охватываясь). Прошу прощения за дурные манеры, капитан Брасбаунд, но вы поразительно похожи на одного моего однокашника по колледжу. Всего десять минут тому назад я сказал, что с трудом припоминаю его лицо. А когда я увидел вас, мне показалось, что он встал из могилы, чтобы напомнить о себе. Брасбаунд. Зачем вы посылали за мной? Рэнкин. У нас к вам дело, капитан. Брасбаунд. У кого это "у нас"? Рэнкин. Вот сэр Хауард Хэллем, о котором вы, вероятно, слышали. Он один из судей ее величества королевы. Брасбаунд (вновь устремляя на Хэллема странный взгляд). Друг вдов! Покровитель сирот! Сэр Хауард (изумленно). Вот уж не предполагал, капитан Брасбаунд, что в здешних краях обо мне отзываются столь лестно! Нам нужен конвой для поездки в горы. Брасбаунд (оставив его заявление без внимания). Кто эта леди? Рэнкин. Леди Сесили Уайнфлит, невестка его милости. Леди Сесили. Здравствуйте, капитан Брасбаунд. Он сдержанно кланяется. Сэр Хауард (слегка раздраженный расспросами, которые кажутся ему дерзкими). Если не возражаете, перейдем к делу. Мы собираемся совершить небольшую экскурсию - хотим немного познакомиться со страной. Можете вы обеспечить нас конвоем из порядочных, надежных людей? Брасбаунд. Нет. Дринкуотер (протестующе). Ну, ну, ну! Уж вы скажете, кептен... Брасбаунд (сквозь зубы). Придержи язык. Дринкуотер (приниженно). Слушаюсь, кептен. Рэнкин. Я полагал, что вы занимаетесь эскортированием, капитан Брасбаунд. Брасбаунд. Вы не ошиблись. Я этим занимаюсь. Леди Сесили. Почему же вы отказываете нам? Брасбаунд. Вы не довольствуетесь просто конвоем. Вам нужны порядочные, надежные люди. Вам следовало захватить с собой отряд лондонских полисменов. У меня люди непорядочные и ненадежные. Дринкуотер (не в состоянии дольше сдерживаться). Ну, знаете, кептен, если уж хотите скромничать, скромничайте за свой счет, а не за мой. Брасбаунд. Вы видите, что собой представляют мои люди. Вот этот мерзавец (указывает на Марцо) способен за доллар перерезать человеку глотку. К счастью, он слишком труслив. Марцо. Я не понимай. Я не говорить английски. Брасбаунд. А вот этот субъект (указывает на Дринкуотера) - величайший лжец, вор, пьяница и негодяй на всем Западном побережье. Дринкуотер (с притворно ироническим безразличием). Валяйте, валяйте. Сэр Хауард все равно вам не поверит: он давно знает, что я за человек. Леди Сесили. Капитан Брасбаунд, все это мне и раньше доводилось слышать о темнокожих. Тем не менее я убедилась, что они очень славные люди, если с ними хорошо обращаются. Дринкуотер (хихикает, итальянец тоже ухмыляется). Ну, как, кептен? Что вы теперь скажете? Брасбаунд. Я отлично знаю, как обращаться с ним, миледи. Если он еще раз раскроет рот без моего разрешения, я переломаю ему кости. Леди Сесили (с самым сияющим видом, на какой она только способна). Неужели капитан Брасбаунд всегда обращается с вами так, мистер Дринкуотер? Дринкуотер колеблется, с опаской поглядывая на капитана. Брасбаунд. Отвечай, собака, раз леди приказывает. (К леди Сесили.) Не называйте его мистером Дринкуотером, миледи: он привык, чтобы его называли Джек Пьяная рожа. Дринкуотер (возмущенно). Ну, знаете! Нет уж, извините, кептен! Мое имя Дринкуотер. Можете справиться на кладбище святого Иоанна на Ватерлоо-роуд. Имя это написано на могильной плите моего деда. Брасбаунд. Если не придержишь язык, оно скоро будет написано на твоей могильной плите. (Поворачиваясь к присутствующим.) С вашего позволения, объяснимся начистоту. В этих местах, да и в любых других, где отсутствуют регулярные, дисциплинированные войска, конвой таков, каков его командир. Если я возьмусь за это дело, конвоем вашим буду я сам. Мне может понадобиться десяток людей или, скажем, десяток лошадей. Некоторые из этих лошадей и поголовно все люди окажутся с норовом. Если человек или лошадь попробуют свой норов на мне, тем хуже для них. Вас это касаться не будет. Я прикажу своим людям пристойно вести себя в присутствии леди, и они выполнят мой приказ. Но леди соблаговолит принять к сведению, что с людьми я обращаюсь по-своему и никакого вмешательства не потерплю. Леди Сесили. Капитан Брасбаунд, мне лично совсем не нужен конвой. Он только вовлечет нас в какую-нибудь опасность, и мне же придется потом выпутываться из нее. Так уж всегда получается, когда берешь конвой. Но поскольку сэр Хауард предпочитает, чтобы нас эскортировали, вам, по-моему, лучше всего остаться дома и передать командование мне. Я уверена, что отлично полажу с вашими людьми - для этого нужно только обращаться с ними по-человечески. Дринкуотер (в восторге). И еще как поладите, леди, ручаюсь вам! Брасбаунд (с иронической уступчивостью). Хорошо. Я согласен. (Дрткуотеру.) Поедете без меня. Дринкуотер (в ужасе). Что? Что вы такое говорите? Мы без вас не можем. (К леди Сесили.) Нет уж, леди, так не годится. Да разве мы, несчастные, необразованные бродяги, можем идти на опасное дело без кептена? А кто нами будет командовать? Нет, леди, нет! Вместе мы стоим, поодиночке падаем. Леди Сесили. Если вы предпочитаете своего капитана, пожалуйста, пусть едет. Вам, наверно, нравится, когда с вами обращаются так, как он? Дринкуотер (с тщеславной улыбкой). Ну, леди, вы же не станете отрицать, что он настоящий джентльмен. Любит малость самоуправничать, но так уж положено джентльмену. Да ведь вправить мозги таким нехристям, как мы, только самоуправством и можно, уверяю вас. Брасбаунд. Довольно. Ступай. Дринкуотер. Я только хотел растолковать леди, что... Капитан угрожающим жестом прерывает его. Он со всех ног удирает в дом, за ним следует итальянец. Брасбаунд. Видите, миледи? Эти люди служат мне по доброй воле. Если они недовольны, мы расстаемся. Если недоволен я, мы тоже расстаемся. Они стараются не вызывать моего недовольства. Сэр Хауард (с одобрением и растущим доверием слушая его). Капитан Брасбаунд, вы именно тот человек, который мне нужен. Если мы решим совершить экскурсию и ваши условия окажутся приемлемыми, я воспользуюсь вашими услугами. Надеюсь, вы не возражаете, Сесили? Леди Сесили. О, нет. К тому же эти люди, видимо, по-настоящему любят вас, капитан Брасбаунд. Я уверена, что у вас доброе сердце. У вас такие славные глаза. Сэр Хауард (шокирован). Право, дорогая Сесили, вам следовало бы воздержаться от слишком доверительных замечаний по поводу глаз и лиц. (К Брасбаунду.) Итак, ваши условия, капитан? Брасбаунд. Куда вы собираетесь ехать? Сэр Хауард. Право, не знаю. Куда мы можем поехать, мистер Рэнкин? Рэнкин. Послушайтесь моего совета, сэр Хауард, не забирайтесь далеко. Брасбаунд. Я могу проводить вас в Мескалу, откуда вы увидите Атласские горы. Из Мескалы я могу отвезти вас в старинный замок в горах, где вам никто не помешает пробыть столько, сколько вы захотите. Обычная плата полдоллара в день за каждого человека. Питание тоже за ваш счет. Я получаю вдвойне. Сэр Хауард. Я полагаю, вы ручаетесь за то, что у вас достаточно крепкие парни, которые, в случае надобности, не побоятся взяться за винтовки? Брасбаунд. Я ручаюсь за то, что меня они боятся больше, чем марокканцев. Леди Сесили. Все это не имеет ровно никакого значения, Хауард. Важно другое, капитан Брасбаунд: во-первых, возьмите с собой как можно меньше людей - во время путешествия мужчины всегда доставляют массу хлопот; во-вторых, отберите людей со здоровыми легкими, не подверженных простуде. И самое главное, присмотрите, чтобы одежда у них была из хорошего прочного материала. В противном случае, мне всю поездку придется стирать, шить и чинить, а у меня, поверьте, и без того будет достаточно забот - мне ведь придется следить, чтобы они были хорошо вымыты и накормлены. Брасбаунд (надменно). Мои люди не дети, миледи. Леди Сесили (с неколебимой убежденностью). Все мужчины - дети, капитан. Я вижу, вы многого не замечаете. У этого несчастного итальянца только один ботинок зашнурован как следует; на другом шнурок совершенно изорван. А мистер Дринкуотер, судя по цвету его лица, нуждается в лечении. Брасбаунд (внутренне озадаченный и обескураженный, несмотря на всю свою решимость не позволять шутить над собой). Сударыня, если вам нужен конвой, я могу обеспечить вас конвоем. Если же вам угодно совершить прогулку с учениками воскресной школы, это я вам предоставить не в силах. Леди Сесили (с грустной нежностью). А разве вам не хотелось бы этого, капитан? Ах, если бы я только могла показать вам своих ребятишек из Уайнфлитской воскресной школы! Как бы им понравились все эти места, верблюды, негры! Я уверена, что вы с большим удовольствием провели бы с ними время. А какое воспитательное значение имело бы это для ваших людей! Брасбаунд с пересохшими губами уставился на нее. Сэр Хауард. Сесили, перестаньте рассказывать глупости капитану Брасбаунду. Пора окончательно договориться с ним об условиях. Леди Сесили. Но мы уже обо всем договорились. Выезжаем завтра в восемь утра, если вы ничего не имеете против, капитан. Об итальянце не беспокойтесь: у меня с собой большой сундук с одеждой для моего брата, который живет в Риме; я найду там пару шнурков. А теперь идите домой, ложитесь спать и не хлопочите попусту. Вам