у. Вслед за последней грядой виноградной тянулись рядами Там огородные грядки со всякою овощью пышной. Два там источника было. Один растекался по саду, 130 Весь орошая его, а другой ко дворцу устремлялся Из-под порога двора. Там граждане черпали воду. Так изобильно богами был дом одарен Алкиноев. Долго на месте стоял Одиссей в изумленьи великом. После того как на все с изумлением он нагляделся, - 135 Быстро шагнув чрез порог, вошел он во внутренность дома. Там феакийских вождей и советников в сборе застал он. Зоркому Аргоубийце творили они возлиянья: Был он идущими спать всегда призываем последним. Быстрым шагом пошел через дом Одиссей многостойкий, 140 Облаком скрытый, которым его окружила Афина. Прямо к Арете направился он и к царю Алкиною, Обнял руками колени Ареты, и в это мгновенье Разом божественный мрак, облекавший его, расступился. Все онемели вокруг, пред собою увидевши мужа, 145 И изумлялися, глядя. А он говорил, умоляя: "Дочь Рексенора, подобного богу, внемли мне, Арета! Много страдав, я к царю, я к коленям твоим прибегаю, К вашим гостям на пиру! Да пошлют им бессмертные боги Полное счастье на долгие дни, да наследуют дети 150 Все их имущество с частью почетной, им данной народом. О, помогите, молю вас, домой мне скорей воротиться! Очень давно уж от близких вдали страданья терплю я!" Так сказав, подошел к очагу он и сел там на пепел Возле огня. В глубочайшем молчаньи сидели феаки. 155 Заговорил наконец старик Ехеней благородный. Всех остальных феакийских мужей превышал он годами, Опыт имел и богатый и долгий, блистал красноречьем. Добрых намерений полный, сказал Ехеней пред собраньем: "Нехорошо, Алкиной, и совсем неприлично, чтоб странник 160 В пепле сидел очага твоего на земле перед нами! Эти же медлят вокруг, приказаний твоих ожидая. Тотчас его подними, пригласи в среброгвоздное кресло Странника сесть, а глашатаю дай приказанье в кратере Воду с вином замешать, чтоб могли мы свершить возлиянье 165 Зевсу, который сопутствует всем, о защите молящим. Ключница ж пусть чужеземцу поужинать даст из запасов". Эти слова услыхав, Алкиноя священная сила Руку взяла Одиссея разумного с выдумкой хитрой: Встать принудив с очага, усадила в блестящее кресло, 170 Храброму Лаодаманту велев уступить ему место - Рядом сидевшему с ним, наиболе любимому сыну. Тотчас прекрасный кувшин золотой с рукомойной водою В тазе серебряном был перед ним установлен служанкой Для умывания. После расставила стол она гладкий. 175 Хлеб перед ним положила почтенная ключница, много Кушаний разных прибавив, охотно их дав из запасов. Тотчас взялся за еду и питье Одиссей многостойкий. Вестнику после того Алкиноева сила сказала: "Воду в кратере с вином замешай, Понтоной, и сейчас же 180 Чашами всех обнеси, чтоб могли мы свершить возлиянье Зевсу, который сопутствует всем, о защите молящим". И замешал Понтоной вина медосладкого тотчас, Всем им по чаше поднес, возлиянье свершая из каждой. Как возлиянье свершили и выпили, сколько хотелось, 185 С речью к ним Алкиной обратился и вот что промолвил: "К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков! Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает. Кончился пир наш. Теперь на покой по домам разойдитесь. Завтра же утром, сюда и других пригласивши старейшин, 190 Гостя мы станем в дворце угощать и прекрасные жертвы Там же богам принесем, а потом нам пора и подумать, Как чужеземцу отсюда без лишних трудов и страданий В сопровождении нашем вернуться в родимую землю Скоро и радостно, как бы оттуда он ни был далеко, - 195 Чтобы во время пути ни печали, ни зла он не встретил, Прежде чем в край свой родной не вернется. А там уж пускай Полностью вытерпит все, что судьба и зловещие пряхи Выпряли с нитью ему, когда родила его матерь. Если ж кто из бессмертных под видом его посетил нас, 200 То очевидно, что боги замыслили новое что-то. Ибо они нам обычно являются в собственном виде Каждый раз, как мы славные им гекатомбы приносим, Там же пируют, где мы, и с нами совместно садятся. Даже когда и отдельно идущий им встретится путник, 205 Вида они своего не скрывают пред ним, ибо очень Близки мы им, как циклопы, как дикое племя гигантов". Так Алкиною в ответ сказал Одиссей многоумный: "Прочь отгони эту мысль, Алкиной! Я и видом и ростом Не на бессмертных богов, обладающих небом широким, 210 А на обычных людей похожу, рожденных для смерти. Нет меж бессчастных людей, которых вам знать приходилось, Ни одного, с кем бы я поравняться не мог в испытаньях. Даже больше других я бы мог рассказать о несчастьях, Сколько их всех перенес я по воле богов олимпийских. 