тебе грозит, Что о тебе аргивяне решили. Да только ли решили? Нет, исполнить С усердием великим собрались. Неоптолем Гость, за твою заботу благодарность - В том честь моя порукой - ждет тебя. Открой мне все: что нового решили 560 Против меня аргивяне-враги? Купец На быстром судне мчатся за тобой Сыны Фесея, старый Феникс с ними. Неоптолем Вернуть меня? Насильем иль коварством? Купец Того не знаю, слуха вестник я. Неоптолем С таким усердьем Феникс и другие Атридов слово выполнить спешат? Купец Их слово - дело, а не звук пустой. Неоптолем А Одиссей? Возможно ль, что не сам он За дело взялся? Страх его объял? Купец 570 Он с Диомедом за другой добычей Сбирался в путь, когда прощался я. Неоптолем Кого ж себе добычею избрал он? Купец Был некто... Но одно скажи сначала, Потише только: кто с тобой стоит? Неоптолем То славный Филоктет, любезный гость! Купец Коль так - оставь дальнейшие расспросы, Из этих вод скорее уплыви! Филоктет О чем он шепчется с тобою, сын мой? Какие козни строит он во тьме? Неоптолем 580 Я сам не знаю; пусть открыто скажет Он весть свою - тебе и мне и им. Купец Ахиллов сын, не выдавай меня Аргивянам! Они мои услуги Оплачивают щедро; я ж - бедняк. Неоптолем Я - враг Атридам, он - мой друг любезный За то одно, что их он ненавидит. Коль ты с добром пришел - открыто молви Ему и мне, что слышал ты о нас. Купец Смотри ж, мой сын... Неоптполем Уже давно смотрю я. Купец 590 Ответишь ты! Неоптолем Отвечу; говори! Купец Ну, что ж, скажу. Те двое, что назвал я, Тидея сын и Одиссей могучий, За ним плывут, торжественно поклявшись, Что или словом убедят его, Иль силой уведут. И эту клятву Услышало все воинство ахейцев Из Одиссея уст - сильнее друга В удаче дела был уверен он. Неоптполем Уж так давно отрезали от мира Его цари; как объяснить - о нем же 600 Столь запоздалую заботу их? Откуда вдруг к нему такая страсть? Иль божий суд и Немесиды гнев И здесь злодейство карой устрашили? Купец Все объясню - я вижу, ты не слышал, Как было дело. Есть пророк почтенный, Приама сын, по имени Елен; Его однажды в вылазке ночной Коварный Одиссей (немало гнусных, Обидных слов уж к имени его Пристало!) пленным захватил и в узах Привел на площадь, чтоб ахейской рати Прекрасную добычу показать. 610 Пророчеств много возвестил тогда им Елен: что никогда стены троянской Им не разрушить, если Филоктета Они разумным убежденья словом С обители пустынной не вернут. Но не успел окончить речь гадатель, Как слово взял Лаэрта сын и войску Представить Филоктета обещал, Скорей всего - так мнил он - добровольным Союзником; а нет, так принужденьем. Главу свою он ратнику любому На отсеченье отдавал, коль в деле Задуманном успех ему изменит. 620 Ты знаешь все; решеньем быстрым, отрок, Себя спасешь ты и друзей своих. Филоктет Какая гнусность! Он, сосуд позора, Меня поклялся к войску убежденьем Вернуть! таким же убежденьем властен Он из Аида возвратить меня, Как некогда отец его вернулся. Купец Того не знаю. Мне пора на судно; А вам во всем пускай поможет бог! Оба моряка уходят. Филоктет Ты слышал, сын мой? Этот Лаэртид - Он мнит, что льстивым словом он меня На судно завлечет и как добычу 630 Свою покажет воинству всему! Нет, нет! Скорей ехидны ненавистной Слугой я стану, что ноги моей Меня лишила. Но запретной речи Нет для него, предела нет его Отваге дерзкой. И я верю, скоро Он будет здесь. Итак, дитя мое, Идем на судно; пусть простор широкий Меж нами ляжет и ладьей его. Скорее, в путь! Поспешностью уместной Окупим сон и отдых беззаботный По минованье страхов и трудов. Неоптолем Теперь нельзя. Пусть раньше стихнет ветер, 640 Что с моря дует; двинемся