воскликнул дядя Тоби) "в лядвеях, в половых органах" (отец покачал головой), "в бедрах, в коленях, в голенях, в ногах и в ногтях на пальцах ног! Maledictus sit in totis "Да будет он проклят во всех compagibus membroruna, a vertice суставах и соединениях членов своих от capitis, usque ad plantain pedis - верхушки головы до ступней ног! Да не non sit in eo sanitas. будет в нем ничего здорового! "Да проклянет его Христос, сын бога живого, во всей славе величия своего" - - (Тут дядя Тоби, откинув назад голову, пустил чудовищное, оглушительное фьюю-ю - - нечто среднее между свистом и восклицанием Тю-тю! - - - Клянусь золотой бородой Юпитера - и Юноны (если только ее величество носила бороду), а также бородами остальных ваших языческих светлостей, которых, к слову сказать, наберется не мало, если счесть бороды ваших небесных богов, богов воздуха и богов водяных - не говоря уже о бородах богов городских и богов сельских или о бородах небесных богинь, ваших жен, и богинь преисподней, ваших любовниц и наложниц (опять-таки, если они носили бороды) - - каковые все бороды, - говорит мне Варрон, честью ручаясь за свои слова, - собранные вместе, составляли не менее тридцати тысяч наличных бород в языческом хозяйстве, - - причем каждая такая борода требовала, как законного своего права, чтобы ее гладили и ею клялись, - - итак, всеми этими бородами, вместе взятыми, - - клянусь и торжественно обещаю, что из двух худых сутан, составляющих все мое достояние на свете, я бы отдал лучшую с такой же готовностью, как Сид Ахмет предлагал свою, - - только за то, чтобы присутствовать при этой сцене и слышать аккомпанемент дяди Тоби.) - - "во всей славе величия своего!" - продолжал доктор Слоп, - - "и да восстанут против него небеса, со всеми силами, на них движущимися, да проклянут и осудят его (Обадию), если он не покается и не загладит вины своей! Аминь. Да будет так, - да будет так. Аминь". - Признаюсь, - сказал дядя Тоби, - у меня не хватило бы духу проклясть с такой злобой самого дьявола. - - Он ведь отец проклятий, - возразил доктор Слоп. - - А я нет, - возразил дядя. - - Но он ведь уже проклят и осужден на веки вечные, - возразил доктор Слоп. - Жалею об этом, - сказал дядя Тоби. Доктор Слоп вытянул губы и собрался было вернуть дяде Тоби комплимент в виде его "фью-ю-ю" - - или восклицательного свиста - - как поспешно отворившаяся в следующей главе дверь - положила конец этому делу. ^TГЛАВА XII^U Нечего нам напускать на себя важность и делать вид, будто ругательства, которые мы себе позволяем в нашей хваленой стране свободы, - наши собственные, - и на том основании, что у нас хватает духу произносить их вслух, - - воображать, будто у нас достало бы также ума их придумать. Я берусь сию же минуту доказать это всем на свете, за исключением знатоков, - хотя я объявляю, что возражения мои против знатоков ругани только такие - какие я бы сделал против знатоков живописи и т. д. и т. д. - вся эта компания настолько обвешана кругом и офетишена побрякушками и безделушками критических замечаний, - - или же, оставляя эту метафору, которой, кстати сказать, мне жаль, - - ибо я ее раздобыл в таких далеких краях, как берега Гвинеи, - - головы их, сэр, настолько загружены линейками и циркулями и чувствуют такую непреодолимую наклонность прилагать их по всякому поводу, что для гениального произведения лучше сразу отправиться к черту, чем ждать, пока они его растерзают и замучат до смерти. - - - А как вчера в театре Гаррик произнес свой монолог? - О, против всяких правил, милорд, - совсем не считаясь с грамматикой! Между существительным и прилагательным, которые должны согласоваться в числе, падеже и роде, он сделал разрыв вот так, - остановившись, как если бы это еще требовалось выяснить, - а между именительным падежом, который, как известно вашей светлости, должен управлять глаголом, он двенадцать раз делал в эпилоге паузу в три и три пятых секунды каждый раз, по секундомеру, милорд. - - Замечательная грамматика! - - Но, разрывая свою речь, - - разрывал ли он также и смысл? Разве жесты его и мимика не заполняли пустот? - - - Разве глаза его молчали? Вы смотрели внимательно? - - Я смотрел только на часы, милорд. - Замечательный наблюдатель! - А что вы скажете об этой новой книге, которая производит столько шума везде? - Ах, милорд, она вся перекошена, - - вне всяких правил! - ни один из ее четырех углов нельзя назвать прямым. - - У меня были в кармане линейка, и циркуль, милорд. - - - Замечательный критик! - А что касается эпической поэмы, которую ваша светлость велели мне рассмотреть, - то, смерив ее