Ширь небосвода Вновь над равниной светла. Не нагляжусь! - Ни грязи, ни пыли нигде. У переезда Ворота, ограда села. Купы деревьев Тянутся к самой воде. Светлое поле, За ним белеют пруды. Горы синеют Из-за холмистой гряды. Лодырей нет В разгаре общей страды. Пусто в домах - Все принялись за труды. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь * и не заставшего меня Нищая келья, Теснина, скальный отрог. Горстка лачуг В кругу высоких стволов. Зря повозку вы гнали Средь горных дорог. Гостя кто зазовет Под отшельничий кров? К мерзлому брегу Прилип челнок рыбака. В стылой степи - Костер, охотничий стан. Лишь с вышины, Где как снег белы облака, Колокол мерный, Вопли ночных обезьян. Радуюсь приезду Цзу Третьего *, уговариваю его остаться ночевать Друг из Лояна Сошел у ворот с коня. С платья дорожного Пыль отряхнул поскорей. Если случайный гость Беспокоит меня, Чаще всего Не отмыкаю дверей. Солнце заходит. Лучи ложатся на снег. Люди редеют. Улицы пусты вокруг. Век под халатом одним Мы делили ночлег, - Что же вы на ночь В путь пускаетесь, друг? В Цичжоу * провожаю Цзу Третьего * При встрече - улыбка, В разлуке - слез не уйму. В прощальном шатре, Еще на отвальном пиру, Уврачеванья Горю нет моему; Город безлюдный Пуще наводит хандру. Стылое небо, Чистый гребень хребта. Солнце заходит. Стремнина большой реки. Отвязан канат - И вы уже далеки. Щурясь гляжу: Все стоите вы у борта. Посылаю министру Чжану * в Цзинчжоу Где он теперь, Былой покровитель и друг? С грустью гляжу Туда, где Цзинмэньский хребет *. В целой вселенной Мудрых наперсников нет. Помню до гроба Милости давешних лет. Вместе с крестьянами Не покладая рук Сад на старом холме Насаждаю чуть свет. Взором гусей провожаю, Летящих на юг: Как бы возмочь Переправить с ними привет! На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху Вестник зари - Барабана мерзлого стук. Старческий облик В зеркале видеть могу. Ветр за окном Встревожил-взвеял бамбук. Дверь отворяю: Горы в глубоком снегу. В воздухе реет - На улицах глухо, мертво. Сбился в сугробы - Пустые дворы заволок. Дом Юань Аня; Я обнаружу его, Ибо хозяин За дверью замкнутой лег *. В зимнюю ночь пишу о том, что на душе Зимняя ночь Очень долга, холодна. Глухо бубнит Ночной барабан из дворца *. Изморозь пала, Трава белей полотна, Ивы дряхлеют, Ясно сияет луна. Пышный наряд Оттеняет морщины лица, Красным светильником Озарена седина. У государя Молодость нынче в цене. В зеркало глянул - Куда уж в придворные мне! Осенней ночью сижу один Грущу одиноко. Виски с годами седей. Стража вторая Вот-вот вдали прозвучит. В горах опадают Плоды от хлестких дождей. Под лампой цикада Всю ночь стрекочет-сверчит. Чернее не станет Волос побелевшая прядь. Нельзя-невозможно Золото в тигле создать. Как исцелиться, Старость осилить свою? Книги же только Учат небытию *. Осенний вечер в горах Весь день моросило В пустынных горах дотемна. Небесная глубь Вечерней прохладой полна. Средь хвои сосновой Слепит-блистает луна. Прозрачно бежит По камням ручьевая волна. Бамбук зашумел - Возвращаются прачки с реки. Лотос качнулся - Рыбачьи плывут челноки. Хоть вешний давно Отлетел аромат травяной, Хочу, чтобы вы Остались на осень со мной. Написал, возвращаясь к горе Суншань * Чистый поток Оброс ивняком и травой. Конь и повозка Медленны, словно скользят. Воды текут - Река сдается живой. Поздние птицы Летят в гнездовья назад. Близ переправы - Древний глухой городок. Горы осенние Солнце зажгло ввечеру. К склонам Суншань Труден путь и далек; В горную келью Вернусь - и калитку запру. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань Колокол тихий в долине Слышу порой. Реже навстречу бредут Лесоруб, рыбак. Долгий тлеет закат За дальней горой. К белым стремлю облакам Одинокий шаг *. Стебель рогатика * слаб - К влаге приник. Пух тополей невесом - Взмыл на ветру. Луг восточный весной - Словно цветник. Тихо грустя, Калитку молча запру. Жилище в горах Запер калитку в тиши. Безбрежен закат. Вижу - гнездо журавля На каждой сосне. Дверцу из веток * открыть Случится навряд, - Редко друг и собрат Заглянет ко мне. Красные лотосы Сбросили ветхий наряд. Вешний бамбук - в пыльце, Рощи цветут. На переправе Огни мелькают подряд. Собран орех водяной - Расходится люд. Горы Чжуннань Гребень Тайи * - Небесной Столицы сосед. К самому морю Тянется горный хребет. Белые тучи - Взгляни - затмевают свет. Сизый туман - Вглядись - и вот его нет. Главный отрог Разделил уезды, края, В каждом ущелье Всегда погода своя. Ежели вам В горах потребен ночлег * - Через поток Голос подаст дровосек. Живу на покое у реки Ванчуань В Белый храм * воротясь, В келью мою, В стольный не езжу град, К Зеленым вратам *. К древу у дома припав, Нередко стою, Даль созерцаю, Вижу селение там. Белые птицы парят Над сизой горой, Дикий рис отражен Зерцалом воды. Словно второй Улин-цзы, Отшельник второй, Движу скрипучий журавль, Поливаю сады *. В саду весной В легких сандалиях, После ночного дождя, В утренник вешний Ветхий накинув халат, Сад по частям поливаю, С бадейкой бредя. Персик румяный цветет, Ивы пылят. Словно доска для шахмат - Делянки трав. Поднял над рощей журавль Свой наклонный шест. Столик из шкуры оленьей К закату взяв, Прячусь в полыни, Укромных взыскую мест. Поля и сады на реке Ци * Над плесом Цишуя В благой живу тишине. Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей. За тутовой рощей Простор в закатном огне. Меж сел побережных Река сверкает светлей. В деревне подпасок Тропой бредет луговой. Охотничий пес Бежит за владельцем как тень. А чем же отшельник Досуг заполняет свой? Калитка из веток С рассвета закрыта весь день. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями Три тропинки, Астры и сосны в саду. На пять повозок В хижине свитков и книг. Клубни варю, Гостей уважаемых жду. К дому зову - Взглянуть на гибкий тростник. Сорока спешит Взрастить птенцов по весне. Иволга плачет - Хоть высох никлый цветник. Близясь к закату, Грущу о моей седине, Время отныне Мне драгоценно вдвойне. Меня навещает правитель области Гочжоу * Солнечный блеск Озарил последки весны. Луг обновлен. Свежа трава луговин. Полировщик зеркал * - Близ ложа сижу у стены, Поливальщик садов * - Брожу средь рощи один. В пять коней колесница * Всполошила убогий приют. Старца выводят Слуги-мальчики под рамена. Яства простые Готовят на кухне, снуют. Не обессудьте - Семья Жуаней бедна *. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа Тигровый ручей * - Здесь, на закате дня, С тростью в руках Вы ожидали меня. Гость торопливый Услышал тигра вдали. По дороге домой Вы за течением шли. Диких цветов Заросли так хороши. Голос птицы в теснине Столь одинок и чист. Вам ночью не спится. В тихом лесу - ни души. Лишь в сосняке Ветра осеннего свист. Посещаю обитель Сянцзи * Бреду наудачу К святому храму Сянцзи. В глушь углубился - Гряда вершин, облака. Древни деревья, Безлюдны крутые стези. Где-то в ущелье Колокол издалека. Меж скальных уступов Клокочет пена реки. Солнце на хвое К закату все золотей. Под вечер монахи У дикой, глубокой луки, Уйдя в созерцанье, Смиряют дракона страстей. Пишу ранней осенью в горах Лишен дарований. От службы себя отстранил. О бегстве мечтаю К ветхой ограде, к ручью. Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил *, - Жаль, что Тао столь поздно Должность покинул свою *. В келье сверчки Под осень стрекочут быстрей. В стенаньях цикад Ввечеру нарастает тоска. Давно не видать Гостей у пустынных дверей. В безлюдном лесу Со мной - одни облака. Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей В чаще глухой, в пору дождей, Вяло дымит костер. Просо вареное и гаолян К восточной делянке несу. Белые цапли летят над водой - Залит полей простор, Иволги желтые свищут в листве Рослых деревьев в лесу. Живу средь гор, вкушаю покой, Люблю на цветы смотреть, Пощусь под сосной, подсолнухи рву, От мирской тщеты в стороне, Веду простую крестьянскую жизнь, С людьми не тягаюсь впредь, Но птицы - не ведаю почему, - Нисколько не верят мне. В горах попал под дождь Ливень стеной. Сумраком день объят. Чистых небес Не разглядеть ни клочка. В темных горах Молнии взор слепят, До шири морской Только одни облака. К ручью нисхожу, Скольжу: обрыв, крутизна. Брода ищу, Не медлю - ведь ночь близка. Вот, наступила... Светла над рекой луна. Где-то вдали Песня гребцов слышна. Провожаю Чжана Пятого *, возвращающегося в горы Вас провожая, Замер в горе своем: Встречу ли вас, Дождусь ли желанного дня? Долгие годы Мы служили вдвоем, Вы отряхнули Одежды прежде меня. В горах на востоке Скромная хижина есть. Был бы я счастлив Для вас у калитки подместь. Надо бы тоже Мне выйти в отставку теперь, - Разве откажешь Сердцу, что подало весть? Провожаю чиновника Цяня *, возвращающегося в горы Лантьшянь Все краше трава, Но к Персиковому ключу * Мало кто едет - Пребыть в благой тишине. В оде Чжан Хэна Напутственных мыслей ищу *, Наряд Лао Лая * Все время видится мне. С Южного взморья Ласточки к дому спешат, Горные вишни Цветут в разгаре весны. Вешним постом Пора устремиться назад. К дверце из веток И вы вернуться должны. Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь Тихая ночь. Мир живых - покоем объят. Лишь за рощей порой Собаки лают, не спят. Вспоминаю опять Пребыванье в горном краю, От ручья на закат - Убогую келью мою. Завидую вам: На заре вы уехать должны, Травы сбирать *, Богатство презрев и чины. Провожаю Цю Вэя *, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун * К вам пришла неудача - И меня печалит она. Ветки ивы * плакучей Незабвенны в цветенье весны. На чужбине остаться - Золотая иссякла казна; В край родной возвратиться Возрастет серебро седины. Возле озера Тай * Скромный домик, малый надел, И скиталец усталый Пред дорогой в тысячи ли. Зная мудрость Ми Хэна, Продвинуть его не сумел *, Все придворные связи, Стыжусь, - помочь не могли. Дарю Цю Вэю на прощание Возвратной тропой, За предел седых облаков, Петляя, плетусь Верхом на горный подъем. И ныне и завтра, Знаю - мой жребий таков: Тревогу таить В тоскливом сердце моем. "Пояс и шпильки" За проводы благодарю *. Как бы весной Вам снова встретить меня! На каждом шагу Назад понуро смотрю, К ближней заставе Нехотя правлю коня. По Желтой реке * плыву в Цинхэ * Наша лодка плывет По великой Желтой реке. До границы небес Простерлось обилие вод. Прерываются вдруг И волны и небосвод: В десять тысяч домов Город возник вдалеке. Продолжаем путь - Возникают вновь города, Как в тумане видны Шелковицы и конопля. Обернешься, глядишь Туда, где родная земля: Вплоть до самых туч Без края - вода и вода. Ночью проплываю Цзинкоудай * Сирый мой парус В зеленом тумане плывет. Тлеет красный