надо только привести утром своих людей, обо всем остальном я позабочусь сама. Мужчины всегда так нервничают перед поездкой! Спокойной ночи. (Протягивает ему руку.) Пораженный, он в первый раз снимает шляпу. Угрызения совести мешают ему сразу пожать ей руку. Он колеблется, затем оборачивается к сэру Хауарду и серьезно, почти угрожающе, обращается к нему. Брасбаунд. Сэр Хауард Хэллем, советую вам не предпринимать эту экспедицию. Сэр Хауард. Вот как? Почему? Брасбаунд. Тут вы в безопасности. Предупреждаю вас, здешнее правосудие не похоже на ваше английское. Здесь нет судов. Если вы обидели мужчину, вы можете встретить его в горах. Если вы обидели женщину, вы можете встретить в горах ее сына. Правосудие здешних гор - правосудие мести. Сэр Хауард (слова и тон капитана слегка его забавляют). Я вижу, вы суеверны, капитан. Все моряки обычно суеверны. Однако я полностью полагаюсь на ваш конвой. Брасбаунд (почти угрожающе). Берегитесь! Мстителем может оказаться кто-нибудь из конвоя. Сэр Хауард. Я уже встретился с единственным человеком из вашего конвоя, который мог бы таить злобу против меня, но и тот был мною оправдан. Брасбаунд. Значит, вам суждено ехать? Сэр Хауард (улыбаясь). Видимо, так. Брасбаунд. Пеняйте на себя! (К леди Сесили, пожимая ей наконец руку.) Спокойной ночи. (Уходит.) Уже наступила звездная ночь. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Полдень. Комната в марокканском замке. Вдоль обветшалых глинобитных стен, частично крашеных, частично облицованных белой плиткой с зелеными и желтыми узорами, тянется диван. Потолок выложен небольшими яркими разноцветными квадратиками с золочеными краями и золотыми шишечками. На цементном полу разложены циновки, овчины и кожаные подушки с геометрическим рисунком. В середине маленький мавританский столик, возле него громоздкое седло, покрытое пестрым чепраком : это говорит о том, что в комнате живут иностранцы, привыкшие к стульям. Присев за столик на это сиденье, вы оказываетесь справа от главного входа - большой подковообразной арки, а между вами и аркой лежит второе седло. Если вы к тому же чувствительны к сквознякам, вы, вероятно, схватите простуду, так как справа, позади вас, в стене проделана маленькая дверь в мавританском стиле. Несколько человек из отряда Брасбаунда, истомленные полуденным зноем, лениво растянулись на полу, подложив куртки под голову и поудобней задрав ноги на диван. Те, кто в рубашках, расстегнули ворот, чтобы легче дышать. Остальные сделать этого не могут - на них свитеры. Все в сапогах и кожаных поясах, у каждого под рукой винтовка. Один из конвоиров, тот, чья голова покоится на втором седле, одет в английский костюм яхтсмена, некогда белый и модный. Это, по-видимому, милый бездельник из хорошей английской семьи, сбившийся с пути, но еще сохранивший некоторые остатки собственного достоинства: он каждый день бреется и причесывает свои редеющие волосы, которые, впрочем, не были густыми даже в лучшие времена его жизни. Тишину нарушает лишь храп молодого джентльмена, спящего с раскрытым ртом. Наконец, его будят отдаленные выстрелы. Он конвульсивно сжимает рот и с трудом открывает глаза. За сценой раздается яростный удар ногой в дверь и слышится голос Дринкуотера, поднимающего тревогу. Дринкуотер. Эй вы, подъем! Слышите? Подъем! (Врывается в комнату через арку, разгоряченный бегом и волнением, и мечется по комнате, расталкивая спящих) Да поднимайтесь вы! Эй, Редбрук! Вставай, Малыш! (Грубо толкает молодого джентльмена.) Редбрук (садясь). Проваливай! Кому я говорю? Что стряслось? Дринкуотер (негодующе). Что стряслось? Стрельбы вы не слышали, что ли? Редбрук. Нет. Дринкуотер (фыркая). Нет? Решили, что так оно спокойнее будет, а? Редбрук (с неожиданным проблеском сообразительности). Вот оно что! Ты сам сбежал. Эй, черти, подъем! Тревога! Джек Пьяная рожа задал деру! Люди поспешно вскакивают и хватаются за винтовки. Дринкуотер. Вот именно что тревога! Еще бы не тревога! Но пока вы тут дрыхли, все уже кончилось. Они снова устаю опускаются на пол. Почему вы спокойненько валялись тут, вместо того, чтобы прийти нам на помощь: Бени Сера напал на нас, вот что, а нам, будьте уверены, до дому было еще порядочно. Марцо досталось, эти черти влепили ему таки пулю прямо в плечо. Брасбаунд с шестисот пятидесяти ярдов убил под шейхом коня. (Расталкивая их.) А ну, поднимайтесь, готовьте место для английской аристократии - лорда Хэллема и леди Уайнфлит. Редбрук. Леди, наверно, упала в обморок, а? Дринкуотер. В обморок? Держи карман шире! Она все порывалась