пые огоньки, какие мне доводилось видеть в глазах у леопардов и других хищников, посаженных в клетку. But this day, as I noted them pacing up and down, I saw that it was she who terminated the walk. They came up to where I was standing by the entrance to the companion-way. Though she betrayed it by no outward sign, I felt, somehow, that she was greatly perturbed. She made some idle remark, looking at me, and laughed lightly enough; but I saw her eyes return to his, involuntarily, as though fascinated; then they fell, but not swiftly enough to veil the rush of terror that filled them. Сегодня, наблюдая за Ларсеном и мисс Брустер, когда они прохаживались взад и вперед по палубе, я заметил, что не он, а она положила конец прогулке. Они прошли мимо меня, направляясь к трапу в каюткомпанию, и я сразу почувствовал, что мисс Брустер чем-то крайне встревожена, хотя и не подает виду. Взглянув на меня, она произнесла несколько ничего не значащих слов и рассмеялась довольно непринужденно, но глаза ее, словно помимо воли, обратились на Волка Ларсена, и, хотя она тотчас опустила их, я успел заметить промелькнувший в них ужас. It was in his eyes that I saw the cause of her perturbation. Ordinarily grey and cold and harsh, they were now warm and soft and golden, and all a-dance with tiny lights that dimmed and faded, or welled up till the full orbs were flooded with a glowing radiance. Perhaps it was to this that the golden colour was due; but golden his eyes were, enticing and masterful, at the same time luring and compelling, and speaking a demand and clamour of the blood which no woman, much less Maud Brewster, could misunderstand. Разгадку этого я прочел в его глазах. Серые, холодные, жестокие, глаза эти теплились сейчас мягким, золотистым светом. Казалось, в них пляшут крохотные искорки, которые то меркнут и затухают, то разгораются так, что весь зрачок полнится лучистым сиянием. Оттого, быть может, в них и был этот золотистый свет. Они манили и повелевали, говорили о волнении в крови. В них горело желание -- какая женщина могла бы этого не понятьТолько не Мод Брустер! Her own terror rushed upon me, and in that moment of fear - the most terrible fear a man can experience - I knew that in inexpressible ways she was dear to me. The knowledge that I loved her rushed upon me with the terror, and with both emotions gripping at my heart and causing my blood at the same time to chill and to leap riotously, I felt myself drawn by a power without me and beyond me, and found my eyes returning against my will to gaze into the eyes of Wolf Larsen. But he had recovered himself. The golden colour and the dancing lights were gone. Cold and grey and glittering they were as he bowed brusquely and turned away. Ее испуг передался мне, и в этот миг самого отчаянного страха, какой может испытать мужчина, я понял, как она мне дорога. И вместе с нахлынувшим на меня страхом росло сознание, что я люблю ее. Страх и любовь терзали мое сердце, заставляли кровь то леденеть, то бурно кипеть в жилах, и в то же время какая-то сила, над которой я был не властен, приковывала мой взгляд к Волку Ларсену. Но он уже овладел собой. Золотистый свет и пляшущие искорки погасли в его глазах, взгляд снова стал холодным и жестким. Он сухо поклонился и ушел. "I am afraid," she whispered, with a shiver. "I am so afraid." -- Мне страшно, -- прошептала Мод Брустер, и по телу ее пробежала дрожь. -- Как мне страшно! I, too, was afraid, and what of my discovery of how much she meant to me my mind was in a turmoil; but, I succeeded in answering quite calmly: Мне тоже было страшно, и я был в полном смятении, поняв, как много она для меня значит. Все же, сделав над собой усилие, я ответил спокойно: "All will come right, Miss Brewster. Trust me, it will come right." -- Все обойдется, мисс Брустер! Все обойдется, поверьте! She answered with a grateful little smile that sent my heart pounding, and started to descend the companion-stairs. Она взглянула на меня с благодарной улыбкой, от которой сердце мое затрепетало, и начала спускаться по трапу. For a long while I remained standing where she had left me. There was imperative need to adjust myself, to consider the significance of the changed aspect of things. It had come, at last, love had come, when I least expected it and under the most forbidding conditions. Of course, my philosophy had always recognized the inevitableness of the love-call sooner or later; but long years of bookish silence had made me inattentive and unprepared. А я долго стоял там, где она оставила меня. Я должен был разобраться в происшедшем, понять значение совершившейся в моей жизни перемены. Итак, любовь наконец пришла ко мне, пришла, когда я менее всего ее ждал, когда все запрещало мне даже помышлять о ней. Раздумывая над жизнью, я, разумеется, всегда признавал, что любовь рано или поздно постучится и ко мне. Но долгие годы, проведенные в одиночестве, среди книг, не могли подготовить меня к встрече с нею. And now it had come! Maud Brewster! My memory flashed back to that first thin little volume on my desk, and I saw before me, as though in the concrete, the row of thin little volumes on my library shelf. How I had welcomed each of them! Each year one had come from the press, and to me each was the advent of the year. They had voiced a kindred intellect and spirit, and as such I had received them into a camaraderie of the mind; but now their place was in my heart. И вот любовь пришла! Мод БрустерПамять мгновенно перенесла меня к тому дню, когда первый тоненький томик ее стихов появился на моем письменном столе. Как наяву, встал предо мной и весь ряд таких же томиков, выстроившихся на моей книжной полке. Как я приветствовал появление каждого из них! Они выходили по одному в год и как бы знаменовали для меня наступление нового года. Я находил в них родственные мне мысли и чувства, и они стали постоянными спутниками моей духовной жизни. А теперь заняли место и в моем сердце. My heart? A revulsion of feeling came over me. I seemed to stand outside myself and to look at myself incredulously. Maud Brewster! Humphrey Van Weyden, "the cold-blooded fish," the "emotionless monster," the "analytical demon," of Charley Furuseth's christening, in love! And then, without rhyme or reason, all sceptical, my mind flew back to a small biographical note in the red-bound WHO'S WHO, and I said to myself, "She was born in Cambridge, and she is twenty-seven years old." And then I said, "Twenty-seven years old and still free and fancy free?" But how did I know she was fancy free? And the pang of new-born jealousy put all incredulity to flight. There was no doubt about it. I was jealous; therefore I loved. And the woman I loved was Maud Brewster. В сердце? Внезапно мои мысли приняли другое направление. Я словно взглянул на себя со стороны и усомнился в себе. Мод Брустер... Я -- Хэмфри Ван-Вейден, которого Чарли Фэрасет окрестил "рыбой", "бесчувственным чудовищем", "демоном анализа", -- влюблен! И тут же, без всякой видимой связи, мне пришла на память маленькая заметка в биографическом справочнике, и я сказал себе: "Она родилась в Кембридже, ей двадцать семь лет". И мысленно воскликнул: "Двадцать семь лет, и она все еще свободна и не влюблена!" Но откуда я мог знать, что она не влюблена? Боль от внезапно вспыхнувшей ревности подавила остатки сомнений. В чем тут еще сомневатьсяЯ ревную -- значит, люблю. И женщина, которую я люблю, -- Мод Брустер! I, Humphrey Van Weyden, was in love! And again the doubt assailed me. Not that I was afraid of it, however, or reluctant to meet it. On the contrary, idealist that I was to the most pronounced degree, my philosophy had always recognized and guerdoned love as the greatest thing in the world, the aim and the summit of being, the most exquisite pitch of joy and happiness to which life could thrill, the thing of all things to be hailed and welcomed and taken into the heart. But now that it had come I could not believe. I could not be so fortunate. It was too good, too good to be true. Symons's lines came into my head: Как? Я, Хэмфри Ван-Вейден, влюблен? Сомнения снова овладели мной. Не то чтобы я боялся любви или был ей не рад. Напротив, убежденный идеалист, я всегда восхвалял любовь, считал ее величайшим благом на земле, целью и венцом существования, самой яркой радостью и самым большим счастьем, которое следует призывать и встречать с открытой душой. Но когда любовь пришла, я не мог этому поверить. Такое счастье не для меня. Это слишком невероятно. Мне невольно припомнились стихи Саймонса: "I wandered all these years among A world of women, seeking you." Средь сонма женщин много долгих лет Блуждал я, но искал тебя одну And then I had ceased seeking. It was not for me, this greatest thing in the world, I had decided. Furuseth was right; I was abnormal, an "emotionless monster," a strange bookish creature, capable of pleasuring in sensations only of the mind. And though I had been surrounded by women all my days, my appreciation of them had been aesthetic and nothing more. I had actually, at times, considered myself outside the pale, a monkish fellow denied the eternal or the passing passions I saw and understood so well in others. And now it had come! Undreamed of and unheralded, it had come. In what could have been no less than an ecstasy, I left my post at the head of the companion-way and started along the deck, murmuring to myself those beautiful lines of Mrs. Browning: А я давно перестал искать, решив, что "величайшее благо", как видно, не для меня и Фэрасет прав: я не такой, как все нормальные люди, я -- "бесчувственное чудовище", книжный червь, живущий только разумом и только в этом способный находить усладу. И хотя всю жизнь я был окружен женщинами, но воспринимал их чисто эстетически. По временам мне и самому начинало казаться, что я из другого теста, нежели все, и обречен жить монахом, и не дано мне испытать те вечные или преходящие страсти, которые я наблюдал и так хорошо понимал в других. И вот страсть пришла. Пришла нежданно-негаданно. В каком-то экстазе я побрел по палубе, бормоча про себя прелестные стихи Элизабет Браунинг [13]: "I lived with visions for my company Instead of men and women years ago, And found them gentle mates, nor thought to know A sweeter music than they played to me." Когда-то я покинул мир людей И жил один среди моих видений. Я не знавал товарищей милей И музыки нежней их песнопений. But the sweeter music was playing in my ears, and I was blind and oblivious to all about me. The sharp voice of Wolf Larsen aroused me. Но еще более нежная музыка звучала теперь в моих ушах, и я был глух и слеп ко всему окружающему. Резкий окрик Волка Ларсена заставил меня очнуться. "What the hell are you up to?" he was demanding. -- Какого черта вам тут нужно? -- рявкнул он. I had strayed forward where the sailors were painting, and I came to myself to find my advancing foot on the verge of overturning a paint-pot. Я набрел на матросов, красивших борт шхуны, и чуть не опрокинул ведро с краской. "Sleep-walking, sunstroke, - what?" he barked. -- Вы что, очумели? Может, у вас солнечный удар? -- продолжал он бушевать. "No; indigestion," I retorted, and continued my walk as if nothing untoward had occurred. -- Нет, расстройство желудка, -- отрезал я и как ни в чем не бывало зашагал дальше. CHAPTER XXIV ГЛАВА XXIV Among the most vivid memories of my life are those of the events on the Ghost which occurred during the forty hours succeeding the discovery of my love for Maud Brewster. I, who had lived my life in quiet places, only to enter at the age of thirty-five upon a course of the most irrational adventure I could have imagined, never had more incident and excitement crammed into any forty hours of my experience. Nor can I quite close my ears to a small voice of pride which tells me I did not do so badly, all things considered. События, разыгравшиеся на "Призраке" вскоре после того, как я сделал открытие, что влюблен в Мод Брустер, останутся навсегда одним из самых волнующих воспоминаний моей жизни. Все произошло на протяжении каких-нибудь сорока часов. Прожив тридцать пять лет в тиши и уединении, я неожиданно попал в полосу самых невероятных приключений. Никогда не доводилось мне испытывать столько треволнений за какие-нибудь сорок часов. И если какой-то голос нашептывает мне порой, что при сложившихся обстоятельствах я держался не так уж плохо, -- я не очень-то плотно затыкаю уши... To begin with, at the midday dinner, Wolf Larsen informed the hunters that they were to eat thenceforth in the steerage. It was an unprecedented thing on sealing-schooners, where it is the custom for the hunters to rank, unofficially as officers. He gave no reason, but his motive was obvious enough. Horner and Smoke had been displaying a gallantry toward Maud Brewster, ludicrous in itself and inoffensive to her, but to him evidently distasteful. Все началось с того, что в полдень, за обедом. Волк Ларсен предложил охотникам питаться впредь в своем кубрике. Это было неслыханным нарушением обычая, установившегося на промысловых шхунах, где охотники неофициально приравниваются к офицерам. Ларсен не пожелал пускаться в объяснения, но все было ясно без слов. Хорнер и Смок начали оказывать Мод Брустер знаки внимания. Это было только смешно и нисколько не задевало ее, но капитану явно пришлось не по вкусу. The announcement was received with black silence, though the other four hunters glanced significantly at the two who had been the cause of their banishment. Jock Horner, quiet as was his way, gave no sign; but the blood surged darkly across Smoke's forehead, and he half opened his mouth to speak. Wolf Larsen was watching him, waiting for him, the steely glitter in his eyes; but Smoke closed his mouth again without having said anything. Распоряжение капитана было встречено гробовым молчанием; остальные четверо охотников многозначительно покосились на виновников изгнания. Джок Хорнер, малый выдержанный, и глазом не моргнул, но Смок побагровел и уже готов был что-то возразить. Однако Волк Ларсен следил за ним и ждал, глаза его холодно поблескивали, и Смок так и не проронил ни слова. "Anything to say?" the other demanded aggressively. -- Вы, кажется, хотели что-то сказать? -- вызывающе спросил его Волк Ларсен. It was a challenge, but Smoke refused to accept it. Но Смок не принял вызова. "About what?" he asked, so innocently that Wolf Larsen was disconcerted, while the others