лучаю сорокалетия канцлера Хорикавы Вешней вишни цветы! Молю, поскорей заметите все тропинки в горах, чтобы в эти чертоги старость никогда не нашла дороги... Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался То ли явь, то ли сон - коротаю весенние ночи под завесою грез, от зари до зари вечерней бесконечный дождь созерцая... Песня, посланная Фудзивара Тосиюки даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры Слезы льются рекой, обильней, чем вешние ливни, - но напрасно, увы! Хоть насквозь рукава промокли, не дано нам встречи желанной... Ответ, посланный [Аривара Нарихира] от имени той дамы Намочить рукава недолго и на мелководье - я поверить смогу, лишь узнав, что рекою слезной унесло тебя, закружило... Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном округе. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню Если б каждую ночь те стражи заветной тропинки, что меня стерегут на пути к обители милой, беспробудным сном засыпали!.. Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала {96}, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню Будто бы и луна уж не та, что в минувшие весны, и весна уж не та? Только я один не меняюсь, остаюсь таким же, как прежде... Послание даме после ночного свидания Мимолетен был сон той ночи, что вместе с тобою я однажды провел, - все мечтаю вернуть виденье, но оно стремительно тает... Однажды, когда Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма {94}. На следующее утро, когда он уж думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее Ты ко мне приходил иль сама я тебя посетила? Наяву иль во сне мы увиделись этой ночью? - Я, увы, не в силах ответить... (Неизвестный автор) Ответ [Аривара Нарихира] {95} Я всю ночь проплутал в потемках, что сердце сокрыли, и скажу лишь одно - пусть за нас другие рассудят, что тут явь, а что сновиденье... x x x Все таилась любовь, что, словно колосья мисканта, зрела в сердце моем, - и сегодня узами чувства связан накрепко я с любимой... Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание Удаляется он, как туча, плывущая в небе, но куда бы ни шел, вечно будет супруг любезный перед мысленным моим взором!.. (Дочь Ки-но Арицунэ) Ответ [Аривара Нарихира] Оттого каждый раз, как туча, плывущая в небе, я вернуться спешу, что уж слишком порывист ветер на прекрасной горной вершине... Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню Доводилось и мне слыхать о пути без возврата, что нас ждет впереди, - но не чаял, что нынче-завтра тем путем мне пройти придется... x x x Вид осенней луны, увы, не приносит отрады! Убывает она, прибывает ли ночь от ночи - мы меж тем под луной стареем. Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню Светом полной луны я еще не успел насладиться, но заходит она - о, когда бы исчезли горы, чтобы скрыться ей было негде!.. Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой "срочно". Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня Я стара и слаба. Уж близится время разлуки, расставанья навек - оттого-то, сын мой, с тобою повидаться скорей мечтаю (Мать Нарихиры) Ответ [Аривара Нарихира] О, когда бы наш мир не ведал той вечной разлуки! Как и все сыновья, о родительском долголетье возношу я богам молитвы... Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи То ли кто-то и впрямь жемчужины с нити срывает, не дает нанизать, то ли слишком рукав мой узок, и на нем не держатся брызги... В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню Или это лишь сон? Да мог ли я в мыслях представить, что настанет пора - и на встречу с тобой, повелитель, побреду я через сугробы!.. ОНО-НО КОМАТИ x x x Вот и краски цветов поблекли, пока в этом мире я беспечно жила, созерцая дожди затяжные и не чая скорую старость... x x x В помраченье любви сквозь сон мне привиделся милый - если б знать я могла, что пришел он лишь в сновиденье, никогда бы не просыпалась!.. x x x С той поры, как во сне я образ увидела милый, мне осталось одно - уповать в любви безнадежной на ночные сладкие грезы... x x x Я не в силах уснуть, томленьем любовным объята, - ожидая его, надеваю ночное платье наизнанку, кверху исподом... {97} x x x Вновь приходит рыбак в ту бухту, где травы морские уж давно не растут, - но напрасны его старанья, упованья на радость встречи... x x x Ах, осенняя ночь напрасно считается долгой! Только встретились мы и слова любви прошептали - как нежданно уже светает... x x x Пусть бы лишь наяву - но как же досадно и горько в сновиденьях ночных вновь ловить отголоски сплетен, любопытных жадные взоры!.. x x x Нет преград для меня! Я снова явлюсь тебе ночью в озаренье любви - не страшна полночная стража на дороге грез и видений... x x x Я дорогою грез вновь украдкой спешу на свиданье в сновиденьях ночных - но увы, ни единой встречи наяву не могу дождаться... x x x Разве я проводник, что должен к деревне рыбачьей указать ему путь? Отчего же