в комнатке чердачной
                         Предается думе мрачной
                         И напрасно свечку жжет.
                         Жан в кругу привычных пьяниц
                         Знай откалывает танец
                         И за кружкою поет:
                    "Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?
                         Выпьем, дружок!
                    Дома жена ожидает, не спит,
                         Будешь ты бит!"

                         Жан жену отменно ценит:
                         "Жанна любит, не изменит..."
                         А жена в томленье злом,
                         Подскочив в сердцах к окошку,
                         Полотенцем лупит кошку
                         За мяуканье с котом.
                    Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?
                         Выпьем, дружок!
                    Дома жена ожидает, не спит,
                         Будешь ты бит!

                         Пусть поплачет, потоскует...
                         Жан и в ус себе не дует,
                         И, ложась в постель, жена,
                         Вся в слезах о муже шалом,
                         До зари под одеялом
                         Согревается одна.
                    Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?
                         Выпьем, дружок!
                    Дома жена ожидает, не спит,
                         Будешь ты бит!

                         В дверь сосед: "Позвольте свечку
                         Мне зажечь; откройте печку,
                         Поищите уголек".
                         Пьет и пляшет муж кутила...
                         Жанна свечку погасила,
                         С другом села в уголок.
                    Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?
                         Выпьем, дружок!
                    Дома жена ожидает, не спит,
                         Будешь ты бит!

                         "Спать одной довольно странно, -
                         Говорит соседу Жанна, -
                         Кутит мой супруг сейчас.
                         Ох, ему и отомщу я!
                         Чарка стоит поцелуя.
                         Выпьем тоже - десять раз".
                    Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?
                         Выпьем, дружок!
                    Дома жена ожидает, не спит,
                         Будешь ты бит!

                         Утро. Шепот: "До свиданья". -
                         "Муж вернулся? Вот терзанье!
                         Ох, намну ему бока!"
                         От жены, уже не споря,
                         Жан спасается, чтоб с горя
                         Пить и петь у кабака.
                    Что ж ты ни свет ни заря в кабачок?
                         Выпьем, дружок!
                    Дома жена ожидает, не спит.
                         Будешь ты бит!

                    Перевод Вс. Рождественского


        ПАЯЦ

                       Паяцем быть родился я.
                          Отец, чтоб дать мне ходу,
                       Пинком спровадил в мир меня...
                          "Ломайся всем в угоду!
                          Хоть отрастил брюшко,
                          Но скачешь ты легко
                          И мастер кувыркаться.
                          Для всех, паяц, скачи!
                       Разузнавать не хлопочи,
                          Пред кем пришлось ломаться!"

                       Мать, снаряжая в путь сынка,
                          Собственноручно сшила
                       Одежду мне из тюфяка.
                          "Он долго, - говорила, -
                          Служил мне. Делай в нем,
                          Что делала на нем
                          И я, чтоб пропитаться.
                          Для всех, паяц, скачи!
                       Разузнавать не хлопочи,
                          Пред кем пришлось ломаться!"

                       Мне скоро встретиться бог дал
                          С особой августейшей, -
                       И во дворце я место взял
                          Собачки околевшей.
                          Как начал я скакать -
                          С собакой ли сравнять!..
                          Завистники косятся.
                          Для всех, паяц, скачи!
                       Разузнавать не хлопочи,
                          Пред кем пришлось ломаться!

                       Я сладко ел... Вдруг слух идет,
                          Что из дурного теста
                       Мой господин и что займет
                          Законный это место.
                          Что ж! Тот меня кормил...
                          И этот будет мил, -
                          Лишь надо постараться.
                          Для всех, паяц, скачи!
                       Разузнавать не хлопочи,
                          Пред кем пришлось ломаться!

                       Лишь стал пред новым я скакать,
                          Вдруг прежний воротился.
                       Поесть люблю я, - и опять
                          Пред ним скакать пустился.
                          Но снова выгнан он,
                          И новый сел на трон.
                          С судьбою где ж тягаться!
                          Для всех, паяц, скачи!
                       Разузнавать не хлопочи,
                          Пред кем пришлось ломаться!

                       Кто ни приди, мне все равно:
                          Скакать для всех сумею.
                       Зато пью славное вино,
                          Ем сытно - и толстею.
                          Повсюду скакуны
                          (Не все лишь так умны)
                          У нас в краю плодятся.
                          Для всех, паяц, скачи!
                       Разузнавать не хлопочи,
                          Пред кем пришлось ломаться!

                       Перевод М. Л. Михайлова


        МОЯ ДУША

                       Порой бокал свой осушая
                       В веселом дружеском пиру,
                       Грядущим дням не доверяя,
                       Люблю я думать, как умру.
                    Мне грезятся предсмертные мгновенья,
                    Хотя вокруг живые голоса...
                    Душа моя! лети без сожаленья;
                    С улыбкой вознесись на небеса.

                       Ты примешь образ серафима,
                       В сиянье станешь утопать,
                       И радостью невозмутимой
                       Там будет песнь твоя звучать.
                    Там встретишь мир: его благословенья
                    С земли спугнула наших войн гроза.
                    Душа моя! лети без сожаленья;
                    С улыбкой вознесись на небеса.

                       Пал под ударами невзгоды
                       Наш Илион, дививший свет.
                       Зачем свой жертвенник свободы
                       Он превратил в алтарь побед?
                    К нам нес Терсит обиды, оскорбленья
                    И наглость отвязавшегося пса.
                    Душа моя, лети без сожаленья;
                    С улыбкой вознесись на небеса.

                       Найдешь ты в сферах над громами
                       Своих, умерших в добрый час:
                       Там сохранилося их знамя
                       От грязи, падавшей на нас.
                    С полубогами вступишь ты в общенье;
                    Тебе подвластна будет там гроза.
                    Душа моя! лети без сожаленья;
                    С улыбкой вознесись на небеса.

                       Свобода прочно основала
                       Свое господство в небесах.
                       Одна любовь лишь помогала
                       Мне в этом мире жить в цепях;
                    Но я боюсь ее исчезновенья:
                    У узника белеют волоса...
                    Душа моя! лети без сожаленья;
                    С улыбкой вознесись на небеса.

                       Покинь мир горя и проклятий;
                       Луч света, в мир лучей лети!
                       Из женских сладостных объятий
                       На лоно бога перейди.
                    Отходной будет круговое пенье;
                    Рука друзей закроет мне глаза.
                    Душа моя! лети без сожаленья;
                    С улыбкой вознесись на небеса.

                    Перевод М. Л. Михайлова


        ПОЛЯ

                         Роза, Роза! В час рассвета
                         Хорошо развеять сон.
                         Слушай, милая, как где-то
                         Льется колокола звон.
                         За Парижем в роще темной
                         Мы найдем приют укромный.
                         Руку дай! Бежим в поля!
                         С нами любит вся земля!

                         Ах, гуляя на свободе,
                         Дай мне руку поскорей, -
                         Мы приблизимся к природе,
                         Чтобы чувствовать нежней.
                         Щебет птиц, вдали звенящий,
                         Манит нас в лесные чащи.
                         Руку дай! Бежим в поля!
                         С нами любит вся земля!

                         Хорошо любить в деревне:
                         Рано поутру вставать,
                         Поздно вечером в харчевне
                         С другом рядом засыпать.
                         Ты ведь знаешь, дорогая,
                         Как чудесна страсть земная!
                         Руку дай! Бежим в поля!
                         С нами любит вся земля!

                         Жарче лето, звонче голос
                         На полях веселых жниц.
                         Не один уронят колос
                         Беднякам они с кошниц.
                         Нас с тобой в снопах тяжелых
                         Много ждет ночей веселых.
                         Руку дай! Бежим в поля!
                         С нами любит вся земля!

                         Пышной осенью корзины
                         Наполняет виноград.
                         В погребах родной долины
                         Бродит розовый мускат.
                         Старики в стаканах алых
                         Видят отсвет дней бывалых.
                         Руку дай! Бежим в поля!
                         С нами любит вся земля!

                         Посетим же берег кроткий,
                         Столь любезный забытью!
                         Здесь, в густой тени, походки
                         Я твоей не узнаю.
                         Ты слабеешь, друг лукавый.
                         Ты сама ложишься в травы.
                         Руку дай! Бежим в поля!
                         С нами любит вся земля!

                         Так прощай, Париж продажный,
                         Не хочу твоих румян!
                         Здесь искусство - дым миражный,
                         Нежность женская - обман.
                         Уберечь от всех хочу я
                         Тайну рифм и поцелуя.
                         Руку дай! Бежим в поля!
                         С нами любит вся земля!

                         Перевод Вс. Рождественского


        БЕЛАЯ КОКАРДА

                                    Хор

                      День мира, день освобожденья, -
                      О, счастье! мы побеждены!..
                      С кокардой белой, нет сомненья,
                      К нам возвратилась честь страны.

                      О, воспоем тот день счастливый,
                      Когда успех врагов у нас -
                      Для злых был карой справедливой
                      И роялистов добрых спас.

                      День мира, день освобожденья, -
                      О, счастье! мы побеждены!..
                      С кокардой белой, нет сомненья,
                      К нам возвратилась честь страны.

                      В чужих искали мы оплота,
                      Моленья были горячи, -
                      И враг легко открыл ворота,
                      Когда вручили мы ключи.

                      День мира, день освобожденья, -
                      О, счастье! мы побеждены!..
                      С кокардой белой, нет сомненья,
                      К нам возвратилась честь страны.

                      Иначе кто бы мог ручаться,
                      Что - не приди на помощь враг -
                      Не стал бы вновь здесь развеваться,
                      На горе нам, трехцветный флаг!

                      День мира, день освобожденья, -
                      О, счастье! мы побеждены!..
                      С кокардой белой, нет сомненья,
                      К нам возвратилась честь страны.

                      Внесут в историю по праву -
                      Как здесь, в ногах у казаков,
                      Молили мы простить нам славу
                      Своих же собственных штыков.

                      День мира, день освобожденья, -
                      О, счастье! мы побеждены!..
                      С кокардой белой, нет сомненья,
                      К нам возвратилась честь страны.

                      Со знатью, полной героизма,
                      По минованье стольких бед,
                      Мы на пиру патриотизма
                      Пьем за триумф чужих побед.

                      День мира, день освобожденья, -
                      О, счастье! мы побеждены!..
                      С кокардой белой, нет сомненья,
                      К нам возвратилась честь страны.

                      Из наших Генрихов славнейший
                      Да будет тостом здесь почтен:
                      Придумал способ он умнейший
                      Завоевать Париж и трон!..

                      День мира, день освобожденья, -
                      О, счастье! мы побеждены!..
                      С кокардой белой, нет сомненья,
                      К нам возвратилась честь страны.

                      Перевод И. и А. Тхоржееских


        ФРАК

                   Будь верен мне, приятель мой короткий,
                   Мой старый фрак, - другого не сошью;
                   Уж десять лет, то веничком, то щеткой,
                   Я каждый день счищаю пыль твою.
                   Кажись, судьба смеется надо мною,
                   Твое сукно съедая день от дня, -
                   Будь тверд, как я, не падай пред судьбою,
                   Мой старый друг, не покидай меня!

                   Тебя, мой друг, духами я не прыскал,
                   В тебе глупца и шута не казал,
                   По лестницам сиятельных не рыскал,
                   Перед звездой спины не изгибал.
                   Пускай другой хлопочет об отличке,
                   Взять орденок - за ним не лезу я;
                   Дворянская медаль в твоей петличке.
                   Мой старый друг, не покидай меня!

                   Я помню день утех и восхищенья,
                   Как в первый раз тебя я обновил:
                   День этот был - день моего рожденья,
                   И хор друзей здоровье наше пил.
                   Хоть ты истерт, но, несмотря на это,
                   Друзья у нас - все старые друзья,
                   Их не страшит истертый фрак поэта.
                   Мой старый друг, не покидай меня!

                   Края твои оборвались немного...
                   Смотря на них, люблю я вспоминать,
                   Как вечерком однажды у порога
                   Она меня хотела удержать;
                   Неверная тем гнев мой укротила,
                   И я гостил у ней еще два дня, -
                   Она тебя заштопала, зашила...
                   Мой старый друг, не покидай меня!

                   Хоть мы с тобой и много пострадали -
                   Но кто ж не знал судьбы переворот!
                   У всех свои есть радости, печали:
                   То вдруг гроза, то солнышко взойдет.
                   Но может быть, что скоро в ящик гроба
                   С моей души одежду сброшу я, -
                   Так подожди, мы вместе ляжем оба.
                   Мой старый друг, не покидай меня!

                   Перевод Д. Т. Ленского


        ВАРВАРИЙСКИЙ СВЯЩЕННЫЙ СОЮЗ

                        Провозглашен союз священный:
                        По воле неба непременной
                        Взаимный заключили мир
                        Тунис, Марокко и Алжир.
                        Царям их, доблестным корсарам,
                        Сулит он выгоды недаром.
                        Цвети, тройной союз и мир!
                     Ура, Тунис, Марокко и Алжир!

                        Цари, вступив в союз священный,
                        Решили с тонкостью отменной
                        Не делать порознь ничего:
                        "Будь двадцать против одного!"
                        К ним, несмотря на разность кожи,
                        Примкнет Кристоф, как слышно, тоже.
                        Цвети, тройной союз и мир!
                     Ура, Тунис, Марокко и Алжир!

                        Нам всем велит союз священный
                        Его законы чтить отменно:
                        Читать Бональда, Алкоран
                        И то, что пишет граф Ферран.
                        Вольтер же - нет сомненья в этом -
                        У варварийцев под запретом.
                        Цвети, тройной союз и мир!
                     Ура, Тунис, Марокко и Алжир!

                        Французы! в их союз священный
                        Пошлемте, как залог бесценный,
                        Всех старых, новых цензоров,
                        Судей, чиновников, попов.
                        С такими верными слугами
                        Пойдет там лучше торг рабами.
                        Цвети, тройной союз и мир!
                     Ура, Тунис, Марокко и Алжир!

                        Коль усмотрел союз священный,
                        Что где-нибудь король почтенный
                        Свалился с трона, - вмиг на трон
                        Посажен будет снова он;
                        Но пусть заплатит все расходы
                        На сено, провиант, походы.
                        Цвети, тройной союз и мир!
                     Ура, Тунис, Марокко и Алжир!

                        При этом наш союз священный
                        Иметь желает непременно
                        Гребцов галерных - да немых:
                        Царям-пиратам как без них?
                        Но для полнейшего их лада,
                        Народы, евнухов им надо.
                        Цвети, тройной союз и мир!
                     Ура, Тунис, Марокко и Алжир!

                        Перевод М. Л. Михайлова


        НЕЗАВИСИМЫЙ

                       Рабы тщеславия и моды,
                       Не вам кичиться предо мной:
                       Я независим; дар свободы
                       Мне бедность принесла с собой.
                       Одной лишь ею вдохновляться
                       Давно привыкла песнь моя.
                    Лизетта только вправе улыбаться,
                    Когда скажу, что независим я, -
                       Да, независим я.

                       Всем вашим рабским чужд наукам,
                       Брожу я в свете дикарем.
                       С веселостью и метким луком
                       Ничьим не буду я рабом:
                       Довольно стрел, чтоб защищаться,
                       Кует сатира для меня.
                    Одна Лизетта вправе улыбаться,
                    Когда скажу, что независим я, -
                       Да, независим я.

