., ЭШ (грубо). Что вы понимаете в волшебстве... (Кричит на него.) Вы скорее фокусник, жонглер, метатель ножей.,. ХУГЮНАУ. Господин Эш, вы же среди людей. Держите себя в руках. ЭШ (слегка успокоившись). Волшебство, фокусничество -- все это от дьявола, это зло, оно всего лишь усиливает беспорядок,., МАЙОР. Где нет познания, там зло... ЭШ. Но вначале должен прийти Тот, кто искоренит ошибки и наведет порядок, кто примет жертвенную смерть, чтобы принести миру избавление для новой невинности,., МАЙОР. Который взвалит на себя испытание.,. (Твердым и уверенным тоном.) Но Он ведь уже пришел, Он тот, кто уничтожил ложное познание и изгнал волшебство... ЭШ. Но еще царит мрак, и во мраке мир разваливается,., распятый на кресте и пронзаемый в последнем одиночестве копьем.,. ХУГЮНАУ. Хм, неприятно. МАЙОР. Его окружала жуткая темень, сумерки угрюмой безысходности, и никто не приблизился к Нему, чтобы помочь в Его одиночестве... Но Он взял зло на себя, Он избавил мир от этого зла... ЭШ. А еще существуют убийства и убийства как месть, и порядок наступит лишь когда мы проснемся... МАЙОР. Взвалить на себя испытания, пробудиться от греха... ЭШ. Нет еще окончательного решения, мы просто заточены, и нам приходится ждать... МАЙОР. Мы в окружении греха, а дух -- и не дух вовсе... ЭШ, Мы ждем суда, но нам дана отсрочка, и мы можем начать новую жизнь,,, зло еще не победило... МАЙОР. Освободиться от ложного духа, освободиться великой милостию... тогда зло исчезает, словно его и не было никогда... ЭШ. Это был злой волшебник, продажный волшебник... МАЙОР. Зло всегда вне мира, вне его границ; лишь тот, кто выходит за эти границы, кто оказывается за рамками истины, тот проваливается в бездну зла. ЭШ. Мы стоим на краю бездны,., на краю темной шахты... ХУГЮНАУ. Для нас это слишком уж заумно, не так ли, госпожа Эш? Госпожа Эш заглаживает волосы назад, затем прикладывает палец к губам, показывая Хугюнау, чтобы он помолчал. ЭШ, Многим еще придется умереть, многим придется пожертвовать собой, дабы обеспечить место сыну, которому позволено будет заново возвести дом... лишь тогда начнет рассеиваться туман и настанет новая жизнь, светлая и безгрешная... МАЙОР. Нам только кажется, что зло среди нас, что оно приняло множество обличий, но само оно никогда здесь не было... вероятность этого равна нулю-- реальной является только милость. ХУГЮНАУ (который никак не может смириться с ролью молчаливого слушателя). Ну, если воровство, или растление малолетних, или дезертирство, или неплатежеспособность являются всего лишь кажущимися, тогда это действительно утешительная картина. МАЙОР. Зло не существует. Милость избавила мир от зла. ЭШ. Чем сильнее бедствие, чем глубже мрак, чем острее свистящий нож, тем ближе царство избавления. МАЙОР, Только добро является настоящим и действительным. Существует только один грех-- нежелание. Нежелание добра, нежелание познания, нежелание быть человеком доброй воли,., ХУГЮНАУ (страстным тоном). Да, господин майор, это правильно.., я, например, я, конечно, не ангел.,. (Задумчиво.) Впрочем, тогда вообще нельзя наказывать,., дезертир, к примеру, который является человеком доброй воли, не может быть расстрелян -- дабы уж привести пример. ЭШ. Никто по своему положению не вправе указывать другим путь, никто не должен думать, что его вечная душа не внушает уважения. ХУГЮНАУ. Именно так. МАЙОР. Желающий зла одновременно может желать и добра, но тот, кто не желает добра, тот по собственной вине лишается милости.,, это грех инерции, инерционность чувств. ЭШ. Дело не только в хороших и плохих деяниях... ХУГЮНАУ. Прошу прощения, господин майор, все-таки немного не сходится... Как-то в Ройтлингене, обанкротившись, я потерял шестьсот марочек, приличная сумма, И почему? Да потому, что человек сошел с ума на религиозной почве, этого нельзя было и предположить, конечно, его оправдали и засадили в психушку. Но денежки мои тю-тю. ЭШ. Ну и что из этого? ХУГЮНАУ. А то, что тот парень был хорошим человеком, который тем не менее сделал плохое дело.,. (Язвительно ухмыляясь.) И если вы меня убьете, господин Эш, то вас оправдают из-за религиозного безумия, а убей я вас, то мне не сносить головы... Ну, что вы теперь скажете, господин Эш, со своей мнимой святостью? А? (Взглядом, требующим одобрения, уставился на майора.) МАЙОР. Безумный подобен человеку, видящему сон; он исполнен ложной истины, он проклинает своих собственных детей, никто не может безнаказанно быть рупором Господним... на нем знак. ЭШ, Он исполнен ложной истины, да и мы все исполнены ложной истины, нам по праву приходится быть безумными! Безумными в своем одиночестве. ХУГЮНАУ. Да, но меня расстреляют, а его нет! Извините, господин майор, как раз за этим и кроется его мнимая святость.., (Разозлившись.) Ah, merde, la sainte religion et les cures a faire des courbettes aupres de la guillotine, ah, merde, alors... (Ох, дерьмо, святая вера и эти в рясах, которые раболепствуют перед гильотиной, ох, дерьмо.., (фр.).) Я образованный человек, но это уж ведь чересчур! МАЙОР, Но, но, господин Хугюнау, мозельское вино представляет определенную опасность для вашего темперамента. (Хугюнау делает извиняющиеся жесты руками.) Добровольно взвалить на себя испытание и наказание, как нам пришлось взвалить на себя эту войну, поскольку мы грешили,., все это не мнимая святость. ЭШ (отсутствующим тоном). Да, взвалить на себя кару... в последнем одиночестве... Останавливается печатная машина; затихают ее удары; слышно, как поют сверчки. Листья на фруктовых деревьях шелестят от дуновения налетевшего ночного ветерка. Вокруг луны виднеются облака в белом обрамлении. Внезапно наступила тишина, затихла и беседа. ГОСПОЖА ЭШ. Как хорошо, когда тихо. ЭШ. Иногда возникает впечатление, словно бы мир является единственной страшной машиной, которая не знает покоя... война и всякое такое... все идет в соответствии с законами, которые не поддаются пониманию, Отвратительные самоуверенные законы, законы техники... каждый должен действовать так, как ему предписано, лицо каждого обращено вперед... каждый подобен машине, которую можно заметить только со стороны и которая ведет себя враждебно... о, машина -- это зло, а зло -- это машина. Ее порядок -- это ничто, которое должно настать... прежде чем миру будет позволено снова восстать... МАЙОР, Символ зла... ЭШ, Да, символ,.. ХУГЮНАУ (довольным тоном, прислушиваясь к шуму типографии). Сейчас Линднер заправляет чистую бумагу. ЭШ (во власти внезапно охватившего страха), Боже МОЙ, возможно ли, чтобы один человек пришел к другому! Неужели нет ничего общего, неужели нет понимания! Неужели каждый должен восприниматься другими лишь как злая машина! МАЙОР (кладет успокаивающе руку на плечо Эша). Увы, Эш... ЭШ. Так кто же не злой для меня, Господи?! МАЙОР. Тот, кто познал тебя, сын мой. Только познающий преодолевает отчуждение. ЭШ (закрыв лицо руками)- Господи, будь тем, кто познает меня. МАЙОР, Только знающему дается познание, только сеющему любовь суждено насладиться ее плодами. ЭШ (продолжая закрывать лицо руками). Поскольку я познаю Тебя, Господи, Ты не будешь больше держать зла на меня, я ведь Твой сын возлюбленный, избавленный от упреков... Тот, кто подвергает себя смерти, тот познает любовь... Лишь тот, кто бросается в ужасающий омут отчуждения и смерти.., лишь тот достигает единства. МАЙОР. И на него нисходит милость и лишает его страха, страха бессмысленно бродить по земле, страха перед необходимостью непонятно, бессмысленно и беспомощно уйти в никуда.., ЭШ, Так познание становится любовью, а любовь-- познанием, выше всяческих подозрений всякие души, которым предначертано быть сосудами познаваемой милости; создающие сообщество душ, все они выше каких бы то ни было подозрений и одиноки, и все же познающие едины, высшая заповедь познания-- не навредить живущему, я познал Тебя, Господи, бессмертен я в Тебе. МАЙОР Спадает маска за маской, обнажая сердце Твое и лик Твой. Освободив дыханье вечности... ЭШ. Я уподобляюсь сосуду пустому, Уединившись от всего, лишенный страсти всякой, Взвалил я кары тяжкой бремя на себя, дабы в безвестность кануть. Ужасен, о, как ужасен страх... МАЙОР, Страх, что можем мы назвать ростком посланья, Господней милостью, заветом Бога у святости вселенской врат, войди туда... ЭШ. Познай меня, Господь, познай меня в тоске безмерной, Лик смерти распростерся надо мной, иль вижу я всего лишь сон ужасный, Страх смерти душу мне наполнил, оставлен я и одинок, Нет никого вокруг в моей кончине одинокой... Хугюнау слушает, ничего не понимая, а госпожа Эш прислушивается со страхом за своего мужа. МАЙОР, и все ж не одинок, когда в безвестность ты уходишь, Избавившись от зла, не говоря уже о страхе, Свободен ты в садах Божественных, Когда тебя познают, лишь познать ты можешь Вселенский чудный лик распахнутого мощной дланью мира, ЭШ. Познал Тебя я, в лучах любви Твоей купаясь, Того, кто познавал меня, любя, Садом, наполненным безбрежным светом, стала пустыня жаркая, Не знающие конца и края луга для тучных стад, и солнце, что не знает ни заходов, ни восходов.., МАЙОР, Сады, исполненные милости, сады, что мир заполнив, Таят в себе бесстрашно дыхание весны благоуханья и дома отчего... ЭШ, Я грешным был и злым, злым, страха осознав мученья, Познав губительный и ложный путь, загнав себя на бездны край, Плоть иссушив, бредя пустынею безводной, Клинка карающего мести избежав, я ощутил дыханье страха Агасфера, Тот Агасфера страх сковал мне ноги, а в глазах-- жажда Агасфера За Тем, кого всегда терял я, за Тем, кого не видел, За Тем, кого я предал, кто тем не менее избрал меня Для бури, для бури ледяной безумной пляски звезд вселенских,-- Упало в почву семя милости, с мольбой прошу, о, прорасти лишь Спасения во имя, что во мне... МАЙОР. Так будь же братом мне, как прежде, тем, кто утерян мной, Будь близок мне, как брат.., Оба поют поочередно, их пение слегка напоминает песнопения Армии спасения (майор -- баритоном, господин Эш -- басом). Господь наш, Саваоф, Не обойди нас милостью своею, Сведи нас воедино волею своей, Веди нас за собой дорогой верной, Господь наш, Саваоф, Избавь нас от путей извилисто-кривых, Приведи нас в землю обетованную, Господь наш, Саваоф. Хугюнау, который до сих пор лишь рукой отбивал такт по столу, начинает подпевать (тенором). Сохрани нас от топора и колеса, Сохрани нас от руки палача, Господь наш, Саваоф. ВСЕ ТРОЕ. Господь наш, Саваоф. ГОСПОЖА ЭШ (начинает подпевать; полное отсутствие голоса). Приди и сядь за стол наш, Что милостью твоей накрыт, Господь наш, Саваоф. ВСЕ ВМЕСТЕ (Хугюнау и Эш отбивают ритм по столу). Господь наш, Саваоф, Спаси наши души, Спаси их от смерти, Избавь их от мучений, Дай им из веры родника напиться, Храни от горестей их и ущерба, Отведи от них мирскую мишуру, Вдохни в них искру, Искру живительного жаркого огня, Господь наш, Саваоф, Помилуй и спаси от смерти нас. Майор положил руку Эшу на плечо. Руки Хугюнау, которые только что отстукивали ритм по столу, медленно сползают вниз. Свечи догорели почти до конца. Госпожа Эш разливает мужчинам оставшееся вино, внимательно следя за тем, чтобы всем досталось поровну; последняя капля попала в бокал ее мужа. Луну заслонила легкая дымка, и свет ее слегка потускнел, дуновение ветерка из мрака стало гораздо более прохладным, почти как из дверей холодного подвала. Возобновила наконец свою работу печатная машина; госпожа Эш коснулась руки мужа: не пора ли нам укладываться спать? (Перемена декораций) Перед домом Эша (Майор и Хугюнау) Показав большим пальцем руки на окно спальни супругов 209 Эш, Хугюнау пробормотал: "Ну вот, они укладываются в постель, а Эш мог бы ведь посидеть с нами еще немножко... но она хорошо знает, чего хочет... Да, а господин майор позволят, чтобы я проводил его немного? Небольшая прогулка -- это хорошо". Они брели по молчаливым средневековым улицам. Двери домов были похожи на черные дыры. К одной из дверей прижалась парочка, из другой выскользнул пес и поковылял на трех ногах вверх по улице; за углом он исчез. В некоторых окнах виднелся слабый огонек, а что происходило за остальными окнами? Может, там лежал покойник: распростертое на кровати тело, одиноко торчащий заострившийся нос и простыня в форме маленького шатра над выступающим большим пальцем ноги. На окна поглядывали и майор, и Хугюнау, а последнему не терпелось спросить, не думает ли майор тоже о трупе; майор, между тем, шел молча с печатью озабоченности на лице; его мысли, наверное, крутятся вокруг Эша, сказал себе Хугюнау, и он не одобрил того, что Эш лежит сейчас под боком у своей жены и огорчает этим добродушного старика. Но что, черт побери, тут вообще огорчительное! Вдруг ни с того ни с сего сдружился с этим Эшем вместо того, чтобы держать ухо востро с этой мнимо святой лошадкой! Между этими двумя господами возникла откровенная дружба, между этими двумя господами, которые, очевидно, забыли, что без него они никогда бы и не познакомились; так кто в таком случае имеет приоритетное право на майора? И если майор сейчас огорчен, то по праву. Более того, если уж речь идет о правоте и справедливости, то господина майора вместе с его дорогим господином Эшем надо было бы наказать еще и за предательство... Хугюнау словно осенило, со всей ясностью прорезалась авантюрная и будоражащая мысль: завести с майором новые, требующие смелости отношения, ввести в заблуждение, по возможности вместе с майором, Эша, блаженствующего в постели с бабой, и тем самым поставить в сомнительное положение самого майора! Да, отличная и многообещающая мысль. "Господин майор, наверное, помнят мой первый доклад, в котором я сообщал о своем посещении бор...-- Хугюнау спохватился, похлопав пальцами себя по губам,-- прошу прощения, публичного дома. Господин Эш почивает сейчас как порядочный в супружеском ложе, но тогда он составил компанию. А между тем, я продолжаю заниматься этим делом и думаю, что напал на след, Сейчас мне надо было бы снова заглянуть туда... и если господина майора интересует это дело и, как бы это сказать, само любопытное заведение, то я бы сейчас покорнейше предложил господину майору наведаться туда". Майор еще раз скользнул взглядом по длинному ряду окон, дверей и ворот, которые были подобны входам в черные дыры подвалов, а затем, что было неожиданностью для Хугюнау, безо всякого ломанья сказал: "Пойдемте". Они повернули назад, поскольку дом этот располагался в другой стороне и за городом. Майор по-прежнему молча шагал рядом с Хугюнау, возникало впечатление, что он озабочен чем-то еще сильнее, чем раньше, и Хугюнау, как уж не хотелось ему поговорить в непринужденном и доверительном тоне, даже и не решался завести разговор. Но его ждал еще более неприятный сюрприз: когда они уже дошли до борделя, над дверью которого горел большой красный фонарь, майор внезапно выпалил: "Нет" и протянул ему руку. Пока Хугюнау пялился на него ошарашенными глазами, майор выдавил из себя улыбку: "Сегодня уж делайте свои шуры-муры без меня". Старик развернулся и направился обратно в город. Хугюнау смотрел ему вслед глазами, полными ярости и огорчения; затем, впрочем, его мысли опять вернулись к Эшу, он пожал плечами и открыл дверь. Где-то через час он оставил бордель. Настроение улучшилось; страх, тяготивший его, прошел, что-то пришло в норму, он сам не знал, как это можно назвать, но тем не менее отчетливо ощущал, что он опять в норме и вернулся к способности трезво и ясно оценивать происходящее. Пусть другие делают то, что хотят, пусть они вышвырнут его вон, ему наплевать на все это. Он бодрым шагом продолжал свой путь, ему вспомнилась песенка Армии спасения, которую ему приходилось где-то слышать, и он, постукивая в ритм шагов тростью, размеренно напевал "Господь наш, Саваоф" 60 Торжественный праздник объединения "Мозельданк" в пивной "Штадтхалле" по случаю битвы у Танненберга (Танненберг (сейчас -- Стембарк) -- населенный пункт в Северной Польше (бывшая Восточная Пруссия). В немецкой литературе битвой у Танненберга называют Грюнвальдскую битву (1410 г.).). Ярецки слонялся по саду "Штадтхалле". В зале танцевали. Однорукий, конечно, тоже вполне мог бы потанцевать, но Ярецки стеснялся. Он обрадовался, когда у одной из дверей, ведущих в зал, встретил сестру Матильду: "О, сестричка, вы тоже не танцуете?" "Почему же, танцую, не хотите ли попробовать, лейтенант Ярецки?" "Пока у меня нет этой штуки, протеза, вряд ли со мной можно начинать что-либо приличное... только пить и курить... сигарету, сестра Матильда?" "Ах, и о чем вы только думаете, я ведь здесь на службе", "Ага, танцевать, значит, входит в круг ваших служебных обязанностей, тогда будьте столь великодушны и позаботьтесь заодно о бедном одноруком инвалиде... присядьте-ка на минуточку со мной". Слегка грузновато Ярецки опустился за ближайший столик. "Вам нравится здесь, сестричка?" "О, здесь очень мило". "А мне, честно говоря, не нравится". "Да люди просто веселятся, и почему бы им не позволить это". "Знаете, сестра, я, наверное, немножко уже перебрал... но это ничего не значит... я вам говорю, что эта война никогда не кончится,., или вы так не думаете?" "Ну, в конце концов она наверняка должна закончиться,.," "И что мы будем тогда делать, если не будет никакой войны... если некому будет поставлять калек, чтобы вы о них заботились?" Сестра Матильда задумалась: "После войны.,, да, но вам-то известно, с чего нужно будет начинать. Вы ведь говорили уже о месте..," "Со мной дело обстоит немного по-другому... я воевал.,, убивал людей... простите, это вполне может казаться безумием но дело-то ведь яснее ясного,., я конченый человек... но здесь множество других,.,-- он обвел рукой сад,-- приходит их черед, и этого не избежать,., русские вон уже вынуждены формировать женские батальоны..." "Вы на кое-кого можете прямо страху нагнать, господин лейтенант Ярецки". "Я? Нет.,, я уже готов... иду домой,., ищи меня, женушка... каждую ночь одна и та же... я ведь... мне кажется, я все-таки нажрался, сестра... но видите ли, это нехорошо, что человек одинок, это очень нехорошо, что человек одинок.,, так говорилось еще в Библии. Ну а о Библии вы ведь высокого мнения, сестра". "Ну так что, господин лейтенант Ярецки, не хотите ли отправиться домой? Кое-кто из наших уже тоже готов в путь... так вы могли бы вместе с ними..," Она ощутила пропитанное алкоголем дыхание на своем лице: "Я, я говорил вам, сестра, что война не может закончиться, поскольку человек там совершенно одинок.,, поскольку подходит очередь то одного, то другого быть в этом одиночестве... и каждому, кто пребывает в одиночестве, приходится убивать других... Вы думаете, что я слишком много выпил, сестра, но вы же знаете, что меня не так просто свалить.,, и нет надобности укладывать меня в кроватку.,, но то, что я вам говорю,-- правда -- Он поднялся, -- Смешная музыка. Никак не пойму, что там танцуют, не посмотреть ли нам немножко?" Доброволец доктор Эрнст Пельцер из минометного отделения столкнулся со спешащим Хугюнау: "Вот те на, господин старший церемониймейстер... Вы же прямо как смерч.., и все за дамочками". Хугюнау пропустил сказанное мимо ушей; с видом радостной значимости он показал на двух господ в черных сюртуках, которые как раз вошли в праздничный сад: "Прибыл господин бургомистр!" "Ага, эта дичь будет получше, Ну, тогда удачной дальней-; шей охоты и ни пуха ни пера, благородный охотник..." "К черту, к черту, господин