осать, к любому войти в милость и нащупать в сердце чувствительную струнку, я знаю, с какого боку к богатею приступиться. Лафлеш. Пустое! Тут твой секрет не поможет! Бьюсь об заклад, даже тебе не расшевелить такого жмота. На деньги он кремень, сущий турок! Туречеством своим кого хочешь приведет в отчаянье. Хоть сдохни перед ним, он и глазом не моргнет. Для него деньги дороже доброй славы, чести, благородства. Как увидит просителя с протянутой рукой, весь затрясется. Услышать просьбу о деньгах - да это для него нож в сердце, все нутро у бедняги перевернется! И если ты... Ой, вот он жалует сюда... Уйду-ка лучше. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VI Гарпагон, Фрозина. Гарпагон (тихо). Все спокойно. (Громко.) Ну что, Фрозина? Фрозина. Ах, боже мой! Какое у вас личико! Так и пышет здоровьем! Гарпагон. Пышет? Это у меня-то? Фрозина. Никогда еще не видала вас таким бодрым красавцем! Кровь с молоком! Гарпагон. Ты шутишь? Фрозина. Что вы! Молодость-то в вас играет, вижу, вижу! Сколько я знаю щеголей, которые вам и в подметки не годятся, хотя им от роду всего по двадцать пять годов. Гарпагон. Так-то оно так, Фрозина. А все же мне шестьдесят стукнуло. Фрозина. Ну и что же, что шестьдесят? Подумаешь! Да разве это старость? Самая цветущая пора для мужчины. Вторая молодость получше первой. Гарпагон. Верно. Однако же неплохо бы лет двадцать скинуть с плеч. Фрозина. Полно, вы смеетесь! Уж вам-то ничуть не надо скидывать. Вы крепыш! При таком сложении вы до ста лет доживете. Гарпагон. Ты думаешь? Фрозина. У вас к тому все приметы. Постойте-ка, постойте, дайте поглядеть. Вон какая складка меж бровей! Это уж вернейший признак долголетья. Гарпагон. Ты понимаешь в этом толк? Фрозина. Еще бы! Дайте ручку. Сейчас посмотрим на ладонь. Боже правый! Линия-то жизни какая длинная! Гарпагон. Где это? Фрозина. Неужели не видите, докуда линия доходит? Гарпагон. Ну? И что же это значит? Фрозина. А вот что! Я сказала: жить вам до ста лет, а выходит больше - ровнехонько сто двадцать! Гарпагон. Ишь ты как! Не врешь? Фрозина. Помилуйте, да вас не прошибешь ничем! Вы и Детей похороните и всех внуков переживете. Гарпагон. Что ж, очень рад. А как у нас дела? Фрозина. Зачем и спрашивать? Уж коли я взялась, со всяким поручением справлюсь. А насчет сердечных дел и сватовства - всякого за пояс заткну. Задумай кто жениться или выйти замуж - мигом обкручу. Если б захотела, так, кажется, самого турецкого султана женила бы на республике Венецианской! Ну, а ваше дельце будет полегче. Мне кое-что случалось продавать нашим голубкам, так я с ними с обеими потолковала о вас. Матери расписала, как вы любуетесь на Мариану, когда она проходит по улице или вечером сядет у окошка подышать прохладой, и как вы возымели намерение на ней жениться. Гарпагон. Каков ответ? Фрозина. Мать, конечно, рада. Я сказала, что нынче у вас в доме сговор вашей дочки и подписание брачного договора и вы просите Мариану пожаловать к вам. Старуха согласилась отпустить дочь и поручила ее моему надзору. Гарпагон. Мне нынче придется ужин закатить господину Ансельму, так пусть уж заодно и Мариана попирует. Фрозина. Что правильно, то правильно. Сегодня после' обеда она сюда заглянет, познакомится с вашей дочкой, потом хотела съездить на ярмарку, а к вечеру будет к вам на ужин. Гарпагон. На ярмарку и моя дочь поедет вместе с ней. Я им одолжу карету. Фрозина. Вот это дело! Гарпагон. А слушай-ка, Фрозина, ты поговорила с матерью насчет приданого? Сказала ты, что надо ей как-нибудь извернуться, сжаться, даже шкуру снять с себя для такого случая? Ведь никто не женится на бесприданницах. Фрозина. Не беспокойтесь! Такая девушка вам принесет доходу двенадцать тысяч ливров в год. Гарпагон. Двенадцать тысяч? Фрозина. По меньшей мере! Во-первых девица росла в бедности и приучена к воздержанности в пище. Какой-нибудь салат, немножко молочка, ломтик сыру да яблочко - она уж и сыта. Не надо вам будет тратиться на дорогие блюда, на закуски, пирожные, сласти, какие любят наши баловницы. Ну, словом, тут вы сбережете три тысячи, не меньше. Засим она любит опрятность, всегда будет одета чистенько, но просто, очень скромно. Не в пример нынешним модницам, ей совсем не по вкусу наряды, серьги, кольца, ожерелья и богатая мебель; Вот еще одну статью расхода скиньте - четыре тысячи, а то и больше. А карты! Да она их сроду в руки не брала и не возьмет. Ей такие развлеченья противны, не то что нынешним бесстыжим картежницам! Я знаю одну такую озорницу, - живет по соседству с нами, - так она проиграла за год двадцать тысяч франков! Ну, возьмем поменьше - только четверть, и то уж какие деньги! Вот и посчитайте, сколько вы сбережете. На игре - пять тысяч франков, на нарядах и уборах - четыре - это уж девять тысяч. Да на сладких кушаньях тысячу экю. Сочли? Всего-то за год двенадцать тысяч, ровным счетом! Верно? Гарпагон. Какая счетчица нашлась! А где же тут доход? Существенное где? Фрозина. Прошу прощенья. Это ль не существенная выгода, когда жена приносит в приданое умеренность и скромность, щегольства не любит, карт не выносит? Гарпагон. Ты что, смеешься надо мной? Не будет она тратить - хорошо, а приданое-то где? Ты думаешь, я так и дам расписку в получении всех этих добродетелей? Нет, мне подавай что-нибудь вещественное! Фрозина. Ах, господи! Получите! получите! Они мне говорили, что у них где-то есть землица. Вот и приберете к рукам. Гарпагон. Надо посмотреть. Да вот еще, Фрозина, что меня беспокоит. Уж очень молода невеста. А молодые к молодым тянутся, так и льнут друг к другу. Боюсь, что старый муж придется не по вкусу, и пойдут у меня в доме... Ну, этакие, знаешь, беспорядки... Как бы не пришлось раскаяться! Фрозина. Ах, что вы! Как вы плохо ее знаете! Должна вам сказать, что и тут у Марианы от всех девиц отличье! Она терпеть не может молодых, одни только старики у ней в чести. Гарпагон. Неужели? Фрозина. Право, право. Послушали бы вы, как ваша Мариана рассуждает. "Противно, говорит, глядеть на молодых, на вертопрахов, люблю бородатых, почтенных". И чем старее, тем они ее сердцу милее. Вы не вздумайте-ка молодиться. Ей подавай шестидесятилетних, никак не меньше! Четыре месяца назад она совсем уж было вышла замуж, да свадьба-то расстроилась из-за того, что жениху всего пятьдесят шесть лет исполнилось. Да он еще хотел похвастаться, что может без очков подписаться под брачным договором. Гарпагон. Только из-за этого? Фрозина. Только. Нет, говорит, какие же это годы... пятьдесят шесть лет! Мало, мало! А главное, очков не носит. Очки - украшение мужскому носу. Гарпагон. Вот диво! Не слыхал я про таких девиц! Фрозина. Да это еще что! Загляните к ней в комнату. Какие у нее картинки поразвешаны! Вы, верно, думаете, Адонисы да Парисы, Аполлоны да Купидоны? Нет, ошибаетесь! Сатурн да царь Приам, Нестор седовласый и этот, как его, ну, немощный старик Анхиз, которого сын несет на спине. Гарпагон. Вот умница! Никогда бы не подумал! Очень рад услышать, что у нее такие чувства. И то сказать, в молодых-то мало толку. Будь я женщиной, я бы тоже их не любил. Фрозина. Ну, разумеется! За что любить молодых щенков? Скажи на милость, кушанье какое! Молокососы, франты, пустомели! Кто на них позарится? Гарпагон. Уму непостижимо, за что их женщины так любят! Фрозина. По своей дурости! Где у этих сумасбродок голова, коль для них любезны белокурые юнцы? Да их мужчинами нельзя считать! Разве таких можно полюбить? Гарпагон. Вот, вот, и я то же самое твержу. Куда они годятся, молодые петухи? Голосом и так и сяк играют, над губой три волоска, а туда же - встопорщены, будто кошачьи усы! Распустят до пояса парики из пакли, штаны наденут широкие, все в складках, рубашку выпустят сборками над тощим животом! Фрозина. А на вас и поглядеть-то любо! Посмотришь - и сразу скажешь: "Вот настоящий мужчина! А как одет! Умеет женщинам угодить нарядом". Гарпагон. Так я, по-твоему, могу понравиться? Фрозина. Еще бы! Так хороши, просто загляденье! Лицом пригожи - хоть рисуй. А ну-ка повернитесь, пройдите три шага. Дайте посудить. Ну, статность, ну, осанка! Поступь важная и легкая, движения свободные. Сейчас видно, что вас никакая хворь не берет. Гарпагон. Слава богу, больших недугов у меня нет. Только вот одышка одолевает да кашель, случается, бьет. Фрозина. Это ничего. Одышка вам к лицу, а кашляете вы даже очень мило. Гарпагон. А скажи-ка, Мариана меня видела? Обратила на меня внимание? Фрозина. Нет, еще ни разу не видела, но мы о вас немало толковали. Я ей все описала, и вы у нее перед глазами как живой. Уж как я вас расхваливала - поди-ка, мол, поищи такого мужа! Гарпагон. Спасибо. Молодец Фрозина! Фрозина, Ах, сударь, не забыть бы! У меня к вам просьба небольшая. Я в суде тяжбу завела, да вот такая незадача вышла, что могу и проиграть, - денег не хватает. Гарпагон хмурится. А если будет на то милость ваша, мне выиграть ее легко. А уж Мариана-то как будет рада знакомству с вами! Лицо у Гарпагона проясняется. Как вы ей понравитесь! И как ей придется по вкусу ваш стародавний сборчатый воротник! Особенно понравится ей то, что у вас по давнишней моде камзол завязан шнурочками. Муж со шнурочками! Она от радости с ума сойдет! Гарпагон. Вот как! Приятно слышать! Фрозина. Право, сударь, эта тяжба должна мою судьбу решить. Гарпагон снова хмурится. Коли проиграю, в разор разорюсь. А для поправки дела мне и нужно-то немного, самую малость... Ах, если б вы видели, с каким восторгом Мариана слушала, когда я про вас