сердится милый, что не вывела к тихой бухте? x x x Вот и осень пришла, весна для меня миновала - под холодным дождем увядают и блекнут листья, выцветают любви признанья... x x x Увядает цветок, что взорам людей недоступен, - в бренном мире земном незаметно, неотвратимо цвет любви увядает в сердце... x x x Сиротливо в полях случайные зерна кружатся на осеннем ветру - так и я теперь одинока, никому не нужна на свете... Когда Фунья-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: "Не желаете ли приехать поглядеть наши края?" Она же ответила ему песней В треволненьях мирских я травам плавучим подобна, что живут без корней и плывут, раздумий не зная, увлекаемые теченьем... x x x Те слова, где сквозят печали и радости мира, привязали меня к жизни в этой юдоли бренной, из которой уйти хотела... x x x Он опять не пришел - и ночью тоскливой, безлунной я не в силах заснуть, а в груди на костре желаний вновь горит - не сгорает сердце. ФУНЬЯ ЯСУХИДЭ Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзе, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную пору Хоть и греюсь в лучах весеннего яркого солнца, горько осознавать, что уже едва ли растает снег, главу мою убеливший... Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Ветер, прянувший с гор, деревьям несет увяданье и траве на лугах - не случайно вихрь осенний называют "свирепой бурей"... Песня с того же состязания Уж поблекла давно окраска травы и деревьев - только белым цветам на волнах в бушующем море, как всегда, неведома осень... Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы {98} Там, в долине меж гор, заросшей густою травою, скрылись солнца лучи в предвечерней туманной дымке - не о том ли вспомним мы ныне?.. АРИВАРА ЮКИХИРА x x x Слишком тонкая ткань в том пологе дымки туманной, что соткала весна, - только ветер с вершин подует, и порвется призрачный полог... x x x Мы расстаться должны, но если узнаю, что верность в ожиданье хранишь, как сосна на горе Инаба {99}, - я к тебе поспешу вернуться... Сложено у водопада Нунохики К водопаду придя, жемчужные светлые брызги соберу на рукав - в скорбный час, коли слез не хватит, пусть они послужат слезами!.. Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры {100} Если спросят тебя, что делаю я в этом мире, - отвечай, что в Сума, орошая рукав слезами, соль из водорослей добываю... АРИВАРА МУНЭЯНА x x x Наступила весна, но цветы не струят аромата в этом горном краю - и тоской в душе отдаются соловьиные звонкие трели... x x x То цветущий мискант колышется неторопливо над пожухлой травой - будто луг в наряде осеннем рукавами призывно машет... x x x На Каэру-горе тяжелы снеговые покровы, что по склонам легли, - так меня к земле пригибает, тяжким бременем давит старость. ФУДЗИВАРА ТОСИЮКИ Сложил в первый день осени То, что осень пришла, почти незаметно для взора, но покой мой смутил и напомнил о переменах этот шум налетевшего вихря... x x x О цикады в полях, что ночью осенней поете от зари до зари, разве ваша печаль сравнится с неизбывной моей печалью!.. x x x На осенних лугах раскрылись соцветия хаги - верно, скоро уже свой призывный голос возвысит и олень на горе Такасаго... x x x Как случиться могло, что прозрачные, светлые капли предрассветной росы вдруг придали сотни оттенков разноцветным листьям осенним?.. Сложено в годы правления Кампе в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах Те цветы хризантем, что под вечер в горах распустились над грядой облаков, по ошибке принял я нынче за сияющие созвездья... Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга. x x x Не найти той тропы, по которой прошел я недавно, - на горе Курабу занесло все пути-дороги облетевшей с дерев листвою... x x x Сам сюда прилетел, к цветам, увлажненным росою, - отчего же тогда так печальны его напевы? Или перья в росе намокли?.. x x x Может быть, оттого, что ждали ее слишком долго, так волнует сердца эта песня кукушки горной, возвещая начало лета... x x x Я в томленье любви один засыпаю на ложе - о, когда бы тропа, что ведет в сновиденьях к милой, наконец обернулась явью!.. x x x Хоть однажды, во тьме от взоров нескромных сокрыта, навести мой приют, - как приходит волна в Суминоэ {101} к берегам сквозь грезы ночные... x x x О кукушка в горах! Как и я, от тоски безысходной до рассветной зари ты рыдаешь безлунной ночью, хоть пора твоя не приспела... x x x "Уж светает, пора!" И в горестный час расставанья не от струй дождевых - от безудержных слез намокли рукава атласного платья... Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином Что напрасно пенять на немощь дряхлеющей плоти? Пусть состарился я - но, когда бы тех лет не прожил, не познал бы радости ныне!.. СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ x x x На листьях травных Блистают росы жемчугами - Печальны и бесславны. Рукава убелены слезами, Как осенние травы... x x x Далеко в долине Весенних дней лучи Неторопливы... Ах, запорошило снегом Напевы соловья! x x x Не передумал ли ты, В мое жилище званный в гости, И не свернул с дороги В столицу, что по ту сторону гор, Разделяющих нас?.. x x x Туман развеян солнцем, Изгнанником печалился вдали От царственной столицы. Полна надеждой и смятения душа: В ком обрету я друга? x x x Расступились облака И горные вершины обнажились До сумерек ночных... Когда же вновь они сомкнутся, Мне грезится столица. x x x Антистрия, цветок, И ты мне преградила путь, Моих печалей страж! Все поросло забвеньем: Ни имени, ни славы. x x x От созвездия к созвездию, Для меня б расправив крылья чередой, Сороки мост сложили дружно {102}. Когда дождаться мне известия О милости, о встрече? x x x Кружатся мятежно Лепестки с высот небесных, Осыпаются жемчуга. Вот размежу веки: метет В родном селении... x x x Потемнела зелень, Мимо тихих дольних сосен Миновали времена. Мои волосы, когда-то черные, От снега не отличить. x x x Несется к берегу И глухо стонет волна. На самом дне моря Лунным лучам не достать Моего сердца... x x x Скитаюсь по миру Соринкой, влекомой куда-то Потоком воды. Ах, если бы ты, став запрудой, Ему преградила путь! Уехав в изгнание, прислал Верхушки деревьев У дома, где ты живешь, Все дальше и дальше... Пока не скрылись из виду, Оглядывался невольно. Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ" Что колышется там, Над песчаной косой Фукиагэ, На осеннем ветру? - То ли белые хризантемы, То ли пенные волны прибоя... Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города Нара Не успели, трогаясь в путь {103}, Мы даже "нуся" {104} принести, Гора "Жертвенный дар". Пусть кленов твоих парча Порадует сердце бога! Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома Пролей аромат, Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далеко, Не забывай весны! {105} КИ-НО ТОМОНОРИ x x x Далеко-далеко пусть ветер весенний разносит аромат лепестков - чтоб к цветущей сливе близ дома соловей отыскал дорогу!.. Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу О, кому же еще я мог бы отправить сегодня ветку сливы в цвету?! Ведь и цветом, и ароматом насладится лишь посвященный!.. Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах Тот же цвет, аромат, как и прежде, у вишни цветущей, только я уж не тот - год за годом любуясь цветеньем, постарел и переменился... x x x Этот вишенный цвет, что в Псино горные склоны пеленою укрыл, обознавшись, принял я нынче за остатки зимнего снега... Опадающие цветы вишни В ясный день небосвод безмятежным сиянием залит - отчего ж и теперь, ни на миг не зная покоя, облетают вешние вишни?.. x x x Ночь ли слишком темна? С дороги ли сбилась во мраке? - Все кружит и кружит над моим печальным приютом, безутешно кличет кукушка... Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи Эту ночь я бродил по отмелям в поисках брода на Небесной Реке - но все так же пенятся волны, а рассвет совсем уже близок... x x x Вихрь осенний примчал голоса гусей перелетных {107}, первых в этом году, - от кого же из дальних весей донесли они нынче вести?.. Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Саха Алых листьев парча для кого-то украсила горы, но осенний туман, растекаясь вдали клубами, склоны Сахо от глаз скрывает... Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем" Я свиданья ждала, хризантемами в поле любуясь, и цветы вдалеке мне казались уж не цветами - рукавами одежд белотканых... {108} Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава Мне казалось, цветок над водой одиноко склонился, - кто же это успел посадить еще хризантему там, на дне пруда Оосава?.. Сложил, созерцая снегопад Выпал снег - и теперь повсюду в саду на деревьях распустились цветы. Как найти меж ними сливу, чтоб сорвать цветущую ветку?.. На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути Как концы кушака, расходятся наши дороги, бесконечно виясь, - но когда-нибудь, полагаю, суждено им соединиться... x x x Безрассудна любовь, обреченная вскоре угаснуть, - так ночною порой праздно вьются летние мошки, век которых уже отмерен... x x x Огоньки светляков мерцают сквозь сумрак вечерний - много ярче огонь, что пылает в любящем сердце, но безжалостная не видит!.. x x x Одинок мой приют, холодны рукава в изголовье - словно иней ночной, что ложится в зимнюю пору на густую листву бамбука... x x x Словно льдинок узор, что легли на цветок хризантемы в моем тихом саду, я в своем безответном томленье изойду, исчезну навеки... x x x Будто травы в реке, что сокрыты от взоров потоком на стремнине речной, - так любовь в моем сердце надежно от досужих сплетен укрыта! * * * Море пролитых слез затопило мое изголовье, но, как в этих волнах не родятся травы морские, так и мне тебя не дождаться. x x x По прошествии лет не гаснет огонь в моем сердце, не слабеет любовь - покрывает ночами иней рукава, что от слез промокли... x x x