пойти и поговорить с Бени Сера, провалиться мне на этом месте, если вру! И еще спрашивала, чего мы испугались. А рану Марцо перевязала, как заправская медицинская сестра. Через арку входит сэр Хауард с большой тропической сеткой на своей белой шляпе; следом за ним люди Брасбаунда под руки вводят раненого Марцо, хнычущего и перепуганного мыслью о смерти, а следовательно, и об ожидающих его загробных муках, которые, как он отлично понимает, вполне им заслужены. Он без куртки, грудь его забинтована. Один из тех, кто поддерживает его, - чернобородый, коренастый, медлительный немолодой человек, который - это чувствуется - когда-то принадлежал к порядочному обществу. Зовут его, как выяснится впоследствии, Джонсон. Леди Сесили идет рядом с Марцо. Редбрук, несколько сконфуженный, отходит к противоположной стене, стараясь держаться подальше от вновь прибывших. Дринкуотер (оборачивается к ним и приветствует их с насмешливой церемонностью). Добро пожаловать в замок Брасбаунда, сэр Хауард и леди. Вот ваша гостиная. Здесь можно пить кофе и принимать посетителей. Сэр Хауард, изрядно утомленный, подходит к столику и опускается на седло. Леди Сесили подходит к Дринкуотеру. Леди Сесили. Где постель Марцо? Дринкуотер. Постель, леди? Ну, он у нас не привереда. Положим его на пол у стены, с него и довольно. Они укладывают Марцо у стены, близ маленькой дверцы. Марцо стонет. Джонсон флегматично отходит от него и направляется к Редбруку. Леди Сесили. Но ведь нельзя же оставить его здесь в таком состоянии. Дринкуотер. Да ему тут совсем не плохо. (Грубо, к Марцо.) Тебе хорошо, Марцо, верно? Марцо хнычет. Словом, порядок. Леди Сесили (сэру Хауарду) Видели вы когда-нибудь такую беспомощность! (Направляется к маленькой дверце ) Дринкуотер Эй! (Бежит к двери и загораживает вход.) Вы куда это, ваша милость? Леди Сесили. Я хочу осмотреть все комнаты в замке и найти место, где можно уложить этого человека. А сейчас я скажу вам, куда пойдете вы. Вы пойдете и принесете Марцо воды: он хочет пить. Затем, когда я выберу для него комнату, вы приготовите там ему постель. Дринкуотер (саркастически). А еще что изволите приказать? Не стесняйтесь, леди, будьте как дома. Сесили (деликатно). Если не хотите, можете не ходить, мистер Дринкуотер. Вы, вероятно, переутомились. (Направляется к арке.) Я попрошу капитана Брасбаунда, он не откажет. Дринкуотер (перепуганный, бежит за ней и загораживает дорогу). Нет, нет! Что вы, леди! Зачем беспокоить кептена? Я все сделаю. Леди Сесили (серьезно). Я в этом не сомневалась, мистер Дринкуотер. У вас такое доброе лицо. (Поворачивается и скрывается за маленькой дверцей.) Дринкуотер (глядя ей вслед). Ну и катись! Сэр Хауард (Дринкуотеру). Велите кому-нибудь из своих приятелей показать мне мою комнату, пока вы ходите за водой. Дринкуотер (нагло). Вашу комнату? А эта для вас недостаточно хороша, что ли? (Яростно.) Уж не собираетесь ли вы здесь распоряжаться, а? Сэр Хауард (спокойно встает и отступает под защиту Редбрука и Джонсона, к которым и обращается). Можете вы указать мне более уединенную комнату, чем эта? Джонсон (отрицательно качая головой). Я не получил приказаний на этот счет, сэр. Вам придется подождать, пока придет капитан. Дринкуотер (следуя за сэром Хауардом). А пока вы ждете, приказывать вам буду я, понятно? Джонсон (медлительно и сурово к Дринкуотеру). Эй, ты, полегче! Разве не видишь, что три джентльмена вежливо разговаривают о своих делах? Дринкуотер (струхнув). Не стоит сердиться, мистер Джонсон... Джонсон (угрожающе). Нет, стоит. Ты как ведешь себя, ублюдок? (К сэру Хауарду.) Вот в чем проклятье нашей жизни, сэр; приходится общаться со всякой мразью. Мой отец, сэр, был капитан Джонсон из Гулля, имел собственную шхуну. Большинство из нас здесь - джентльмены, сэр, как вы убедитесь, за исключением вон того жалкого иностранца да этого грязного мерзавца. (Презрительно указывает на Дринкуотера.) Он ведь незаконнорожденный, мальчишка с улицы. Дринкуотер (разражаясь слезами). Классовые предрассудки, вечно эти классовые предрассудки! А вы-то сами кто такие? Проклятый сброд из ночлежек, только и всего. Джонсон шокирован, остальные тоже кипят негодованием. Лучше уж совсем не иметь семьи, как я, чем позорить почтенных родителей, как вы. Джонсон. Джек Пьяная рожа, я обвиняю тебя в непристойном поведении и выражениях, недостойных джентльмена. Те, кто согласны со мной, выразят свое мнение обычным способом. Все (горячо). Да, да! Дринкуотер (исступленно). Нет! Джонсон. Феликс Дринкуотер, ты удалишься сам или будешь ждать, пока