                       Для всех смешно, что в Лувре можем
                       Мы услыхать холопский хор
                       Пред каждым царственным прохожим
                       Чрез постоялый этот двор;
                       А есть глупцы, что лирой тщатся
                       Добыть подачку для себя.
                    Одна Лизетта вправе улыбаться,
                    Когда скажу, что независим я, -
                       Да, независим я.

                       Не каждая ли власть есть бремя?
                       Несносна доля королей:
                       Держи чужую цепь все время.
                       Их пленным, право, веселей.
                       Могу ль я властью увлекаться,
                       Любовь ответит за меня.
                    Одна Лизетта вправе улыбаться,
                    Когда скажу, что независим я, -
                       Да, независим я.

                       В ладу с судьбою, данной небом,
                       Иду, куда мне путь лежит;
                       Пою, богат насущным хлебом,
                       В надежде быть и завтра сыт.
                       День кончен; нечем сокрушаться,
                       Когда постель манит меня.
                    Одна Лизетта вправе улыбаться,
                    Когда скажу, что независим я, -
                       Да, независим я.

                       Но Лиза, вижу я, готова,
                       Во всеоружье красоты,
                       Надеть мне брачные оковы,
                       Рассеять гордые мечты.
                       Нет, нет! Я не могу поддаться,
                       Мне воля дорога моя;
                    Будь, Лиза, вечно вправе улыбаться,
                    Когда скажу, что независим я, -
                       Да, независим я.

                       Перевод М. Л. Михайлова


        КАПУЦИНЫ

                        Хвалу спешите вознести:
                        Ведь капуцины вновь в чести.

                        Мне, недостойному, награда!
                        Могу я вновь, моя Фаншон,
                        Хранитель божья вертограда,
                        Напялить черный капюшон.

                        Хвалу спешите вознести:
                        Ведь капуцины вновь в чести.

                        Пускай философы - их много -
                        Книжонок не плодят своих:
                        Мы, церкви рыцари, в честь бога
                        Готовы ринуться на них.

                        Хвалу спешите вознести:
                        Ведь капуцины вновь в чести.

                        Несем от голода спасенье
                        Мы истощенным нищетой,
                        Давая им по воскресеньям
                        Кусочек просфоры святой.

                        Хвалу спешите вознести:
                        Ведь капуцины вновь в чести.

                        Король - надежная опора,
                        А церковь - всех ханжей приют;
                        Глядишь - места министров скоро
                        Церковным старостам дадут.

                        Хвалу спешите вознести:
                        Ведь капуцины вновь в чести.

                        Отведать лакомого блюда
                        Христовы воины спешат,
                        И даже господа - вот чудо! -
                        Их аппетиты устрашат.

                        Хвалу спешите вознести:
                        Ведь капуцины вновь в чести.

                        Пусть, как отцам иезуитам,
                        Вернут нам все! О, нас не тронь!
                        Хоть пеплом головы покрыты, -
                        Но затаен под ним огонь.

                        Хвалу спешите вознести:
                        Ведь капуцины вновь в чести.

                        Стань набожной и ты, Фаншетта!
                        Доходно это ремесло,
                        И даже черт признает это,
                        Плюя в кропильницу назло.

                        Хвалу спешите вознести:
                        Ведь капуцины вновь в чести.

                        Перевод Вал. Дмитриева


        СТАРУШКА

                     Ты отцветешь, подруга дорогая,
                     Ты отцветешь... твой верный друг умрет...
                     Несется быстро стрелка роковая,
                     И скоро мне последний час пробьет.
                     Переживи меня, моя подруга,
                     Но памяти моей не изменяй -
                     И, кроткою старушкой, песни друга
                     У камелька тихонько напевай.

                     А юноши по шелковым сединам
                     Найдут следы минувшей красоты
                     И робко спросят: "Бабушка, скажи нам,
                     Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?"
                     Как я любил тебя, моя подруга,
                     Как ревновал, ты все им передай -
                     И, кроткою старушкой, песни друга
                     У камелька тихонько напевай.

                     И на вопрос: "В нем чувства было много?"
                     "Он был мне друг", - ты скажешь без стыда.
                     "Он в жизни зла не сделал никакого?"
                     Ты с гордостью ответишь: "Никогда!"
                     Как про любовь к тебе, моя подруга,
                     Он песни пел, ты все им передай -
                     И, кроткою старушкой, песни друга
                     У камелька тихонько напевай.

                     Над Францией со мной лила ты слезы.
                     Поведай тем, кто нам идет вослед,
                     Что друг твой слал и в ясный день и в грозы
                     Своей стране улыбку и привет.
                     Напомни им, как яростная вьюга
                     Обрушилась на наш несчастный край, -
                     И, кроткою старушкой, песни друга
                     У камелька тихонько напевай!

                     Когда к тебе, покрытой сединами,
                     Знакомой славы донесется след,
                     Твоя рука дрожащая цветами
                     Весенними украсит мой портрет.
                     Туда, в тот мир невидимый, подруга,
                     Где мы сойдемся, взоры обращай -
                     И, кроткою старушкой, песни друга
                     У камелька тихонько напевай.

                     Перевод В. Курочкина


        МАРКИТАНТКА

                          Я маркитантка полковая;
                          Я продаю, даю и пью
                          Вино и водку, утешая
                             Солдатскую семью.
                          Всегда проворная, живая...
                          Звени ты, чарочка моя!
                          Всегда проворная, живая, -
                             Солдаты, вот вам я!

                          Меня герои наши знали.
                          Ах, скольких гроб так рано взял!
                          Меня любовью осыпали
                             Солдат и генерал,
                          Добычей, славой наделяли...
                          Звени ты, чарочка моя!
                          Добычей, славой наделяли...
                             Солдаты, вот вам я!

                          Все ваши подвиги я с вами
                          Делила, поднося вам пить.
                          Победу - знаете вы сами!
                             Могла я освежить:
                          В бой снова шли вы молодцами...
                          Звени ты, чарочка моя!
                          В бой снова шли вы молодцами, -
                             Солдаты, вот вам я!

                          Я с самых Альпов вам служила.
                          Мне шел пятнадцатый лишь год,
                          Как я вам водку подносила
                             В Египетский поход.
                          Потом и в Вене я гостила...
                          Звени ты, чарочка моя!
                          Потом и в Вене я гостила, -
                             Солдаты, вот вам я!

                          Была пора то золотая
                          Торговли и любви моей.
                          Жаль, мало в Риме пробыла я -
                             Всего лишь восемь дней, -
                          У папы служек развращая...
                          Звени ты, чарочка моя!
                          У папы служек развращая, -
                             Солдаты, вот вам я!

                          Я больше пользы оказала,
                          Чем пэр любой, родной земле:
                          Хоть дорогонько продавала
                             В Мадриде и в Кремле;
                          Но дома даром я давала...
                          Звени ты, чарочка моя!
                          Но дома даром я давала... -
                             Солдаты, вот вам я!

                          Когда была нам участь брани
                          Числом лишь вражьим решена.
                          Я вспомнила о славной Жанне.
                             Будь тем я, что она, -
                          Как побежали б англичане!
                          Звени ты, чарочка моя!
                          Как побежали б англичане... -
                             Солдаты, вот вам я!

                          Коль старых воинов встречаю,
                          Которым довелось страдать
                          За службу их родному краю
                             И выпить негде взять, -
                          Я цвет лица им оживляю...
                          Звени ты, чарочка моя!
                          Я цвет лица им оживляю... -
                             Солдаты, вот вам я!

                          Награбив золота чужого,
                          Враги еще заплатят нам.
                          Наступит день победы снова -
                             И ждать недолго вам!
                          Я прозвонить вам сбор готова...
                          Звени ты, чарочка моя!
                          Я прозвонить вам сбор готова... -
                             Солдаты, вот вам я!