215 Как ни скорблю я, однако, но дайте, прошу вас, поесть мне. Нет подлей ничего, чем наш ненавистный желудок. Хочешь - не хочешь, а помнить велит о себе он упорно, Как бы ни мучился кто, как бы сердце его ни страдало. Так же и я вот: как сердцем страдаю! А он непрестанно 220 Просит еды и питья и меня забывать заставляет Все, что вытерпел я, и желает себя лишь наполнить. Вас прошу я не медлить и завтра, как утро настанет, В милую землю родную доставить меня, несчастливца. Много терпел я, но пусть и погибну я, лишь бы увидеть 225 Мне достоянье мое, и рабов, и дом мой высокий". Слово одобрив его, согласилися все, что в отчизну Должно его проводить, ибо все справедливо сказал он. Сделав богам возлиянье и выпивши, сколько хотелось, Все поднялись и для сна по жилищам своим разошлися. 230 В зале, однако, остался сидеть Одиссей богоравный, Рядом с ним - Алкиной, подобный богам, и Арета. Всю между тем со стола посуду убрали служанки. Тут белорукая так начала говорить с ним Арета. Только взглянула царица на платье - и сразу узнала 235 Плащ и хитон, что сама соткала со служанками вместе. Так обратилась она к Одиссею со словом крылатым: "Вот что прежде всего у тебя, чужеземец, спрошу я: Кто ты? Откуда ты родом? И кто тебе дал это платье? Ты говорил ведь, что прибыл сюда, потерпевши крушенье? 240 И, отвечая Арете, сказал Одиссей многоумный: "Трудно подробно тебе обо всем рассказать мне, царица. Слишком уж много я бед претерпел от богов Уранидов. Это ж тебе я скажу, что спросила и хочешь узнать ты. Есть Огигия-остров средь моря, далеко отсюда. 245 Там обитает Атлантова дочь, кознодейка Калипсо, В косах прекрасных богиня ужасная. С нею общенья Ни из богов не имеет никто, ни из смертнорожденных. Только меня, несчастливца, привел к очагу ее дома Бог враждебный. Блистающей молнией быстрый корабль мой 250 Надвое Зевс расколол посреди винно-чермного моря. Все у меня остальные товарищи в море погибли. Я же, за киль ухватясь корабля двоехвостого, девять Дней там носился. В десятый к Огигии-острову боги Ночью пригнали меня, где та обитает Калипсо, 255 В косах прекрасных богиня ужасная. Ею радушно Принят я был, и любим, и кормим. Она обещала Сделать бессмертным меня и бесстаростным в вечные веки. Духа, однако, в груди у меня не склонила богиня. Семь непрерывно я пробыл там лет, орошая слезами 260 Платье нетленное, мне подаренное нимфой Калипсо. После того же как год и восьмой, приближаясь, пришел к нам, Вдруг мне она приказала домой отправляться, - не знаю: Зевса ль приказ получила, сама ль изменилася в мыслях? Крепкий велела мне плот приготовить, снабдила обильно 265 Пищей и сладким напитком, одела в нетленное платье, Ветер потом мне попутный послала, не вредный и мягкий. Плыл семнадцать я дней, свой путь по волнам совершал, На восемнадцатый день показались тенистые горы Вашего края. И мне, несчастливцу, великая радость 270 Сердце объяла. Но много еще предстояло мне горя Встретить: его на меня обрушил Земли Колебатель, Загородил мне дорогу, подняв бушевавшие ветры, Море вокруг возмутил несказанно, никак не дозволив, Чтоб на плоту меня волны терпели, стенавшего тяжко. 275 Буря мой плот наконец раскидала по бревнам. Однако Вплавь перерезал я эту пучину морскую, доколе К вашей земле не пригнали, неся меня, волны и ветер. Но одолели б меня, когда б выходил я на сушу, Волны прибоя, ударив о скалы и гибельный берег, 280 Если бы, вынырнув в бок, не поплыл я, покамест до речки Не добрался. Показалось мне место удобным. Свободно Было оно и от скал и давало защиту от ветра. На берегу я упал, набираяся сил. С наступленьем Ночи бессмертной ушел я от Зевсом питаемой речки 285 В сторону, в частом кустарнике лег и глубоко зарылся В листья. И сон на меня божество излило бесконечный. Милым печалуясь сердцем, зарывшись в увядшие листья, Спал я всю ночь напролет до зари и с зари до полудня. Солнце к закату склонилось, и сон меня сладкий оставил. 290 Тут на морском берегу я заметил игравших служанок Дочери милой твоей, и ее между них, как богиню. К ней я с мольбою прибег. Так мудро она поступила, Как и подумать никто бы не мог, что при встрече поступит Девушка столь молодая. Всегда молодежь неразумна. 