тогда. Филоктет Все ветры благи, чтоб от зла бежать! Неоптолем Да, да; но ведь и их задержит он. Филоктет Нет для разбойника противных ветров,, Когда добычу пред собой он чует. Неоптолем Ну, что ж, пойдем. Возьми же из пещеры, В чем нужду чаешь - что душа велит. Филоктет Добра не много - а придется взять. Неоптолем А у меня в запасе не найдется? Филоктет Там зелье есть, которым боль свою 650 Я укрощаю, - помогает верно. Неоптолем Возьми его. Другой нужды не будет? Филоктет Посмотрим, не найдем ли стрел забытых, - Оставить не хочу их никому. Неоптолем В твоих руках тот самый славный лук? Филоктет Тот самый; я другого не имею. Неоптолем Дозволишь ли взглянуть мне на него, Рукой коснуться и почтить, как бога? Филоктет Тебе, дитя? Конечно! Все мое Считай своим, чего б ни пожелал ты. Неоптолем 660 Мое желанье - вот оно: желаю, Коль бог согласен; если ж нет, оставь. Филоктет Благочестива речь, и бог согласен. Ведь ты один свет дня мне даровал. Твоею милостью родную Эту Увижу я, и старика отца, И всех друзей; поверженный врагами, Я чрез тебя возвысился средь них. Да, сын мой, лука ты касаться можешь: Пусть чередует он со мной тебя. Гордись, мой друг; один из смертных право Стяжал ты это добротой своей. Коснись его: ведь некогда и сам я 670 Благодеянием его добыл. Неоптполем Я рад и встрече и любви твоей; Кто за добро добром платить способен, Тот драгоценней всех сокровищ в мире. Ну что ж, иди! Филоктет Войди и ты со мною: Я слаб; опору я найду в тебе. Поддерживаемый Неоптолемом, направляется к пещере. СТАСИМ ПЕРВЫЙ Хор Строфа I Об Иксионе древнем слышали мы весть, 680 Как Зевсова ложа пытал он священного, И как к колесу-бегуну любострастника пыл приковал Сын державный Крона. Но страдальцев других равных ему В злобе лихой судьбы Глаз не видел досель и слух не слышал. Ничьих он прав святых ничем не оскорбил, Был среди добрых добр всегда - Ах! и так недостойно он погибает. Диву даемся мы, Как в одиноких скал глуши, Слыша мятежных волн прибой, - Как многослезной жизни гнет 690 Мог он нести так долго! Антистрофа I Он сам себе соседом, ног лишенный, был; Он окрест не ведал товарища в бедствии, В ком отклик нашел бы исторгнутый гложущей раною стон, Раной незаживной; Кто бы крови напор, жаркой струей Бьющей из вспухших жил Истомленной ноги, благого зелья Желанной силой усыпил, подняв его 700 С лона всезиждущей Земли. Полз он взад и вперед по трудным тропам, Язву с собой влача, Точно дитя без няни ласк; Сам он целебных трав искал, Если палящей раны боль Сердцу вздохнуть давала. Строфа II Он ни хлеба не знал, дара святой Земли, Столько лет, ни других людям привычных яств, 710 Птиц крылатой стрелой меткого лука он С троп небесных срывал - вот корм страдальца! О беспросветный мрак! Столько лет не вкушал винной лозы ласковой влаги он; Искал, где дремлет муть дождевой воды И к ней наклонялся. Антистрофа II Ныне ж радостный луч солнца из мглы сверкнул: 720 Мужа доброго сын прислан ему судьбой. Он чрез море его, долгий кончая плен, В отчий дом увезет. Там ждет скитальца Роща малийских нимф; Там Сперхея крутой берег манит; там в огневой заре Вознесся муж о медном щите к богам Над Эты вершиной. ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ На пороге пещеры показывается Филоктет, поддерживаемый Неоптолемом. Неоптолем 730 Пора идти... Что это? Без причины Замолк ты вдруг и головой поник? Филоктет О, о, о, о! Неоптолем В чем дело? Филоктет Так, пустое, друг. Идем! Неоптолем Уж не болезнь ли вновь тебя терзает? Филоктет Нет, нет, не бойся; кажется, прошло... О боги! Неоптолем Зачем к богам со стоном ты взываешь? Филоктет О милости спасительной молю их. О, о, о, о! Неоптолем 740 Нет, что с тобой? Да говори ж! Зачем Молчишь ты все? Беда стряслась, я вижу. Филоктет Беда, мой сын; не в состоянье буду Ее я скрыть. Ай, больно мне! Насквозь, Насквозь прошибло. О несчастный жребий! Грызет, дитя, погиб я. Боги, боги, Как больно мне, как нестерпимо больно! О, ради бога, если меч, мой сын, Добыть ты можешь - отсеки ударом Ступню мою, хотя б ценою жизни! 