                          Перевод М. Л. Михайлова


        КЛЮЧИ РАЯ

                    Ключи от райских врат вчера
                    Пропали чудом у Петра
                    (Все объяснить - не так уж просто).
                    Марго, проворна и смела,
                    В его кармане их взяла.
                             "Марго, как быть?
                             Не олухом же слыть.
                    Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

                    Марго работой занята:
                    Распахивает в рай врата
                    (Все объяснить - не так уж просто).
                    Ханжи и грешники гурьбой
                    Стремятся в рай наперебой.
                             "Марго, как быть?
                             Не олухом же слыть.
                    Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

                    Магометанин и еврей
                    Спешат протиснуться скорей
                    (Все объяснить, - не так уж просто).
                    И папа, годы ждавший, вмиг
                    Со сбродом прочим в рай проник.
                             "Марго, как быть?
                             Не олухом же слыть.
                    Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

                    Иезуиты, кто как мог,
                    Пролезли тоже под шумок
                    (Все объяснить - не так уж просто).
                    И вот уж с ангелами в ряд
                    Они шеренгою стоят.
                             "Марго, как быть?
                             Не олухом же слыть.
                    Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

                    Дурак врывается, крича,
                    Что бог суровей палача
                    (Все объяснить - не так уж просто).
                    Приходит дьявол наконец,
                    Приняв из рук Марго венец.
                             "Марго, как быть?
                             Не олухом же слыть.
                    Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

                    Господь отныне - рад не рад -
                    Декретом отменяет ад
                    (Все объяснить - не так уж просто).
                    Во славу вящую его
                    Не будут жарить никого.
                             "Марго, как быть?
                             Не олухом же слыть.
                    Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

                    В раю - веселье и разгул:
                    Сам Петр туда бы прошмыгнул
                    (Все объяснить - не так уж просто).
                    Но за труды его теперь
                    Пред ним захлопывают дверь.
                             "Марго, как быть?
                             Не олухом же слыть.
                    Отдай ключи!" - взывает к ней апостол.

                    Перевод Бенедикта Лившица


        ИЗГНАННИК

                         В кругу подруг веселых
                         Из девушек одна
                         Сказала: "В наших селах
                         Всем радостна весна.
                         Но между нами бродит
                         Пришелец, нам чужой,
                         И грустно песнь заводит
                         О стороне родной.
                         Как брата примем странника,
                         С любовью приютим;
                         Да будет для изгнанника
                              Наш край родным!

                         Над быстрою рекою,
                         Что к Франции бежит,
                         Поникнув головою,
                         Сидит он и грустит.
                         Он знает, эти воды
                         Туда спешат скорей,
                         Где зеленеют всходы
                         Его родных полей.
                         Как брата примем странника,
                         С любовью приютим;
                         Да будет для изгнанника
                              Наш край родным!

                         Оплакивая сына,
                         Быть может, мать его
                         В ногах у властелина
                         Там молит за него;
                         А он, судьбой неправой
                         Покинут в грозный миг,
                         Бежит с своею славой
                         От зла земных владык.
                         Как брата примем странника,
                         С любовью приютим;
                         Да будет для изгнанника
                              Наш край родным!

                         Он без приюта бродит
                         Среди чужих полей;
                         Но не везде ль находит
                         След доблести своей?
                         Как вся страна объята
                         Была у нас войной,
                         Здесь кровь его когда-то
                         Лилась за край родной.
                         Как брата примем странника,
                         С любовью приютим;
                         Да, будет для изгнанника
                              Наш край родным!

                         Когда от бурь военных
                         Наш бедный край страдал,
                         Он, слышно, наших пленных
                         Как братьев принимал.
                         Напомним время славы
                         Ему в печальный час;
                         Пусть он найдет забавы,
                         Найдет любовь у нас.
                         Как брата примем странника,
                         С любовью приютим;
                         Да будет для изгнанника
                              Наш край родным!

                         Когда привет наш примет
                         И к нам он в дом войдет,
                         Свою котомку снимет,
                         Приляжет и заснет, -
                         Пусть свой напев любимый
                         Услышит он сквозь сон:
                         Наверно, край родимый
                         Во сне увидит он.
                         Как брата примем странника,
                         С любовью приютим;
                         Да будет для изгнанника
                              Наш край родным!"

                         Перевод М. Л. Михайлова


        ЦВЕТОЧНИЦА И ФАКЕЛЬЩИК

                        Вы - факельщик, и ни к чему
                        Мне ваши вздохи, взгляды...
                        Я все равно их не пойму,
                        Я им совсем не рада.
                        Хоть знаю: предрассудки - зло,
                        Претит мне ваше ремесло.
                        Пусть жизнь цветочницы простой
                        Не бог весть что за сласть,
                        Но в ваши лапы, милый мой,
                        Я не спешу попасть.

                        Вас зацепила коготком
                        Любовь среди дороги
                        В тот день, когда с моим лотком
                        Столкнулись ваши дроги.
                        Такая встреча поутру
                        Мне показалась не к добру!
                        Пусть жизнь цветочницы простой
                        Не бог весть что за сласть,
                        Но в ваши лапы, милый мой,
                        Я не спешу попасть.

                        Люблю живых, что пьют, поют,
                        Проводят дни в усладе,
                        А вы сулите мне приют
                        В кладбищенской ограде!
                        Поверьте: ни моим цветам,
                        Ни мне самой - не место там.
                        Пусть жизнь цветочницы простой
                        Не бог весть что за сласть,
                        Но в ваши лапы, милый мой,
                        Я не спешу попасть.

                        Сегодня графа на тот свет
                        Везете, завтра - князя,
                        Но не завидую я, нет,
                        Высоким вашим связям!
                        С усопшими не знаюсь я:
                        Живые - вот мои друзья!
                        Пусть жизнь цветочницы простой
                        Не бог весть что за сласть,
                        Но в ваши лапы, милый мой,
                        Я не спешу попасть.

                        Хоть будет короток мой час,
                        Да весел - все мне благо!
                        Лет через десять жду я вас
                        И вашу колымагу.
                        Пока же ваш напрасен труд:
                        Другие вас клиенты ждут!
                        Пусть жизнь цветочницы простой
                        Не бог весть что за сласть,
                        Но в ваши лапы, милый мой,
                        Я не спешу попасть.

                        Перевод А. Эфрон


        ДОБРАЯ ФЕЯ

                       Некогда, милые дети,
                       Фея Урганда жила,
                       Маленькой палочкой в свете
                       Делав большие дела.
                       Только махнет ею - мигом
                       Счастье прольется везде...
                       Добрая фея, скажи нам,
                       Где твоя палочка, где?

                       Ростом - вершок с половиной;
                       Только когда с облаков
                       Фею в коляске сапфирной
                       Восемь везли мотыльков -
                       Зрел виноград по долинам,
                       Жатвы виднелись везде...
                       Добрая фея, скажи нам,
                       Где твоя палочка, где?

                       Царь был ей крестник; заботы
                       Царства лежали на ней, -
                       Ну, и министров отчеты
                       Были, конечно, верней:
                       Средств не имелось к поживам
                       Рыбкою в мутной воде...
                       Добрая фея, скажи нам,
                       Где твоя палочка, где?

                       Перед зерцалом глядела
                       Фея в судейский устав.
                       Бедный выигрывал дело,
                       Если по делу был прав;
                       Плут, не спасаясь и чином,
                       Назван был плутом в суде, -
                       Добрая фея, скажи нам,
                       Где твоя палочка, где?

                       Матерью крестной хранимый,
                       Царь был примером царям;
                       Сильным народом любимый,
                       Страшен заморским врагам.
                       Фею с ее крестным сыном
                       Благословляли везде...
                       Добрая фея, скажи нам,
                       Где твоя палочка, где?

                       Добрая фея пропала...
                       Где она - нет и следа:
                       Плохо в Америке стало -