длину, ширину, высоту и глубину и сличив данные у себя дома с точной шкалой Боссю, - я нашел, милорд, что она во всех направлениях превышает норму. - - Удивительный знаток! - А зашли вы посмотреть на большую картину, когда возвращались домой? - - Жалкая мазня, милорд! Ни одна группа не написана по принципу _пирамиды_! - - а какая цена! - - Ведь в ней нет и признаков колорита Тициана - - выразительности Рубенса - - грации Рафаэля - - чистоты Доменикино - _корреджистости_ Корреджо - познаний Пуссена - пластичности Гвидо - - вкуса Каррачи - - или смелого рисунка Анджело. - - Помилосердствуйте, бога ради! - Из всех жаргонов, на которых жаргонят в этом жаргонящем мире, - жаргон ханжей хоть и можно считать наихудшим - самым изводящим, однако, является жаргон критиков! - Я готов пройти пятьдесят миль пешком (потому что не имею годной верховой лошади), чтобы поцеловать руку человека, благородное сердце которого охотно передает вожжи своего воображения в руки любимого писателя - - и который наслаждается чтением, не зная отчего и не спрашивая почему. Великий Аполлон! если ты расположен дарить - - даруй мне - большего я не прошу - лишь чуточку природного юмора с искоркой собственного твоего огня в нем - - и пошли Меркурия с его _линейками_ и _циркулями_, если у него найдется время, передать мои поздравления - - не важно кому. Так вот, я берусь доказать каждому, кроме знатоков, что все ругательства и проклятия, которыми мы оглашали воздух в течение последних двухсот пятидесяти лет в качестве самобытных, - - за исключением _большого пальца апостола Павла - - - - божьего мяса и божьей рыбы_ - ругательств монархических и притом, принимая во внимание тех, кто к ним прибегал, совсем неплохих: ведь при королевских ругательствах не важно, рыба они пли мясо; - - за этим исключением, я утверждаю, между ними нет ни одного ругательства или, по крайней мере, проклятия, которое не было бы тысячу раз скопировано н перекопировано с Эрнульфа; однако, подобно прочим копиям, как все они по силе и выразительности бесконечно далеки от оригинала! - _"Прокляни тебя боже"_ - считается неплохим проклятием - - и само по себе вполне приемлемо. - - Но сопоставьте его с Эрнульфовым - - "Да проклянет тебя всемогущий бог отец - да проклянет тебя бог сын - да проклянет тебя бог дух святой", - - и вы увидите все его ничтожество. - В Эрнульфовых проклятиях есть нечто восточное, до чего нам ни за что не дотянуться; кроме того, Эрнульф куда изобретательнее - - он был богаче одарен качествами богохульника - и обладал таким основательным знанием человеческого тела с его перепонками, нервами, связками, суставами и сочленениями - что, когда он проклинал, - от него не ускользал ни один орган. - Правда, в манере его есть некоторая жесткость - у него, как у Микеланджело, недостает изящества - - но зато сколько gusto! {Сочности (итал.).} Отец мой, который, вообще говоря, на все смотрел совсем иначе, нежели другие люди, ни за что не хотел "допустить, чтобы документ этот был оригиналом. - - Он рассматривал скорее Эрнульфову анафему как некий кодекс проклятий, в котором, по его предположению, после упадка _проклинательного искусства_ под более мягким управлением одного из пап, Эрнульф, по приказанию его преемника, с великой ученостию и прилежанием собрал вместе все законы проклятия: - - по этим самым соображениям Юстиниан, в эпоху упадка империи, приказал своему канцлеру Трибониану собрать все римские или гражданские законы в один кодекс, или дигесты, - - дабы, подвергнувшись ржавчине времени - и роковой участи всего, что предоставлено устной традиции, - они не погибли навсегда для мира. По этой причине отец часто утверждал, что нет такого ругательства, от величественной и потрясающей божбы Вильгельма Завоевателя (_блеском божиим_) до самой низкой ругани мусорщика (_лопни твои глаза_), которого нельзя было бы найти у Эрнульфа. - - - Словом, - прибавлял он, - желал бы я видеть человека, который переругал бы его. Гипотеза эта, подобно большинству гипотез моего отца, своеобразна, а также остроумна; - - единственное мое возражение против нее то, что она опрокидывает мою собственную гипотезу, ^TГЛАВА XIII^U - - Боже милостивый! - - бедная госпожа моя вот-вот лишится чувств - - и боли ее утихли - и капли кончились - - и склянка с лекарством разбилась - и сиделка порезала себе руку - - (- А я - большой палец! - вскричал доктор Слоп) - и ребенок там, где он был, - продолжала Сузанна, - -и повитуха упала навзничь на ребро подставки у камина и так зашибла себе ляжку, что она у нее черная, как ваша шляпа. - Пойду погляжу, - сказал доктор Слоп. - - Она этого не стоит, - возразила Сузанна, - - вы бы лучше поглядели на мою госпожу; - - но повитухе очень бы хотелось сперва вам рассказать, как обстоит дело, почему она и просит вас пожаловать сию минуту наверх и поговорить с ней. Природа человеческая во всех профессиях одинакова. Повивальная бабка только что была превознесена над доктором Слопом. - - Он этого не вынес. - Нет, - возразил доктор Слоп, - приличнее было бы, если бы эта повитуха спустилась ко мне. - - Люблю субординацию, - сказал дядя Тоби, - - не будь ее, не знаю, что сталось бы после взятия Лилля с гарнизоном Гента во время голодного мятежа в десятом году. - - Я тоже, - подхватил доктор Слоп (пародируя замечание дяди Тоби, вскочившего на своего конька, хотя и его конек, не хуже дядиного, закусил удила), - не знаю, капитан Шенди, что сталось бы с нашим гарнизоном наверху посреди мятежа и кутерьмы, поднявшихся, кажется, там сейчас, если б не субординация моих пальцев по отношению к ****** - применение которых, сэр, при постигшем меня несчастье, приходится так a propos {Кстати (франц.).}, что, не будь их, порез моего большого пальца, пожалуй, ощущался бы семейством Шенди до тех пор, пока семейство Шенди существует на свете. ^TГЛАВА XIV^U Вернемся теперь к ****** - - в предыдущей главе. Замечательная уловка красноречия состоит (по крайней мере, состояла в то время, когда красноречие процветало в Афинах и в Риме, и состояла бы доныне, если бы ораторы носили мантии) в том, чтобы не называть вещь, если вещь эту вы держите при себе in petto {В уме (итал.).} и готовы вдруг предъявить ее, когда понадобится. Шрам, топор, меч, продырявленную нижнюю одежду, заржавленный шлем, полтора фунта золы в урне или трехкопеечный горшочек рассола - но превыше всего по-царски разодетого грудного ребенка. - Впрочем, если ребенок бывал слишком юн, а речь такой длины, как вторая филиппика Туллия, - он, разумеется, пачкал мантию оратора. - - А с другой стороны, будучи переростком, - - оказывался слишком громоздким и стеснял движения оратора - - так что последний почти столько же терял от него, сколько выигрывал. - - Когда же государственный муж нападал на нужный возраст точка в точку - - когда он так ловко запрятывал своего Bambino в складках мантии, что ни один смертный не мог его учуять, - предъявлял его так своевременно, что ни одна душа не могла сказать, появился ли он головой и плечами... - - О государи мои, это делало чудеса! - - - Это открывало шлюзы, кружило головы, потрясало основы и сворачивало с налаженных путей политику половины нации. Такие штуки можно, однако, проделывать только в тех государствах, повторяю, и в те эпохи, когда ораторы носят мантии - и притом довольно просторные, братья мои, требующие ярдов двадцать или двадцать пять хорошего пурпура, отменно тонкого и вполне доброкачественного - - с широкими развевающимися складками, образующими рисунок благородного стиля. - - - Все это ясно показывает, с позволения ваших милостей, что нынешний упадок красноречия и малая от него польза как в частной, так и в общественной жизни проистекают не от чего иного, как от короткого платья и выхода из употребления просторных штанов. - - Ведь под нашими нельзя спрятать, мадам, ничего, что стоило бы показать. ^TГЛАВА XV^U Доктор Слоп едва не оказался исключением во всей этой цепи доказательств: зеленый байковый мешок, лежавший у него на коленях, когда он начал пародировать дядю Тоби, - - был для него все равно что лучшая мантия на свете. Вот почему, предвидя, что фраза его кончится недавно им изобретенными _щипцами_, он запустил в мешок руку, чтобы иметь их наготове и выложить, когда ваши преподобия сосредоточили столько внимания на ******. Если бы ему это удалось - дядя Тоби был бы, конечно, посрамлен: фраза его и вещественный довод сходились в данном случае точка в точку, как две линии, образующие исходящий угол равелина, - доктор Слоп ни за что бы не поступился своим инструментом - - - и дяде Тоби пришлось бы или обратиться в бегство, или брать щипцы приступом. Но доктор Слоп действовал так неуклюже, вытаскивая их из мешка, что погубил весь эффект, и, что было еще в десять раз хуже (ведь в жизни беда редко приходит одна), извлекая _щипцы_, он, к несчастью, вытащил вместе с ними также и _шприц_. Когда предположение можно понять в двух смыслах - - - то так уж водится в спорах, что противник может возражать, взяв его в том смысле, какой ему нравится или какой он находит для себя более удобным. - - Это обстоятельство отдало все преимущества в споре дяде Тоби. - - - Господи боже! - воскликнул дядя Тоби, - _неужели детей выводят на свет с помощью шприца_? ^TГЛАВА XVI^U - Честное слово, сэр, вы содрали мне вашими щипцами всю кожу с обеих рук, - вскричал дядя Тоби, - да еще в придачу расплющили в студень суставы всех моих пальцев. - Вы сами виноваты, - сказал доктор Слоп, - - вам надо было плотно сжать вместе ваши кулаки в форме головы ребенка, как я вам сказал, и сидеть неподвижно. - - Я так и сделал, - отвечал дядя Тоби. - - - Стало быть, концы моих щипцов недостаточно оснащены, или заклепка ослабла, - или же от пореза большого пальца я действовал немного неловко - или, может быть - - Как хорошо, однако, - проговорил мой отец, прерывая это перечисление возможностей, - что ваш опыт сперва проделан был не над головой моего ребенка. - - - Она бы не пострадала ни на вишневую косточку, - отвечал Доктор Слоп. - А я утверждаю, - сказал дядя Тоби, - что вы бы ему расплющили мозжечок (разве только череп у него крепок, как граната) и обратили все его содержимое в жижицу. - Чушь! - возразил доктор Слоп, - голова у новорожденного от природы нежная, как мякоть яблока, - - швы легко расходятся - - и, кроме того, я мог бы его вытащить и за ноги. - - Неправда, - сказала она. - Я бы предпочел, чтобы вы с этого начали, - проговорил мой отец. - Да, пожалуйста, - прибавил дядя Тоби. ^TГЛАВА XVII^U - - Да на каком же, в конце концов, основании, бабушка, возьметесь вы утверждать, что это не бедро, а голова ребенка? - - Ну, разумеется, голова, - возразила повивальная бабка. - Ведь, как ни решительны утверждения этих старых дам, - продолжал доктор Слоп (обращаясь к моему отцу), - - определить это очень трудно - - хотя и чрезвычайно важно, - - потому, сэр, что если по ошибке примешь бедро за голову - то легко может случиться (если ребенок - мальчик), что щипцы *********************. - - - Что именно может случиться, - доктор Слоп тихонько прошептал на ухо сначала моему отцу, а потом дяде Тоби. - - Голове же, - продолжал он, - такая опасность не угрожает. - Разумеется, не угрожает, - проговорил отец, - а только если это может случиться с бедром - - вы свободно можете снести также и голову. - Читателю решительно невозможно тут что-нибудь понять - - довольно того, что понял доктор Слоп. - - Взяв в руку свой зеленый байковый мешок, он с помощью туфель Обадии, весьма проворно для человека его сложения, зашагал через комнату к дверям - - а от дверей добрая повитуха проводила его в комнаты моей матери. ^TГЛАВА XVIII^U - Всего два часа и десять минут - не больше, - - воскликнул мой отец, взглянув на свои часы, - как прибыли сюда доктор Слоп и Обадия. - - - Не знаю, как это случается, брат Тоби, - - - а только моему воображению кажется, что прошел почти целый век. - - Тут - - сэр, возьмите, пожалуйста, мой колпак - - да прихватите заодно колокольчик, а также мои ночные туфли. Так вот, сэр, все это к вашим услугам, и я от всего сердца дарю это вам при условии, если вы уделите настоящей главе все ваше внимание. Хотя отец мой сказал: _"не знаю, как это случается"_, - однако он отлично это знал, - - и в ту самую минуту, когда он говорил это, уже принял про себя решение подробно объяснить дяде Тоби, в чем тут дело, при помощи метафизического рассуждения на тему о _длительности и ее простых модусах_, чтобы показать дяде Тоби, в силу какого механизма и каких выкладок в мозгу вышло так, что быстрая смена их мыслей после появления в комнате доктора Слопа и постоянные переходы разговора с одного предмета на другой растянули такой короткий промежуток времени до таких непостижимых размеров. - - "Не знаю, как это случается, - - воскликнул мой отец, - - а только мне кажется, что прошел целый век". - Все это объясняется, - проговорил дядя Тоби, - сменой наших идей. Отец, который, подобно всякому философу, испытывал зуд рассуждать обо всем, что ни случается, а также давать всему объяснение, - ожидал для себя величайшего удовольствия от беседы на тему о смене идей, нисколько не опасаясь, что она будет выхвачена у него из рук дядей Тоби, который (честнейшая душа!) обыкновенно все принимал так, как оно происходило, - - и меньше всего на свете утруждал свои мозги путаными мыслями. - - Идеи времени и пространства - - или как мы доходим до этих идей - или из какого материала они образованы - родятся ли они с нами - - или мы их потом уже подбираем по дороге - еще в юбочке - - или когда уже надели штаны - вместе с тысячей других изысканий и пререканий о _бесконечности, предвидении, свободе и необходимости_ и так далее, на безнадежных и недоступных теориях которых свихнулось и погибло уже столько умных голов, - никогда не причиняли ни малейшего вреда голове дяди Тоби; отец мой это знал - - и был крайне поражен и раздосадован нечаянным решением вопроса моим дядей. - А понимаете ли вы теорию этого дела? - спросил отец. - Ни капельки, - отвечал дядя. - - Но есть же у вас какие-то идеи относительно того, что вы говорите? - сказал отец. - Не больше, чем у моей лошади, - отвечал дядя Тоби. - Боже милостивый! - воскликнул отец, возведя глаза к небу и всплеснув руками, - в твоем простодушном невежестве столько достоинства, брат Тоби, - что прямо жаль заменять его знанием. - - - Но я тебе расскажу. - - - Чтобы правильно понять, что такое _время_, без чего для нас навсегда останется непостижимой _бесконечность_, поскольку одно составляет часть другой, - - мы должны сесть и внимательно рассмотреть, какова наша идея _длительности_, чтобы толком уяснить себе, как мы до нее дошли. - Кому и зачем это нужно? - спросил дядя Тоби. - _Ведь если вы устремите взор внутрь, на вашу душу_, - продолжал отец, - _и будете наблюдать внимательно, то вы заметите, братец, что когда мы с вами разговариваем, размышляем и курим трубки или когда мы последовательно воспринимаем идеи в нашей душе, мы знаем, что мы существуем, и таким образом существование или непрерывность существования нас самих или чего-нибудь другого, соразмерные с последовательностью каких-либо идей в нашей душе, мы считаем нашей собственной длительностью или длительностью чего-нибудь другого, сосуществующего с нашим мышлением, - - и таким образом, соответственно этой предпосылке_ {Vide Locke. - См. Локк. - Л. Стерн.} - - Вы меня совсем сбили с толку, - воскликнул дядя Тоби. - - Это объясняется _тем_, - возразил мой отец, - что при наших вычислениях _времени_ мы так привыкли к минутам, часам, неделям и месяцам - - - а при счете часов (провалиться бы всем часам в нашем королевстве) так привыкли вымерять для себя и для наших домашних различные их части - - - что впредь _смена наших идей_ вряд ли будет иметь для нас какое-нибудь значение или приносить нам какую-нибудь пользу. - Однако, наблюдаем мы это или нет, - продолжал отец, - в голове каждого здорового человека происходит регулярная смена тех или иных идей, которые следуют вереницей одна за другой, точь-в-точь как... - Артиллерийский обоз? - сказал дядя Тоби. - Как вереница бредней! - продолжал отец, - которые сменяют одна другую в наших умах и следуют одна за другой на определенных расстояниях, совсем как изображения на внутренней стороне фонаря, вращающегося от тепла свечи. - А у меня, - проговорил дядя Тоби, - они, право, больше похожи на вертушку, приводимую в движение дымом из очага. - - В таком случае, братец Тоби, - отвечал отец, - мне нечего больше сказать вам по этому предмету. ^TГЛАВА XIX^U - - Какое удачное стечение обстоятельств пропало даром! - - Отец мой на редкость в ударе давать философские объяснения - готовый энергично преследовать любое метафизическое положение до самых областей, где его вмиг окутывают тучи и густой мрак; - - - Дядя Тоби в отличнейшем расположении его слушать; - голова у него как дымовая вертушка: - - дымоход не прочищен, и мысли в нем кружатся да кружатся, сплошь закоптелые и зачерненные сажей! - - Клянусь надгробным камнем Лукиана - если он существует - - а если нет, так его прахом! Клянусь прахом моего дорогого Рабле и еще более дорогого Сервантеса! - - разговор моего отца и дяди Тоби о _времени_ и _вечности_ - был такой, что только пальчики облизать! и отец мой, сгоряча его оборвавший, похитил из _онтологической сокровищницы_ такую драгоценность, которую, вероятно, не способны туда вернуть никакое стечение благоприятных случайностей и никакое собрание великих людей. ^TГЛАВА XX^U Хотя отец мой упорно не желал продолжать начатый разговор - а все не мог выкинуть из головы дымовую вертушку дяди Тоби; - сперва он, правда, почувствовал себя задетым, - однако сравнение это заключало в себе нечто, подстрекавшее его фантазию; вот почему, облокотясь на стол и склонив на ладонь правую сторону головы, - он пристально посмотрел на огонь - - и начал мысленно беседовать и философствовать по поводу этой вертушки. Но жизненные его духи настолько утомлены были трудной работой исследования новых областей и беспрерывными усилиями осмыслить разнообразные темы, следовавшие одна за другой в их разговоре, - - что образ дымовой вертушки вскоре завертел все его мысли, опрокинув их вверх тормашками, - и он уснул прежде, чем осознал, что с ним делается. Что же касается дяди Тоби, то не успела его дымовая вертушка сделать десяток оборотов, как он тоже уснул. - Оставим же их в покое! - - Доктор