Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     ББК 84(0)5-5
         А76
     Аполлинер Г. Алкоголи.
     СПб.: Терция, Кристалл, 1999. -  (Б-ка мировой лит. Малая серия).
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



                       Не прижимай любовь к груди
                       Мертва А помнишь нашу встречу
                       Она воскреснет погоди
                       И побежит к тебе навстречу

                       Опять опять уходит май
                       Случалось он со мной был нежен
                       Май не догнать тебе прощай
                       Вернешься будешь так же нежен

                       Перевод Э. Линецкой




                      Томится глядя в полумрак
                      Где сонм чужих страстей клубится
                      Твое воспоминанье как
                      К цепи прикованная птица

                      О руки памятью упорной
                      Вы скованы вас пламя жжет
                      Воспоминанье феникс черный
                      Нас на своем насесте ждет

                      Цепь незаметно перетрется
                      И феникс взмоет к облакам
                      О как над нами он смеется
                      Дай мне припасть к твоим ногам

                      Перевод М. Яснова




                        Я не дал вылететь словам
                        Все ближе вскрики карнавала
                        Но жаль как жаль обоим нам
                        Что соучастия не стало

                        Качнулась роза на волне
                        Промчались маски птичья стайка
                        Слова бренчат бренчат во мне
                        А ты их клянчишь попрошайка

                        Перевод Э. Линецкой




                         Стемнело в несколько минут
                         Рассказчицы простоволосы
                         Пугливо россказни плетут
                         А ночь им рассыпает косы

                         О дети дети темен сад
                         Исчезла ваших крыльев стая
                         Теряет роза аромат
                         Себя от смерти защищая

                         Ни перьев ни цветов ни кос
                         Час мелких краж он тих и черен
                         Теперь пора любимца роз
                         И сам фонтан сорвать под корень

                         Перевод М. Яснова




                      Спускалась ты к воде прозрачной
                      А я тонул в твоих глазах
                      Солдат проходит Отвернулась
                      Сломала веточку Нагнулась

                      Качаешься в полночных волнах
                      Огонь цвет сердца моего
                      Подобье гребешка морского
                      В воде тебя укрывшей снова

                      Перевод М. Яснова




                       Моя покинутая юность
                       Венком увядшим обернулась
                       Вот и пришла пора опять
                       Подозревать и презирать

                       На заднике пейзаж далекий
                       Фальшивой кровью залит холст
                       Паяц проходит одинокий
                       Под деревом с цветами звезд

                       Луч лег на сцену пыльной точкой
                       С твоей заигрывая щечкой
                       Грохочет выстрел крик в ответ
                       В тени осклабился портрет

                       Стекло разбито в старой раме
                       И воздух еле ощутим
                       Дрожит меж мыслью и словами
                       Между грядущим и былым

                       Моя покинутая юность
                       Венком увядшим обернулась
                       Вот и пришла пора опять
                       И сожалеть и прозревать

                       Перевод М. Яснова




                       Моя молодость ты заношена
                       Как вчерашний венок ты брошена
                       И я чувствую приближенье
                       Дней неверия и презренья

                       Не природа холсты декораций
                       Реки клюквенной крови текут
                       Под ветвями где звезды пылятся
                       Одиноко проходит шут

                       Луч упал холодный и жесткий
                       На лицо твое на подмостки
                       Хлопнул выстрел Крик в тишине
                       Ухмыльнулся портрет на стене

                       И в картине стекло разбилось
                       И невнятен напев или зов
                       То ль случится то ли случилось
                       То ли мысль то ли отзвук слов

                       Моя молодость ты заношена
                       Как вчерашний венок ты брошена
                       И я чувствую приближенье
                       Дней раздумий и сожаленья

                       Перевод Э. Линецкой


                                 Примечания

     Настоящее  издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на  основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статья  и  примечания  Н.  И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники");
Гийом  Аполлинер.  Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского.   Комментарии   Ю.  А.  Гинзбург.  Редакция  переводов  М.  Н.
Ваксмахера.  М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж  Орфея.  Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994.   Гийом   Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика.  Проза.  Театр.
Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные
переводы   публикуются   по   авторским  книгам  переводчиков  и  журнальным
публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
     При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres  poetiques.  Texte  etabli  et  annote  par  Marcel  Adema et Michel
Decaudin.  Paris,  1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно  I-a);  Apollinaire.  Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes  et  annotes  par  Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris,  1977-1993.  Bibliotheque  de  la  Pleiade  (I-III);  Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
     Известно,  что  Аполлинер  отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке   к   изданию   книги  "Алкоголи".  В  посмертных  сборниках  при
перепечатке  ранних  журнальных  публикаций  пунктуация  сохранена; мы также
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.




     Переводы Б. Лившица:
     Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

     Переводы М. Зенкевича:
     М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

     Переводы М. Кудинова:
     Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

     Переводы Э. Линецкой:
     Из французской лирики. Л., 1974.

     Переводы П. Антокольского:
     П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

     Переводы  М.  Ваксмахера,  А.  Давыдова,  Б.  Дубина,  А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
     Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

     Переводы Ю. Корнеева:
     Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

     Переводы М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Ранние  стихотворения.  Бестиарий, или Кортеж Орфея.
СПб., 1994.

     Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.


                                   (1917)

     Название  книги  в  переводе с латыни означает "Жизнь посвятить любви".
Здесь  Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния
Ювенала  (между  50  и  60  -  после  127)  "Vitam  impendere vero" - "Жизнь
посвятить  правде" (в русском переводе Д. Недовича - "за правду пожертвовать
жизнью";  Сатиры,  I,  4, ст. 91). В свое время эти слова взял своим девизом
Жан-Жак  Руссо. Книга, состоящая из шести стихотворений, в настоящем издании
впервые приводится полностью.

                                                                Михаил Яснов

Last-modified: Wed, 24 Dec 2003 08:39:12 GMT
Оцените этот текст: