Оцените этот текст:



     И. Н. Голенищев-Кутузов. ЖИЗНЬ ДАНТЕ И ЕГО МАЛЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
     НОВАЯ ЖИЗНЬ
     Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 29
     ПИР
     Перевод прозы А. Г. Габричевского, канцон -- И. Н. Голенищева-Кутузова
     Трактат первый 73
     Трактат второй 90
     Трактат третий 113
     Трактат четвертый 141
     О НАРОДНОМ КРАСНОРЕЧИИ
     Перевод А. Ф. Петровского
     Книга первая 197
     Книга вторая 211
     МОНАРХИЯ
     Перевод В. П. Зубова
     Книга первая 227
     Книга вторая 240
     Книга третья 256
     СТИХОТВОРЕНИЯ
     Стихотворения флорентийского периода
     СОНЕТЫ
     1 (XXXIX). Данте да Майяно --  к стихотворцам. Перевод Е. М. Солоновича
275
     2 (XL). Данте  Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е.  М. Солоновича
276
     3 (XLI). Данте да Майяно -- к  Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича
276
     4 (XLII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича
276
     5  (XLIII).  Данте  да  Майяно  --  к Данте  Алигьери.  Перевод  Е.  М.
Солоновича 277
     6 (XLIV). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича
277
     7 (XLVI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича
278
     8  (XLVII).  Данте  Алигьери --  к  Данте  да  Майяно.  Перевод  Е.  М.
Солоновича 278
     9 (XLVIII). К Липпо (Паски де'Барди). Перевод Е. М. Солоновича 278
     10 (LI). Перевод Е. М. Солоновича 279
     11   (II).   Гвидо   Кавальканти   --   к   Данте.   Перевод   И.    Н.
Голенищева-Кутузова 279
     12   (LII).   Данте   --   к   Гвидо   Кавальканти.   Перевод   И.   Н.
Голенищева-Кутузова 280
     13   (LIII).   Гвидо   Кавальканти  --   к   Данте.   Перевод   И.   Н.
Голенищева-Кутузова 280
     14 (LIX). Перевод Е. М. Солоновича 280
     15 (LX). Перевод Е. М. Солоновича 281
     16 (LXI). Перевод Е. М. Солоновича 281
     17 (LXIII). К Меуччо да Сьена. Перевод Е. М. Солоновича 281
     18 (LXV). Перевод Е. М. Солоновича 282
     19 (LXVI). Перевод Е. М. Солоновича 282
     20 (LXIX). Перевод Е. М. Солоновича 283
     21 (LXX). Перевод Е. М. Солоновича 283
     22 (LXXI). Перевод Е. М. Солоновича 283
     23 (LXXII). Перевод Е. М. Солоновича 284
     24 (ХСII). Неизвестный друг -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 284
     25 (ХСIII). Данте -- к Неизвестному другу. Перевод Е. М. Солоновича 284
     26 (LXXIII). Данте -- к Форезе Донати. Перевод Е. М. Солоновича 285
     27 (LXXIV). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 285
     28 (LXXV). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286
     29 (LXXVI). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 286
     30 (LXXVII). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286
     31 (LXXVIII). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 287
     32 (XXIX). Гвидо Кавальканти -- к Данте.
     Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 287
     33 (CXVII). Перевод Е. М. Солоновича 288
     34 (CXVIII). Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте
     по поводу предыдущего сонета. Перевод Е. М. Солоновича 288

     КАНЦОНЫ
     35 (L). Перевод Е. М. Солоновича 289
     36 (LXVII). Перевод Е. М. Солоновича 291
     37 (LXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 293
     38 (ХС). Перевод Е. М. Солоновича 294
     39 (ХС1). Перевод Е. М. Солоновича 295

     БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ
     40 (LVI). Перевод Е. М. Солоновича 298
     41 (LVIII). Перевод Е. М. Солоновича 299
     42 (LXXXVII). Перевод Е. М. Солоновича 299
     43 (LXXX). Перевод Е. М. Солоновича 300
     44 (LXXXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 300
     45 (XLIX). Перевод Е. М. Солоновича 301
     46 (LVII). Перевод Е. М. Солоновича 301

     Стихотворения, написанные в изгнании

     СОНЕТЫ
     47 (LXXXIV). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 302
     48 (LXXXV). Перевод Е. М. Солоновича 303
     49 (LXXXVI). Перевод Е. М. Солоновича 303
     50 (LXXXIX). Перевод Е. М. Солоновича 303
     51 (ХСIХ). Данте -- к мессеру Брунетто Брунеллески.
     Перевод Е. М. Солоновича 304
     52 (LXII). Данте -- к Неизвестному. Перевод Е. М. Солоновича 304
     53 (XCIV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 304
     54 (ХСV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305
     55 (XCVI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305
     56 (СХI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
306
     57 (СХII). Чино да Пистойя -- к маркизу Мороелло Маласпина.