доктор",-- рассеянно кинул через плечо Хугюнау и приготовился к официальной приветствен ной речи. Старший полковой врач Куленбек принадлежал к тем, кого посадили за столом для уважаемых лиц. Но долго он там не задержался. "Бегу за удовольствиями,-- сообщил он,-- мы -- наемники в захваченном городе". Он направился к группе молоденьких девушек с высоко поднятой головой и с оттопырившейся, торчащей чуть ли не параллельно земле бородкой. Проходя мимо стрелка Кнеезе, который стоял, прислонившись к дереву, с застывшим на лице выражением печали и скуки, он хлопнул его по плечу: "Эй, тоскуете по своей слепой кишке? Вы -- отличные наемники здесь, чтобы делать женщинам детей. Не остается ничего другого, как краснеть за вас, лопух вы эдакий. Вперед, шляпа!" "Слушаюсь, господин старший полковой врач",-- отчеканил Кнеезе, вытянувшись всем телом. Куленбек взял под руку Берту Крингель, прижав к себе ее локоть: "Теперь я с каждой из вас пройдусь по кругу. Та, которая будет танцевать лучше всех, получит от меня поцелуй". Девушки завизжали, Берта Крингель пыталась вырваться от него. Но когда он обхватил своей мягкой мужской лапищей ее ручку с маленькими пальчиками, ручку девушки простого происхождения, то он ощутил, как ослабели ее пальчики и как вжались они в его плоть. "Вы, значит, не хотите танцевать. Все, наверное, боитесь меня. Хорошо, тогда я отведу вас к лотерейному столику-- маленьким детям хочется поиграть", Лисбет Вегер выкрикнула: "И все-то вы смеетесь над нами, господин старший полковой врач. Старшие полковые врачи не танцуют". "Ну, Лисбет, ты меня еще узнаешь". И старший полковой врач Куленбек схватил за руку Лисбет. Когда они стояли у лотерейного стола, подошла госпожа Паульсен, супруга аптекаря Паульсена, она стала рядом со старшим полковым врачом Куленбеком и прошептала побелевшими губами: "И не стыдно тебе.,, с этими малолетками". Крупный мужчина слегка испуганно взглянул из-за пенсне, затем улыбнулся: "О, уважаемая госпожа, вы получаете большой приз". "Благодарю",-- ответила госпожа Паульсен и удалилась. Лисбет Вегер и Берта зашушукались: "Ты видела, как она строила глазки?" Хотя присутствие Хайнриха в определенной степени сломало ее затворническую жизнь, Ханна Вендлинг поехала на праздник без особой охоты. Но адвокат Вендлинг, являясь выдающимся гражданином города и офицером, чувствовал себя обязанным побывать там. Выехали они вместе с Редерсами. Они сидели в зале; с ними был доктор Кессель. Сбоку располагался стол для уважаемых лиц, он был накрыт белой скатертью и украшен цветами и гирляндами из зелени; за ним восседали бургомистр и майор, свое место имел там и господин редактор Хугюнау. Заметив вновь прибывших, он направился к ним. В петлице торчал значок организационного комитета, но еще сильнее бросалось в глаза сияющее выражение его лица. Не обратить внимания на столь достойную фигуру, как господин Хугюнау, не мог никто. Хугюнау, конечно же, давным-давно было известно, кто перед ним; госпожа Вендлинг встречалась ему на улице довольно часто, а узнать остальное не составляло труда. Он держал курс на доктора Кесселя: "Могу ли я, многоуважаемый господин доктор, попросить вас оказать мне особую честь и представить меня господам?" "Да, конечно". "Особая честь для меня, особая честь,-- продолжал господин Хугюнау,-- какая исключительная честь; достопочтенная госпожа живет ведь столь уединенно, и если бы не предельно . счастливый случай, что господин супруг приехал в отпуск, то нам бы наверняка не было бы оказано удовольствие приветствовать вас здесь, в нашем кругу". "Война сделала меня нелюдимой",-- подумала Ханна Вендлинг. "Это же несправедливо, уважаемая госпожа. Как раз в такие трудные времена человеку требуется что-то для улучшения настроения.,, я надеюсь, господа останутся потанцевать здесь". "Увы, моя супруга немного устала, так что нам, наверное, придется скоро уйти". Хугюнау казался откровенно обиженным: "Но, господин адвокат, вы и уважаемая госпожа дарите нам один-единственный раз такое удовольствие, такая прелестная женщина украшает наш праздник, это ведь с благотворительной целью, и господину старшему лейтенанту следует, наверное, в порядке исключения закрыть глаза и пропустить милость впереди закона", И хотя госпоже Ханне Вендлинг была совершенно понятна пустота такого рода болтовни, она приподняла вуаль и сказала: "Ну что же, исключительно из уважения к вам, господин главный редактор, мы побудем здесь еще немножко". Посредине сада для солдат соорудили большой длинный 216 стол, и "Мозельданк" подарил им бочонок пива, стоявший на высоком табурете рядом. Пиво давно уже было выпито, но некоторые из солдат все еще толкались вокруг пустого стола. К ним снова присоединился Кнеезе, рисовавший пальцем орнаменты на подсохших пятнах разлитого на деревянную крышку стола пива: "Старший полковой