295 Пищи она мне дала и вина искрометного вволю, И искупала в реке, и эту дала мне одежду. Хоть и с печалью в груди - всю правду тебе рассказал я". Снова тогда Алкиной, отвечая, сказал Одиссею: "Нехорошо это очень придумала дочь моя, странник, 300 Что со служанками вместе тотчас тебя следовать в дом наш Не пригласила. Ведь к первой ты с просьбою к ней обратился". Так он сказал. И ответил ему Одиссей многоумный: "Нет, герой, не сердись на невинную деву за это. Мне и велела она идти со служанками вместе, 305 Только я сам отказался: мне было и стыдно и страшно, Как бы ты, вместе увидевши нас, не разгневался сердцем. В гнев легко на земле впадаем мы, племя людское". Снова тогда Алкиной, отвечая, сказал Одиссею: "Странник, в груди у меня совсем не такое уж сердце, 310 Чтоб по-пустому сердиться. Во всем предпочтительней мера. Если бы - Зевс, мой отец, Аполлон и Паллада Афина! Если б такой, как ты есть, и взглядов таких же, как сам я, Дочь мою взял ты и зятем моим называться бы начал, Здесь оставаясь! А я тебе дом и имущество дал бы, 315 Если б ты волей остался. Держать же тебя против воли Здесь не посмеет никто: прогневили бы Зевса мы этим. Твой же отъезд назначаю на завтра, чтоб знал ты об этом Точно. Ты будешь лежать себе, сном покоренный глубоким, Наши же будут грести по спокойному морю, доколе 320 Ты не приедешь в отчизну и дом иль куда пожелаешь, Будь это дальше гораздо, чем даже Евбея, которой Нет отдаленней страны, по рассказам товарищей наших, Видевших остров, когда с белокурым они Радамантом, Тития, сына Земли, посетившим, там побывали. 325 Путь по глубокому морю они без труда совершили В сутки одни, до Евбеи доплыв и назад воротившись. Вскоре увидишь ты сам, как мои корабли быстроходны, Как гребцы по волнам ударяют лопатками весел". Так говорил он. И в радость пришел Одиссей многостойкий. 330 Жарко моляся, воззвал он, и слово сказал, и промолвил: "Зевс, наш родитель! О, если бы все, что сказал Алкиной мне, Он и исполнил! Была бы ему на земле хлебодарной Неугасимая слава. А я бы домой воротился!" Так Одиссей с Алкиноем вели меж собой разговоры. 335 Велено было меж тем белорукой Аретой служанкам В сени для гостя кровать принести, из подушек красивых, Пурпурных ложе устроить, покрыть это ложе коврами, Сверху пушистым застлать одеялом, чтоб им покрываться. С факелом ярким в руках поспешили рабыни из залы, 340 Быстро на прочной кровати постель для него постелили, После того подошли и приветливо гостю сказали: "Странник, иди почивать! Постель для тебя уж готова". Радостно было ему идти, чтоб предаться покою. Так отдыхал многостойкий в беде Одиссей богоравный 345 Под колоннадою гулко звучащей, в сверленой постели. Сам Алкиной же в покоях высокого дома улегся, Где с госпожою супругой делил и кровать и постель он. Гомер. Одиссея. Песнь восьмая. ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ. Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос. Встала с постели своей Алкиноя священная сила, Встал и потомок богов Одиссей, городов разрушитель. Гостя тотчас повела Алкиноя священная сила 5 К площади, где невдали корабли находились феаков. К месту пришедши, уселись на гладко отесанных камнях Рядом друг с другом. Паллада ж Афина пошла через город, Вестника образ приняв при царе Алкиное разумном, В мыслях имея своих возвращенье домой Одиссея. 10 Остановившись пред каждым, Афина ему говорила: "Ну же, скорее, вожди и советники славных феаков! Все собирайтесь на площадь, чтоб там чужеземца послушать. Только недавно он в дом Алкиноя разумного прибыл, Вытерпев в море крушенье. Бессмертным подобен он видом". 15 Так возбудила она любопытство и рвение в каждом. Смертные быстро сошлись, заполняя сиденья и площадь. Много граждан пришло в изумленье большое, увидев Многоразумного сына Лаэрта. Афина излила Невыразимую прелесть на плечи и голову гостя, 20 Сделала выше его и полнее на вид, чтоб милее Стал он собравшимся всем феакийским мужам, чтоб внушил им Страх и почтенье к себе, чтоб во всех одержал он победу Играх, в которых они испытать Одиссея хотели. После того как сошлись и толпа собралася большая, 25 С речью к ним Алкиной обратился и вот что промолвил: "К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков: Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает. Этот вот странник, - а кто он, не знаю, - в скитаниях прибыл В дом мой сюда из восточных иль западных стран иноземных. 30 Просит отправки домой и срок умоляет назначить. Мы, как всегда, переезд ему этот охотно устроим: Нет никого и не будет такого, кто, в дом мой пришедши, Долго б у нас в ожиданьи сидел, об отъезде тоскуя. Спустим же черный корабль, отправляемый плавать впервые, 35 В море священное. Юношей двух и еще пятьдесят к ним Выберем в целом народе, кто всех наиболе надежен. Все они пусть свои весла привяжут к уключинам, сами ж Выйдут и, в дом наш пришедши, заботу приложат, чтоб быстро Справить обед, а уж я в изобильи всего приготовлю. 