ло слышно, как бьется ее сердце. Я же, оставшись с
ней наедине, не находил слов -- до того я был полон почтения к ней. Наконец
я набрался храбрости и взял ее белую маленькую ручку; тут она привлекла меня
к себе и бросилась мне на шею, а я крепко обнял ее обеими руками. Но она
тотчас высвободилась от моих объятий и в смущении облокотилась у окна --
остудить разгоревшиеся щеки в вечерней прохладе. "Ах, -- воскликнул я, -- у
меня сердце готово разорваться, я себе не верю, мне и сейчас кажется, будто
все это лишь сон!" -- "Мне тоже, -- ответила прекрасная госпожа. -- Когда мы
с графиней летом, -- продолжала она, помолчав немного, -- вернулись из Рима,
благополучно найдя там мадемуазель Флору, и привезли ее с собой, а о тебе не
было и не было вестей, -- право, я не думала тогда, что все так окончится. И
только сегодня в полдень к нам на двор прискакал жокей, весь запыхавшись,
такой славный, проворный малый, и привез известие, что ты едешь на почтовом
корабле". Потом она тихонько засмеялась. "Помнишь, -- сказала она,--как ты
меня видел в последний раз на балконе? Это было совсем как сегодня, такой же
тихий вечер и музыка в саду". "Кто же, собственно, умер?" -- спросил я
поспешно. "Как кто?" -- молвила прекрасная дама и удивленно посмотрела на
меня. "Супруг вашей милости,-- возразил я,-- тот, что стоял тогда на
балконе". Она густо покраснела. "И что только приходит тебе в голову! --
воскликнула она. -- Ведь это сын нашей графини, в тот день он вернулся из
путешествия, тут как раз было мое рожденье, вот он и вывел меня на балкон,
чтобы и мне прокричали "виват". Уж не из-за него ли ты и убежал тогда?" --
"Ах, боже мой, ну конечно!" -- воскликнул я, ударив себя по лбу. А она
только головкой покачала и рассмеялась от всего сердца.
Она весело и доверчиво болтала, сидя рядом со мной, мне было так
хорошо, что я мог бы слушать ее до утра. На радостях я вынул из кармана
горсть миндаля, который привез еще из Италии. Она тоже отведала, и вот мы
сидели вдвоем, щелкая орешки и глядя в безмолвную даль. "Видишь
там,--сказала она через некоторое время, -- в лунном сиянии поблескивает
белый домик; это нам подарил граф вместе с садом и виноградником, там мы с
тобою и будем жить. Он ведь давно знает про нашу любовь, да и к тебе он
очень благоволит, потому что, не будь тебя в то время, когда он увез барышню
из пансиона, их бы непременно накрыли, еще до того, как они помирились с
графиней, и тогда все было бы по-другому". -- "Боже мой, прекрасная,
всемилостивейшая графиня, -- вскричал я, -- у меня просто голова кругом идет
от стольких нежданных новостей; значит, господин Леонгард..." -- "Да, да,--
прервала она меня,- он так называл себя в Италии; его владения начинаются
вот там, видишь? -- и он теперь женится на дочери нашей графини, на
красавице Флоре. Однако почему ты меня все зовешь графиней? -- Я посмотрел
на нее с изумлением.-- Я ведь вовсе не графиня, -- продолжала она, -- наша
графиня просто взяла меня в замок, так как я сирота и мой дядя, швейцар,
привез меня с собой сюда, когда я была еще ребенком".
Тут, могу сказать, у меня словно камень с сердца свалился. "Да
благословит бог швейцара, раз он наш дядюшка,--в восторге промолвил
я,--недаром я всегда так высоко ценил его".-- "И он тоже тебя любит,--
отвечала она. -- Дядя говорит лишь: если бы он хоть немножко посолиднее
держал себя. Теперь ты должен одеваться поизящнее". -- "О, -- радостно
воскликнул я,--английский фрак, соломенную шляпу, рейтузы и шпоры, и тотчас
после венчания мы уезжаем в Италию, в Рим, там так славно бьют фонтаны, и
возьмем с собой швейцара и пражских студентов". Она тихо улыбнулась,
взглянув на меня ласково и нежно; а издали все еще слышалась музыка, над
парком в ночной тишине взвивались ракеты, снизу доносился рокот Дуная -- и
все-все было так хорошо!
Перевод Д. Усова
OCR, Spellcheck: Илья Франк, http://franklang.ru (мультиязыковой проект
Ильи Франка)
68
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru