Граф исчез, и с тех пор никто больше его не видел. Доктор осмотрел ужасную рану молодой женщины. - Эта рана нанесена не лезвием! - вскричал он. - Это - укус! Профессор закрыл тетрадь и задумчиво стал смотреть в огонь. - И это все? - спросила Аделаида. - Все! - отвечал мрачно профессор. - Но, - продолжала она, - почему вы назвали эту повесть "Локис"? Ни одно из действующих лиц не носит этого имени. - Это не имя человека, - сказал профессор. - А ну-ка, Теодор, понятно вам, что значит _локис_? - Ничуть. - Если бы вы постигли законы перехода санскрита в литовский язык, вы бы признали в слове _локис_ санскритское arkcha или rikscha. В Литве "локисом" называется зверь, которого греки именовали arktos, римляне - ursus, а немцы - Bar. Теперь вы поймете и мой эпиграф: Miszka su Lokiu Abu du tokiu. Известно, что в "Романе о Лисе" медведь называется Damp Brun. Славяне зовут его Михаилом, по-литовски Мишка, и это прозвище почти вытеснило родовое его имя _локис_. Подобным же образом французы забывали свое неолатинское слово goupil или gorpil, заменив его именем renard. Я мог бы привести вам много других примеров... Но тут Аделаида заметила, что уже поздно, и мы разошлись. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Как полагают многие исследователи, под этим именем в новелле выведен известный немецкий ученый-лингвист Август Шляйхер (1821-1868), автор грамматики литовского языка (1856) и его словаря (1857); он выпустил также сборник литовского фольклора (1857) и произведения зачинателя литовской литературы поэта К.Донелайтиса (1865). 2. Два сапога - пара; дословно: Мишка и Локис - одно и то же, Michaelium cum Lokide, ambo (duo) ipsissimi. Эпиграф к рукописи - сконструированная самим Мериме (очевидно, с помощью книг А.Шляйхера) литовская пословица; первое слово в ней, однако, не литовское, а русское. 3. Такого издания в действительности не существовало. 4. Жмудский (иначе жемаитский, или самогитский) - один из диалектов литовского языка, имеющий существенные отличия от языка литературного (в основу которого лег западноаукштайтский диалект). 5. Самогитский палатинат - один из округов старой Литвы, входивший в бывшую Ковенскую губернию. 6. Мериме вспомнил, очевидно, польского иезуита отца Андрея Лавицкого, сопровождавшего в Москву Лжедимитрия. Но этот иезуит никогда не был автором указанной писателем книги, которой, по-видимому, вообще не существовало, 7. Древнепрусский язык - один из вымерших славянских языков; последние из тех, что говорили на нем, жители захваченной немецкими рыцарями территории Восточной Пруссии, исчезли уже в XVII столетии. 8. То есть протестантизм. 9. Дронтхейм - немецкое название норвежского города Тронхейм. 10. Россиены - литовский город Расейняй. 11. Журнала с таким названием не существовало. 12. Кейстут (1297-1382) - великий князь литовский, сын Гедимина; вместе со своим братом Ольгердом успешно боролся с Тевтонским орденом. 13. Гедимин - один из первых литовских великих князей (1316-1341), основатель Литовско-белорусского государства; вел упорную борьбу с Тевтонским и Ливонским рыцарскими орденами. Мериме, по-видимому, не знал о родстве Гедимина и Кейстута, поэтому он и противопоставил семьи, предками которых они являлись. 14. Корнийское наречие кельтского языка, распространенное в Корнуэльсе (юго-запад Англии), стало мертвым в XVIII веке. 15. Гумбольдт Александр-Фридрих-Вильгельм (1769-1859) - немецкий натуралист и путешественник; в 1799-1804 годах он совершил длительное путешествие по Южной Америке. В 1829 году путешествовал по России. 16. Ольгерд, Скиргелло, Кейстут - сыновья Гедимина. 17. Газель - персидская поэтическая форма, стихотворения из пяти или шести двустиший. 18. Эдип - сын фиванского царя, сумевший разгадать загадку Сфинкса. 19. "Плененная Польша" - книга польского эмигранта Коецкого, жившего во Франции и писавшего под псевдонимом Шарля Эдмона. Полное название его книги: "Плененная Польша и ее три поэта - Мицкевич, Красинский, Словацкий". Книга вышла из печати в 1864 году. В нее были включены переводы произведений этих трех поэтов. 20. Меровингские короли (или Меровинги) - французская королевская династия, правившая в V-VIII веках. 21. Цирцея - волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, дав им выпить волшебный напиток. 22. Кнаус Людвиг (1829-1910) - немецкий художник-жанрист; с 1852 по 1860 год жил и работал в Париже. 23. Нобль - царь зверей во французском средневековом животном эпосе "Роман о Лисе" (XIII в.). 24. В старой Литве вайделотами назывались жрецы, которые были также певцами и сказителями. 25. Описание этого "литовского народного танца" - выдумка Мериме. 26. Чарруа - племя южноамериканских индейцев, живущих в долине реки Ла-Плата. 27. Гаучо - южноамериканские скотоводы. 28. Ривера - генерал, один из вождей борьбы за независимость Уругвая, первый президент Уругвайской республики (1830-1835), однако он не мог быть другом профессора Виттенбаха. 29. Запертый в позорный сундук, где колени мои соприкасались с втянутой в плечи головой (лат.) - цитата из второй сатиры Горация (VII, 59-61), в которой рассказывается, как поэт проник к замужней женщине, и все время боялся, что возвращение мужа заставит его спрятаться в сундук. 30. Во времена Мериме этим термином обозначали гипноз, телепатию и другие "таинственные" явления человеческой психики. 31. Согласно античным легендам, Геркулес (Геракл) после смерти был допущен в сонм богов, где его супругой стала богиня юности Геба. 32. Шавли - прежнее название Шауляя.