40 Юношам это я сделать даю приказанье. Другие ж Все вы, цари-скиптроносцы, в прекрасный дворец мой придите, Там угостим мы радушно прибывшего к нам чужестранца. Ни от кого пусть отказа не будет. На пир позовите И Демодока, певца. Бог дал ему сердце нам песней 45 Радовать, как бы о чем ему петь ни велело желанье". Так он сказал и пошел. А следом за ним скиптроносцы. Вестник пошел за певцом, Демодоком божественным. Двое Выбранных юношей, с ними других пятьдесят, как велел он, К берегу быстро пошли всегда беспокойного моря. 50 К морю и к ждавшему их кораблю подошли они скоро. Сдвинули прежде всего корабль на глубокую воду, Мачту потом со снастями на черный корабль уложили, К кожаным кольцам уключин приладили крепкие весла, Как полагается все, и потом паруса распустили, 55 В месте глубоком корабль укрепили. Все это окончив, К дому большому пошли Алкиноя, разумного духом. Мужи заполнили двор, колоннады и комнаты дома. Все собрались во дворец - и старые и молодые. К пиру велел Алкиной двенадцать баранов зарезать, 60 Восемь свиней белозубых и пару быков тяжконогих. Кожу содрали, рассекли и пир приготовили пышный. Всем дорогого певца привел в это время глашатай. Муза его возлюбила, но злом и добром одарила: Зренья лишила его, но дала ему сладкие песни. 65 Кресло ему Понтоной среброгвоздное в зале поставил Посереди пировавших, придвинув к высокой колонне, Над головою его на гвозде он повесил формингу Звонкую, давши слепцу до нее прикоснуться руками. Возле поставил корзину прекрасную, стол пододвинув, 70 Рядом же - кубок, чтоб пил, как только он духом захочет. Руки немедленно к пище готовой они протянули. После того как желанье питья и еды утолили, Муза внушила певцу пропеть им сказанье из ряда Песен, молва о которых до самых небес достигала. 75 Пел он о ссоре царя Одиссея с Пелеевым сыном, Как, на пиршестве пышном бессмертных, неистово оба Между собой разругались; владыка ж мужей Агамемнон Рад был безмерно, что ссора меж лучших возникла ахейцев; Знаменьем добрым была эта ссора: в Пифоне священном 80 Так ему Феб предсказал, когда чрез порог перешел он Каменный с целью спросить оракула: бедствий начало Зевс в это время как раз накатил на троян и ахейцев. Вот про это и пел знаменитый певец. Свой широкий Пурпурный плащ Одиссей, мускулистыми взявши руками, 85 Сдвинул чрез голову вниз и лицо в нем прекрасное спрятал. Стыдно было ему проливать пред феаками слезы. Каждый раз, лишь кончал певец тот божественный пенье, Плащ спускал Одиссей с головы своей, вытерев слезы, Чашу двуручную брал и творил возлиянье бессмертным. 90 Только, однако, опять начинал он и знатные гости Петь побуждали его, восторгаясь прекрасною песней, - Снова вздыхал Одиссей, плащом с головою покрывшись. Скрытыми слезы его для всех остальных оставались, Только один Алкиной те слезы заметил и видел, 95 Сидя вблизи от него и вздохи тяжелые слыша. К веслолюбивым феакам тотчас обратился он с речью: "К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков! Дух свой насытили мы для всех одинаковым пиром, Также формингою звонкой, цветущею спутницей пира. 100 Выйдем отсюда теперь, к состязаньям различным приступим, Чтоб чужестранец, домой воротившись к друзьям своим милым, Мог рассказать им, насколько мы всех остальных превосходим В бое кулачном, в прыжках, в борьбе и стремительном беге". Так он сказал и пошел. А следом за ним остальные. 105 Вестник повесил на гвоздь формингу певца Демодока, За руку взял Демодока и вывел его из столовой. Той же дорогою вел он его, какой и другие Знатные шли феакийцы, желавшие игры увидеть. Все они к площади шли. А за ними народ несчислимый 110 Следом валил. И тогда благородные юноши встали. Встали и вышли вперед Акроней, Окиал с Елатреем, Следом Навтей и Примней, за ними Понтей с Анхиалом, Также Анабесиней и Прорей, Фоон с Еретмеем, И Амфиал, Полинеем, Тектоновым сыном, рожденный. 115 Вышел еще Евриал Навболид, с людобойцем Аресом Схожий; и видом и ростом он всех превышал феакийцев. С Лаодамантом одним он ни тем, ни другим не равнялся. На состязание вышли и трое сынов Алкиноя: Лаодамант, Клитоней, подобный бессмертным, и Галий. 