тебя выставят? Реветь можешь в коридоре. Вздумаешь скандалить - у тебя будет о чем поплакать. Все угрожающе надвигаются на Дринкуотера. Дринкуотер (хнычет). Оставьте меня в покое, я ухожу. Истинно демократического духа здесь не больше, чем в ньюингтонском полицейском участке, будь он проклят. (В слезах направляется к арке.) В это время входит Брасбаунд. Дринкуотер поспешно ретируется влево от капитана, остальные, по мере того как Брасбаунд приближается к середине комнаты, отступают вправо. Сэр Хауард устало опускается на диван позади них. Брасбаунд (к Дринкуотеру). Почему хнычешь? Дринкуотер. Спросите ваших аристократов. Они нашли, что мое поведение недостойно джентльмена. Брасбаунд уже собирается потребовать у Джонсона объяснений, но в эту минуту из маленькой дверцы выходит леди Сесили становится между Брасбаундом и Дринкуотером. Леди Сесили (Дринкуотеру). Вы принесли воду? Дринкуотер. Теперь еще вы станете помыкать мною! (Снова начинает плакать.) Леди Сесили (удивленно). Так не годится, мистер Дринкуотер. Пока вы в слезах, я не могу позволить вам ухаживать за вашим другом. Дринкуотер (исступленно). Думаете, это разобьет мне сердце, да? (Горько рыдая, бросается на диван в припадке по-детски бессильной злобы.) Леди Сесили (удивленно глянув на него). Капитан Брасбаунд, существуют ли в Атласских горах поденщицы? Брасбаунд. Здесь, как и всюду, существуют люди, которые готовы работать, если им платят. Леди Сесили. Замок этот очень романтичен, капитан, но основательная уборка не производилась в нем, видимо, с тех самых пор, как здесь жил пророк. Я нашла только одну комнату, где можно поместить больного. Это вторая справа по коридору. Только в ней есть постель. Брасбаунд (надменно). Это моя комната, сударыня. Леди Сесили (с облегчением). Ну, тогда все в порядке! Мне было бы очень неловко просить кого-либо из ваших людей освободить ее. А вы, я знаю, не будете возражать. Все остолбенело смотрят на нее. Даже Дринкуотер позабыл от изумления свои горести. Брасбаунд. Простите, сударыня, а о моих удобствах вы тоже позаботились? Леди Сесили (успокоительно). Разумеется. Вы займете мою комнату, где бы она ни находилась. Уверена, что плохую вы для меня не выбрали. Я должна быть возле раненого и согласна устроиться кое-как. А теперь нужно со всей осторожностью перенести Марцо. Где мой верный рыцарь мистер Джонсон? А, вот и вы, мистер Джонсон. (Бежит к Джонсону мимо Брасбаунда.) Брасбаунд поспешно уступает ей дорогу. На его лице не отражается ничего, если не считать крайнего недоумения и негодования. Попросите, пожалуйста, вашего могучего друга помочь нам перенести Марцо. Сильные люди всегда такие нежные. Джонсон. Разрешите представить вам мистера Редбрука. Ваша милость, возможно, знает его отца, достопочтенного декана Редбрука. (Направляется к Марцо.) Редбрук. Рад служить вам, леди Сесили. Леди Сесили (пожимая ему руку). Здравствуйте. Разумеется, я знала вашего отца. Это было в Данеме, не правда ли? А вас, по-моему, называли... Редбрук. Малыш. Именно так. Леди Сесили. Но почему... Редбрук (предвосхищая вопрос). Карты и вино, леди Сесили. (Подходит к Джонсону и раненому.) Леди Сесили следует за ним. А ну-ка, граф Марцо! Джонсон и Редбрук поднимают Марцо, он стонет. Леди Сесили. Спокойнее, Марцо. Вам никто не делает больно. Осторожнее, чем они, быть просто невозможно. Марцо. Пить! Леди Сесили. Я сама принесу вам воды: ваш друг мистер Дринкуотер слишком расстроен... Осторожнее, здесь угол. Сюда, сюда, вторая дверь направо. (Уходит вслед за Джонсоном и Редбруком, уносящими Марцо в маленькую дверь.) Брасбаунд (все еще пребывая в изумлении). Ну и ну, черт меня побери! Дринкуотер (вскакивая). Чтоб мне провалиться! Брасбаунд (раздраженно оборачиваясь). Что ты сказал? Дринкуотер. А сами вы что сказали, кептен? Первый раз вижу, что вы кого-то испугались. Остальные смеются. Брасбаунд. Испугался? Дринкуотер (ехидно). Она, можно сказать, вытащила из-под вас постель и отдала ее нищему бродяге. Поговорите-ка с ней, когда она вернется, если не боитесь ее. Брасбаунд (к сэру Хауарду). Я хотел бы, сэр Хауард, чтобы вы уяснили себе одно: в этом замке распоряжаюсь я и только я. Будьте так любезны передать это леди Сесили Уайнфлит. Сэр Хауард (приподымаясь и взяв себя в руки). Вам представится неограниченная возможность самому переговорить с леди Сесили, когда она вернется. Дринкуотер хихикает, остальные ухмыляются. Брасбаунд. У меня грубые манеры, сэр Хауард. А не хочу пугать даму. Сэр Хауард. Если вам удастся напугать леди Сесили, вы окажете великую