smiled. -- Это насчет чего? -- в свою очередь, спросил он и при этом с таким невинным видом, что Волк Ларсен не сразу нашелся, что сказать, а все присутствующие усмехнулись. "Oh, nothing," Wolf Larsen said lamely. "I just thought you might want to register a kick." -- Не знаю, -- протянул Волк Ларсен. -- Мне, откровенно говоря, показалось, что вам не терпится получить пинка. "About what?" asked the imperturbable Smoke. -- Это за что же? -- все так же невозмутимо возразил Смок. Smoke's mates were now smiling broadly. His captain could have killed him, and I doubt not that blood would have flowed had not Maud Brewster been present. For that matter, it was her presence which enabled. Smoke to act as he did. He was too discreet and cautious a man to incur Wolf Larsen's anger at a time when that anger could be expressed in terms stronger than words. I was in fear that a struggle might take place, but a cry from the helmsman made it easy for the situation to save itself. Охотники уже откровенно улыбались во весь рот. Капитан готов был убить Смока, и я убежден, что только присутствие Мод Брустер удержало его от кровопролития. Впрочем, не будь ее здесь. Смок и не вел бы себя так. Он был слишком осторожен, чтобы раздражать Волка Ларсена в такую минуту, когда тот беспрепятственно мог пустить в ход кулаки. Все же я очень боялся, что дело дойдет до драки, но крик рулевого разрядил напряжение. "Smoke ho!" the cry came down the open companion-way. -- Дым на горизонте! -- донеслось с палубы через открытый люк трапа. "How's it bear?" Wolf Larsen called up. -- Направление? -- крикнул в ответ Волк Ларсен. "Dead astern, sir." -- Прямо за кормой, сэр. "Maybe it's a Russian," suggested Latimer. -- Не русские ли? -- высказал предположение Лэтимер. His words brought anxiety into the faces of the other hunters. A Russian could mean but one thing - a cruiser. The hunters, never more than roughly aware of the position of the ship, nevertheless knew that we were close to the boundaries of the forbidden sea, while Wolf Larsen's record as a poacher was notorious. All eyes centred upon him. При этих словах лица охотников помрачнели. Русский пароход мог быть только крейсером, и хотя охотники имели лишь смутное представление о координатах шхуны, но они все же знали, что находятся вблизи границ запретных вод, а браконьерские подвиги Волка Ларсена были общеизвестны. Все глаза устремились на него. "We're dead safe," he assured them with a laugh. "No salt mines this time, Smoke. But I'll tell you what - I'll lay odds of five to one it's the Macedonia." -- Вздор! -- со смехом отозвался он. -- На этот раз, Смок, вы еще не попадете на соляные копи. Но вот что я вам скажу: ставлю пять против одного, что это "Македония". No one accepted his offer, and he went on: "In which event, I'll lay ten to one there's trouble breezing up." Никто не принял его пари, и он продолжал: -- А если это "Македония", так держу десять против одного, что не миновать нам стычки. "No, thank you," Latimer spoke up. "I don't object to losing my money, but I like to get a run for it anyway. There never was a time when there wasn't trouble when you and that brother of yours got together, and I'll lay twenty to one on that." -- Нет уж, покорно благодарю, -- проворчал Лэтимер. -- Можно, конечно, и рискнуть, когда есть какойнибудь шанс. Но разве у вас с вашим братцем дело хоть раз обошлось без стычки? Ставлю двадцать против одного, что и теперь будет то же. A general smile followed, in which Wolf Larsen joined, and the dinner went on smoothly, thanks to me, for he treated me abominably the rest of the meal, sneering at me and patronizing me till I was all a-tremble with suppressed rage. Yet I knew I must control myself for Maud Brewster's sake, and I received my reward when her eyes caught mine for a fleeting second, and they said, as distinctly as if she spoke, "Be brave, be brave." Все засмеялись, в том числе и сам Ларсен, и обед прошел сравнительно гладко -- главным образом благодаря моему долготерпению, так как капитан взялся после этого изводить меня, то вышучивая, то принимая покровительственный тон, и довел дело до того, что меня уже трясло от бешенства и я еле сдерживался. Но я знал, что должен держать себя в руках ради Мод Брустер, и был вознагражден, когда глаза ее на миг встретились с моими и сказали мне яснее слов: "Крепитесь, крепитесь!" We left the table to go on deck, for a steamer was a welcome break in the monotony of the sea on which we floated, while the conviction that it was Death Larsen and the Macedonia added to the excitement. The stiff breeze and heavy sea which had sprung up the previous afternoon had been moderating all morning, so that it was now possible to lower the boats for an afternoon's hunt. The hunting promised to be profitable. We had sailed