     Перевод Е. М. Солоновича 306
     58 (СХIII). Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина --
     к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 306
     59 (CXIV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 307
     60 (CXV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 307
     61 (CV). Перевод Е. М. Солоновича 308

     КАНЦОНЫ
     62 (CIV). Перевод Е. М. Солоновича 309
     63 (LXXXIII). Перевод Е. М. Солоновича 311
     64 (CVI). Перевод Е. М. Солоновича 314
     65 (CXVI). Перевод Е. М. Солоновича 318

     СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
     66 (С). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 320
     67 (СI). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 322
     68 (СII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 323
     69 (СIII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 324

     Латинские стихотворения

     ЭКЛОГИ
     I. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 327
     II. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 328
     III. [Джованни дель Вирджилио --  к  Данте].  Перевод Ф. А. Петровского
330
     IV. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 332
     ПИСЬМА
     Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова и Е. М. Солоновича
     I. Кардиналу Никколо да Прато 337
     II. Графам да Ромена 338
     III. К Чино да Пистойя 339
     IV. Маркизу Мороелло Маласпина 340
     V. Правителям и народам Италии 340
     VI. Флорентийцам 343
     VII. Генриху VII, императору 345
     VIII. Императрице Маргарите 348
     IX. Императрице Маргарите 349
     X. Императрице Маргарите 349
     XI. Итальянским кардиналам 350
     XII. [Флорентийскому другу] 352
     XIII. К Кангранде делла Скала 353
     ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ
     Перевод В. П. Зубова 361
     КОММЕНТАРИИ
     Составил И. Н. Голенищев-Кутузов 373



     Для комментария "Новой  Жизни"  использованы в первую очередь следующие
издания и  исследования:  Le ореrе di  Dante: Testo  critico  della  Societа
dantesca  italiana /  A cura di  M.  Barbi, E. G. Parodi, F.  Pellegrini, E.
Pistelli, P. Rajna, E. Rostagno, G. Vandelli. 2-е ed. Firenze, 1960; La Vita
Nuova / Con introd.,  commento  e glossario di G. Melodia. Milano,  1905; La
Vita Nuova / Per cura di M. Barbi. Firenze; Societa dantesca Italiana, 1907;
La Vita Nuova e  il  Canzoniere / Per cura di M. Scherillo. Milano, 1921; La
Vita Nuova / Con introd. e commento di F. Biondolillo. Roma, 1944; Vita Nova
/ Traduction nouvelle  par A. Pйzard avec introduction, notes et appendices.
Paris, 1953; Rime della "Vita Nuova" e della giovinezza / A cura di M. Barbi
e F. Maggini. Firenze, 1956; Scherillo M. Alcuni capitoli della biografia di
Dante. Torino, 1896; Nardi B. Della prima alla seconda "Vita Nuova" // Nardi
B.  Nel  Mondo  di   Dante.   Roma,  1944:  Stange  C.  Beatrice  in  Dantes
Jugenddichtung. Stuttgart, 1963; Singleton Ch. S. An Essay on the Vita Nova.
Cambridge, 1958; De  Robertis D. Il libro della "Vita Nova".  Firenze, 1961.
He  упомянутые  здесь работы  приводятся  полностью  в  тексте,  при  первом
упоминании.
     I
     1  В  этом  разделе   книги  моей  памяти...--  Метафора  "книга"  была
чрезвычайно  распространена  у  писателей  поздней  Античности   и  Высокого
Средневековья:  книга  сердца,  книга  разума, книга  памяти,  книга  опыта.
Сравнения   памяти  с  книгой  или  с  тетрадью  записей  рассеяны  по  всей
"Божественной Комедии" (см. "Рай" XII, 121; XVII, 37).
     2 "Incipit vita nova".-- Эту надпись Данте сравнивает с заглавием алого
цвета  (рубрикой)  в  античных  и   средневековых  рукописях.  Поэт  поздней
Античности  Пруденций (ок.  400  г. н. э.) в поэме "Перистефанон"  сравнивал
раны  на теле  Святого Евлампия с  пурпурными  надписями в  рукописи. Эпитет
"новый"  Данте мог  найти в Библии, например в Книге пророка Исайи:  "Вот, Я
делаю новое" (43, 19); в  Откровении Иоанна: "И увидел я  новое небо и новую
землю"  (21, 1);  в Послании к римлянам: "И нам ходить  в обновленной жизни"
(6, 4).  В  литературном смысле  слова "новый", "новшества" употреблялись  у
трубадуров Прованса:  "Ab пои cor et  ab  пои talen, Ab пои saber  et ab пои
sen, Et ab  пои belh captenemen Vuelh un bon пои vers  comensar" -- "С новым
сердцем, силою нового дара, с  новым знанием и с  новою мудростью,  с новым,
прекрасным  заглавием я хочу начать новые,  хорошо сделанные стихи" (Мahl С.
A. F. Die Werke der Troubadours. Berlin, 1846. Bd  1. S. 67). "Ab noels digz
de  nova  maestria"  --  "Новые  сказки  нового  мастерства  (Соulet  J.  Le
Troubadour Guilhem Montanhago. Toulouse, 1898. P. 111). У Данте этот  эпитет
имеет больше  значений и оттенков  смысла, чем  у трубадуров.  "Новый" -- не
только  юный,  обновленный,  но  также  небывалый,  чудесный, преображенный,
обновляющий.  Ср.  в "Пире"  (III,  8): "...красота  эта  способна обновлять
природу тех, кто ею любуется, ибо она чудодейственна".
