан умен?
Роксана. Он даже вас умнее.
Сирано.
Я с этим соглашусь охотнее всего.
Роксана.
Никто не смог бы рассказать так тонко
Тех милых пустячков, в которых смысла столько,
А если смолкнет он, порою без причины,
То следует простить тому, кто так влюблен...
Сирано (показывая на голову).
А может быть?
Роксана. Вот каковы мужчины!
По-вашему, красив, так, значит, не умен?
Сирано.
Красиво говорит?
Роксана. Он сочиняет даже.
Сирано.
Он пишет?
Роксана. Да. И как! Что красноречье ваше,
Хоть вы искусны в нем весьма!
Я вам прочту кусок его письма.
Вот, например...
Сирано. Наверное, вранье!
Роксана.
Я сердце отдал вам, но завтра, в час свиданья,
Отдайте мне взамен свое,
Чтобы познать могло оно мое страданье!
Сирано (с иронией).
Несчастный человек! Какое ж может средство
Ему помочь? Я, право, не пойму.
Роксана.
Как мне отдать страдающему сердце?
Сирано.
Вы дайте мне, я передам ему.
Роксана.
Вы сердитесь, кузен? Я вижу ревность злую.
У Сирано жест испуга.
Поэта ревность...
Сирано. Что?
Роксана. Его письмо, как стих:
Как я могу в письме послать вам поцелуи,
Чтоб вы губами прочитали их?
Сирано.
Гм... эти строки... гм... немного шаловливы...
Роксана (пылко)
Сознайтесь, мой кузен, что так бы не смогли вы?
А это, например...
Сирано. Да вы сплошным потоком
Письмо читаете в волнении таком?
Роксана.
Все знаю наизусть! О, в женщинах знаток он.
Сирано.
Он льстец.
Роксана. Знаток!
Сирано. Пусть будет знатоком!
Дуэнья (входя).
К вам господин де Гиш!
Сирано. Все ходит?
Роксана. Неустанно.
(К Сирано.)
Войдите в эту дверь, вы слишком на виду.
Он видел с вами Кристиана.
Он догадается.
Сирано (входя в дом). Иду.
СЦЕНА 2
Роксана, де Гиш, в стороне -- дуэнья.
Роксана.
Я выходила.
Де Гиш. Да. А я пришел проститься.
Роксана.
Вы уезжаете?
Де Гиш. Я покидаю вас.
Роксана.
А...
Де Гиш. Нынче вечером...
Роксана. А...
Де Гиш. Еду за границу
Испанскую.
Роксана. А...
Де Гиш. Осаждать Аррас.
Роксана.
А... осаждать...
Де Гиш. Но мой отъезд как будто
Для вас скорее радость, чем беда!
Роксана.
О, что вы?!
Де Гиш. Завтрашнее утро
Нас разлучит, быть может, навсегда.
Вы знаете, ведь я теперь полковник.
Роксана. Право?
Де Гиш.
Гвардейского полка!
Роксана (испуганно). Гвардейского?!
Де Гиш. Да-да.
Вы знаете, кому я отомщу на славу?
Кузену вашему!
Роксана. Гвардейцев шлют туда?
Де Гиш.
Я сам же их воду!
Роксана (в сторону). О боже! Невильет!..
Де Гиш.
Что с вами?
Роксана. Ничего. Конец моей надежде.
Лишь кто-нибудь понравится... И нет...
Уходит на войну...
Де Гиш. Не говорили прежде
Вы слова ласкового мне.
Роксана.
Так будете вы мстить кузену на войне?
Де Гиш.
Вы любите его?
Роксана. Я не люблю кузена.
Де Гиш.
Вы часто видитесь?
Роксана. Раз в год обыкновенно.
Ди Гиш.
Все чаще он теперь встречается в Париже
С гвардейцем. Как его? Нева... Нево... Невит?..
Высокий...
Роксана. Словно жердь!
Де Гиш. Блондин как будто...
Роксана. Рыжий!
Де Гиш.
Красивый.
Роксана (презрительно).
Фи!
Де Гиш. Но глуп.
Роксана. Такой дурацкий вид!