since daylight across a sea barren of seals, and were now running into the herd. Встав из-за стола, мы поднялись на палубу. Встреча с пароходом сулила какое-то разнообразие в монотонном морском плавании, а предположение, что это Смерть Ларсен на своей "Македонии", особенно взволновало всех. Свежий ветер, поднявший накануне сильную волну, уже с утра начал стихать, и теперь можно было спускать лодки; охота обещала быть удачной. С рассвета мы шли по совершенно пустынному морю, а сейчас перед нами было большое стадо котиков. The smoke was still miles astern, but overhauling us rapidly, when we lowered our boats. They spread out and struck a northerly course across the ocean. Now and again we saw a sail lower, heard the reports of the shot-guns, and saw the sail go up again. The seals were thick, the wind was dying away; everything favoured a big catch. As we ran off to get our leeward position of the last lee boat, we found the ocean fairly carpeted with sleeping seals. They were all about us, thicker than I had ever seen them before, in twos and threes and bunches, stretched full length on the surface and sleeping for all the world like so many lazy young dogs. Дымок парохода по-прежнему виднелся вдали за кормой и, пока мы спускали лодки, стал заметно приближаться к нам. Наши шлюпки рассеялись по океану и взяли курс на север. Время от времени на какой-нибудь из них спускали парус, после чего оттуда доносились звуки выстрелов, а затем парус взвивался снова. Котики шли густо, ветер совсем стих, все благоприятствовало охоте. Выйдя на подветренную сторону от крайней шлюпки, мы обнаружили, что море здесь буквально усеяно телами спящих котиков. Я никогда еще не видел ничего подобного: котики окружали нас со всех сторон и, растянувшись на воде по двое, по трое или небольшими группами, мирно спали, как ленивые щенки. Under the approaching smoke the hull and upper-works of a steamer were growing larger. It was the Macedonia. I read her name through the glasses as she passed by scarcely a mile to starboard. Wolf Larsen looked savagely at the vessel, while Maud Brewster was curious. Дым все приближался, и уже начали вырисовываться корпус парохода и его палубные надстройки. Это была "Македония". Я прочел название судна в бинокль, когда оно проходило справа, всего в какой-нибудь миле от нас. Волк Ларсен бросил злобный взгляд в его сторону, а Мод Брустер с любопытством посмотрела на капитана. "Where is the trouble you were so sure was breezing up, Captain Larsen?" she asked gaily. -- Где же стычка, которую вы предрекали, капитан Ларсен? -- весело спросила она. He glanced at her, a moment's amusement softening his features. Он взглянул на нее с усмешкой, и лицо его на миг смягчилось. "What did you expect? That they'd come aboard and cut our throats?" -- А вы чего ждали? Что они возьмут нас на абордаж и перережут нам глотки? "Something like that," she confessed. "You understand, seal- hunters are so new and strange to me that I am quite ready to expect anything." -- Да, чего-нибудь в этом роде, -- призналась она. -- Я ведь так мало знаю нравы морских охотников, что готова ожидать чего угодно. He nodded his head. "Quite right, quite right. Your error is that you failed to expect the worst." Он кивнул. -- Правильно, правильноВаша ошибка лишь в том, что вы могли ожидать чего-нибудь и похуже. "Why, what can be worse than cutting our throats?" she asked, with pretty naive surprise. -- Как? Что же еще может быть хуже, чем если нам перережут глотки? -- наивно удивилась она. "Cutting our purses," he answered. "Man is so made these days that his capacity for living is determined by the money he possesses." -- Хуже, если у нас взрежут кошелек, -- ответил он. -- В наше время человек устроен так, что его жизнеспособность определяется содержанием его кошелька. "'Who steals my purse steals trash,'" she quoted. -- "Горсть мусора получит тот, кто кошелек мой украдет", -- процитировала она. "Who steals my purse steals my right to live," was the reply, "old saws to the contrary. For he steals my bread and meat and bed, and in so doing imperils my life. There are not enough soup-kitchens and bread-lines to go around, you know, and when men have nothing in their purses they usually die, and die miserably - unless they are able to fill their purses pretty speedily." -- Но кто крадет мой кошелек, крадет мое право на жизнь, -- последовал ответ. -- Старая поговорка наизнанку... Ведь он крадет мой хлеб, и мой кусок мяса, и мою постель и тем самым ставит под угрозу и мою жизнь. Вы же знаете, что того супа и хлеба, которые бесплатно раздают беднякам, хватает далеко не на всех голодных, и, когда у человека пуст кошелек, ему ничего не остается, как умереть собачьей смертью... если он не изловчится тем или иным способом быстро свой кошелек пополнить. "But I fail