120 Было объявлено первым из всех состязание в беге. Бег с черты начался. И бросились все они разом И по равнине помчались стремительно, пыль поднимая. На ноги был быстроходнее всех Клитоней безупречный: Сколько без отдыха мулы проходят под плугом по пашне, 125 Ровно настолько других обогнал он и сзади оставил. Вышли другие потом на борьбу, приносящую муки. В ней победил Евриал, превзошедший искусством и лучших. В прыганьи взял Амфиал преимущество перед другими, В дискометаньи искуснее всех Елатрей оказался, 130 В бое кулачном же - Лаодамант, Алкиноем рожденный. После того как насытили все они играми сердце, Лаодамант, Алкиноем рожденный, к ним так обратился: "Спросим-ка с вами, друзья, чужестранца, в каких состязаньях Опытен он и умел. Ведь ростом совсем он не низок, 135 Голени, бедра и руки над ними исполнены силы, Шея его мускулиста, и сила как будто большая. Также годами не стар он, лишь бедами сломлен большими. Думаю я, ничего не бывает зловреднее моря: Самого крепкого мужа способно оно обессилить". 140 Так он сказал. Евриал, ему отвечая, промолвил: "Лаодамант! Весьма произнес ты разумное слово! К гостю сам подойди и свое предложение сделай". Доблестный сын Алкиноя едва только это услышал, Вышел, и встал в середине, и так Одиссею промолвил: 145 "Ну-ка, отец чужеземец, вступи-ка и ты в состязанье, Если искусен в каком. А должен бы быть ты искусен. Ведь на земле человеку дает наибольшую славу То, что ногами своими свершает он или руками. Выйди, себя покажи и рассей в своем духе печали: 150 Твой ведь отъезд уж теперь недалек. Корабль быстроходный На воду с берега спущен, товарищи наши готовы". И, отвечая ему, сказал Одиссей многоумный: "Лаодамант, не в насмешку ль вы мне предлагаете это? Не состязанья в уме у меня, а труды и страданья, - 155 Все, что в таком изобильи пришлось претерпеть мне доселе. Нынче же здесь, вот на этом собраньи, тоскуя сижу я, О возвращеньи домой и царя и народ умоляя". Прямо в лицо насмехаясь, сказал Евриал Одиссею: "Нет, чужестранец, тебя не сравнил бы я с мужем, искусным 160 В играх, которых так много везде у людей существует! Больше похож ты на мужа, который моря объезжает В многовесельном судне во главе мореходцев-торговцев, Чтобы, продав свой товар и опять корабли нагрузивши, Больше нажить барыша. На борца же совсем не похож ты!" 165 Грозно взглянув на него, отвечал Одиссей многоумный: "Нехорошо ты сказал! Человек нечестивый ты, видно! Боги не всякого всем наделяют. Не все обладают И красноречьем, и видом прекрасным, и разумом мудрым. С виду иной человек совершенно как будто ничтожен, 170 Слову ж его божество придает несказанную прелесть; Всем он словами внушает восторг, говорит без запинки, Мягко, почтительно. Каждый его на собраньи заметит. В городе все на него, повстречавшись, глядят, как на бога. С богом бессмертным другой совершенно наружностью сходен, 175 Прелести ж бедное слово его никакой не имеет. Так и с тобою: наружностью ты выдаешься меж всеми, Лучше и бог бы тебя не создал. Но разумом скуден. Дух мне в груди взволновал ты своей непристойною речью. Нет, не безопытен я в состязаньях, как ты утверждаешь. 180 Думаю я, что на них между первыми был я в то время, Как еще мог полагаться на юность свою и на руки. Нынче ж ослаб я от бед и скорбей. Претерпел я немало В битвах жестоких с врагами, в волнах разъяренного моря. Все же и так, столько бед претерпев, в состязанье вступаю! 185 Язвенно слово твое. Разжег ты меня этим словом!" Так он сказал, поднялся и, плаща не снимая, огромный Диск рукою схватил, тяжелее намного и толще Диска, которым пред тем состязались феаки друг с другом, И, размахавши, его запустил мускулистой рукою. 190 Камень, жужжа, полетел. Полет его страшный услышав, К самой присели земле длинновеслые мужи феаки, Славные дети морей. Из руки его вылетев быстро, Диск далеко за другими упал. Уподобившись мужу, Знаком отметила место Афина и так объявила: 195 "Даже слепой отличил бы на ощупь твой знак, чужестранец! Ибо лежит он не в куче средь всех остальных, а гораздо Дальше их всех. Ободрись! За тобою осталась победа! Так же, как ты, или дальше никто из феаков не бросит!" Так сказала Афина, и радость взяла Одиссея, 200 Что на собраньи нашелся товарищ, к нему благосклонный. На сердце сделалось легче, и так продолжал говорить он: "Юноши, прежде добросьте до этого диска: а следом Брошу другой я, и так же далеко; быть может, и дальше. Я и других приглашаю к другим состязаньям, которых 205 Только их дух пожелает. Уж больно я вами рассержен! Бег ли, борьба ли, кулачный ли бой - на все я согласен! С Лаодамантом одним я ни в чем состязаться не стану: Здесь ведь хозяин он мне: кто станет с хозяином биться." Должен быть дураком, ни на что человеком не годным 210 Тот, кто в чужой стороне хозяину сделает вызов На состязанье: себе самому только вред принесет он. Из остальных же на всех я пойду, никого не отвергну. Каждого рад я при встрече познать и себя испытать с ним. Сколько ни есть средь мужей состязаний, не плох ни в одном я. 215 Руки недурно мои полированным луком владеют: Прежде других поражу я противника острой стрелою В гуще врагов, хоть кругом бы и очень товарищей много Было и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил. Луком один Филоктет меня побеждал неизменно 220 Под Илионом, когда мы, ахейцы, в стрельбе состязались; Что же до прочих, то лучше меня никого, полагаю, Нет теперь между смертных людей, кто питается хлебом. Против же прежних людей я бороться никак не посмел бы - Против Геракла иль против Еврита, царя Эхалии. 225 Луком не раз состязались они и с самими богами, Вот почему и погиб великий Еврит, не достигнув Старости в доме своем; умертвил Аполлон его - в гневе, Что его вызвать посмел он в стрельбе состязаться из лука. Дальше могу я достигнуть копьем, чем иные стрелою. 230 Только боюсь, чтоб ногами меня кто-нибудь из феаков Не победил: истощили меня не совсем, как обычно, Ярые волны морские: не всю ведь дорогу проделал На корабле я сюда. И члены мои ослабели". Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли. 235 Только один Алкиной, ему отвечая, промолвил: "Странник, сказать ничего нам обидного ты не желаешь, Но лишь присущую хочешь тебе показать добродетель В гневе, что этот вот муж тебя оскорбил пред собраньем. Нет, добродетели, странник, твоей ни один не оспорит, 240 Слово умеющий молвить, согласное с здравым рассудком. Выслушай слово теперь и мое, чтоб мужам благородным Мог ты его повторить, когда, со своею супругой И со своими детьми у себя беззаботно пируя, О добродетелях вспомнишь, какие Зевес-промыслитель 245 Издавна, с самых еще отцовских времен, даровал нам. Мы ни в кулачном бою, ни в борьбе далеко не отличны. На ноги быстры зато, мореходцы же - первые в мире. Любим всем сердцем пиры, хороводные пляски, кифару, Ванны горячие, смену одежды и мягкое ложе. 250 Ну-ка, идите сюда, танцовщики лучшие наши, Гостю искусство свое покажите, чтоб, в дом свой вернувшись, Мог он друзьям рассказать, насколько мы всех превосходим В плаваньи по морю, в ног быстроте и в пеньи и в пляске. Для Демодока же пусть кто-нибудь за формингою сходит 255 Звонкою - где-то она у меня здесь находится в доме". Так Алкиной боговидный сказал, и тотчас же глашатай К царскому дому пошел и с полой вернулся формингой. Распорядители, девять числом, избранцы народа, Встали. Для игрища все приготавливать было их дело. 260 Выровняв место, они от площадки народ оттеснили. Вестник пришел между тем и принес Демодоку формингу Звонкую. Вышел певец в середину. Его окружили Юноши в первой поре возмужалости, ловкие в плясках, И по площадке священной затопали враз. Одиссей же 265 Взглядом следил, как их ноги мелькали, и духом дивился. Тот играл на форминге и голосом начал прекрасным Петь, как слюбились Арес с Афродитой красивовеночной, Как они в доме Гефеста в любви сопряглися впервые Тайно; Арес, ей немало даров подарив, обесчестил 270 Ложе Гефеста-владыки. Тотчас Гелиос к нему с вестью Этой явился, - он видел, как те, обнимаясь, лежали. Только услышал Гефест это боль приносящее слово, В кузню к себе он пошел, на обоих замыслив худое, И, наковальню на плаху поставивши, выковал сети 275 Нерасторжимые, чтобы их крепко держали, поймавши. Хитрый окончивши труд и злобой к Аресу пылая, В спальню к себе он пошел, где ложе его находилось, Ножки кровати вокруг отовсюду опутал сетями И с потолка эти сети спустил паутиною тонкой, 280 Так что не только никто из людей увидать их не мог бы, Но и из вечных богов, - до того их искусно сковал он. Эти тончайшие сети вкруг ложа коварно раскинув, Сделал он вид, что на Лемнос отправился, в тот благозданный Город, который меж всех он земель наиболее любит. 285 Не был слеп, следя за Гефестом, Арес златокудрый. Только что прочь удалился Гефест, знаменитый художник, Быстро направил Арес шаги свои к дому Гефеста, Жаждая страстно любви Кифереи красивовеночной. Та лишь недавно вернулась домой от родителя Зевса 290 И, отдыхая, сидела. Вошел он во внутренность дома, За руку взял Афродиту, по имени назвал и молвил: "Милая, ляжем в постель, насладимся с тобою любовью! Нету ведь дома Гефеста. Вершины Олимпа покинув, К синтиям грубоголосым на Лемнос отправился муж твой". 295 Так ей сказал он. И с радостью с ним улеглась Афродита. Лежа в постели, заснули они напоследок. Внезапно Тонкие сети Гефеста с такой охватили их силой, Что ни подняться они не могли, ни двинуться членом. Тут они поняли оба, что бегство для них невозможно. 300 Близко пред ними предстал знаменитый хромец обеногий. Прежде чем в Лемнос прибыть, с дороги домой он вернулся: Зорко следивший за всем Гелиос известил его тотчас. Милым печалуясь сердцем, вбежал во дворец он поспешно, Остановился в дверях, охваченный яростью дикой, 305 И завопил во весь голос, богов созывая бессмертных: "Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги! Вот посмотрите на это смешное и гнусное дело, - Как постоянно бесчестит меня, хромоногого, Зевса Дочь, Афродита-жена, как бесстыдного любит Ареса! 310 Он крепконог и прекрасен на вид, а я хромоногим На свет родился. Однако виновен-то в этом не я же, - Только родителей двое, родившие так меня на свет. Вот посмотрите, как оба, любовно обнявшись друг с другом, Спят на постели моей! Как горько смотреть мне на это! 315 Но я надеюсь, что больше им так уж лежать не придется, Как ни любили б друг друга. Пройдет у них скоро охота! Будут теперь их держать здесь искусные сети, доколе Всех целиком не отдаст мне родитель супруги подарков, Мною врученных ему за бесстыдную женщину эту! 320 Дочь хоть прекрасна его, но как же разнуздана нравом!" Так он сказал. Во дворец меднозданный собралися боги. Тотчас пришел Посейдон-земледержец, пришел и владыка Феб Аполлон дальнострельный, пришел и Гермес-благодавец. Что до богинь, то они из стыдливости дома остались. 325 Вечные боги, податели благ, столпились у входа. Смех овладел неугасный блаженными всеми богами, Как увидали они, что Гефест смастерил многоумный. Так не один говорил, поглядев на стоявшего рядом: "Злое не в прок. Над проворством тут медленность верх одержала. 330 Как ни хромает Гефест, но поймал он Ареса, который Всех быстротой превосходит богов, на Олимпе живущих. Взят он искусством - и вот с него пеня за брак оскорбленный!" Так меж собою вели разговоры бессмертные боги. Зевсов сын, Аполлон-повелитель, Гермесу промолвил: 335 "Ну-ка, скажи, сын Зевса, Гермес, Благодавец, Вожатый! Не пожелал ли бы ты, даже крепкой окутанный сетью, Здесь на постели лежать с золотой Афродитою рядом?" Аргоубийца-вожатый тотчас Аполлону ответил: "Если бы это случилось, о царь Аполлон дальнострельный, - 340 Пусть бы опутан я был хоть бы втрое крепчайшею сетью, - Пусть бы хоть все на меня вы глядели богини и боги, - Только бы мне тут лежать с золотой Афродитою рядом!" Так он сказал. Поднялся меж богами бессмертными хохот. Смех одного Посейдона не брал. Умолял он Гефеста, 345 Славного дивным искусством, чтоб дал он свободу Аресу. Громко к нему со словами крылатыми он обратился: "Освободи. Я тебе за него поручусь, как прикажешь; Плату тебе при богах свидетелях всю он заплатит". Но, возражая, сказал знаменитый хромец обеногий: 350 "Этого - нет, не проси у меня, Посейдон-земледержец! Плохо, когда поручитель поруку дает за плохого. Как же тебя при богах свидетелях мог бы связать я, Если б Арес ускользнул и от сети моей и от платы?" И, отвечая, сказал Посейдон, сотрясающий землю: 355 "Если даже Арес, ускользнув от условленной платы, Скроется бегством, то все тебе сам за него заплачу я". Быстро на это сказал знаменитый хромец обеногий: "Просьбу твою я никак не могу и не смею отвергнуть". Это ответивши, сеть распустила Гефестова сила. 360 Освободившись от уз неразрывных, и бог и богиня Оба мгновенно вскочили. Арес во Фракию умчался, В Кипр унеслась Афродита улыбколюбивая, в Пафос. В Пафосе есть у нее алтарь благовонный и роща. Там искупали богиню хариты и тело натерли 365 Маслом нетленным, какое обычно для вечно живущих, И облекли ее в платье прелестное, диво для взоров. Так им пел знаменитый певец. Одиссей его слушал И наслаждался в душе. Наслаждались равно и другие- Славные дети морей, длинновеслые мужи феаки. 370 Лаодаманту и Галию дал Алкиной приказанье, Чтоб в одиночку сплясали: никто с ними спорить не смог бы. Взяли тотчас они в руки пурпуровый мяч превосходный; Был этот мяч изготовлен для них многоумным Полибом. Мяч тот, откинувшись сильно, один под тенисты тучи 375 Быстро бросал, а другой, от земли подскочивши высоко, Ловко ловил его прежде, ч-м почвы касался ногами. После того же как в мяч они, прыгая вверх, наигрались, Стали оба уж просто плясать по земле многодарной, Часто сменяясь: другие же юноши, их обступивши, 380 Хлопали мерно в ладони. И шум получался немалый. Тут Алкиною-царю сказал Одиссей богоравный: "Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший! Ты похвалился, что с вами никто не сравняется в пляске, - Правда твоя! Это видел я сам и безмерно дивлюся!" 385 В радость при этом пришла Алкиноя священная сила. К веслолюбивым феакам тотчас обратился он с речью: "К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков! Этот странник, как кажется мне, чрезвычайно разумен. Надобно нам предложить по обычаю гостю подарки. 390 Правят ведь в нашей стране двенадцать царей превосходных Нашим могучим народом: меж ними тринадцатый сам я. Свежевымытый плащ и хитон и еще по таланту Ценного золота каждый из них пусть для гостя доставит. Тотчас же эти дары принесем, чтоб, в руках их имея, 395 С радостным духом пошел чужестранец на пиршество наше. А Евриал пусть вину перед гостем искупит как словом, Так и подарком: весьма говорил неприлично он с гостем". Так сказал Алкиной. И одобрили все его слово. Вестника каждый послал за подарком своим чужестранцу. 400 А Евриал, отвечая царю Алкиною, промолвил: "Царь Алкиной, меж всех феакийских мужей наилучший! Гостю доставить я рад возмещение, как приказал ты. В дар я вручу ему меч целомедный с серебряной ручкой, В крепких ножнах из недавно распиленной кости слоновой, 405 Много будет достоин подарок блистательный этот!" Так сказав, ему в руки вложил он свой меч среброгвоздный И со словами крылатыми громко к нему обратился: "Радуйся много, отец чужеземец! И если сказал я Дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет! 410 Пусть тебе боги дадут и жену увидать и в отчизну Скоро вернуться: давно уж вдали ты от близких страдаешь". И, отвечая ему, сказал Одиссей хитроумный: "Радуйся, друг мой, и ты, да пошлют тебе счастие боги! Пусть никогда и потом не раскаешься ты, что прекрасный 415 Мне этот меч подарил, словами со мной примирившись". Так он ответил и меч среброгвоздный накинул на плечи. Солнце зашло, и ему доставлены были подарки. Славные вестники все их в жилище внесли Алкиноя. Там сыновья Алкиноя могучего взяли подарки. 420 К матери их отнесли, уважаемой всеми Арете. Всех за собой повела Алкиноя священная сила. В дом вошедши, они в высокие кресла уселись, И обратилась тогда Алкиноева сила к Арете: "Ну-ка, жена, принеси нам сундук, изо всех наилучшиий! 425 В этот сундук свежевымытый плащ и хитон ты положишь, Жаркий огонь под котлом разожгите и воду согрейте, Чтобы, помывшись и видя лежащие в полном порядке Все дары, что феаки сюда принесли чужестранцу, Пиршеством он наслаждался у нас и слушал бы песни. 430 Я ж ему эту чашу прекрасную дам золотую, Чтобы, все дни обо мне вспоминая, творил возлиянья В доме своем и Крониду отцу и прочим бессмертным". Так сказал Алкиной. И рабыням велела Арета Медный треножник большой на огонь поскорее поставить. 435 Те, поставив треногий котел на пылавшее пламя, Влили воды до краев и дров под котел подложили. Брюхо сосуда огонь охватил. Вода согревалась. Из кладовой между тем сундук превосходный Арета Вынесла гостю, в сундук дорогие сложила подарки - 440 Платье и золото все, что феаки ему надавали. А от себя еще плащ положила прекрасный с хитоном. К гостю Арета потом обратилась со словом крылатым: "Крышку теперь огляди и сундук завяжи поскорее, Чтобы в дороге чего у тебя не украли, покуда 445 Сладким ты будешь покоиться сном в корабле чернобоком", Это когда услыхал Одиссей, в испытаниях твердый, Тотчас крышку приладив, сундук завязал поскорее Хитрым узлом, как Цирцея его обучила когда-то. Тут же ключница в ванну ему пойти предложила, 450 Чтобы помыться. И радость его охватила при виде Ванны горячей. С тех пор как дом он Калипсо покинул, Видеть заботу ему о себе приходилось не часто. Там же забота о нем постоянна была, как о боге! Вымывши в ванне, рабыни всего его маслом натерли, 455 В плащ прекрасный потом и хитон облекли его плечи. Выйдя из ванны, пошел он к мужам, уж вино распивавшим. Дочь Алкиноя, красу от богов получившая вечных, Возле столба, потолок подпиравшего залы, стояла. На Одиссея она с большим восхищеньем смотрела 460 И со словами к нему окрыленными так обратилась: "Радуйся, странник, и помни меня, как вернешься в отчизну. Мне ты ведь прежде всего спасением жизни обязан". Ей отвечая, тотчас же сказал Одиссей многоумный: "Высокодушного дочь Алкиноя царя, Навсикая! 465 Только бы Зевс-промыслитель, супруг громомечущий Геры, Дал мне домой воротиться и день возвращенья увидеть, Там не устану тебе возносить я молитвы, как богу, В вечные веки: ведь жизнь-то мне, дева, ты сохранила!" М