Так, значит, вы теперь, горя желаньем мести,
Хотите взять кузена на войну?
Вы бросите его в опасность там?.. Но есть ли
Здесь тонкость, Антуан?.. Нет, за его вину
Оставьте-ка его с товарищами здесь!
Кузен мой ждет войны, он рад ей несомненно!
Лишить опасности кузена --
Вот это тонко! Это месть!
Де Гиш.
О, что за план y вас возник!
Нет, только женщинам сродни такие мысли!
Роксана.
Пока бы вы дрались без них,
Они б сердца себе изгрызли!
Де Гиш.
Вы любите меня? Не правда ли? А то бы
О мести за меня не думали бы вы...
Желание помочь мне в проявленье злобы --
Есть проявление любви!
(Показывая ротные приказы.)
Вот это -- ротные приказы.
Я разошлю их ночью. Но...
Как будет злиться Сирано...
Воинственный храбрец! Я за его проказы
(прячет приказ)
Один оставлю. Черт возьми!
Вы часто так играете людьми?
Роксана.
Да, иногда.
Де Гиш. Вы сводите с ума!
Я должен ехать, но... Но как же я уеду?
Бежать от вас, когда любовь сама
Волнует вас и мне сулит победу?
Здесь рядом монастырь. Поедем к капуцинам.
Дадут приют святейшие отцы нам.
Не бойтесь, божий дом -- он вместе с тем и дядин.
Племянник тоже там в чести.
Я к славе опоздаю на день,
Чтоб ночь с Роксаной провести!
О, согласитесь на прощанье!
Согласны?
Роксана. Нет.
Де Гиш. Так оборвать роман?
Роксана.
Я не должна, увы.
Де Гиш. Но я...
Роксана. Я запрещаю!
Я видеть в вас хочу героя, Антуан!
Де Гиш.
Но любите ли вы?
Роксана. Люблю? Люблю. Вы правы.
Де Гиш.
О, я любим! Какое счастье вдруг!..
Я еду! Я вернусь во всеоружье славы!
(Уходит.)
Роксана.
О да, мой друг!
Дуэнья (входя, передразнивает).
О да, мой друг!
Роксана.
Перед кузеном, как ни странно,
Я все же чувствую вину --
Не укради я y него войну,
Она бы y меня украла Кристиана.
Входит Сирано.
СЦЕНА 3
Роксана, дуэнья, С и p а н о.
Сирано.
Как? Вы уходите?
Роксана. Ждут y Кломиры нас.
Я вас прошу, кузен, мне оказать услугу:
Скажите вашему мечтательному другу,
Чтоб подождал меня. Я возвращусь сейчас.
Сирано.
Hy, хорошо. А вы скажите мне,
Оставшись с ним наедине,
Что от него вы слышать бы хотели?
Мне интересно.
Роксана. В самом деле?
А вы не скажете?
Сирано. Я буду нем, как немы
Бывают рыбы и рабы.
Роксана.
А y любви, кузен, нет темы.
Или, вернее, все равны.
Так пусть свободней и вольней,
Что хочет, говорит о ней.
Мне хочется, чтоб он взволнованно и нежно
Свой путь любви словами устилал.
Но вы ему не скажете?
Сирано. Конечно.
Роксана.
Так я сейчас приду.
(Уходит.)
Входит Кристиан.
Сирано. А вот и Кристиан!
СЦЕНА 4
Сирано, Кристиан.
Сирано.
Пойдем учить слова, мой друг!
Тебя за этот труд сегодня ждет награда.
Кристиан.
Не надо.
Сирано. Что?
Кристиан. Я говорю, не надо.
Сирано.
Ты помешался?
Кристиан. Нет.
Сирано. Но почему же вдруг
Ты так решил?
Кристиан. Конец! Довольно!
Нельзя, мой друг, любить вдвоем.
В союз вступили мы с тобой по доброй воле,
По доброй воле же его и оборвем.
Я благодарен за урок,
Но ныне миновал твоим урокам срок.
Что нужно мне? Немножечко огня,
Отваги капельку да маленькая удаль!
Показывается Роксана.
Она идет! О, не бросай меня!..
Сирано.
Нет, говорите сами, сударь!
(Уходит.)