Эту бренную жизнь, что росой на ветру испарится, не оставив следа, я бы отдал всю без остатка за одно лишь свиданье с милой!.. x x x На поляне лесной, укрывшись в траве, пламенеет ярко-алый бутон - пусть погибну от мук сердечных, я любви своей не открою!.. * * * Слишком тяжко любить и в тайне хранить свое чувство - не корите меня, если падают градом слезы, словно бисер с порванной нити!.. x x x Если больше невмочь от света таить наши чувства - пусть любовь расцветет цветом горного мандарина, что красуется на утесе!.. x x x Взор красою манят укрытые дымкой прозрачной горной вишни цветы - ах, не так ли твоей красою не могу я налюбоваться?! x x x Трели летних цикад меня повергают в унынье - все гадаю о том, не останется ли под осень от любви пустая скорлупка?.. x x x Ах, едва ли себя сравню я с безоблачным утром! Верно, так суждено, что уйду из бренного мира лишь от мук любви безответной... x x x Я пока еще здесь, не рассеялся пеной бесплотной - и с течением дней, увлеченный бурным потоком, весь в слезах, живу лишь надеждой. x x x Словно пена в волнах, что вмиг исчезает бесследно, я из мира уйду - ибо в бурном теченье жизни мне уж не за что ухватиться... Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано Тосиюки и посланная его семейству Снова вижу его воочию в грезах полночных, наяву, как во сне - и являют сии виденья всю тщету, всю суетность мира... Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца Пусть же с прахом его развеются палой листвою этих песен слова! Лишь взгляну на свиток старинный - водопадом катятся слезы... СОСЭЙ Снег на деревьях В пору ранней весны с веток дерева в снежном убранстве льется трель соловья - прилетел, как видно, проведать, не цветы ли в саду белеют... x x x На глазах у меня цветы облетели со сливы, но они еще здесь - рукава насквозь пропитались смутным, тонким их ароматом... При виде вишни в горах Лишь взглянув на цветы, смогу ли о вишнях поведать? Лучше сделаю так: наломаю цветущих веток и домой принесу безмолвно... Созерцая издали столицу в пору цветения вишни Вижу издалека - цветы бело-розовой вишни вместе с зеленью ив разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою... При виде опадающих цветов вишни О, поведайте мне, где убежище горного вихря, что весенней порой оголяет цветущие вишни, - я пойду к нему с укоризной... * * * Нет, не стану сажать подле дома дерево вишни - ведь с приходом весны в увяданье цветов, быть может, всем откроется бренность мира. Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин Будем нынче бродить без устали в кущах цветущих, в вешней зелени гор, а стемнеет - поищем приюта там, под сенью ветвистых вишен... Весенняя песня Долго ль сердцу дано стремиться к тем вишням далеким на весеннем лугу? Были б вечны цветы на вишнях, вечно с ними я был бы сердцем!.. x x x Если б сердце мое было свито из множества нитей, то, скорбя о цветах, я бы не дал им разлететься - нанизал бы на нитку каждый!.. Весенняя песня Как хотелось бы мне с друзьями отправиться в горы - в вешних кущах бродить, где-нибудь в укромной лощине для ночлега место приметить!.. Впервые услышав пение кукушки Первый раз довелось услышать мне песню кукушки - неизвестно, к кому обращает она стенанье, так тоскливо, протяжно кличет... Сложил, слушая пение кукушки в храме Исо-но-ками, что в Наре Вот кукушка поет близ святилища Исо-но-ками - только этот напев в древней Наре, в старой столице, и остался таким же, как прежде... x x x Коль не встретимся мы в долгожданную ночь Танабата {109}, снова милого ждать мне придется долгие луны - целый год не будет свиданья... x x x Разве только меня чарует вечер осенний? Трель во мраке звенит - на лугу меж цветов гвоздики неумолчно поет кузнечик... Сложено на тему "Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы" На тропинке в горах хризантемы росою прозрачной увлажнили подол - и за время, что сохло платье, пролетели тысячелетья... {110} Сложено на тему "Осенние листья плывут по течению реки Тацуты" {111} при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда она называлась Родительницей наследника престола По теченью реки примчало осенние листья в эту гавань - и вот будто впрямь багряным прибоем набегают волны морские... Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзе За испод рукавов {112} положим осенние листья - чтобы тем показать, кто считает, живя в столице, будто осень уж на исходе... Сложено от имени дочери Псиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия До скончанья веков под сенью милостей отчих я хотела бы жить - как в тени сосны величавой долгожитель-журавль гнездится... Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзану-ин {113} пребывал в Наре Мне бы должно и впрямь разорвать на полоски для нуса платья ветхий рукав - только знаю, вернут их боги, предпочтя багряные листья... x x x Только голос во мгле... Как роса на цветке хризантемы, ты растаешь к