to see that this steamer has any designs on your purse." -- Но я не вижу, чтобы этот пароход покушался на ваш кошелек. "Wait and you will see," he answered grimly. -- Подождите, еще увидите, -- мрачно промолвил он. We did not have long to wait. Having passed several miles beyond our line of boats, the Macedonia proceeded to lower her own. We knew she carried fourteen boats to our five (we were one short through the desertion of Wainwright), and she began dropping them far to leeward of our last boat, continued dropping them athwart our course, and finished dropping them far to windward of our first weather boat. The hunting, for us, was spoiled. There were no seals behind us, and ahead of us the line of fourteen boats, like a huge broom, swept the herd before it. Ждать нам пришлось недолго. Пройдя на несколько миль вперед за наши шлюпки, "Македония" спустила свои. Мы знали, что на ней четырнадцать шлюпок, а у нас было только пять, после того как на одной удрал Уэйнрайт. "Македония" сначала спустила несколько шлюпок с подветренной стороны и довольно далеко от нашей крайней шлюпки, потом стала спускать их поперек нашего курса и последнюю спустила далеко с наветренной стороны от нашей ближайшей шлюпки. Маневр "Македонии" испортил нам охоту. Позади нас котиков не было, а впереди бороздили море четырнадцать чужих шлюпок и, словно огромная метла, сметали перед собою стадо. Our boats hunted across the two or three miles of water between them and the point where the Macedonia's had been dropped, and then headed for home. The wind had fallen to a whisper, the ocean was growing calmer and calmer, and this, coupled with the presence of the great herd, made a perfect hunting day - one of the two or three days to be encountered in the whole of a lucky season. An angry lot of men, boat-pullers and steerers as well as hunters, swarmed over our side. Each man felt that he had been robbed; and the boats were hoisted in amid curses, which, if curses had power, would have settled Death Larsen for all eternity - "Dead and damned for a dozen iv eternities," commented Louis, his eyes twinkling up at me as he rested from hauling taut the lashings of his boat. Закончив отстрел зверя на узкой полосе в три-четыре мили, -- это было все, что оставила нам для охоты "Македония", -- наши шлюпки вынуждены были вернуться на шхуну. Ветер улегся, еле заметное дуновение проносилось над притихшим океаном. Такая погода при встрече с огромным стадом котиков могла бы обеспечить отличную охоту. Даже в удачный сезон таких дней выпадает немного, и все наши матросы -- и гребцы и рулевые, не говоря уже об охотниках, -- поднимаясь на борт, кипели злобой. Каждый чувствовал себя ограбленным. Пока втаскивали шлюпки, проклятия так и сыпались на голову Смерти Ларсена, и если бы крепкие слова могли убивать, он, верно, был бы обречен на погибель. -- Провалиться бы ему в преисподнюю на веки вечные! -- проворчал Луис, бросая мне многозначительный взгляд и присаживаясь отдохнуть, после того как он принайтовил свою шлюпку. "Listen to them, and find if it is hard to discover the most vital thing in their souls," said Wolf Larsen. "Faith? and love? and high ideals? The good? The beautiful? the true?" -- Вот прислушайтесь-ка к их словам и скажите, что еще могло бы так их взволновать, -- заговорил Волк Ларсен. -- Вера? Любовь? Высокие идеалы? Добро? Красота? Истина? "Their innate sense of right has been violated," Maud Brewster said, joining the conversation. -- В них оскорблено врожденное чувство справедливости, -- заметила Мод Брустер. She was standing a dozen feet away, one hand resting on the main- shrouds and her body swaying gently to the slight roll of the ship. She had not raised her voice, and yet I was struck by its clear and bell-like tone. Ah, it was sweet in my ears! I scarcely dared look at her just then, for the fear of betraying myself. A boy's cap was perched on her head, and her hair, light brown and arranged in a loose and fluffy order that caught the sun, seemed an aureole about the delicate oval of her face. She was positively bewitching, and, withal, sweetly spirituelle, if not saintly. All my old-time marvel at life returned to me at sight of this splendid incarnation of it, and Wolf Larsen's cold explanation of life and its meaning was truly ridiculous and laughable. Она стояла шагах в десяти от нас, придерживаясь одной рукой за грот-ванты и чуть покачиваясь в такт легкой качке шхуны. Она сказала это негромко, но я вздрогнул -- голос ее прозвенел, как чистый колокольчик. Как он ласкал мой слух! Я едва осмелился взглянуть на нее, боясь выдать себя. Светло-каштановые волосы ее, выбиваясь из-под морской фуражки, золотились на солнце и словно ореолом окружали нежный овал лица. Она была очаровательна и полна соблазна, и вместе с тем необычайная одухотворенность