закат Над разливом холодных вод. Ивы речные С рассветом явятся мне, Песни из У * Звучали в ночной тишине. Южные воды Расплылись в приливной волне, Северный Ковш * Ближе к родной стороне. К службе спешу, На чужбине странствую сам, Мысли о доме Вверяю пролетным гусям. Хозяин тысячи пагод * Праздник встречаю На постоялом дворе - Не надобно ставить Парус на ранней заре. Под самым окном Воды Бяньхэ-реки *, У врат перевоз, Чуских гребцов * челноки. Куры и псы По всему селенью бредут, Дальше поля Под сенью вязов и тут... Вовеки никто Не узрит жилья старика: Над ложем его - Туманы и облака. Любуюсь охотой Ветер упруг. Луки звенят у реки. Военачальник Лов под Вэйчэном * ведет. Травы засохли. У соколов злые зрачки. Снега не стало. Коней копыта легки. Мимо Синьфэна * Мчит полководец вперед, В лагерь Силю *, В стан подвластных полков. На запад, назад, Глядит, где стреляли орлов: На тысячу ли Гряда заревых облаков. В походе Зычно трубя, Рога подымают солдат; Тронулись в путь, Нестройно шумят, галдят. Ржанье коней, Дудок жалобный плач. Чрез воды Цзиньхэ * Скорей перебраться - и вскачь! Солнце заходит За край пустынной земли. Клики сраженья В густом дыму и в пыли. Взять на аркан Именитых князей степных, Пред Сыном Неба * В путах повергнуть их! Тоскливые думы поздней весной В новом уборе Жалость внушает вдвойне. Время завесу К закату поднять на окне. Дымом курений Ковры и циновки полны. На яшмовых плитах Тянется тень от стены, В двери влетает Весенняя мошкара. Вечером птицам В ветках укрыться пора. К сумеркам ближе Горше тоскует она... Персик и слива Цветут у пустого окна. Отвечаю Чжану Пятому В Чжуннаньских горах Хижина, кровля-тростник. Прямо напротив Зубчатый гребень хребта. За год - ни гостя, Подолгу дверь заперта, Не знаю забот, Давно к безделью привык. Вина разопьем, Рыбку поудим вдвоем - Хоть бы денек Погостите в доме моем! Проводы Сударь, спешьтесь, Прошу, испейте вина. Вы в дороге - Куда ведет вас она? Всадник ответил: Мечты развеяны в прах. Я обрету Забвенье в Южных горах * Что вопрошать? Решимость ваша тверда: Но седым облакам Не будет конца никогда *. Провожаю секретаря Циму *, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун Наш век просвещенный Давно догнать не могу И с вами равно Неуместен в ученом кругу. На волю Небес В душе роптания нет. Прост и покладист Мой нрав от младенческих лет. Помню, как вы, Отряхнув одежды, ушли. Довольство и мир Вкушает родная страна. Осеннее небо Прозрачно на тысячи ли, Солнце садится, Река пустынна, ясна. Сияет луна. Ночь светла, безмятежно тиха. О кромку челна Отбиваете меру стиха. В дружбе с птицей и рыбой Таите светильник души *. Живете в покое Среди тростниковой глуши. Стоит ли влечься В мир, где бренность одна, Где что ни день Клочковатей висков седина? Вы глупым невеждой В дикой гнездитесь щели, Чуждым заботе, От мудрости Неба вдали *. Коль найдут примененье, Не брезгуя мной, простаком, Кто судить справедливо Возможет в деле таком? Отсель удалиться Хочу по вашим следам, Стать простым земледельцем, Вернуться к полям и садам. Вэйчуаньские крестьяне * Косыми лучами Селенье озарено. В хлева возвращаясь, Проулками тянется скот. Старик у калитки Оперся на посох давно, Замыслясь глубоко, Подпаска-мальчика ждет. В созревшей пшенице Фазаны подняли крик. Окуклились черви - Листвы на шелковицах нет. Шагают крестьяне - Торчат рукояти мотыг, - Толкуют, встречаясь, Никак не окончат бесед. Грустная зависть Душу печалит мою: "Скоро стемнеет..." * - Я потихоньку пою. Зеленый ручей Когда отправляюсь На реку Желтых