услугу всей ее семье, капитан Брасбаунд. Если бы она поняла, что такое опасность, она научилась бы избегать ее. Брасбаунд. Вот что, сэр, пусть она будет хоть десять раз леди Сесили, ей все равно придется считаться со мной, пока она находится здесь. Дринкуотер. Что верно, то верно, кептен. Поддержите-ка свой авторитет. Брасбаунд раздраженно оборачивается. (Дринкуотер отступает с протестующим жестом.) Ну, ну, ну! Сэр Хауард. Если вас это нервирует, капитан, я с удовольствием передам ей ваши слова. Брасбаунд. Нервирует, сэр? Нет, нервы не по моей части. Вы убедитесь, что я вполне способен сам сказать все, что хочу, и, если понадобится, сказать достаточно веско. Сэр Хауард с вежливым, но недоверчивым видом кивает головой. Дринкуотер. Гм-гм... Леди Сесили возвращается с Джонсоном и Редбруком. В руках у нее кувшин. Леди Сесили (останавливаясь между дверью и аркой). А теперь за водой. Где она? Редбрук. Во дворе есть колодец. Я достану для вас ведро воды. Леди Сесили. Вы очень любезны, мистер Редбрук. (Направляется к арке.) Редбрук идет за ней. Дринкуотер. Что же вы, кептен Брасбаунд? Разве вам нечего сказать леди, а? Леди Сесили (останавливаясь). Я сейчас вернусь и выслушаю рас, капитан. Ах да, пока не забыла! (Выходит вперед и останавливается между капитаном и Дринкуотером.) Пожалуйста, скажите мне, капитан, если я хоть в чем-то нарушаю ваши распоряжения. Если я даже самую чуточку мешаю вам, немедленно останавливайте меня. Вы здесь отвечаете за все, поэтому ваши приказы ваш авторитет всегда должны быть на первом месте. Вы скажете мне, да? Брасбаунд (неловко - он окончательно побит). Прошу вас поступать, как вам заблагорассудится, сударыня. Леди Сесили. Благодарю. Вы верны себе, капитан. Благодарю. А теперь, мистер Редбрук, покажите мне, как пройти к колодцу. (Уходит вслед за Редбруком через арку.) Дринкуотер. Ну и срам! Перед женщиной спасовал. Джонсон (подходя к Брасбаунду справа). Что еще случилось? Дринкуотер (с разочарованным видом). Не спрашивайте меня, мистер Джонсон. Кептен-то наш оказался вроде нас грешных. Брасбаунд (слегка пристыженный). Что она там еще затеяла, Джонсон? Джонсон. А вот что. Марцо лежит в вашей постели. Леди хочет устроить в приемной шейха кухню, а меня с Малышом поместить в его спальне, чтобы мы были под рукой на тот случай, если у Марцо начнется рожа и он станет буйствовать. Насколько я понимаю, она намерена стать сестрой-хозяйкой этого заведения. Полагаю, в этом нет ничего худого, а? Дринкуотер. И начнет она теперь командовать нами, как малыми ребятами. А кептен боится ей даже слово сказать! Леди Сесили возвращается вместе с Редбруком, неся полный кувшин воды. Леди Сесили (опускает кувшин на пол и, как прежде, становится между Брасбаундом и Дринкуотером). А теперь, капитан, прежде чем я уйду к бедному Марцо, скажите, о чем вы хотели побеседовать со мной. Брасбаунд. Я? Ни о чем. Дринкуотер. Не отступайте, хозяин! Будьте мужчиной! Леди Сесили (недоуменно глядя на Дринкуотера). Мистер Дринкуотер утверждал, что вы хотите поговорить со мной. Брасбаунд (приходя в себя). Я хотел вам только сказать, что у этого вот парня (указывает на Дринкуотера) бывают припадки наглости. Если он будет дерзить вам или ослушается вас, я даю вам право приказать моим людям бить его столько, сколько вы сочтете нужным. А уж я присмотрю за тем, чтобы он получил все сполна. Дринкуотер (протестующе возвышая голос). Ну, ну... Леди Сесили. Что вы, что вы, капитан Брасбаунд! Ведь это обидело бы мистера Дринкуотера. Дринкуотер (плаксиво). Леди не способна на такое варварское обращение. Леди Сесили. Но я тоже хотела бы кое о чем вас попросить, если, конечно, мистер Дринкуотер ничего не имеет против. Это очень важно, особенно если за Марцо будет ухаживать именно он. Брасбаунд. Что такое? Леди Сесили. Вы не будете возражать, мистер Дринкуотер, правда? Дринкуотер (подозрительно). Чего еще? Леди Сесили. Опасность рожи у раненого была бы куда меньше, если бы вы были настолько любезны и приняли ванну. Дринкуотер (в ужасе). Ванну? Брасбаунд (тоном приказа). Смирно! Все становятся по команде "смирно". Взять этого человека и вымыть его. Люди Брасбаунда, давясь от хохота, хватают Дринкуотера. Дринкуотер (протестуя изо всех сил). Нет! Нет! Да послушайте... Брасбаунд (неумолимо). Холодной водой! Дринкуотер (вопит). Не...е...