Слоп сражается наверху с повивальной бабкой и моей матерью. - Трим занят превращением пары старых ботфортов в две мортиры, которые будущим летом должны быть употреблены в дело при осаде Мессины, - - и в настоящую минуту протыкает в них запалы концом раскаленной кочерги. - Всех моих героев сбыл я с рук: - - в первый раз выпала мне свободная минута, - так воспользуюсь ею и напишу предисловие. Предисловие автора Нет, я ни слова не скажу о ней - вот вам она! - - Издавая ее - я обращаюсь к свету - и свету ее завещаю: - пусть она сама говорит за себя. Я знаю только то - что когда я сел за стол, намерением моим было написать хорошую книгу и, поскольку это по силам слабого моего разумения, - книгу мудрую и скромную - я только всячески старался, когда писал, вложить в нее все остроумие и всю рассудительность (сколько бы их ни было), которые почел нужным отпустить мне великий их творец и податель, - - так что, как видите, милостивые государи, - тут все обстоит так, как угодно господу богу. И вот Агеласт (раскритиковав меня) говорит, что если в ней есть, пожалуй, несколько остроумия - - то рассудительности пет никакой. А Триптолем и Футаторий, соглашаясь с ним, спрашивают: да и может ли она там быть? Ведь остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку на этом свете, поскольку две эти умственные операции так же далеко отстоят одна от другой, как восток от запада. - Да, - говорит Локк, - как выпускание газов от икания, - говорю я. Но в ответ на это Дидий, великий знаток церковного права, в своем кодексе de fartendi et illustrandi fallaciis {Об восполнении и изъяснении ошибок (лат.).} утверждает и ясно показывает, что пояснение примером не есть доказательство, - и я, в свою очередь, не утверждаю, что протирание зеркала дочиста есть силлогизм, - но от этого все вы, позвольте доложить вашим милостям, видите лучше - так что главнейшая польза от вещей подобного рода заключается только в прочистке ума перед применением доказательства в подлинном смысле, дабы освободить его от малейших пылинок и пятнышек мутной материи, которые, оставь мы их там плавать, могли бы затруднить понимание и все испортить. Так вот, дорогие мои антишендианцы и трижды искушенные критики и соратники {ведь для вас пишу я это предисловие) - - и для вас, хитроумнейшие государственные мужи и благоразумнейшие доктора (ну-ка - прочь ваши бороды), прославленные своей важностью и мудростью: - Монопол, мой политик, - Дидий, мой адвокат, - Кисарций, мой друг, - Футаторий, мой руководитель, - Гастрифер, хранитель моей жизни, - Сомноленций, бальзам и покой ее, - - и все прочие, как мирно спящие, так и бодрствующие, как церковники, так и миряне, которых я для краткости, а совсем не по злобе, валю в одну кучу. - Верьте мне, достопочтенные. Самое горячее мое желание и пламеннейшая за вас и за себя молитва, если это еще для нас не сделано, - - состоят в том, чтобы великие дары 'и сокровища как остроумия, так и рассудительности, со всем, что им обыкновенно сопутствует, - вроде памяти, фантазии, гения, красноречия, сообразительности и так далее - пролились на нас в эту драгоценную минуту без ограничения и меры, без помех и препятствий, полные огня, насколько каждый из нас в силах вынести, - с пеной, осадком и всем прочим (ибо я не хочу, чтобы даже капля пропала): - в различные вместилища, клетки, клеточки, жилые помещения, спальни, столовые и все свободные места нашего мозга - да так, чтобы их можно было еще туда впрыскивать и вливать, согласно истинному смыслу и значению моего желания, пока каждый такой сосуд, как большой, так и маленький, не наполнится, не напитается и не насытится ими в такой степени, что больше уже нельзя будет ни прибавить, ни убавить, хотя бы речь шла о спасении жизни человеческой. Боже ты мой! - как бы мы прекрасно тогда поработали! - - какие чудеса я бы совершил! - - и сколько воодушевления нашел бы я в себе, принявшись писать для таких читателей! - А вы - праведное небо! - с каким восторгом за- сели бы вы за чтение. - - Но увы! - это чересчур - - мне худо - - при этой мысли я от упоения лишаюсь чувств! - - это больше, чем силы человеческие могут снести! - - поддержите меня - у меня голова закружилась - в глазах потемнело - - я умираю - - меня уж нет. - - На помощь! На помощь! На помощь! - Но постойте - мне опять стало лучше: я начинаю предвидеть, что когда это пройдет, все мы останемся по-прежнему великими остроумцами - и, стало быть, дня не проведем в согласии друг с другом: - - будет столько сатир и сарказмов - - издевательства и Злых шуток, насмешек и колкостей - - столько