ее облика придавала ей что-то неземноеВсе мое прежнее восторженное преклонение перед жизнью воскресло во мне перед столь дивным ее воплощением, и холодные рассуждения Волка Ларсена о смысле жизни показались нелепыми и смешными. "A sentimentalist," he sneered, "like Mr. Van Weyden. Those men are cursing because their desires have been outraged. That is all. What desires? The desires for the good grub and soft beds ashore which a handsome pay-day brings them - the women and the drink, the gorging and the beastliness which so truly expresses them, the best that is in them, their highest aspirations, their ideals, if you please. The exhibition they make of their feelings is not a touching sight, yet it shows how deeply they have been touched, how deeply their purses have been touched, for to lay hands on their purses is to lay hands on their souls." -- Вы сентиментальны, как мистер Ван-Вейден, -- язвительно произнес Ларсен. -- Почему эти люди чертыхаются? Да потому, что кто-то помешал исполнению их желаний. А каковы их желания? Пожрать повкусней да поваляться на мягкой постели, сойдя на берег, после того как им выплатят кругленькую сумму. Женщины и вино, животный разгул -- вот и все их желания, все, чем полны их души, -- их высшие стремления, их идеалы, если хотите. То, как они проявляют свои чувства, зрелище малопривлекательное, зато сейчас очень ясно видно, что они задеты за живое. Растревожить их душу можно сильнее всего, если залезть к ним в карман. "'You hardly behave as if your purse had been touched," she said, smilingly. -- Однако по вашему поведению не видно, чтобы к вам залезли в карман, -- сказала она смеясь. "Then it so happens that I am behaving differently, for my purse and my soul have both been touched. At the current price of skins in the London market, and based on a fair estimate of what the afternoon's catch would have been had not the Macedonia hogged it, the Ghost has lost about fifteen hundred dollars' worth of skins." -- Видимо, я просто веду себя иначе, а мне тоже залезли в карман и, следовательно, растревожили и мою душу. Если подсчитать примерно, сколько шкур украла у нас сегодня "Македония", то, учитывая последние цены на котиковые шкуры на лондонском рынке, "Призрак" потерял тысячи полторы долларов, никак не меньше. "You speak so calmly - " she began. -- Вы говорите об этом так спокойно... -- начала она. "But I do not feel calm; I could kill the man who robbed me," he interrupted. "Yes, yes, I know, and that man my brother - more sentiment! Bah!" -- Но я совсем не спокоен, -- перебил он. -- Я мог бы убить того, кто меня ограбил. Да, да, я знаю -- он мой брат! ВздорСантименты! His face underwent a sudden change. His voice was less harsh and wholly sincere as he said: Внезапно выражение его лица изменилось, и он проговорил менее резко и с ноткой искренности в голосе: "You must be happy, you sentimentalists, really and truly happy at dreaming and finding things good, and, because you find some of them good, feeling good yourself. Now, tell me, you two, do you find me good?" -- Вы, люди сентиментальные, должны быть счастливы, поистине счастливы, мечтая о чем-то своем и находя в жизни что-то хорошее. Найдете что-нибудь хорошее и, глядишь, сами себя чувствуете хорошими. А вот скажите-ка мне, вы оба, есть что-нибудь хорошее во мне? "You are good to look upon - in a way," I qualified. -- Внешне вы, по-своему, совсем неплохи, -- определил я. "There are in you all powers for good," was Maud Brewster's answer. -- В вас заложено все, чтобы творить добро, -- отвечала Мод Брустер. "There you are!" he cried at her, half angrily. "Your words are empty to me. There is nothing clear and sharp and definite about the thought you have expressed. You cannot pick it up in your two hands and look at it. In point of fact, it is not a thought. It is a feeling, a sentiment, a something based upon illusion and not a product of the intellect at all." -- Так я и знал! -- сердито воскликнул он. -- Ваши слова для меня пустой звук. В том, как вы выразили свою мысль, нет ничего ясного, четкого, определенного. Ее нельзя взять в руки и рассмотреть. Собственно говоря, это даже не мысль. Это впечатление, сантимент, выросший из иллюзии, но вовсе не плод разума. As he went on his voice again grew soft, and a confiding note came into it. "Do you know, I sometimes catch myself wishing that I, too, were blind to the facts of life and only knew its fancies and illusions. They're wrong, all wrong, of course, and contrary to reason; but in the face of them my reason tells me, wrong and most wrong, that to dream and live illusions gives greater delight. And after all, delight is the wage for living. Without delight, living is a worthless act. To labour at living and be unpaid is worse than to be dead. He who delights the most