750 Молю тебя! Неоптолем Откуда ж вдруг такая боль явилась? Кричишь ты, стонешь... что с тобой, скажи! Филоктет Ты знаешь ведь! Неоптолем В чем дело? Филоктет Знаешь! Неоптолем Право, Не знаю. Филоктет Как не знаешь!.. Ай, опять... Неоптолем С какою силой вспыхнула болезнь! Филоктет С ужасной, несказанной. Сжалься, сын мой! Неоптолем Что ж делать мне? Филоктет Не бойся, друг, не выдай! Свиреп припадок, но зато вернется Не скоро он. Неоптолем Ах, бедный, бедный друг! 760 Каким жестоким взыскан ты страданьем. Помочь тебе? погладить? прикоснуться? Филоктет Нет, нет, не надо! Только лук возьми. Ты сам просил меня недавно... Скоро Уляжется безумной боли пыл. Храни его... Ты должен знать: в глубокий Я погружаюсь сон, когда стихает Ее напасть. Тогда меня тревожить Нельзя; не то - вернется. Я боюсь, 770 Придут проклятые. О, ради бога, Ни лести их, ни силе, ни обману Не уступай! Себя погубишь ты И своего просителя - меня. Неоптолем Напрасен страх твой. Кроме нас с тобою Никто владеть не будет им, поверь! Позволь его принять мне - в добрый час! Филоктет Прими, мой сын. Да будет Немесида К тебе кротка, чтоб не принес тебе он Таких страданий бешеных, как мне И прежнему владельцу своему. Неоптолем Да, боги, так да будет. Путь же нас 780 Да осенит желанная удача, Как бог велел и наше сердце просит. Филоктет Боюсь, дитя, напрасно ты молился: Опять из недр измученной ноги Сочится кровь, источник новых мук. Ай-ай! Ой-ой! Нога, нога! Как я страдаю, боже! Вот, вот, ползет, Все ближе подползает, ближе, ближе! Вы поняли? Смотрите ж, не бегите! 790 Ах, боль! ах, боль! О царь Итаки! Кабы эту муку Навеки в грудь переселить твою! Опять схватила! О вождей чета, О Менелай, о Агамемнон! Вам бы В таком недуге биться столько лет! Увы, мне, увы! О смерть! о смерть! тебя я звал так часто - Зачем же ты принять меня не хочешь? Мой сын, мой верный сын! Возьми страдальца 800 И здешним яростным огнем лемносским Меня испепели: ведь так и я За этот лук, что у тебя в деснице, Предсмертной внял Геракловой мольбе! Что ж скажешь? Зачем молчишь?... Да где ты, сын мой, где? Неоптолем Я здесь; твои страданья рвут мне сердце. Филоктет Не бойся, друг. Болезни этой схватки Мучительны, но и проходят быстро. Ты лишь, молю, не оставляй меня. Неоптолем 810 Уж будь покоен! Филоктет Не оставишь? Неоптолем Нет же! Филоктет Не смею клятвы у тебя просить. Неоптолем К чему? Не волен без тебя уплыть я. Филоктет В знак верности дай руку! Неоптолем Вот. Изволь. Филоктет Теперь туда бы... Неоптолем Что сказал ты? Филоктет Вверх... Неоптолем Ты бредишь, друг? Зачем ты в солнце смотришь? Филоктет Пусти меня! Неоптолем Куда пустить? Филоктет Пусти же! Неоптолем Да что с тобой? Филоктет Не тронь меня! Убьешь! Неоптолем Ну что ж, как знаешь: отпущу тебя. Филоктет Прими, Земля, безжизненное тело! 820 Стоять не в силах: не дает болезнь. (Опускается на землю.) Неоптолем Еще недолго - и потонут чувства В глубоком сне. Склонилась голова; Покрыл все тело пот обильной влагой, И черной кровью налитая жила Уж прорвалася на ступне ноги. Не трогайте страдальца: пусть заснет. (Остается над телом Филоктета с луком в руках.) КОММОС ПЕРВЫЙ Хор Строфа Сон-избавитель от горя, от недуга, Сон благовейный! Вежды надолго смежи утомленному 830 И над очами зарю золотистую Мира иного разлей! Сон-исцелитель, явись! А нам, дитя, где ход, где отдых? Каков ближайший путь забот? Ты видишь сам, он скован дремой; Доколе ждать велишь ты делу? В выборе времени - опыт премудрости; Добрый час велит спешить. Неоптолем Он нас услышать не может, но я тебе молвлю: напрасной 840 Лук мы добычей несем, если он нам в пути не товарищ. Он ведь богами указан, ему суждено одоленье; Жалкая слава - кичиться вотще неисполненным делом! Хор Антистрофа Богу пути одоления ведомы, Бог да решает! Тихо ты молви нам слово ответное: Сон ведь бессонен у мужа болящего; Зорко чрез зыбкий покров Смотрит он сомкнутых вежд. 850 Для тайного ты послан дела, Его исполнить должен ты, Ты знаешь сам, о чем твержу я: Готовься в путь, приспело время. Если же хочешь дождаться ты спящего - Быть неслыханной беде! Эпод Ветер, ветер подул нам! Он же в покое бессветном, беспомощном Спит, распростертый под сенью туманною; 860 Свесились руки, и ноги не движутся, Разум угас, точно житель Аида он! Смотри же, не медлит Час! Свободный от страха труд - Вот лучший труд; не хватает дальше ум мой. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Филоктет медленно пробуждается. Неоптолем (Хору) Блюди ж свой ум и прекрати советы: Вот дрогнул глаз - вот голову он поднял. Филоктет (пробуждаясь) Привет тебе, преемник сонной ночи, Свет золотой! Привет вам, гости! Верность Надежды ваша превзошла мои. Дитя мое! И мог ли я подумать, 870 Что ты с такой участливой любовью Моей болезни тягостную близость Перенесешь и помощь явишь мне? Уж не Атриды, добрые вожди, Таким терпеньем похвалиться могут! Но, видно, с благородной ты душою От благородного отца рожден: Все вынес ты - и крик, и смрад, и ужас. Теперь меня забыла боль, и отдых Как будто наступил. Своей рукою Дай мне подняться, на ноги поставь, 880 Усталость быстро минет; вместе сядем Тогда на судно, вместе уплывем. Неоптолем Я рад тому, что боль твоя прошла, Что свет ты видишь и вдыхаешь воздух. А я уж мнил, что не жилец ты боле Среди живых: столь грозные приметы Являл ты взору в немощи своей. Теперь привстань... а впрочем, если хочешь, Тебя снесут; не будет затруднений, Раз ты согласен, раз и я велю. Филоктет Спасибо, друг! Услугу принимаю: 890 Дай руку мне - а их оставь. Не должно Им раньше срока смрадом досаждать: Натерпятся довольно и на судне. Неоптолем Ты прав. Бери же руку, выпрямляйся! Филоктет Сейчас; привык я так вставать, не бойся. (Делает несколько шагов.) Неоптолем Что ж дальше, боги? Как мне быть? Что делать? Филоктет О, что случилось, сын мой? Что сказал ты? Неоптолем Куда направить речь недоуменья? Филоктет Недоумения? Зачем? Не надо! Неоптолем Запутался в тенетах я беды! Филоктет 900 Тебя болезни тягость одолела, Что ты с собой не хочешь взять меня? Неоптолем Все в тягость тем, кто, нраву изменяя, Несвойственных орудьем станет дел. Филоктет Достойного от гибели спасая - Ужель отца ты нраву изменил? Неоптолем Я низок стал; давно я этим мучусь. Филоктет В деяньях - нет; но слов твоих мне страшно. Неоптолем Что делать, Зевс? Вторично низким стать мне, Скрывая правду ради гнусной лжи? Филоктет 910 Коль не плохой угадчик я - намерен Меня здесь бросить этот человек! Неоптолем Не бросить, нет. Но повезу ль на радость - Давно сомненье сердце мне сверлит. Филоктет Что говоришь ты, сын мой? Не пойму. Неоптолем Сейчас поймешь. Твой путь со мной - под Трою, К ахейской рати под Атридов власть. Филоктет Что слышу? О! Неоптолем Брось стоны, и узнаешь. Филоктет Что мне узнать? Что ты задумал? Боги! Неоптолем Тебя от недуга спасти; с тобою 920 Затем равнину Трои покорить. Филоктет Не может быть! Неоптолем Велит необходимость; Оставь свой гнев и слушай до конца. Филоктет Я продан, я погиб! О гость коварный, Что сделал ты? Отдай мне лук скорей! Неоптолем Не волен я; вождей приказ исполнить И правда мне, и выгода велит. Филоктет О лютый изверг! Пламень смертоносный! Злодейства ненавистное орудье! Что сделал ты! Ты обманул меня. Что стал твоим под сению молитвы - 930 И не стыдишься мне в глаза смотреть? Безжалостный! Ведь жизнь мою ты отнял, Отняв мой лук! Отдай его обратно, Прошу тебя! молю, дитя, отдай! Отцов тебя богами заклинаю, Остаток жизни пощади моей! Что это, боги! Он молчит угрюмо И смотрит в землю, стиснув лук в руке... О ложе волн, о горные забеги, Лесные звери, каменные кручи, Вам плачусь я - других я не имею - Всегдашние печальники мои! 940 Вот сын Ахилла! Что со мной он сделал! Поклялся в дом меня вернуть родной - Везет под Трою! Дал руки залог мне, - И лук, Геракла дланью освященный, Похитил у меня! Добычей хочет Аргивянам меня он показать, Как будто силой одолел он мужа Могучего! Того не знает он, Что мертвого на смерть он обрекает, Тень дыма, призрак бестелесный! Сильным Он никогда б меня не поборол; Ведь и теперь, когда увечным стал я, Он лишь коварством мог меня сразить. Обманут я, обманут! Что мне делать? 950 Отдай мне лук! Хоть ныне стань собою! Я жду! - Молчишь? - Погибла жизнь моя! О сень пещеры двуотверстой! Снова Приду к тебе - голодный, безоружный, И, брошенный, исчахну под тобой! Уж не добудет меткая стрела Ни зверя горного, ни вольной птицы. Меня кормили вы - теперь же сам я Своею плотью утолю ваш голод, Своей добыче сам добычей став, За кровь ее своей ответив кровью! (Неоптолему) 960 Казалось мне, на зло ты неспособен. Так будь же проклят, - или нет, опомнись! Не то, злодей, злодейской смертью сгинь! Корифей Что делать нам? Тебе решать - уплыть ли, Иль ум склонить к просителя речам. Неоптолем Ах, жалость страшная мне сердце гложет Не ныне только - уж давно, давно. Филоктет О, сжалься, сын мой! Не пятнай пред миром Себя позором кражи нечестивой! Неоптолем Как быть, о боги! Ах, зачем покинул 970 Я Скирос свой; себе противен стал я! Филоктет Не зол ты, нет: от злых людей науку Ты злую принял. Им ее верни - Она к лицу им. Мне ж отдай ты честно Мое оружье, и затем - прости! (Не замеченный говорящими появляется Одиссей в сопровождении двух моряков.) Неоптолем Что делать, мужи? Одиссей Как, "что делать", трус! Лук мне отдай, а сам - скорей, на судно! Филоктет О смерть! Что слышу? Одиссея голос? Одиссей Да, Одиссея! Сам он пред тобой! Филоктет Я продан, боги, я погиб! Так вот кто И обокрал и полонил меня! Одиссей 980 Да, будь уверен! Не ищи другого. Филоктет (Неоптолему) Отдай мне лук скорее, сын мой! Одиссей Нет! Его отдать, хотя б и сам желал он, Не сможет он. Но с ним и ты в наш стан Последуешь; не то - заставят силой. Филоктет О негодяй презренный! Как, меня Заставят силой? Одиссей Лучше б честью, право! Филоктет О Лемнос мой! О рдяная заря, Гефеста пламень всепалящий! Ты ли С горы твоей меня увлечь дозволишь? Одиссей Зевс, помни, Зевс страны властитель этой! 990 Зевс так судил; его орудье - я. Филоктет Речист злодей! Богов он призывает, Чтоб бремя кривды разделили с ним. Одиссей Не кривды, правды; ну, да что! Сбирайся! Филоктет Сказал, что нет! Одиссей Сказал, что да. Идем! Филоктет Что это? Видно, не в свободной доле Родил меня отец мой, а рабом! Одиссей Нет, в равной доле с лучшими из рати, Чтоб с ними Трою взять и разорить! Филоктет Не быть тому! - пока горы лемносской 1000 Угрюмый кряж над бездною висит! Одиссей На что тебе