т!.. Не могу, говорю вам, не могу. Нет! Послушайте! Нет, нет, нет! Его утаскивают через арку под раскаты хохота, вопли протеста и всхлипывания. Леди Сесили. Боюсь, что бедняга не привык к таким вещам, капитан Брасбаунд, но это, право же, пойдет ему на пользу. Ну, а теперь мне пора к моему больному. (Берет кувшин и уходит с ним в маленькую дверцу, оставив Брасбаунда наедине с сэром Хауардом ) Сэр Хауард (вставая). А теперь, капитан Брас... Брасбаунд (с гневным презрением прерывая сэра Хауарда, чем тот немало удивлен). Сейчас я займусь вами. (Зовет.) Джонсон! Эй, вы там, Джонсона и Османа ко мне. (Снимает куртку и бросает ее на стог, оставшись налегке в синем шерстяном свитере ) Сэр Хауард (подавив мгновенную вспышку гнева, говорит со сдержанной силой, невольно привлекающей внимание Брасбаунда.) Вы, видимо, полновластный хозяин по отношению к вашим людям. Брасбаунд. Я полновластный хозяин по отношению ко всем, кто находится в этом замке. Сэр Хауард (вежливо, но угрожающе). Я уже заметил, что вы так полагаете. Но я не согласен с вами. У правительства ее величества сильные и длинные руки. Если со мной или моей невесткой случится что-либо неприятное, эти руки дотянутся даже сюда. А уж если это произойдет, вы вряд ли сохраните здесь положение полновластного хозяина. Простите, что напоминаю вам об этом. Брасбаунд (угрюмо). Очень вам это поможет! Через арку входит Джонсон. Где Осман, гонец шейха? Он мне тоже нужен. Джонсон. Идет, капитан. Он как раз кончал молитву. Под аркой появляется Осман, высокий, тощий, пожилой марокканец. Брасбаунд. Осман Али! Осман выходит вперед и становится между Брасбаундом и Джонсоном. Ты видел, что сюда с нами прибыл этот неверный? (Указывает на сэра Хауарда.) Осман. Да, и с ним бесстыдница с открытым лицом. Она похвалила мою внешность и подала мне руку. Джонсон. А ты взял ее руку, старина, не правда ли? Брасбаунд. Бери коня и скачи, да побыстрее, к своему господину шейху Сиди эль Ассифу. Осман (гордо). Потомку пророка. Брасбаунд. Расскажи ему, что ты здесь видел. Вот и все. Джонсон, дай ему доллар и заметь время его отъезда. Пусть господин его знает, как быстро он умеет гнать коня. Осман. Слово правоверного да пребудет с аллахом и его слугой Сиди эль Ассифом! Брасбаунд. Убирайся! Осман. Исполни волю своего господина, о Джонсон эль Гулль, прежде чем я скроюсь от взоров его. Джонсон. Он хочет получить доллар. Брасбаунд дает Осману монету. Осман (кланяясь). Аллах да облегчит муки ада другу Сиди эль Ассифа и его слуге. (Уходит через арку.) Брасбаунд (Джонсону). Не пускай сюда никого до прибытия шейха. Мне нужно обсудить одно дело. Когда шейх появится, нам придется держаться всем вместе: Сиди эль Ассиф, естественно, захочет первым делом перерезать всем нам глотки. Джонсон. Мы надеемся, капитан, что вы сумеете поладить с ним, коль скоро сами пригласили его сюда. Брасбаунд. Вы можете положиться на меня. Я думаю, вам это известно. Джонсон (флегматично). Да, нам это известно. (Направляется к выходу, но в этот момент сэр Хауард обращается к нему.) Сэр Хауард Надеюсь, мистер Джонсон, вам известно, что вы можете положиться и на меня. Джонсон (оборачиваясь). На вас, сэр? Сэр Хауард Да, на меня. Если мне перережут глотку, марокканскому султану придется послать в министерство колоний голову Сиди и сто тысяч долларов возмещения. Но даже этой ценой он не спасет свое государство, равно как не спасете свою жизнь и вы, если ваш капитан вздумает проделать со мной то же самое. Джонсон (пораженный). Это так, капитан? Брасбаунд. Я знаю цену этому джентльмену, быть может, лучше, чем он сам. Постараюсь принять его слова к сведению. Джонсон с серьезным видом кивает и направляется к выходу, но в эту минуту леди Сесили на цыпочках появляется из маленькой дверцы и шепотом окликает его. Она сняла свой дорожный костюм и надела передник. На поясе у нее висит корзиночка со швейными принадлежностями. Леди Сесили. Мистер Джонсон! Он оборачивается. Марцо заснул. Не будете ли так любезны попросить джентльменов не шуметь во дворе под его окном. Джонсон. Слушаюсь, сударыня. (Уходит.) Леди Сесили садится за столик и принимается шить повязку для раненой руки Марцо. Брасбаунд расхаживает взад и вперед справа от нее, бормоча себе под нос нечто столь зловещее, что сэр Хауард считает за благо убраться с его дороги, перейдя на другую сторону и усевшись на второе седло. Сэр Хауард. Вы еще способны уделить мне минуту внимания, капитан Брасбаунд? Брасбаунд (не останавливаясь). Что вы хотите? Сэр Хауард. Боюсь, что покажусь вам слишком настойчивым, но я хотел бы двух вещей - возможности уединиться и, если позволите так выразиться, некоторой вежливости. Я премного обязан вам за то, что вы выручили нас сегодня во время нападения. До сих пор вы выполняли