lives the most, and your dreams and unrealities are less disturbing to you and more gratifying than are my facts to me." Понемногу его голос смягчился, и в нем снова прозвучала искренняя нотка. -- Видите ли, я тоже порой ловлю себя на желании быть слепым к фактам жизни и жить иллюзиями и вымыслами. Они лживы, насквозь лживы, они противоречат здравому смыслу. И, несмотря на это, мой разум подсказывает мне, что высшее наслаждение в том и состоит, чтобы мечтать и жить иллюзиями, хоть они и лживы. А ведь в конце-то концов наслаждение -- единственная наша награда в жизни. Не будь наслаждения -- не стоило бы и жить. Взять на себя труд жить и ничего от жизни не получать -- да это же хуже, чем быть трупом. Кто больше наслаждается, тот и живет полнее, а вас все ваши вымыслы и фантазии огорчают меньше, а тешат больше, чем меня -- мои факты. He shook his head slowly, pondering. Он медленно, задумчиво покачал головой. "I often doubt, I often doubt, the worthwhileness of reason. Dreams must be more substantial and satisfying. Emotional delight is more filling and lasting than intellectual delight; and, besides, you pay for your moments of intellectual delight by having the blues. Emotional delight is followed by no more than jaded senses which speedily recuperate. I envy you, I envy you." -- Часто, очень часто я сомневаюсь в ценности человеческого разума. Мечты, вероятно, дают нам больше, чем разум, приносят больше удовлетворения. Эмоциональное наслаждение полнее и длительнее интеллектуального, не говоря уж о том, что за мгновения интеллектуальной радости потом расплачиваешься черной меланхолией. А эмоциональное удовлетворение влечет за собой лишь легкое притупление чувств, которое скоро проходит. Я завидую вам, завидую вам! He stopped abruptly, and then on his lips formed one of his strange quizzical smiles, as he added: Он внезапно оборвал свою речь, и по губам его скользнула знакомая мне странная усмешка. "It's from my brain I envy you, take notice, and not from my heart. My reason dictates it. The envy is an intellectual product. I am like a sober man looking upon drunken men, and, greatly weary, wishing he, too, were drunk." -- Но я завидую вам умом, а не сердцем, заметьте. Зависть -- продукт мозга, ее диктует мне мой разум. Так трезвый человек, которому надоела его трезвость, жалеет, глядя на пьяных, что он сам не пьян. "Or like a wise man looking upon fools and wishing he, too, were a fool," I laughed. -- Вы хотите сказать: так умник глядит на дураков и жалеет, что он сам не дурак, -- засмеялся я. "Quite so," he said. "You are a blessed, bankrupt pair of fools. You have no facts in your pocketbook." -- Вот именно, -- отвечал он. -- Вы пара блаженных, обанкротившихся дураков. У вас нет ни одного факта за душой. "Yet we spend as freely as you," was Maud Brewster's contribution. -- Однако мы живем на свои ценности не хуже вас, -- возразила Мод Брустер. "More freely, because it costs you nothing." -- Даже лучше, потому что вам это ничего не стоит. "And because we draw upon eternity," she retorted. -- И еще потому, что мы берем в долг у вечности. "Whether you do or think you do, it's the same thing. You spend what you haven't got, and in return you get greater value from spending what you haven't got than I get from spending what I have got, and what I have sweated to get." -- Так ли это, или вы только воображаете, что это так, -- не имеет значения. Все равно вы тратите то, чего у вас нет, а взамен приобретаете большие ценности, чем я, тратящий то, что у меня есть и что я добыл в поте лица своего. "Why don't you change the basis of your coinage, then?" she queried teasingly. -- Почему же вы не переведете свой капитал в другую валюту? -- насмешливо спросила она. He looked at her quickly, half-hopefully, and then said, all regretfully: "Too late. I'd like to, perhaps, but I can't. My pocketbook is stuffed with the old coinage, and it's a stubborn thing. I can never bring myself to recognize anything else as valid." Он быстро, с тенью надежды, взглянул на нее и, помолчав, ответил со вздохом: -- Поздно. Я бы и рад, пожалуй, да не могу. Весь мой капитал -- в валюте старого выпуска, и мне от нее не избавиться. Я не могу заставить себя признать ценность какой-либо другой валюты, кроме моей. He ceased speaking, and his gaze wandered absently past her and became lost in the placid sea. The old primal melancholy was strong upon him. He was quivering to it. He had reasoned himself into a spell of the blues, and within few hours one could look for the devil within him to be up and stirring. I remembered Charley Furuseth, and knew this man's sadness as the penalty which the materialist ever pays for his materialism. Он умолк. Взгляд его, рассеянно скользнув по ее лицу, затерялся где-то в синей морской дали. Звериная тоска снова овладел