сказал, что мы должны делать им детей". "Кому?" "Девочкам здесь". "Скажи ему, что ему надо было нам показать, как это делается". Взрыв хохота, скорее похожего на ржание, "Он уже при деле". "Отпустил бы уж лучше нас к нашим бабам". Дуновение ночного ветерка раскачивало цветные фонарики. Ярецки в одиночестве бродил по саду. Встретив госпожу Паульсен, он отвесил поклон: "В таком одиночестве, красавица". "Да и вы тоже не с дамой под ручку, господин лейтенант",-- ответила госпожа Паульсен, "Что касается меня, то это пустое, для меня уже все позади", "А не испытать ли нам наше счастье в лотерее, господин лейтенант?" -- госпожа Паульсен взяла Ярецки под правую здоровую руку. Хугюнау подошел к старшему полковому врачу Куленбеку, который совершал прогулку поддеревьями с Лисбет и Бертой, Хугюнау поприветствовал их: "С праздником вас, господин старший полковой врач, с праздником, мои юные дамы". И ушел. Старший полковой врач Куленбек по-прежнему держал в больших и теплых ручищах ручки девушек с маленькими пальчиками: "Вам нравится этот элегантный молодой человек?" "Не.,." -- захихикали обе девушки "Да? А почему нет?" "Тут есть другой". "И кто же, например?" "Там, напротив, с госпожой Паульсен гуляет лейтенант Ярецки",--стыдливо пролепетала Берта. "Давай оставим их в покое,-- сказал старший полковой врач,-- с тобой пойду я". Оркестр заиграл туш. Хугюнау стоял рядом с капельмейстером на оркестровой площадке, половина которой находилась в зале, а другая половина, как павильон, выходила в сад. Сложив молитвенно ладони, Хугюнау крикнул в сад гостям, сидевшим за столиками: "Прошу тишины". В саду и зале воцарилась тишина. "Прошу тишины",-- в наступившем молчании голос Хугюнау прозвучал, словно карканье. К нему на подиум поднялся капитан фон Шнаак, имевший зажившее уже огнестрельное ранение легких и лежавший в четвертой палате, и раскрыл лист бумаги: "Победа под Амьеном. 3700 англичан попали в плен, сбито три самолета противника, из них --два капитаном Бельке, это были 22-я и 23-я его победы в воздушных боях". Капитан фон Шнаак поднял руку: "Ура, ура, ура!" Оркестр заиграл "Германия превыше всего"2. Все встали; большинство пыталось подпевать. Когда затихли последние аккорды песни, из затененного угла сада донеслось: "Ура, ура, ура, да здравствует война!" В действительности - поражение, поскольку в ходе Амьенской операции, проведенной с 8 по 13 августа 1918 г., 4-я английская армия и 1-я французская армия прорвали фронт 2-й германской армии восточнее Амьена, положив начало военному поражению Германии. Генерал Людендорф назвал 8 августа "черным днем германской армии". Песня "Германия превыше всего" стала впоследствии гимном Германии (с 1922 г.). Строка "Германия превыше всего" сохранилась в третьей строчке национального гимна ФРГ. Все обернулись. Там сидел лейтенант Ярецки Перед ним стояла бутылка шампанского, и он пытайся обнять госпожу Паульсен. еврей здоровой рукой, Стены зала были украшены портретами полководцев и правителей союзных держав, дубовыми листьями и бумажными гирляндами; все вокруг было задрапировано полотнищами знамен. Патриотически-представительская часть праздника была завершена, и Хугюнау мог посвятить себя удовольствию. Он всегда был хорошим танцором, всегда тешил себя мыслью что, невзирая на пухлую нижнюю часть своего тела, мог выделывать изящные па; но здесь это было нечто большее, чем гибкость и подвижность маленького полненького человечка, здесь, перед глазами полководцев, это был танец по случаю победы. Танцор потерял ощущение реальности мира. Слившись с музыкой, он отказался от свободы своих действий и растворился в более высокой и светлой свободе. Следуя ведущему его жесткому ритму, он ощущал себя в полной безопасности и словно растворился в этой свободе. Так музыка превращает единство и порядок в состояние неразберихи, приводит их в мир хаоса. Отменяя время, она отменяет смерть, позволяя ей тем не менее возникать по-новому в каждом такте, даже в тактах того скучного и затянутого попурри, которое звучит здесь и, называясь "Со всех музыкальных берегов", чередует в ярком фейерверке отечественные мелодии с чужими танцами, такими как кекуок, мачиче и танго. Дама танцора тихонько напевает мелодию, распевшись, она не замечает, как поет все громче и громче. Ее трогательный и необученный голос произносит простые и грубоватые слова, которыми она владеет безукоризненно, и они струятся по его лицу, сливаясь с ее ласковым дыханием, которое он ощущает, наклоняясь к ней под мелодию танго, Но вот танцор напрягается снова, его застывший и суровый взгляд излучает сквозь стекла очков пробудившуюся ярость, он смотрит вдаль, а когда музыка переходит в темп героического марша, танцор и танцовщица смело движутся навстречу мощи противника; вдруг они вместе с ритмом переходят к лукаво раскачивающемуся уанстепу, перебирают ногами, странно покачиваясь, почти не передвигаясь, на одном месте, и так до тех пор, пока снова не накатываются размашистые волны танго, шаги опять становятся по-кошачьи мягкими, а корпус и бедра -- упругими. Когда они оказываются возле стола для уважаемых лиц, где за вазами с цветами сидят майор с бургомистром, то танцор мягким изящным жестом берет со стола бокал -- ведь он и сам относится к группе уважаемых лиц-- и, не прерывая танец, словно канатоходец, который улыбается и как бы между прочим трапезничает высоко в воздухе, выпивает за здоровье сидящих за столом, Он почти не ведет партнершу; правая рука, галантно охваченная платочком, застыла ниже очаровательного выреза на спине, левая же расслабленно свисает вдоль тела. И лишь когда музыка переходит в ритм вальса, тогда происходит соединение свободных рук, они напрягаются, накладываясь друг на друга, и переплетя пальцы, пара пускается в водоворот вальса, Когда он окидывает взглядом зал, то видит, что число танцующих ничтожно мало. Кроме них, танцует еще одна-единственная пара, она приближается, проскальзывает мимо, удаляется, скользит вдоль стен. Остальные довольствуются ролью зрителей; не способные танцевать эти иностранные танцы, они удивляются. Когда музыка затихает, зрители и танцоры аплодируют, и музыка начинает звучать снова. Это где-то даже похоже на соревнование. Хугюнау не видит свою партнершу, которая под воздействием танца откинула назад голову и отдалась его сильной, хотя и едва уловимой способности вести, он не замечает, что музыка возбудила в его даме то очаровательное и напористое искусство соблазнения, ту вакхическую женственность, которая навсегда остается непознанной супругом дамы, ее любовником, да и ею самой, он не видит также экстатической улыбки, с которой другая дама, оскалив зубы, вцепилась в своего партнера, в поле его зрения лишь ее партнер, он видит только этого танцора-противника, этого сухощавого агента по продаже вина во фраке с черным галстуком и Железным Крестом, который затмевает его самого, в чьем распоряжении лишь голубого цвета костюм. Точно так же здесь мог танцевать сухощавый Эш, и поэтому, дабы отнять у него женщину, Хугюнау начинает пристально смотреть в глаза проплывающей рядом с ним танцовщицы, он смотрит до тех пор, пока она не отвечает на его взгляд, даря себя ему, теперь он, Вильгельм Хугюнау, обладает обеими женщинами, он обладает ими, не желая их, поскольку для него дело не в благосклонности женщин, пусть даже он сейчас этого добивается,-- дело не в любовных утехах, гораздо в большей степени этот праздник и этот просторный зал сосредоточиваются вокруг накрытого белой скатертью стола, и его мысли все настойчивей направляются к красивому майору с седыми усами и бородкой, который сидит напртив и смотрит на него, на Вильгельма Хугюнау: он -- воин, танцующий перед своим вождем. Но глаза майора наливаются все большим возмущением. Зал с мужчинами, которые бесстыдно раскачиваются, бесстыдно подпрыгивают, еще более бесстыдно, чем прилипшие к ним женщины, это было похоже на бордель, это была преисподняя. И то, что война сопровождается такими празднествами по случаю победы, делало саму войну кровавым искаженным отображением разврата. Возникало впечатление, что мир ослеп, перестал различать лица, оказался в болоте неразличимого, болоте, из которого нет спасения. Охваченный ужасом, майор фон Пазенов поймал себя на мысли, что он, прусский офицер, с преогромным удовольствием сорвал бы со стены полотнища знамен, и не потому, что они были осквернены этой праздничной мерзостью, а потому, что они каким-то непостижимым образом были связаны с отвратительностью и отпечатком преисподней, с непостижимостью, за которой скрывается все неблагородство нерыцарского оружия, предательских друзей и вероломно разорванных союзов. И в странной окаменевшей неподвижности в нем с ужасающей силой нарастало желание уничтожить это демоническое племя, искоренить его, увидеть его сокрушенным у собственных ног. Но над этим племенем подобно взгромоздившейся горной гряде, подобно тени горной вершины на стене величественно и неподвижно застыл образ друга, вероятно, образ Эша, серьезный и торжественный, и майору фон Пазенову показалось, что именно другу нужно, чтобы зло было сокрушено и отправлено в небытие, И майор фон Пазенов с тоской вспомнил вдруг о брате. Сестра Матильда искала старшего полкового врача Куленбека. Она нашла его среди уважаемых лиц города. Там были торговец Крингель, владелец забегаловки и торговец мясными изделиями Квинт, архитектор господин Зальцер, директор почты господин Вестрих. Их жены с дочерьми сидели рядом. "На одну минуточку, господин старший полковой врач". "Еще одна дамочка, посягающая на меня", "Только на одну минуточку, господин старший полковой врач". Куленбек поднялся: "Что стряслось, дитя мое?" "Нужно