выпадов из-за угла и ответных ударов, - - что ничего, кроме раздоров, у нас не выйдет. - Непорочные светила! как мы перегрыземся и перецарапаемся, какой поднимем шум и крик, сколько переломаем голов, как усердно будем бить друг друга по рукам и попадать в самые больные места - - где нам ужиться между собой! Но ведь, с другой стороны, все мы будем также людьми чрезвычайно рассудительными и без труда будем улаживать Дела, как только они начнут расстраиваться; хотя бы мы опротивели друг другу в десять раз больше, чем столько же чертей и чертовок, все-таки мы будем, дорогие мои ближние, олицетворением учтивости и доброжелательства - молока и меда - - у нас будет вторая обетованная земля - - рай на земле, если только подобная вещь возможна, - так что, в общем, мы выпутаемся довольно сносно. Все, из-за чего я волнуюсь и о чем беспокоюсь и что особенно мучит мое воображение в настоящее время, это - как мне приняться за свое дело; ведь вашим милостям хорошо известно, что упомянутых небесных даров - _остроумия_ и _рассудительности_, которые я бы желал видеть щедро отпущенными вашим милостям и мне самому, - припасено на нас всех лишь определенное количество на потребу и на пользу всего человеческого рода; они ниспосылаются нашей обширной вселенной такими крохотными _дозами_, раскиданными там и здесь по разным укромным уголкам, - изливаются такими жиденькими струйками и на таких огромных расстояниях друг от друга, что диву даешься, как они еще не выдохлись или как их хватает для нужд и экстренных потребностей всех больших государств и густо населенных империй. Правда, тут надо принимать в расчет то обстоятельство, что на Новой Земле, в северной Лапландии и во всех холодных и мрачных областях земного шара, расположенных в непосредственной близости от Арктики и Антарктики, - где все заботы человека в течение почти девяти месяцев кряду ограничены узкими пределами его берлоги - где духовная жизнь придавлена и низведена почти к нулю - и где человеческие страсти и все, что с ними связано, заморожены, как и сами те края, - там, в тех краях, вполне достаточно ничтожнейших зачатков рассудительности - а что касается остроумия - то без него обходятся совсем и совершенно - ибо поскольку ни искры его там не требуется - - то ни искры его и не отпущено. Да охранят нас ангелы господни! Какое там, должно быть, унылое занятие управлять королевством, вести сражение, или заключать договор, или состязаться в ристании, или писать книгу, или зачинать ребенка, или руководить заседанием провинциального капитула, при таком _изобильном недостатке_ остроумия и рассудительности! Помилосердствуйте, не будем больше думать об этом, а отправимся как можно скорее на юг, в Норвегию - - пересечем, если вам угодно, Швецию через маленькую треугольную провинцию Ангерманию до Ботнического озера; поедем вдоль его берегов по западной и восточной Ботнии в Карелию и дальше, по государствам и провинциям, прилегающим к северной стороне Финского залива и северо-восточной части Балтики, до Петербурга и вступим в Ингрию; - - а оттуда отправимся напрямик через северные части Российской империи - оставляя Сибирь немного влево - пока не попадем в самое сердце русской и азиатской Татарии. И вот, во время этого долгого путешествия, в которое я вас отправил, вы наблюдаете, что у местных жителей дела обстоят куда лучше, чем в только что покинутых нами полярных странах; - в самом деле, если вы приставите щитком руку к глазам и вглядитесь повнимательнее, то можете приметить кое-какие слабые искорки (так сказать) остроумия наряду с солидным запасом доброго простого _домашнего_ разума, с помощью которого, учитывая его количество и качество, они отлично управляются, - будь у них того и другого побольше, нарушилось бы должное равновесие, и я убежден вдобавок, что им не представилось бы случая пускать эти излишки в ход. А теперь, сэр, если я отведу вас снова домой, на наш более благодатный и более изобильный остров, вы сразу приметите, как высоко взметает прилив нашей крови и наших чудачеств - и насколько у нас больше честолюбия, гордости, зависти, сластолюбия и других постыдных страстей, с которыми мы должны справляться, подчиняя их нашему разуму. - Высота нашего остроумия и глубина нашего суждения, как вы можете видеть, в точности соответствуют _длине_ и _ширине_ наших потребностей - и, таким образом, они нам источаются в столь пристойном и похвальном изобилии, что никто не почитает себя вправе жаловаться. Надо, однако, заметить по этому поводу, что так как погода наша по десяти раз на день меняется: то жарко, то холодно - - то мокро, то сухо, - никаких правил и порядка в распределении названных способностей у нас нет; - - таким образом, у нас иногда по пятидесяти лет сряду почти вовсе не видно и не слышно ни остроумия, ни здравомыслия: - - их тощие ручейки кажутся совсем пересохшими -потом вдруг шлюзы открываются, и они вновь бегут бурными потоками - вы готовы думать, что они никогда больше не остановятся: - - вот тогда-то ни один народ за нами не угонится в писании книг, в драчливости и в двадцати других похвальных вещах. Пользуясь этими наблюдениями и осторожными умозаключениями по аналогии, образующими процесс доказательства, который назван был Свидой _диалектической индукцией_, - я набрасываю и выставляю, как наиболее верное и истинное положение, - что от названных двух светильников на нас падает время от времени столько лучей, сколько полагает необходимым отпустить их для освещения пути нашего во мраке неведения тот, чья бесконечная мудрость точно отвешивает и отмеривает всякую вещь; таким образом, вашим преподобиям и вашим милостям ясно теперь и я больше ни минуты не в силах скрывать от вас, что горячее мое пожелание относительно вас, с которого я начал, было не более чем первая _вкрадчивая фраза_ льстивого сочинителя предисловия, принуждающего своего читателя к молчанию, как любовник иногда принуждает к нему застенчивую возлюбленную. О, если бы светлый этот дар так легко доставался, как я выражал желание во вступлении! - Я трепещу при мысли о тысячах застигнутых тьмою путешественников (по просторам научного знания по крайней мере), которым, за отсутствием этого дара, приходится брести ощупью и сбиваться с пути в потемках каждую ночь своей жизни - стукаться головой о столбы и вышибать себе мозги, так и не достигнув никогда цели своего путешествия; - иные вертикально падают носами в клоаку - а другие горизонтально опрокидываются задами в сточные канавы. Тут одна половина ученого сословия с оружием наперевес бросается на другую его половину, после чего все смешиваются в кучу и валяются в грязи, как свиньи. - - Там, напротив, собратья по другому ремеслу, которым следовало бы выступать розно друг против друга, несутся вереницей в одну сторону, подобно стае диких гусей. - Какая бестолковщина! - какие промахи! - Скрипачи в своих суждениях обращаются к зрению, а живописцы к слуху - чудесно! - доверяясь пробужденным чувствам - внимая в исполняемых ариях и изображаемых на полотне сценах голосу сердца - - вместо того чтобы вымерять их квадрантом. На переднем плане этой картины _государственный муж_ вертит, как идиот, колесо политики в обратную сторону - _против_ потока развращенности - о боже! - вместо того чтобы следовать _за ним_. В правом углу сын божественного Эскулапа пишет книгу против предопределения или, еще хуже, - щупает пульс у своего пациента, вместо того чтобы щупать его у своего аптекаря, - а на заднем плане его собрат по профессии на коленях, в слезах, - раздвинув полог кровати своей искалеченной жертвы, просит у нее прощения, - предлагает ей деньги - вместо того чтобы их брать. А в том просторном _зале_ собрание судейских разных корпораций изо всей силы и против всяких правил отталкивает от себя гнусное, грязное, кляузное дело - - и _вышвыривает_ его за двери, вместо того чтобы _загнать_ к себе, - - пиная его с такой бешеной ненавистью во взорах и с таким ожесточением, как если бы законы первоначально установлены были для мира и охраны человечества; - или совершен, пожалуй, еще более крупный промах: - какой-нибудь честно отложенный спорный вопрос - - например, мог ли бы нос Джона о'Нокса поместиться на лице Тома о'Снайлса без нарушения прав чужой собственности или не мог бы - поспешно решен в двадцать пять минут, между тем как при тщательном учете всех pro и contra {"За" и "против" (лат.).}, требующемся в таком запутанном деле, он мог бы занять столько же месяцев, - а если вести процесс по-военному, как и подобает вести _процессы_, вашим милостям это известно, со всеми применяемыми на войне хитростями, - как-то: ложными атаками, - форсированными маршами, - внезапными нападениями, - засадами, - прикрытыми батареями и с тысячами других стратегических уловок, при помощи которых обе стороны стремятся захватить преимущество, - - то оно по всем расчетам длилось бы столько же лет, кормя собой и одевая весь этот срок целую коллегию мастеров судебного дела. Что же касается духовенства... - - Нет - - Пусть меня расстреляют, а я не скажу ни слова против него. - У меня нет никакого желания - да если бы оно и было - - я ни за что на свете не посмел бы затронуть этот предмет - - при слабости моих