свои обязательства. Но как только мы оказались здесь на положении ваших гостей, вы, а равно и худшие из ваших людей изменили тон по отношению к нам. Я сказал бы даже - намеренно изменили. Брасбаунд (круто останавливается и в упор бросает). Вы здесь не гость, а пленник. Сэр Хауард. Пленник! Леди Сесили, бросив на них беглый взгляд, продолжает шить, как будто это ее не касается. Брасбаунд. Я вас предупреждал. Вам следовало прислушаться к моему предупреждению. Сэр Хауард (немедленно меняя тон, в котором звучит теперь холодное презрение к непорядочному человеку). Из этого я, очевидно, должен заключить, что вы разбойник? Речь идет о выкупе? Брасбаунд (с необъяснимым пафосом). Всех богатств Англии не хватит, чтобы выкупить вас. Сэр Хауард. Чего же вы тогда хотите? Брасбаунд. Воздать по справедливости вору и убийце. Леди Сесили опускает шитье и с беспокойством смотрит на них. Сэр Хауард (глубоко задетый, с достоинством поднимается). Вы относите эти слеза ко мне, сэр? Брасбаунд. Да. (Поворачивается к Леди Сесили и добавляет, презрительно указывая на сэра Хауарда.) Взгляните на него. Можете вы предположить, что этот джентльмен, исполненный добродетельного негодования, приходится дядей разбойнику? Сэр Хауард вскакивает, по удар слишком силен для него, и он, внезапно постарев, снова садится. Руки его дрожат, но глаза и рот по-прежнему выражают бесстрашие, решительность и злость. Леди Сесили. Дядя? Что вы имеете в виду? Брасбаунд. Разве этот человек, облаченный в красную мантию и называющий себя судьей, никогда не рассказывал вам о моей матери? Сэр Хауард (почти беззвучно). Вы сын этой женщины? Брасбаунд (яростно). Этой женщины? (Хочет броситься на сэра Хауарда.) Леди Сесили (поспешно встает и кладет руку на плечо Брасбаунда). Успокойтесь. Вы же не ударите старика. Брасбаунд (вне себя от гнева). Он не пощадил мою мать, "эту женщину", как он ее называет только за то, что она женщина. Я тоже не пощажу его только за то, что он старик. (Понизив голос, глухо и мстительно.) Но я не ударю его. Леди Сесили отпускает его и садится. Она в полном недоумении. (Брасбаунд, бросив злобный взгляд на сэра Хауарда, продолжает.) Я только свершу над ним правый суд. Сэр Хауард (вновь обретая голос и энергию). Суд! Я полагаю, что это месть, которую вы, ослепленный своими страстями, выдаете за правосудие. Брасбаунд. Сколько несчастных на скамье подсудимых испытали вашу месть, прикрытую той же личиной, месть общества, которую оно, ослепленное своими страстями, выдает за правосудие! А теперь правосудие, оскверненное вами, настигнет вас под личиной мести. Что вы на это скажете? Сэр Хауард. Надеюсь, что встречу свою участь как подобает ни в чем не виновному человеку и неподкупному судье. В чем вы обвиняете меня? Брасбаунд. Я обвиняю вас в смерти моей матери и краже моего наследства. Сэр Хауард. Что касается вашего наследства, то вы могли получить его в любой момент - вам стоило лишь предъявить свои права на него. Три минуты назад я даже не знал о вашем существовании. Утверждаю это совершенно категорически. Я никогда не знал, никогда не подозревал, что у моего брата Майлза остался сын. Что до вашей матушки, то дело ее было сложное, пожалуй, самое сложное, с каким мне приходилось сталкиваться. Именно в этом смысле я и упомянул о нем в разговоре с миссионером мистером Рэнкином в тот вечер, когда мы встретились с вами. Что же касается ее смерти, то вы знаете, должны знать, что она скончалась у себя на родине много лет спустя после нашей последней встречи. Возможно, вы были тогда слишком малы и просто не понимали, что дни ее уже сочтены. Брасбаунд. Вы хотите сказать, что она пила? Сэр Хауард. Я этого не сказал. Но я действительно думаю, что она не всегда могла отвечать за свои поступки. Брасбаунд. Да, она была к тому же невменяема. Пьянство ли довело ее до помешательства или помешательство до пьянства - это не важно. Вопрос стоит иначе кто довел ее и до того и до другого? Сэр Хауард. Полагаю, что бесчестный управляющий, присвоивший себе ее поместье. Повторяю, это был сложный случай. Совершилась страшная несправедливость, но ничего нельзя было сделать. Брасбаунд. Да, вы так ей сказали. А когда она не удовлетворилась этим лживым ответом, вы выгнали ее. Когда же она заклеймила вас на улице и пригрозила, что своими руками добьется удовлетворения, в котором ей отказал закон, вы арестовали ее, вынудили письменно извиниться перед вами и покинуть Англию, чтобы не лишиться свободы и не угодить в сумасшедший дом. А когда она уехала, умерла и все о ней забыли, вы нашли