Цветов *, Всегда берегами Иду Зеленым ручьем. Тысячи раз Меж гор он извиться готов, Хотя по прямой Сотню ли не счесть нипочем. Звуки рокочут В разбросанных грудах камней, Краски тускнеют В сосновой чаще лесной. Плещет струя, Колышет орех водяной, И тростники, Дрожа, отражаются в ней. Сердце мое Уже беспечно давно, Лоно ручья Тем же покоем полно. Здесь, на скале, Я бы остаться хотел, С удочкой сесть, Отрешиться от суетных дел... Обитель Каменных Ворот * в горах Ланьтянь Горы и воды Прекрасны в закатном огне. Ветру вверяюсь, Плыву к верховьям в челне. Дивные виды Путь сократили мне. Вот и приплыл К истокам, в глухие места. Взор веселит Облаков и гор красота, Но усомнился: Быть может, ошибся в пути. Как средь протоков Единственно верный найти? Глянь - впереди Стезя к подножью хребта. Срезал посох, Оставил в затоне ладью, Рад, что нашел Надежную тропку свою. Пять-шесть монахов Гуляют в лесистой тени, Ранним рассветом Санскрит изучают они, В безлюдье ночном Созерцанию дух предают, От сельчан-дровосеков О мирских делах узнают, И пастушески прост Их блаженный мирный приют. Здесь деревья высоки - Под ними ночь провожу, Возжигаю куренья, На чистой циновке лежу. Благовоньем цветов До отказу одежды полны, Отсвет горной луны Серебрится на камне стены... Заблудиться боюсь В повторной дороге сюда. Мой челнок на заре Унесет по теченью вода. Прощайте, друзья И ручей, где персик цветет! * Заалеют цветы - Возвращусь на будущий год. Посещаю жилище Ли И Праздна калитка, Осенние травы пред ней. Целыми днями Повозок нет и коней. Заулок глухой Негаданный гость посетил. Взлаяли псы. Лес недвижно застыл. Вечно без шпилек *, Пряди волос - вразброд. Даже в прогулку Даосские книги * берет. Мы духом едины, Брезгуем смутой мирской, Любим лишь Дао, Нищую жизнь и покой. Вино из Ичэна * Вместе с ним разопью И возвращусь В Лоянскую келью мою *. Наслаждаюсь прохладой Бессчетных деревьев Стволы крепки, высоки, Бегущий меж ними Поток прозрачен, широк. Поток достигает Устья великой реки, Оттуда обильно Дальний летит ветерок. Влажная рябь Смочила белый песок, Как в пустоте, Белый осетр плывет. На плоской скале У самой воды я прилег, Брызжа в меня, Катятся волны вперед. Ноги мои Омывает волна за волной. Вижу - рыбак Удит с той стороны. Сколько же рыб Его червяком прельщены? Что вспоминать Игры в траве водяной! ИЗ СТИХОВ "ЧЕТЫРЕ МУДРЫХ МУЖА, ЧТО ОБИТАЮТ У РЕКИ ЦЗИХЭ" * Чжэн и Хо, жители гор Беззаботна, беспечна Одетая в шелк молодежь. В наипервых домах Появляется часто она. Уродилась в богатстве, Наследной казны не сочтешь, Благосклонностью царской От юности одарена. Не обучена с детства. В достатке мясная еда. В золоченых колясках Разъезжает везде и всегда. Почему ж в небреженье Отшельники дебрей лесных? Не представит никто Ко двору государеву их. Чжэн - почтенный мудрец Постарел средь потоков и скал, На холме, за плетнем, Хо - учитель жилье отыскал. Лишь по твердой цене Лекарства больным продают *, В десять тысяч словес Пишут книги, не устают. Лишь у добрых дерев Обретают тенистый приют. Лишь прозрачную воду Из чистых источников пьют *. Я, ничтожный, о них Недостоин высказать суд. Где же те, что в грядущем Отшельникам честь воздадут? Провожаю Циму Цяня *, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места В просвещенное время Горных отшельников нет: Всех людей одаренных Снова на службу берут. Тем, кто в кельях убогих Населяет Восточный хребет *, Для сбирания трав Не стоит браться за труд. Хоть вы едете в глушь, Золотые оставя врата *, Помышления ваши Не могут быть очернены.