забрать отсюда лейтенанта Ярецки..." "Так, ему наверняка будет в самый раз". Сестра Матильда утвердительно улыбнулась. "Хотелось бы взглянуть на него", Ярецки, расположив здоровую руку на столе, положил на нее свою голову и спал. Старший полковой врач посмотрел на часы: "Меня сменяет Флуршютц. Он с машиной будет здесь с минуты на минуту. Нужно будет, чтобы он его забрал". "И можно оставить его здесь так вот спящим, господин старший полковой врач?" "А все равно ничего другого не остается. На войне как на войне". Доктор Флуршютц, прищурив слегка воспаленные глаза, осмотрел сад, Затем он направился в зал. Майор и другие уважаемые лица уже оставили праздник, Длинный стол убрали, и весь зал оказался в распоряжении танцующих, плотные тела которых, дымя, потея и скользя, двигались по кругу. Это продолжалось до тех пор, пока он не обнаружил старшего полкового врача; с серьезным выражением на лице, оттопыренной бородкой, Куленбек кружился в вальсе с аптекаршей, госпожой Паульсен. Флуршютц дождался конца танца, а потом доложил о своем прибытии. "Ну, наконец Флуршютц. Вот таким вы видите сейчас своего уважаемого начальника, своей нерадивостью вы вынудили его к этим детским развлечениям, Так что теперь вам ничего не поможет; если танцует старший полковой врач, то старший врач должен последовать его примеру", "Господин старший полковой врач, вынужден нарушить субординацию, но я не танцую". "И это называется молодежь... Мне кажется, что я здесь моложе вас всех. Но сейчас я ухожу, затем пришлю вам машину, Прихватите с собой Ярецки; пока что он мертвецки пьян. Одна из сестер поедет со мной, другая -- с вами". В саду он разыскал сестру Карлу: "Сестра Карла, я забираю вас вместе с четырьмя пациентами с ранениями ног, Соберите их, но только живо". Затем он разместил свой "груз". Три человека расположились на заднем сидении, сестра Карла и один пациент сели на переднее, а он сам занял место рядом с шофером. В темноте торчали семь костылей (восьмой валялся где-то в машине). Черный шатер неба был усеян звездами. Пахло бензином и пылью, Но время от времени, особенно на поворотах, ощущалась близость леса. Ярецки приподнялся. Ему казалось, что он уснул в купе. Теперь поезд стоял на большой станции; Ярецки захотелось в буфет. На платформе было много людей и фонарей. "Воскресная толчея",-- пробормотал Ярецки. Ему стало холодно. Все дело в желудке. Кое-что горяченькое было бы ему очень кстати. Вдруг он обнаружил, что у него нет левой руки, Наверное, в багажной сумке. И он двинулся между столиками и людьми. У лотерейного столика он остановился. "Стаканчик грога",-- распорядился он. "Хорошо, что вы здесь,-- сказала сестра Матильда доктору Флуршютцу,-- с Ярецки сегодня будет не так-то просто справиться". "Да уж справимся, сестра. Хорошо повеселились?" "О да, было вполне весело". "Не кажется ли вам, сестра, что все это немного таинственно?" Сестра Матильда, пытаясь понять смысл сказанного, в ответ промолчала. "Ну, раньше вы могли бы себе представить что-нибудь подобное?" "Это немного напоминает наши праздники по случаю освящения храма". "Слегка истерическое освящение храма". "Да, может быть, доктор Флуршютц". "Пустые формы, которые еще живут.., внешне выглядят как какое-то там освящение храма, но люди больше не знают, что с ними происходит,.," "Все еще уладится, господин доктор". Она стояла перед ним, стройная и пышущая здоровьем. Флуршютц покачал головой: "Еще никогда ничего не улаживалось.,, а уж тем более Страшный Суд,., ведь все так похоже, разве нет?" "И о чем вы только думаете, доктор!.. Но нам нужно собрать своих пациентов". Возле музыкального павильона бесцельно бродящего Ярецки остановил доброволец доктор Пельцер: "Господин лейтенант, такое впечатление, будто вы что-то ищете". "Да, стаканчик грога". "Это просто замечательная идея, господин лейтенант, зима на носу, я сейчас принесу стаканчик грога... но только вы пока присядьте". Он убежал, а Ярецки уселся на стол и начал болтать ногами. Намереваясь покинуть торжество, мимо него проследовали доктор Вендлинг с супругой, Ярецки поприветствовал их: "Прошу прощения, позвольте представиться, господин старший лейтенант: лейтенант Ярецки, восьмой гессенский пехотный батальон, группа армий "Кронпринц", потеря левой руки вследствие поражения газом под Арментьером". Вендлинг кинул на него отчужденный взгляд: "Очень приятно,-- сказал он,-- старший лейтенант доктор Вендлинг". "Дипломированный инженер Отто Ярецки",-- Ярецки почувствовал себя обязанным дополнить свое представление, при этом он навытяжку стоял перед Ханной, чтобы показать, что его представление касалось также и ее. Ханна Вендлинг сегодня уже имела возможность удивляться многим вещам. Любезным тоном она сказала: "Но то, что случилось с вашей рукой, просто ужасно". "Так точно, моя милостивая госпожа, ужасно, но спра