рассказывала! Лицо у Гарпагона снова проясняется. Теперь она все ваши качества знает, глазки у девицы разгорелись, и ей не терпится сладить дело. Скорее свадьбу, говорит, скорее! Гарпагон. Вот услужила ты мне, Фрозина, вот услужила! Я у тебя в долгу. Фрозина. А долг-то платежом красен! Жду от вас помощи, сударь. Выручите, дайте мне на ноги встать. Гарпагон снова хмурится. Уж я вам за это отслужу, век буду помнить. Гарпагон. Прощай, мне недосуг. Письма надо писать. Куча срочных писем! Фрозина. Сударь, я в большой беде, мне очень будет кстати ваша помощь. Не откажите, сударь! Гарпагон. Сейчас, сейчас. Я дам распоряженье, и вас повезут на ярмарку в моей карете. Фрозина. Поверьте, сударь, я бы вам не докучала, да нужда неволит. Гарпагон. Вы не беспокойтесь, я ужин прикажу подать пораньше. На ночь вредно есть, я знаю. Фрозина. Не откажите, сударь, помогите! Если бы вы знали, что за радость... Гарпагон. Постой-ка! Меня зовут. До скорого свидания! (Уходит.) Фрозина (одна). Ах ты пес, чтоб тебе чирий в нос! Чтоб тебя черти драли, скаредная морда! Напрасно, значит, старалась, так ничем и не поживилась. Нет, шалишь, я не отстану. Тут сорвалось - с другим полажу, а свое возьму. Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, служанка Клод, Жак, Ламерлюш, Брендавуан. Гарпагон. А ну-ка, все сюда! Сейчас я дам каждому распоряженье и расскажу, что кому делать. Клод, подойди, начнем с тебя. Служанка подходит, в руках у нее половая щетка. Прекрасно, ты во всеоружии. Твоя обязанность - везде хорошенько подмести, почище прибрать. Но, смотри мне, осторожней три по креслам и диванам своей тряпкой, а то все исцарапаешь, протрешь. А когда ужин подадут, тебе поручается следить за бутылками. Пропадет хотя бы одна или из посуды что-нибудь разобьется - твоя вина, с тебя и спрос. Вычту из жалованья. Жак (в сторону). Ловко придумал. Гарпагон (служанке). Теперь ступай. ЯВЛЕНИЕ II  Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак, Брендавуан, Ламерлюш. Гарпагон. Ламерлюшу и тебе, Брендавуан, мыть стаканы и обносить гостей вином. Да помните вы оба - не соваться, не потчевать, наливать только тем, кто сам попросит, а не так, как другие нахальные лакеи: всякому готовы налить вина, кто вовсе и не думал пить. Нет, вы не лезьте, стойте подальше от стола и ждите, когда попросят разок-другой. Да не забывайте побольше чистой воды приносить. Жак (в сторону). Понятно, цельное-то вино в голову бросается. Ламерлюш. А кафтаны прикажете нам надеть? Гарпагон. Так и быть, наденьте, но не сейчас, а когда увидите, что гости уже у дверей. Да берегите платье! Брендавуан. Сударь, вы же знаете, на моем кафтане спереди большущее пятно от лампового масла. Ламерлюш. А у меня штаны продрались, дыры такие, что весь зад, извините за выражение, светится. Гарпагон (Ламерлюшу). Стой умненько у стены, не поворачивайся задом. (Брендавуану.) А ты одной рукой подавай, а другой держи шляпу, вот атак. (Показывает, как Брендавуан должен прикрывать шляпой масляное пятно.) ЯВЛЕНИЕ III  Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак. Гарпагон. Элиза, тебе поручаю следить, как будут: убирать со стола. Приглядывай, чтоб не попортили чего, не растащили. Такая обязанность подходит хозяйской дочери. А сейчас изволь-ка полюбезнее принять мою невесту - она к тебе придет познакомиться, и ты вместе с ней поедешь на ярмарку. Слышишь, что я говорю? Элиза. Слышу, батюшка. ЯВЛЕНИЕ IV  Гарпагон, Клеант, Валер, Жак. Гарпагон (сыну). А ты, красавец, щеголь, помни: я по доброте своей прощу тебе давешнее бесстыдство, но не вздумай гостью встретить хмурой рожей. Клеант. Я, батюшка? Помилуйте, зачем мне хмуриться? Гарпагон. Помалкивай! Знаем мы неблагодарность наших милых деток. Не очень-то они довольны, когда отец приводит в дом молодую хозяйку, и косятся на мачеху. Но если ты хочешь, чтобы я забыл, какую ты штуку выкинул, советую тебе встретить мою гостью учтиво, с любезной улыбкой. Клеант. Сказать по правде, батюшка, я не могу дать обещанье радоваться, что гостья станет мне мачехой, - не хочу солгать, - но, как покорный сын, исполню ваше приказанье и встречу эту юную особу учтиво и радушно. Гарпагон. Да уж не смей невежничать! Клеант. На это вам не придется жаловаться. Гарпагон. Ну, смотри ты у меня! ЯВЛЕНИЕ V  Гарпагон, Валер, Жак. Гарпагон. Валер, помоги-ка мне. Эй, Жак, иди сюда! Я тебя напоследок оставил. Жак. Сударь, с кем изволите говорить - с кучером или с поваром? Ведь я у вас и то и другое. Гарпагон. С обоими. Жак. А с кем же первым? Гарпагон. С поваром. Жак. Обождите чуточку. (Снимает кучерской кафтан и появляется в одежде, повара). Гарпагон. Это что еще за представление? Жак. Як вашим услугам. - Гарпагон. Жак, нынче у меня званый ужин. Жак (В сторону). Ну и чудеса! Гарпагон. Скажи-ка, можешь ты повкусней сготовить? Жак. Могу, только денег давайте побольше. Гарпагон. Что за дьявол! Вечно эти деньги! У всех одно на языке: деньги, деньги, деньги! Только рот раскроют, сейчас же: "Дайте денег!" Только о деньгах и говорят. Валер. Ответ предерзкий, Жак. Подумаешь, какая хитрость- сготовить вкусно при больших деньгах! Это всякий дурак сумеет. А ты вот покажи нам настоящее поварское уменье - умудрись сготовить вкусно, а потратить мало. Жак. Сготовить вкусно, а потратить мало? Валер. Да. Жак. Господин управитель, будьте столь любезны, научите, откройте свой секрет и состряпайте ужин без меня. Вы и то уж во всякую дыру суете нос. Гарпагон. Молчи. Что покупать-то надо? Жак. Спросите управителя. Он умеет по дешевке устраивать пиры. Гарпагон. Оставь, сам отвечай. Жак. А на сколько персон готовить? Гарпагон. За столом нас будет восемь или десять человек. Расчет веди на восемь. Сготовишь на восемь, хватит и на десять. Валер. Ну, разумеется. Жак. Значит, четыре перемены. Пять сортов закусок, суп, заливное... Гарпагон. Черт тебя возьми! Ты хочешь целый город накормить? Жак. Жаркое... Гарпагон (затыкает ему рукой рот). Ах, предатель! Все мое добро замыслил проесть? Жак. Рыба... Гарпагон (опять затыкает ему рот). Еще что? Валер. Ты намерен гостей уморить обжорством? Из-за тебя хозяин убийцей станет! Ступай прочти-ка "Правила здоровья" - узнаешь, что доктора считают самым вредным делом объедаться. Гарпагон. Золотые слова! Валер. Жак, тебе и всем твоим собратьям надо крепко помнить, что изобильный стол, мясные блюда, пироги - смертельная отрава. Если хозяин хочет добра своим гостям, у него на ужинах и на обедах должна царить умеренность. Недаром в древности некий мудрец изрек: есть надо для того, чтобы жить, а жить не для того, чтобы есть. Гарпагон. Ах, умница! Подойди, Валер, дай обниму тебя. Драгоценные слова! Я никогда еще не слышал более прекрасного изречения! Жить надо, чтобы есть, а не есть, чтобы... Нет, не то... Как ты сказал? Валер. Есть надо для того, чтобы жить, а жить не для того, чтобы есть. Гарпагон (Жаку). Вот, вот! Слыхал? (Валеру.) Какой же это великий муж изрек столь мудрые слова? Валер. Уж я теперь и позабыл. Гарпагон. Пожалуйста, запиши мне их. Я велю эти слова золотыми буквами начертать на стене у себя в столовой. Валер. Непременно. А ужин предоставьте моим заботам. Я все устрою должным образом. Гарпагон. Постарайся, друг. Жак. Ну и хорошо. Мне работы меньше. Гарпагон (Валеру). Закажи такие кушанья, которых много не съешь. Ну, скажем баранины кусок, и чтобы он весь заплыл жиром, да паштет с каштанами. Валер. Положитесь на меня. Гарпагон. Жак, надобно карету помыть. Жак. Обождите чуточку, это относится к кучеру. (Снова надевает кучерской кафтан.) Что прикажете? Гарпагон. Помой карету, говорю. На ярмарку придется ехать. Лошадей запряги. Жак. Лошадей запрячь? Да они, бедняги, на ногах не держатся. Лежат в конюшне - не стану лгать: не на подстилке, нет, - для подстилки вы соломы не даете. Лошади ваши каждый день постятся, отощали, еле живы. На лошадей-то не похожи! Скелеты, тени, призраки! Гарпагон. С чего бы им тощать? Гоньбой я их не утруждаю. Жак. С гоньбой или без гоньбы, а есть-то каждый день надо. Лучше бы они работали и ели досыта. У меня вот сердце разрывается глядеть на них, потому как я люблю лошадок. Право, я как будто вместе с ними мучаюсь от голодовки. Я сам недоедаю, им свой хлеб отдаю. Кто не жалеет бедную скотинку, у того, значит, сердце корой обросло и очерствело! Гарпагон. Не велик труд - карету довезти до ярмарки. Жак. Нет уж, сударь, у меня не хватит духу их запрячь, и рука не поднимется кнутом их погонять. Да где же им тянуть карету! Они и собственные ноги еле волокут. Валер (Гарпагону). Не тревожьтесь, сударь, я попрошу соседа Пикара сесть на козлы, и он же к вечеру поможет нам сготовить ужин. Жак. Пусть уж лучше от его руки лошади сдохнут, чем от моей. Валер. Жак, не умничай! Жак. Управитель, не подлизывайся! Гарпагон. Эй, тише! Жак. Сударь, я терпеть не могу льстецов и подхалимов. Я-то вижу, куда он гнет, зачем он учитывает, сколько вышло хлеба и вина, дров, соли и свечей, - все для того, чтобы к вам подмазаться. Он меня просто бесит! Досадно, сударь, всякий день слушать, что люди-то про вас толкуют. Хоть мне и плохо у вас живется, а все-таки я к вам привязан: после лошадей вы у меня в сердце на первом месте. Гарпагон. А что же про меня толкуют? Нельзя ли узнать? Жак. Можно, сударь. Да, боюсь, рассердитесь. Гарпагон. Ну вот еще! Не стану я сердиться. Жак. Нет уж, знаю, что рассердитесь. Гарпагон. Нисколько. Сделай милость, расскажи, я буду доволен. Мне любопытно знать, как про меня судачат. Жак. Ну, коли вам желательно узнать, скажу по правде: все вас на смех поднимают, потешаются, всяк норовит щипнуть или стегнуть покрепче. Самая у всех любимая забава - сплетать быль с небылицами про вашу скупость. Один придумал, будто по вашему заказу для вас отпечатали особый календарь, и в нем число больших постов и постных дней указано вдвойне, чтобы ваши домочадцы поменьше ели, по хозяйскому указу. Другой присочинил, что в Новый год или когда наши слуги от вас уходят, вы нарочно заводите ссору, чтобы придраться и никаких подарков им не дарить. Третий говорит, что вы на соседнюю кошку в суд подали за то, что кошка-блудня утащила у вас из кладовой объедки со стола. А четвертый всем твердит, что как-то ночью вы забрались в конюшню, хотели своровать овес у своих собственных лошадок. А кучер, - тот, что до меня служил, - вас впотьмах не узнал и отдубасил палкой, а вы от стыда смолчали. И если уж на то пошло, напрямик скажу: мне на люди стыдно показаться - везде-то вас срамят, ругательски ругают. Вы стали посмешищем. Такие басни про вас рассказывают - слушать тошно. А как честят-то вас - скаред, жмот, сквалыга, жадина и лихоимец! Гарпагон (бьет Жака). Ах ты осел, болван, наглец и плут! Жак. Ну, вот. Ведь я же говорил, а вы и верить не хотели. Я же говорил, что правда вам придется не по вкусу. Гарпагон. Разговаривать сначала научись! ЯВЛЕНИЕ VI  Валер, Жак. Валер (смеясь). Видишь, Жак, за откровенность плохо платят! Жак. Эй ты, втируша! Нечего нос задирать. Не суйся не в свои дела. Погоди чужой беде смеяться. Сам получишь таску, тогда и смейся. Валер. Дядюшка Жак, пожалуйста, не гневайся! Жак (в сторону). Ага, посбавил спеси! Наберусь храбрости и, если он такой дурак, что струсит, хорошенько намну ему бока. (Громко.) Эй, послушай, пересмешник, со мной шутки плохи! Я над собою не позволю смеяться. Лучше не дразни, а не то поиному засмеешься. (Угрожающе наступает на Валера, тот пятится от него.) Валер. Ну, ну, потише! Жак. Это еще что? "Потише"? Я вот покажу тебе! Валер. Осторожней. Жак. Нахал ты этакий! Валер. Господин Жак! Жак. Не умаслишь! Господин Жак тебе ни капельки не верит. Вот возьму палку да начну тебя охаживать! Валер. Что? Палку? (В свою очередь наступает на Жака.) Жак (пятится от него). Да я ничего!.. Валер. Ах ты хвастун! Да я тебя сам могу палкой вздуть. Жак. Верю, верю! Валер. Поваришка несчастный! Жак. Простите, сударь. Валер. Ну? Где твоя палка? Жак. Я пошутил. Валер. Я до этих шуток не охотник. (Бьет Жака палкой.) будешь теперь знать, как со мной шутить! (Уходит.) Жак (один). Вот и говори тут правду! Ну ее ко всем чертям! Невыгодное дело. Теперь зарекусь и больше ни слова правды не скажу. Хозяин отколотит - еще куда ни шло. А уж управитель!.. Погоди, я тебе отплачу! ЯВЛЕНИЕ VII  Мариана, Фрозина, Жак. Фрозина. Жак, дома хозяин, не знаешь? Жак. Ох, знаю, очень даже знаю. Дома. Фрозина. Ступай, друг, доложи о нас. ЯВЛЕНИЕ VIII  Мариана, Фрозина. Мариана. Ах, Фрозина, я в смятении! Не знаю, что со мною! Право, я так боюсь этого свиданья! Фрозина. Да почему? Чего вы всполошились? Мариана. Ах, не спрашивай! Ужели ты не можешь понять, как страшно человеку увидеть орудие пытки, на которую его хотят обречь? Фрозина. Да чего уж тут, понимаю. Мало вам приятного от пытки с Гарпагоном. Пожалуй, терпеть ее с белокурым юнцом, о котором вы говорили, вам больше по душе. Мариана. Да, Фрозина, не стану отпираться, - он у нас бывал и, признаюсь, почтительным, любезным обращением понравился мне. Фрозина. А кто же он такой? Вы знаете? Maриана. Нет, ничего о нем не знаю. Знаю только, что он так мил и так хорош, что его нельзя не полюбить. И если б я могла выбирать по сердцу, я бы выбрала только его. Вот потомуто мне и кажется жестокой пыткой жизнь с другим супругом, которому меня хотят отдать. Фрозина. Ах ты господи! Белокурые юнцы всегда любезны девушкам и все умеют сладко петь. Только вот беда: в кошельке-то у них пусто. Старый да богатый муж будет повыгоднее. Конечно, не очень сладко в супружестве со стариком, да ведь терпеть недолго. Помрет - и ты на воле, бери сердечного дружка в мужья, а уж он за все вознаградит. Мариана. Ах, боже мой, Фрозина! Как же это! Ждать и желать чьей-нибудь кончины, чтобы стать счастливой! А еще смерть возьмет да и обманет! Фрозина. Полно! Вы идете замуж только с тем условием, чтобы старик поскорее оставил вас молодой вдовой. Так и надо записать в брачном договоре. Если не помрет через три месяца, это с его стороны просто нахальство будет! Ага, вот он сам идет сюда. Mариана. Ах, Фрозина, какой урод! ЯВЛЕНИЕ IX  Гарпагон, Мариана, Фрозина. Гарпагон (делает реверанс Мариане). Красавица моя, не обессудьте, что я принимаю вас в очках. Я знаю, ваша прелесть в глаза так и бросается. Чтобы разглядеть ее, очков совсем не надобно, но ведь на звезды смотрят в стекла, а я с уверенностью заявляю: вы воистину - звезда! Очаровательная звездочка, прекраснейшая среди звезд, царица в звездном царстве! Фрозина, что же она молчит? Ни слова в ответ, и, сдается мне, совсем даже не рада свиданию со мной? Фрозина. Оробела и еще не оправилась. К тому же не забывайте: девичья-то стыдливость не дает сразу признаться в своих чувствах. Гарпагон. Ты права. (Мариане.) Душенька, красавица, а вот моя дочь, позвольте вам представить. ЯВЛЕНИЕ X  Гарпагон, Элиза, Мариана, Фрозина. Мариана (Элизе). Сударыня, прошу вас, извините, что я с запозданием нанесла вам визит. Элиза. Ах, что вы! Я первая должна была прийти к вам познакомиться. Гарпагон (Мариане). Видите, какая длинная выросла, да толку мало. Дурная трава вверх тянется. Мариана (Фрозине тихо). Какой противный! Гарпагон (Фрозине тихо). Что моя красавица сказала? Фрозина. Какой он милый! - говорит. Гарпагон. Весьма польщен, весьма польщен, очаровательная крошка. Мариана (в сторону). Мерзостный урод! Гарпагон. Премного благодарен за такое мнение. Мариана (в сторону). Это невыносимо! ЯВЛЕНИЕ XI  Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Брендавуан. Гарпагон. А вот мой сын явился вас приветствовать. Мариана (Фрозине тихо). Ах, Фрозина! Какая встреча! Это он! Тот, о котором я тебе говорила. Фрозина (Мариане). Ну и чудеса! Вот приключение! Гарпагон. Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие великовозрастные дети. Не беспокойтесь, скоро я от них обоих отделаюсь. Клеант (Мариане). Сударыня, признаться, я не ожидал увидеть здесь такую гостью. Отец меня немало удивил, когда сказал сегодня о своем намерении... Мариана. И меня ошеломила эта встреча. Не менее, чем вас. Я ее не ожидала. Клеант. По правде говоря, батюшка сделал превосходный выбор. Видеть вас - и честь и удовольствие. Но все же я не стану уверять вас, что радуюсь намерению отца. Я совсем не желаю называть вас своей мачехой, и, признаюсь, мне очень трудно принести вам поздравления. Быть может, мои слова кому-нибудь покажутся грубостью, но я убежден, что вы их поймете, как должно. Вы, конечно, представляете себе, как этот брак мне ненавистен. Зная, кто я такой, вы догадаетесь, как он оскорбляет мои чувства. Словом, с дозволения батюшки, я скажу, что, будь моя воля, никогда бы этого не случилось. Гарпагон. Вот это называется поздравил! Отличился! Заслуживаешь хорошей отповеди! Мариана. А я в ответ скажу, что мы с вами сравнялись в чувствах. Если вам, сударь, ненавистно именовать меня мачехой, поверьте, мне не менее противно называть вас своим пасынком. Пожалуйста, не думайте, что я сама решила причинить вам огорчение. Мне очень грустно быть виновницей вашего несчастья. Если бы не родительская власть, которой я обязана повиноваться, даю вам слово, никогда бы я не- согласилась на этот брак, не стала бы вас печалить. Гарпагон. Так ему и надо! На глупые речи - глупый ответ! Прошу у вас, красавица, прощенья за дерзость моего сына. Мальчишка! Пустомеля! Сам не знает, что говорит. Мариана. Нет, право, я нисколько не в обиде. Напротив, ваш сын доставил мне приятность правдивым изъяснением своих чувств. Я рада его откровенности, и если б он сказал иное, я бы меньше питала к нему уважения. Гарпагон. Вы хотите по доброте сердечной смягчить его вину. Со временем он образумится, вот увидите, и чувства у него изменятся. Клеант. Нет, батюшка, в этом я не способен измениться. Настоятельно прошу вас, сударыня, поверить мне. Гарпагон. Да что же это такое! Совсем с ума сошел. Клеант. Вы хотите, чтобы я сердцу своему изменил? Гарпагон. Опять? Не угодно ли разговор переменить? Клеант. Отлично. Если вы желаете, чтобы я повел иные речи, разрешите мне, сударыня, говорить от имени отца, и я тогда скажу, что в жизни еще не встречал столь прелестной особы, как вы. Я считаю великой честью понравиться вам, а стать вашим супругом - удел столь славный и блаженный, что я бы не променял его на монарший трон. Да, сударыня, счастье обладать вами в моих глазах дороже всех сокровищ мира, только к нему я и стремлюсь. Нет ничего на свете, чего бы я не совершил ради столь драгоценной победы, нет препятствий, которых я... Гарпагон. Ну, довольно. Занесся! Клеант. Я за вас произношу приветственную речь. Гарпагон. У меня, слава богу, у самого есть язык, мне такой доверенный совсем не надобен. Эй, слуги, кресла! Фрозина. Нет, лучше мы сейчас поедем на ярмарку и пораньше к вам вернемся. Вот тогда и объясняйтесь вволю. Гарпагон (Брендавуану). Заложить карету. ЯВЛЕНИЕ XII  Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина. Гарпагон (Мариане). Извините, душенька, в суете я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой. Клеант. Не тревожьтесь, батюшка, я уже распорядился. Сейчас нам принесут мандаринов, апельсинов, варенья. Я послал в лавку. Гарпагон (Валеру, тихо). Валер! Валер (Гарпагону). Он с ума сошел! Клеант. Мало, батюшка? Конечно, мало. Но, надеюсь, наша гостья извинит нас. Мариана. Напрасно вы беспокоились. Клеант. Сударыня, взгляните, как у батюшки в перстне сверкает брильянт. Вам нравится? Мариана. Да, в самом деле, дивная игра! Клеант (снимает перстень с руки Гарпагона и подает его Мариане). А вы поближе рассмотрите. Мариана. Прекрасный брильянт! Так и горит огнями. (Хочет возвратить Гарпагону перстень.) Клеант (загораживает ей дорогу). Ну уж нет, сударыня, оставьте его себе. Прелестной ручке он больше подходит. Отец решил подарить его вам. Гарпагон. Я? Клеант. Не правда ли, батюшка, вам очень хочется преподнести этот перстень в залог любви? Гарпагон (сыну, тихо). Что ты мелешь? Клеант (Мариане). Да что я у него спрашиваю! Смотрите, он сам показывает знаками, чтобы я уговорил вас. Mариана. Нет, нет, не надо! Клеант. Помилуйте, отец не возьмет подарок обратно. Гарпагон (в сторону). Я в бешенстве. Мариана. Это неудобно... Клеант (не дает Мариане вернуть перстень). Ну, пожалуйста, возьмите. Батюшка обидится. Мариана. Право, неудобно... Клеант. Ничуть. Гарпагон (в сторону). Вот дьявол! Клеант. Видите, он сердится. Гарпагон (сыну, тихо). Ах, негодяй! Клеант (Мариане). Смотрите, он в отчаянии. Гарпагон (сыну, тихо, грозя ему кулаком). Ну, погоди, мучитель! Клеант. Батюшка, я, ей-богу, не виноват. Я так упрашиваю, а она упрямится. Гарпагон (тихо сыну, грозя ему). Повесить тебя мало! Клеант. Ну вот, сударыня! Отец на меня разгневался, а виноваты вы! Гарпагон (тихо сыну, с тем же угрожающим жестом). Мошенник! Клеант. Сударыня, он захворает! Умоляю, не противьтесь! Фрозина. Да будет вам чваниться! Возьмите уж перстень, коли вас так просят. Мариана (Гарпагону). Ну хорошо, я приму, но только для того, чтобы вы не обижались. Я возьму не насовсем и скоро отдам обратно. ЯВЛЕНИЕ XIII  Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Брендавуан. Брендавуан. Сударь, к вам кто-то пришел. Поговорить с вами хочет. Гарпагон. Я занят, пусть придет в другой раз. Брендавуан. Он говорит, что принес вам деньги. Гарпагон (Мариане). Прошу прощенья, я сейчас вернусь. ЯВЛЕНИЕ XIV  Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Ламерлюш. Ламерлюш (вбегая стремглав, сбивает с ног Гарпагона). Сударь!.. Гарпагон. Ох, смерть моя! Клеант. Что с вами, батюшка? Вы ушиблись? Гарпагон. Наверняка злодей подкуплен моими должниками. Денег ему дали, чтобы он сломал мне шею! Валер (Гарпагону). Не беспокойтесь, все пройдет. Ламерлюш (Гарпагону). Сударь, простите! Я очень спешил. Думал, дело важное... Гарпагон. Какое дело? Говори, чудовище! Ламерлюш. Лошади-то обе расковались. Гарпагон. Веди сейчас же к кузнецу. Клеант. А пока их подкуют, я, батюшка, буду хозяином, провожу гостей в сад и велю подать туда угощенье. ЯВЛЕНИЕ XV  Гарпагон, Валер. Гарпагон. Валер, приглядывай, как бы все не съели! Спаси как можно больше. Что останется, все в лавку отошли обратно. Валер. Будет сделано. (Уходит). Гарпагон (один). Ах, дерзкий сын! Ах, разоритель! Действие четвертое ЯВЛЕНИЕ I  Клеант, Мариана, Элиза, Фрозина. Клеант. Войдемте сюда. Здесь нам будет гораздо лучше, - некому подглядывать, подслушивать. Мы поговорим на свободе. Элиза. Мариана, мне брат признался, что он вас страстно любит. Я-то понимаю, какие горести и муки приносят подобные препятствия. Поверьте, ваши злоключенья внушают мне глубокое участие. Мариана. Ваше участие для меня - сладостное утешение. Умоляю вас, Элиза, будьте мне всегда великодушным другом, мне легче будет вынести жестокий свой удел! Фрозина. И какие же вы оба несчастные! Ну что бы вам сказать мне раньше! Зачем таились? Уж я б от вас отвела напасть, уж я бы не допустила... Клеант. Что поделаешь! Верно, судьба моя такая! Мариана, милая, как же вы решаете? Мариана. Да разве я могу решать? Все зависит от матушкиной воли. Я только желать могу. Клеант. Только? И никакой иной поддержки я не найду в вашем сердце? Ужели у вас нет хотя бы простой жалости ко мне? Докажите свою приязнь на деле! Мариана. Легко вам говорить! А поставьте себя на мое место! Подумайте, что я могу сделать? Решайте сами, я вас послушаюсь. Я вам верю, вы благородный человек и не потребуете ничего такого, чего не дозволяют честь и приличия. Клеант. Вот как! Вы хотите связать мне руки правилами строгого приличия и благонравия. А что же мне остается делать в этих путах? Мариана. Но как же мне быть? Даже если б я посмела переступить через запреты, - а их для девушек так много! - то свой дочерний долг я не могу нарушить. Мать, воспитавшую меня с глубокой, нежною любовью, я не стану огорчать. Вы - мужчина, действуйте смелей, приложите все усилия, чтобы добиться от матушки согласия. Разрешаю вам и говорить и делать все, что ЕЫ найдете нужным. А если матушкин ответ будет зависеть от меня, я ей сама скажу, я своих чувств скрывать не буду. Клеант. Голубушка Фрозина, ты нам поможешь? Фрозина. Нечего и спрашивать. Всей душой готова помочь. У меня от природы такой нрав. Очень я жалостливая. Сердце у меня, по воле неба, не каменное. Когда у парочки любовь хорошая, честная, я рада услужить. А ну-ка, что бы нам тут сделать? Клеант. Придумай! Мариана. Научи! Элиза. Напутала, теперь распутывай. Фрозина. Трудно! (Мариане.) Ваша матушка - неглупая женщина; ее, пожалуй, можно убедить, что сын-то, мол, отца не хуже. (Клеанту.) Да вот беда, отец-то - ваш отец! Клеант. Понятно, мой. Фрозина. А значит, с досады, что ему отказано, он и не позволит вам на ней жениться. Не даст согласия, и конец! Надо сделать так, чтобы он по доброй воле отступился от Марианы, как-нибудь подстроить, чтобы она ему разонравилась. Клеант. Верно! Фрозина. Сама знаю, что верно. А как это сделать? Вот дьявольщина! Какой бы нам подвести подкоп? Погодите, придумала! Подыскать бы этакую женщину, в летах да ловкую, как я, и пусть бы она изобразила перед ним знатную особу. Мы ей живым манером достанем слуг, придумаем ей чудное имя, будто бы она маркиза или виконтесса, - ну, хоть бы из Нижней Бретани. Уж я сумею вашего отца уверить, что она богачка, - сто тысяч экю приданого, не считая собственных домов, - и будто бы она влюбилась без памяти в господина Гарпагона, спит и видит, как бы замуж за него выйти, даже все свое добро согласна за ним записать при заключении брачного договора. Не беспокойтесь, он развесит уши, и я ее сосватаю. Он Мариану любит, ничего не скажешь, но деньги любит немножечко сильнее. А когда мы его одурачим приманкой, ваше дело в шляпе: он даст вам дозволение жениться и пусть себе потом кусает локти, когда решит проверить капиталы своей маркизы. Клеант. Очень хорошо придумано! Фрозина. Вот так мы и спроворим. Я вспомнила: есть у меня одна приятельница, как раз для такой забавы подходящая. Клеант. Фрозина, если выйдет дело, я тебя озолочу. А нам, дорогая Мариана, прежде всего надо уговорить вашу матушку. Всего важнее расстроить задуманный брак. Милая моя, приложите все усилия, ничего не упустите: взывайте к материнской нежности, воспользуйтесь могуществом очарования, которым небо наделило ваш взор и ваши речи, просите, умоляйте, ласкайтесь, растрогайте ее - и я уверен, она уступит. Мариана. Я все, все сделаю, что можно. Ничего не упущу. ЯВЛЕНИЕ II  Гарпагон, Клеант, Мариана, Элиза, Фрозина. Гарпагон (никем не замеченный, в сторону). Это еще что! Мой сын целует ручки у будущей мачехи, а будущая мачеха не очень-то противится. Нет ли тут обмана? Элиза. Батюшка! Гарпагон. Карету подали. Можно ехать, ежели угодно. Клеант. Вы, батюшка, не собирались на ярмарку, так я их провожу. Гарпагон. Оставайся дома, обойдутся и без тебя. Ты мне нужен. ЯВЛЕНИЕ III  Клеант, Гарпагон. Гарпагон. Послушай, если оставить в стороне, что она твоя будущая мачеха, какого ты о ней мнения? Клеант. Какого мнения? Гарпагон. Ну да, как она себя держит, красива ли, стройна, умна? Клеант. Да что ж сказать... Гарпагон. А все-таки? Клеант. Откровенно говоря, я иного ожидал. Манеры у нее самые жеманные, а неуклюжа, неловка, красоты особой нет, да и ума что-то не видно. Вы не подумайте, я не хочу вас разочаровывать: она или другая будет моей мачехой - мне все равно. Гарпагон. А что ты давеча ей говорил? Клеант. Я сказал ей несколько любезностей от вашего имени и вам в угоду. Гарпагон. Так она тебе совсем не нравится? Клеант. Мне? Ни капельки. Гарпагон. Жаль! Экая досада! А то мне хорошая мысль пришла. Я прикинул, взвесил, вспомнил про свои годы и думаю: пожалуй, люди осудят - старик, а вздумал жениться на молоденькой. И я было решил бросить эту затею. Но так как я просил ее руки и уже связан словом, то, не будь она тебе противна, я бы уступил ее тебе. Клеант. Мне? Гарпагон. Тебе. Клеант. В жены? Гарпагон. В жены. Клеант. Что ж, батюшка. Она мне, правда, не очень-то по вкусу, но ради вас, если вы желаете, я готов на ней жениться. Гарпагон. Да нет, зачем же мне тебя неволить. Я не такой уж самодур, как ты воображаешь. Клеант. Да что ж, из уважения к вам я сам себя согласен приневолить. Гарпагон. Полно! Какой же это выйдет брак? Раз нет сердечной склонности, и счастья не будет. Клеант. А может быть, когда женюсь, и склонность придет. Говорят, так бывает: стерпится - слюбится. Гарпагон. Нет, для мужчины это не годится, тут могут быть плачевные последствия, я ни за что на это не пойду. В