он? Филоктет С высоты я брошусь - И вспыхнет кровью белизна скалы. Одиссей (морякам) Хватай его! И в том не будет властен. Филоктет О руки! Вот удел ваш: нет желанной Вам тетивы - скрутил вас этот муж! О лживая, о рабская душа! Опять обман! Уж раз меня ты в сети Свои завлек, за отроком укрывшись Мне незнакомым, хоть и был он нравом Скорей в меня, а не в тебя, злодей, - 1010 Чужих приказов верный исполнитель. И ныне, вижу, он скорбит душою О всем, что сделал он, что вынес я. Ты в том виной, что, точно гад в пещере, Следишь добычу; ты и нрав его Заворожил, и волю молодую, И сделал ловким в темной службе злу. Теперь меня связал ты, жалкий витязь, И хочешь силой с берега увлечь, Где сам меня ты бросил одиноким, Покинутым, умершим для живых. Будь проклят! Ах, сколько раз тебя уж проклинал я! 1020 Да нет - мне боги радости не шлют. Ты жив и весел, мне лишь жизнь обузой, Страдания вокруг - и смех в награду Атридов-братьев, коим служишь ты. Ну что ж, служи! В обмане уличенный, По принужденью с ними ты поплыл. Но я несчастный, что с семью судами По доброй воле двинулся в поход, Бесчестно брошен - ими, скажешь ты; Они тебя винят; не все ль равно? Чего ж вы ныне от меня хотите, Зачем уводите? Ведь я - ничто, 1030 От вас давно я смерти обречен! Скажи, богам противный, разве ныне Уже я не кажусь хромым, зловонным? Теперь возможно, значит, и при мне Богам и жертвы возжигать, н влагу Святую лить? Ведь из-за них когда-то Вы здесь в пустыне бросили меня! О, гибель вам! Да, гибель вас настигнет, Зачтутся вам страдания мои, Коль подлинно о правде бог радеет. Радеет, верю: неспроста же судно За мной, страдальцем, вы послали: знать, Сверлит вас больно божьей воли жало. 1040 Да, край родной! Да, зоркая зеница Богов всевышних! Хоть теперь взыщи, Взыщи их мукой лютою возмездья Всех, всех - и слезы пожалей мои: Как ни жалка судьба моя - их гибель Меня от всех недугов исцелит. Корифей О, гневен муж, и речь его гневна, Царь Одиссей; не, сломлен он страданьем. Одиссей На речь его я возразить немало Сумел бы, верьте; но не терпит час. Одно услышь: каким я людям нужен, 1050 Таков и есть; где правда мощь дарует, Там не найдешь ты праведней меня. Везде и всюду мне мила победа - Не над тобой, однако; да, тебе Я добровольно уступить согласен (Морякам) Эй, люди! Отпустите чужестранца, Не прикасайтесь; пусть зимует здесь. Ты нам не нужен более; твой лук И так у нас. Есть в нашем стане Тевкр, Стрелок искусный; да и я, надеюсь, Тебя не хуже: наткнуть его И выстрелить - рука не дрогнет, верь. На что ж нам ты? Гуляй себе на радость 1060 По Лемноса утесам твоего, А мы пойдем; пусть, лук твой мне доставит Тот чести дар, что был сужден тебе. Филоктет Что делать мне? Моим оружьем грозный, К аргивянам явиться хочешь ты? Одиссей Довольно слов; я ухожу, прощай! Филоктет (Неоптолему) О сын Ахилла! Неужели слова Не скажешь ты? Безмолвствуя, уйдешь? Одиссей (Неоптолему) Уйди скорей, не поднимай очей; Погубишь все своим ты благородством. Филоктет (Хору) 1070 И вами я покинут, чужестранцы? И вы не властны пожалеть меня? Корифей Наш юный вождь - он здесь. Что скажет он, То и от нас тебе ответом будет. Неоптолем Мне снова скажут, что не в меру мягок Мой дух; но все ж - останьтесь, если так Ему угодно. Надобно сначала Корабль спустить и богу помолиться. Тем временем, быть может, мысль благая В душе его созреет. Мы вдвоем Пока оставим вас; а вы готовьтесь, 1080 Лишь кликну я, за нами поспешить. (Уходит с Одиссеем.) КОММОС ВТОРОЙ Строфа I Филоктет О пещера в пустой скале, Где прохлада и где тепло, Знать, судьба не была с тобой Мне расстаться, и в смерти час Ты приютом мне будешь.