     II
     1  Девятый  раз  после  того, как  я родился, небо света приближалось к
исходной  точке  в  собственном  своем  круговращении...-- О значении  числа
"девять"  для Данте см.  главу XXIX.  Небо  Солнца  для  древних  имело  два
движения: одно --  собственное, присущее этому небу, другое же -- сообщенное
ему  девятой  сферой, т. е.  Перводвигателем, называемым  также  Кристальным
небом.  Кристальное  небо  имело   свое  собственное  единственное  круговое
движение -- от востока к западу вокруг  небесных  полюсов,-- совершающееся в
течение одного звездного дня, т. е. приблизительно в 23 часа и 56 минут, или
23 и  14/15 часа, сообразно со словами самого Данте  ("Пир"  II, 3). Но небо
Солнца, кроме  этого  движения, ему сообщенного,  имеет  и свое  собственное
движение, а именно круговое --  от запада к востоку, вокруг двух неподвижных
полюсов Перводвигателя...  Собственное движение  неба  Солнца противоположно
Перводвигателю:  "...небо  Солнца  вращается  с запада  на восток, не  прямо
(dirittamente.-- И.  Г.-К.)  против суточного движения,  то есть смены дня и
ночи,  но  наклонно  (tortamente.--  И.  Г.-К.)..."  ("Пир"  III, 5).  Данте
говорит,  что  первая его встреча с Беатриче произошла в апреле или мае 1274
г. (Данте родился во второй половине мая 1265 г.).
     2 ...Не зная, как  ее  зовут,-- именовали Беатриче.-- Беатриче означает
"дарующая  блаженство". Смысл: "Люди, еще до того, как узнавали  ее имя, при
первом  же  взгляде на нее говорили:  "Это  Беатриче",  т. е.: "Вот дарующая
блаженство".
     3  ...На двенадцатую часть одного градуса.--  В "Пире" (II,  5) читаем:
"...третье  [движение],  соответствующее  движению   данного  неба,  которое
следует за движением звездной сферы с запада на восток на один градус за сто
лет".  Следовательно,  Беатриче  было в это время восемь лет и четыре месяца
(1/12 градуса).
     4  Дух  жизни...--  По  учению   средневековой  философии,  в  человеке
находятся три  "духа",  или три  силы (spiriti, vires), а именно:  природный
дух, дух жизни и дух  душевный (naturalis, vitalis,  animalis).  Сила жизни,
дух жизни (vis  vitalis)  обретается в сердце  -- "Spiritus  vitalis a corde
oritur" (дух жизни движется от сердца),-- писал Альберт Великий.
     5 ...Дух  моей души...-- Высший дух средневековой психологии. Сила души
находится в мозгу, писал  Викторинец (XII в.), и  оттуда приводит в движение
пять чувств; этот дух повелевает голосу звучать, членам тела -- двигаться.
     6  ..."Apparuit  iam  beatitudo  vestra".--  В  средневековой  эстетике
начиная  с Августина  главная  роль  в  эстетическом  восприятии  отводилась
глазам.
     7 ...Природный дух...-- Низшая жизненная сила; в средневековой медицине
его местопребыванием  считалась печень, где  образуются кровь  и питательные
соки.
     8 ..."Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps".-- Возвышенная
любовь  поэта  станет препятствием для развития физических жизненных  сил  и
угрожает его здоровью.
     9  Амор.--  Переводчики и комментатор  предпочли эту  форму имени  Бога
любви, восходящую к итальянской Amore, а не французскую, связанную с образом
мальчика Амура с луком. В  представлении итальянских поэтов XIII в.  Амор --
молодой сеньор, владыка царства куртуазии, с прекрасными светскими манерами.
     10 ...О ней можно  было бы сказать  словами поэта Гомера: "Она казалась
дочерью  не  смертного,  но  Бога".-- Эту цитату Данте  взял  из  латинского
перевода "Никомаховой этики" Аристотеля (VII).
     III
     1   ...Исполнилось   ровно   десять   лет  после  упомянутого   явления
благороднейшей...-- Благородство в понятии  Данте (см. IV трактат "Пира") --
свойство возвышенного духа. Оно не зависит от древности рода и богатства.
     2  ...Облаченная  в  одежды  ослепительно  белого  цвета...--  Беатриче
является  впервые  на девятом году своей  жизни, в  платье  кроваво-красного
цвета, цвета Амора. Восемнадцати лет она облачена в белые одежды, означающие
непорочность. В "Чистилище" (XXX, 31--35) Беатриче предстает снова в одеждах
цвета пламени.
     3 ...Ныне  награждена  в великом  веке...--  Т. е.  в вечной  жизни  на
небесах.
     4 ...Чудесное  видение.-- Начинаются необычные  явления прекрасной дамы
поэту -- наяву и во сне.
     5 ...Облако цвета огня...-- Цвет Амора.
     6  ...Стал   возноситься   на  небо.--  Уже   в   первом  сонете  Данте
предчувствует скорую смерть Беатриче.
     7 ...Он был первым из последних девяти  ночных часов.-- Данте прибегает
к натяжкам для того, чтобы получить  желанное, многозначащее число "девять",
сопровождающее   несравненную.  Эти   натяжки   показывают,   что   Беатриче
существовала  в действительности,  а  не была  только  символом  (ср.  XXIX,
примеч. 1).
     8  ...Из числа  тех,  кто  были  в  это  время  известными  слагателями
стихов.-- В оригинале  famosi trovatori.-- Данте еще не называет итальянских
сочинителей стихов "поэтами" (только латинских и греческих), но "слагателями
рифм" (rimatori, dicitori per rima). Ср.: XXV.
     9 ..."Влюбленным душам..." --  Так начинается 1-й  сонет "Новой Жизни",
написанный по  схеме рифм: abba  -- abba cdc  -- cdc. Система  четверостишия
abab, свойственная  сицилийцам,  у  Данте и  Гвидо  Кавальканти  встречается
редко.
     10 Этот  сонет делится на  две  части...-- Данте обычно объясняет  свои
стихи  в  "Новой Жизни"  по  системе делений,  воспринятой  им  от  школьной
риторики   его   времени.   Весьма   вероятно,   что   ему   были   известны
распространенные  в   провансальской  литературе   краткие   заметки   razos
(объяснения, комментарии). Razos  толковали смысл поэтического произведения,
иногда  давали также  сведения  о лицах, упомянутых в  песнях трубадуров.  В
самых  старых  рукописях  провансальской  поэзии  биографические  заметки об
авторах   находятся   перед   стихотворениями,   а    razos   перед   каждым
стихотворением. (In:  Jenroy  A.  La poesie  lyrique des  trobadours. Paris,
1934:  Crescini  V.  Les  razos provenzali e la  prosa  della Vita  Nuova //
Giornale storico della letteratura  italiana. 1898.  Vol.  32. P. 463--464.)
Ученые комментаторы (Райна, Крешини, Тоблер) преувеличивали влияние razos на
структуру   "Новой   Жизни".   Провансальские   влияния    были   преодолены
флорентийским поэтом,  создавшим произведение вполне оригинальное не  только
по содержанию, но  и  по  форме. В  большей  степени на архитектонику "Новой
Жизни" могла повлиять книга Боэция "Об утешении Философией".
     11  Он  написал  сонет, начинающийся:  "Вы  видели пределы упованьях.--
Первого друга  Данте  звали Гвидо  Кавальканти (ок. 1250--1300).  Он был уже
известным во Флоренции поэтом, последователем  Аверроэса. Стихи Кавальканти,
исполненные  меланхолии, говорили о роковой, губительной страсти,  навеянной
жестоким  владыкой  Амором. Настроения, близкие к поэзии  Гвидо,  находим  в
стихах Данте в первой части "Новой Жизни". Гвидо Кавальканти упомянут  также
в главах XXIV, XXV, XXX, XXXII.
     V
     1 ...Эта дама  будет моей завесой,  скрывающей истину...--  Итальянское
слово  "schermo"  происходит  от  древневерхненемецкого   слова  "skirm"  --
("щит"). Данте следует куртуазному обычаю провансальских трубадуров, которые
считали  допустимым делать вид,  что служитель Амора влюблен не  в  истинный
предмет своих воздыханий, а в другую даму, которая служила как бы щитом  или
завесой, скрывающей истинные чувства. Чтобы не выдавать тайну своего сердца,
трубадуры прибегали в своих стихах к условному имени дамы -- senhal.
     Истинное же имя возлюбленной было известно лишь ближайшим друзьям.  При
жизни  Беатриче имя ее  названо  в стихах  "Новой  Жизни" лишь  один  раз? в
сокращенной форме -- Биче (в сонете гл. XXIV).
     2  ...Я написал для нее несколько  малых стихотворений...-- Вероятно, к
этим стихам относятся сонеты глав VII и IX, а также некоторые, не вошедшие в
"книгу  памяти", как, например,  "Я вас, мою благую госпожу...", "Откуда это
вы в такой печали?.." и др.
     VI
     1 И я избрал имена шестидесяти самых красивых дам того города,  где моя
дама родилась...--  Этой  перифразой  обозначена  Флоренция.  Данте избегает
упоминания географических названий.
     2  ...Я сочинил послание  в форме  сирвентезы...  (прованс.  sirventes,
итал.  sirventeza, франц.  serventois).-- Сирвентеза  -- особая  поэтическая
форма,  отличающаяся  от  канцоны;  писалась  в Италии  для  прославления  и
возвеличивания  дамы; в Провансе --  чаще как произведение  полемическое или
сатирическое, а также для возбуждения воинственного духа (так у  Бертрана де
Борна).   Итальянская  сирвентеза   отличается   от   провансальской   менее
возвышенным тоном  ("средний  стиль").  Обычно делится на  небольшие  станцы
(строфы) в три одиннадцатисложных стиха с  одной рифмой, иногда на  станцы в
пять или шесть стихов; возможна и такая форма: AAAb, ВВВс, CCCd и т. д. (так
называемая простая  "хвостатая"  сирвентеза).  Вероятнее  всего,  что  Данте
обратился к этой последней разновидности, удобной для перечисления городских
красавиц.  Имя "дамы  защиты"  оказалось  на  тринадцатом,  "почетном" месте
посредине сирвентезы. См. не вошедший в "Новую Жизнь" сонет Данте "О если б,
Гвидо..." и  ответный  сонет Гвидо  Кавальканти  "О  если б я  любви достоин
был...".
     VII
     1 ...Упомянутый  город...-- т. е. Флоренция (название которой упомянуто
не было!).
     2  "Жалобу..."  --  Жалоба  -- заплачка,  плач (прованс.  plangs, итал.
lamentanza, pianto); здесь не является формой, но только  содержанием. Сонет
этот  --  так  называемый   утроенный   (итал.  rinterzato).  Шесть  кратких
семисложных  стихов  включены  после  длинных  одиннадцатисложных  строк  по
системе: AаВАаВ  --  АаВАаВ --  В  --  CDdC  --  DCcD (малые  буквы означают
семисложные  стихи).  Эта  форма уже  выходила  из  употребления;  она  была
свойственна  старой  тосканской школе Гвиттоне  д'Ареццо.  У Данте  она  еще
встречается  в главе VIII "Новой  Жизни"  и в не вошедшем  в "книгу  памяти"
сонете "Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...", написанном приблизительно в то
же время.
     3 ...Словами пророка  Иеремии...-- В первых  трех  стихах сонета  Данте
передает  слова  библейского  пророка, прибавив  к  ним "любви  путями".  [В
русском "синодальном"  переводе: "Да не будет  этого с  вами, все проходящие
путем!  взгляните  и посмотрите,  есть  ли  болезнь  как моя  болезнь, какая
постигла меня..." (Плач пророка Иеремии 1, 12).-- Ред.].
     VIII
     1  Амор рыдает...-- Здесь Амор является условным именем (senhal)  самой
Беатриче. (ср. последнюю строку сонета в главе XXIV).
     2 Сонет разделен...-- Второй сонет этой главы также  "утроенный" (шесть
семисложных стихов, перемежающихся с четырнадцатью одиннадцатисложными).
     IX
     1 Это путешествие...-- Куда  направлялся Данте --  неизвестно, несмотря
на все догадки комментаторов.
     2 ...Взоры его обращались к реке, прекрасной,  быстрой, прозрачной...--
Может быть, Арно.
     3 ...Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею.--
Происходит  слияние  души  поэта  с  образом,  созданным  его  воображением,
получившим как бы самостоятельное бытие ("пилигрим"). Ср. рационалистическое
объяснение аллегорических образов Амора в главе XXV "Новой Жизни".
     XI
     1 ...А сам занимал их место.-- О страхе "ослабевших духов зрения" писал
в своих сонетах и канцонах Гвидо Кавальканти.
     2  ...Спасла  меня  своим  спасительным приветствием...  (итал.  salute
salutava).-- Ср. в трактате  "Монархия" (1,  4): "Salus hominem  salutabat".
Такая  игра  словами  весьма   свойственна  позднеантичной  и  средневековой
риторике.  Это "спасительное  приветствие",  возвышая  душу,  поражало  тело
поэта, которое  "двигалось  порою  как  нечто  тяжелое и  неодушевленное". О
любовной  страсти  как болезни  говорят  книги  арабских и  западных  врачей
Средневековья.
     XII
     1 ...Дамы Куртуазии...--  Т.  е.  Беатриче,  это  одно  из условных  ее
обозначений (senhal).
     2 ...Облаченный в белоснежные одежды.-- Амор появляется  на  этот раз в
сновидении в образе юного сеньора в одеждах цвета непорочности.
     3  ..."Fili  mi, tempus  est ut  praetermittantur simulacra  nostra".--
Смысл:  "Следует отказаться от  "дамы  защиты"  и больше не оказывать другой
даме притворных знаков любви".
     4   ..."Ego  tamquam  centrum  circuli,  cui  simili   modo  se  habent
circumferentiae  partes;  tu autem  поп sic".-- Смысл: "Я, Амор, нахожусь  в
центре  совершенной формы круга,  ты  же  еще  далек от  истинного  познания
любви".  В "Пире"  (IV,  16) Данте  цитирует  Аристотеля  ("Физика"  VII)  в
латинском  истолковании:  "Каждая  вещь  более  всего совершенна,  когда  ее
свойства становятся явно  выраженными,  и она в  таком  случае  больше всего
отвечает своей природе; поэтому круг можно назвать совершенным тогда,  когда
он  действительно  круг...  А  это  бывает  тогда,  когда в нем  есть точка,
равноотстоящая  от окружности..." Якопоне да Тоди писал:  "Amor, amor tu se'
cerchio rotondo. / Con tutto'1 соr chi c'entra sempre t'ama" -- "Амор, Амор,
ты -- совершенный круг, / Тот, кто в него вошел, всем сердцем любит".
     5 ...Но укрась  их сладостной гармонией...--  Баллаты  и канцоны  часто
сопровождались музыкой,  сочиненной композиторами (см. эпизод  Каселлы во II
песни "Чистилища"), но  в XIII в.  уже  отрывались  от музыки и  становились
литературной поэзией, предназначенной для чтения.
     6 ...В девятый час дня.-- На  этот раз Амор появился именно в  тот час,
когда ему и надлежало появиться!
     7 ...Баллату...-- Баллата писалась в разных формах, предназначаясь  для
танцев с пением и музыкальным  аккомпанементом. Запев  и строфа этой баллаты
Данте связаны  конечной  рифмой (дорога, порога,  тревога,  чертога, слога),
необходимой    для   повтора    музыкальной    фразы.    Баллата    написана
одиннадцатисложным стихом. В четырех строфах встречаются по два  семисложных
стиха в  каждой.  Запев  состоит  из  четырех стихов  со  схемой АВВА; схема
строфы: CdECdEEFFA. Начальная рифма запева (А) повторяется в конце строфы. В
трактате  "О  народном  красноречии" (II, 3)  читаем: "...канцоны сами собой
создают  все, что нужно (т. е. не требуют ни музыки, ни танца.-- И.  Г.-К.),
чего не делают баллаты,  они  ведь нуждаются в  плясунах, для которых они  и
создаются;   поэтому   канцоны   следует  считать   благороднее  баллат   и,
следовательно,  их размер  благороднейшим  из  всех  других, хотя  никто  не
сомневается, что по благородству баллаты стоят выше  сонетов". В этой цитате
под "благородством" следует понимать совершенство формы.
     8 ...В другом, еще более вызывающем споры месте.-- См. главу XXV "Новой
Жизни".
     XIII
     1 ...Многие, и  различные, помыслы...--  В душе  Данте начинается битва
мыслей (старофранц. descort), которые вскрывают психологические противоречия
поэта. Эти столкновения приводят поэта  в состояние  неуверенности  в себе и
душевного смятения.
     2 ...Чем  с  большей  верностью верный ей  подчиняется...-- Игра схожих
корней слов -- наследие школьной поэтики.
     3 ..."Nomina  sunt  consequentia  rerum".-- Эта  сентенция  восходит  к
"Institutiones" Юстиниана (II, 7,  3),  на  которые  ссылаются  комментаторы
"Кодекса гражданского права"  ("Corpus iuris civilis"). Она стала пословицей
в среде итальянских  юристов XII--XIII  вв.  Смысл сентенции прост:  адвокат
должен защищать, студент учиться, купец торговать и т. д.
     4 ...Желает отправиться в путь и не  знает,  куда он стремится.--  Ср.:
Овидий, "Фасты" (V, 3--4): "Как путешественник,  который видит открывающиеся
перед ним  во все стороны дороги, останавливается и не  ведает, по  какой он
должен идти".
     5  ...Ибо  должен  был  бы призвать Госпожу  Милосердия  и  пасть в  ее
объятия.-- Образ "Госпожи Милосердия" напоминает аллегории старофранцузского
"Романа  о  Розе". Госпожа  Милосердия  ("врагиня" в  сонете) названа  так с
оттенком неприязни и даже иронии.
     XIV
     1 После  битвы  противоречивых  помыслов...-- Метафора "любовная битва"
встречается нередко  у трубадуров. Ср. также  у Гвидо Гвиницелли: "Любовью к
ней я ныне  осажден. / И в страшный бой со вздохами вступаю" (Et eо da lo so
amor son assolito. / Con si fera battaglia di sospiri...).
     2 ...Я стал другим, чем  был ранее...-- Т.  е.  лицо Данте от мук любви
так  изменилось,  что он стал  неузнаваемым (ср.  во 2-й терцине сонета:  "И
необычный облик принимаю...").
     3  ...Малые  духи,  горько  стенающие...-- Появление  "духов" в  поэзии
"сладостного нового стиля", особенно  в стихах Данте и Гвидо Кавальканти, не
следует  понимать  как   абстрактный   аллегоризм.   Речь   идет  о  сложных
психологических  процессах,   выраженных  непривычными  для   нас  терминами
арабско-латинской философии  Средневековья.  При появлении благородной  дамы
все силы души как бы замирают и "в живых"  остаются лишь духи зрения, органы
высшего духовного и эстетического восприятия, но и они подчинены Амору.
     4 ...Кто не являются в той  же степени, в какой  и  я, верными Амору...
(fedele d'Amore) -- Т. е. влюбленными. "Верные  Любви"  -- так называли себя
поэты "сладостного нового стиля".
     XV
     1 Лицо мое цвет сердца отражает -- Т. е. бледность.
     2 ...И  этот взор, что к  гибели стремится.-- В  этом сонете,  наиболее
художественно выразительном  в первой части "Новой Жизни",  Данте говорит  о
любовной страсти, роковой  и беспощадной силе,  влекущей  к  гибели. Следует
переход  ко   второй   части,  в   которой  Данте  отходит   от  трагической
обреченности,  свойственной стихам  его  первого  друга,  и  приближается  к
идеализации любви, характерной для Гвидо Гвиницелли. Именно эта вторая часть
и создала славу юношеской книге Данте.
     3  ...Видя скорбный  взор моих очей...-- Данте непрестанно  анализирует
свои переживания. Ему  кажется, что все окружающие  следят за  его душевными
состояниями, сочувствуют ему или осуждают его. Самоанализ свойствен и другим
поэтам "сладостного нового  стиля", но,  за исключением,  может  быть, Гвидо
Кавальканти,  не в такой степени. Герои, склонившиеся  в горестном  раздумье
над  собственной участью, от Гамлета до  Вертера,-- наследники автора "Новой
Жизни".
     XVII
     1 Мне  надлежит овладеть новым  повествованием,  более благородным, чем
предыдущее.--  Данте  более не намерен подробно анализировать свои  душевные
переживания, а хочет  воздать хвалу благословенной даме. Глава XVII является
предисловием к новой теме (XVIII--XVII).
     XVIII
     1 "...Стихи, которые ты посвящал ей... были бы сложены иначе и выражали
бы  иное".--  Намерение Данте восхвалить  даму  сердца  было несовместимо  с
постоянными жалобами на жестокость его госпожи.
     XIX
     1 ...Быстрая и светлая река...-- См. IX, примеч. 2.
     2  ..."Лишь  с дамами,  что  разумом  любви владеют".-- Так  начинается
первая канцона "Новой  Жизни". Поэт обращается  не ко всем прекрасным дамам,
но  лишь  к  тем,  кто  одарен  высшим, "интеллектуальным" познанием  Амора.
Следует  напомнить  знаменитый  эпизод  "Чистилища"  (XXIV,  34--63):  Данте
объясняет  незадачливому стихослагателю Бонаджунта  да  Лукка, представителю
старой  тосканской школы, который упомянул его канцону  "Лишь  с дамами, что
разумом  любви...",  на  чем основано вдохновение поэтов "сладостного нового
стиля": "...когда любовью я дышу, / То я внимателен;  ей  только надо /  Мне
подсказать  слова, и я  пишу".  Эта поэтическая декларация  Данте напоминает
слова Рикарда  Викторинца (XII в.) о любви: "Она вся во внутреннем или же --
нигде" (Aut tota intus est, aut nusquam est).
     3 ...А затем приступил к  сочинению канцоны...-- В трактате "О народном
красноречии"  (II,  3)  сказано:  "Все  истекающее  с  высоты  блистательных
поэтических умов... находится  только в канцонах" (см. о природе канцоны там
же, 10--12).  Канцона  пишется высоким  слогом,  тогда как  в  сонете  могут
встречаться выражения  не  только среднего, но  и  низкого  стиля.  Канцоны,
утверждает    Данте,    должны    быть   писаны    преимущественно   длинным
одиннадцатисложным  стихом  (endecasillabo),  лишь  изредка  чередующимся  с
семисложными   стихами.   В   первой   канцоне   "Новой  Жизни"  встречаются
исключительно  одиннадцатисложные стихи. Структура  станцы --  АВВС, АВВС  :
CDD, СЕЕ. Станца  заключает  в  себе  два  раздела.  Первый раздел имеет две
"стопы"  ("piedi"  -- в итальянском значении, части строфы, а не в латинском
значении, части стиха), второй  -- два  "поворота"  (volte). В  схеме первая
часть ("стопы") отделена от второй  части ("поворотов") двоеточием.  Связная
рифма (concatenatio)  между  частями, здесь С.  Конечное звучание  двух рифм
(combinado)  -- DD,  характерное для канцон Данте,--  создает заключительный
аккорд. В канцоне пять станц; последняя вместе с тем "посылка", обращенная к
персонифицированной канцоне.
     4 ...Вот чудо на земле явилось бренной...-- Явление благороднейшей дамы
напоминает легендарные явления Франциска Ассизского.
     5 ..."Да узрят  взор  блаженной".-- Данте предчувствует -- Беатриче  не
останется долго  на земле среди живых. У Бернарда Клервосского и Бонавентуры
Данте  вычитал  легенду о том,  что  места в  раю,  оставшиеся пустыми после
низвержения в преисподнюю Люцифера и его приспешников, пополняются святыми и
праведниками:  "...восстающий  человек  исправляет  падение  ангелов"  (homo
resurgens reparat ruinam angelicam).  Данте  и его друзья решили, что именно
их  дамы сердца, добродетельные, совершенные  и прекрасные, призваны  занять
пустующие  в  небесах места! "Канонизация"  прекрасных  дам была произведена
светскими людьми без благословения церкви.
     6  "В аду  он  скажет, в  царстве  злорожденных,-- /  Я  видел упование
блаженных".-- Эти  два стиха первой канцоны вызывали споры среди дантологов.
Что значат malnati (злорожденные) в аду? Католическая церковь и сам Данте не
могли  бы  примириться  с  мыслью  о  предварительном осуждении,  нарушающем
принцип свободы воли и личной ответственности за грехи.  Барби  полагал, что
malnati  значит "несчастные" (так, вслед за  ним,  переводит Андре  Пезар --
malheureux).  Что  значит некто  (alcun) в  предыдущих  стихах:  "Там  некто
утерять  ее  страшится"?  Этот "некто"  --  Данте? Поэт,  следовательно, уже
тогда, когда писал канцону, т.  е. при жизни  Беатриче,  предчувствовал свое
нисхождение в ад.  Быть  может, эти строки  возникли  позже и  были  введены
автором в первоначальный текст.
     7 ..."Клянусь, Господь в ней новое  явил".--  Новое  (cosa nova) в этом
месте имеет значение "небывалое", "невиданное".
     8  Сравнится  с  ней  жемчужина  лишь  та,  /  Чей нежный  цвет достоин
восхищенья.-- Совершенный цвет  жемчужины -- белый: это цвет бледности, цвет
Амора.
     9 ...И  все сердца  их лик воспламенил.-- См. у Гвидо Кавальканти:  "Из
глаз моей -- я вижу -- госпожи / Амора духи, исходя, пылают. / По-новому мне
сердце услаждают".
     10  Канцона,   с  дамами  заговоришь...--  Персонификация  поэтического
произведения (канцоны, баллаты, сонета) встречается часто в провансальской и
итальянской поэзии XII--XIII вв.
     11 ...Я и так страшусь... что  она прозвучит для слишком многих ушей.--
Поэты "сладостного нового стиля"  ограждали воспеваемое ими царство Амора от
проникновения   людей  "грубых  и   неотесанных".  Провансальские  трубадуры
XII--XIII вв.  создали особый, "замкнутый  стиль" (trobar clus), совершенным
мастером которого был Арнаут Даниель. Ср. в "Пире"  (1-я канцона): "Канцона,
будут редки, мнится мне,  / Те,  кто  твоим  ученьем  насладятся,-- /  Столь
труден, столь возвышен твой язык".
     XX
     1 Так  разум,  по  ученью  мудреца...--  Мудрец  (il  saggio)  у  Данте
обозначает поэта.  Этот эпитет он  дарует  поэтам древности  -- от Гомера до
Боэция. Здесь  мудрецом  назван  поэт XIII в.,  писавший  на народном языке,
Гвидо  Гвиницелли,  которого Данте  назвал в "Чистилище" своим отцом, так же
как Вергилия. В сонете  главы XX Данте исходит от  канцоны о  сущности любви
"старшего Гвидо": "Аl cor gentil ripare sempre Amore".
     2  ...Как это потенциальное состояние претворяется в действенное.-- Для
того чтобы вспыхнула в  сердце  высокая любовь, необходимо, по  мнению Гвидо
Гвиницелли,  чтобы  сердце было уготовлено  для  ее восприятия. В упомянутой
канцоне Гвидо Гвиницелли писал: "Всегда любовь находит убежище в благородном
сердце, как птица в  зелени леса.  Природа не сотворила любовь  прежде,  чем
благородное  сердце,  ни  благородное  сердце  прежде  любви.  И  как  свету
солнца,--  продолжает он,-- свойствен жар,  так в свете  благородного сердца
возникает пламя Амора.  Если же свет солнца падает на грязь,  грязь остается
презренной, а солнце не теряет своих лучей".
     3  ...Они  относятся  одно  к другому как  форма  к  материи.--  Следуя
платонизированному  Аристотелю, философы Средневековья учили,  что  форма  и
материя,  первоначально разъединенные, соединяются. Материю  мы познаем лишь
при  помощи формы,  которая заставляет материю из  потенции  превратиться  в
действенную  силу. Таким образом,  форма  для  нас  --  сущность  вещей.  Ей
свойственны качества (вес, цвет, жар, холод, гладкость,  твердость и т. д.),
при помощи которых наши чувства распознают предметы. Во  второй части сонета
Данте  развивает идеи болонского  Гвидо, утверждая,  что  красота  порождает
любовь. Пленяя  взоры,  она  превращает  потенциальную  силу,  заложенную  в
благородных  душах,   в  действенную.  Таким  образом,  красота  --   форма,
соединяющая  универсальную потенцию Амора с индивидуальной потенцией  в душе
человека.  Этот  "аристотелизм"  флорентийского "сладостного  нового  стиля"
ближе к комментариям Аверроэса, чем к толкованиям западной схоластики.
     XXI
     1 Даже там,  где  нет  его в потенции,  она, действуя чудесным образом,
заставляет его  прийти.--  Данте  пишет,  что благороднейшая  дама  вызывает
любовь  даже в сердцах потенциально к любви не предрасположенных,  т.  е. не
обладающих  благородством.   Ср.  в  "Пире"  (III,  8):  "...утверждая,  что
пламенники,  зажженные красотой дамы, изничтожают  врожденные, заложенные  в
нашей природе пороки, я хочу показать, что  красота  эта  способна обновлять
природу тех, кто ею любуется, ибо она чудодейственна".
     XXII
     1  ...Тот,  кто   был   родителем  столь  великого  чуда,  каким   была
благороднейшая Беатриче,  покинул  нашу  жизнь...--  Нет  причины верить  не
словам  Данте,  а домыслам  некоторых  скептических  комментаторов,  которые
считают --  вполне неосновательно  --  благороднейшую госпожу "Новой  Жизни"
аллегорией или символом. Беатриче в обществе других дам проходила по  улицам
Флоренции  (III),  молилась в  церкви  (V),  оплакивала свою умершую подругу
(VIII), отказала  оклеветанному  поэту  в  своем приветствии  (XI), посетила
свадебный пир  и  вместе  с  другими дамами  посмеялась над  унылым  обликом
влюбленного  поэта  (XIV), проливала  слезы на похоронах своего отца (XXII).
Боккаччо впервые назвал имя  отца Беатриче: Фолько де Риковеро Портинари. Он
умер 31  декабря 1289 г.  Фолько Портинари -- богатый и уважаемый  гражданин
Флоренции. Дом его был в пятидесяти шагах от дома Алигьери на Виа дель Корсо
(Пор  Сан-Пьеро).  Он занимал общественные должности  и был приором в  1282,
1285, 1287 гг.;  основал госпиталь Санта-Мария Нуова, где  и погребен. В его
завещании (15  января  1288  г.)  среди  его пяти  сыновей  и шести  дочерей
упомянута  Биче,  супруга Симоне  де'Барди,  которой отец оставил  пятьдесят
золотых флоринов.
     ХХIII
     1 В начале этого заблуждения  моей фантазии...-- Данте не называет свой
сон  видением  (visione),  а  воображением  (imaginazione), фантазией,  даже
заблуждением, т. е. придает ему не пророческий и мистический, но поэтический
смысл, что не исключает  влияния  библейских  пророческих и апокалипсических
мотивов на сновидения и стихи Данте в "Новой Жизни".
     2  ...Они удалили молодую  даму,  связанную  со мной ближайшим  кровным
родством...--  Одну  из  сестер Данте. Почти  теми же  словами  определяется
родство Беатриче и ее брата в начале главы XXXII.
     3 ...Я сочинил следующую канцону...-- Схема: АВС, АВС : С, Dd Ее С, DD.
Малыми буквами обозначены краткие  стихи в  шесть-семь слогов (по-итальянски
всегда семь),  большими  -- десяти-одиннадцатисложные (по-итальянски  всегда
одиннадцать). Станца делится  на  две  части  --  на "стопы"  (piedi)  и  на
"сирму", или "хвост". "Стопы" (АВС, АВС) отличаются повторяющимися  рифмами.
Сирма (2-я часть) неделима  в принципе, однако в ней следует различать рифму
"связи" С (concatenatio) и конечное звучание (combinatio) двух рифм  (DD). В
каждой из шести станц 14 стихов (6 + 8).
     XXIV
     1  И тогда я  увидел  одно  из  обличий Амора.-- В  этой  главе Амор --
вестник Беатриче, а далее в сонете --  сама Беатриче,  так  же как в  сонете
главы VIII ("Амор, склонясь над дамой, плакал сам..."). Амор в "Новой Жизни"
появлялся в облике великолепного и грозного сеньора (III), пилигрима на пути
(IX),  юноши,  облаченного  в  белые  одежды,  говорящего  с поэтом  сначала
по-латыни, потом  по-итальянски (XI). Метаморфозы Амора у Данте возникли  не
без  влияния  Овидия  и в связи  с образами сицилийцев (Амор  --  куртуазный
владыка). Все же, преодолевая традиции, Данте создает новые образы.
     2 ...Первого моего друга -- т. е. Гвидо Кавальканти.
     3 ...Она получила имя Примавера...-- Примавера -- по-итальянски  Весна.
Ср. стихи  Гвидо Кавальканти: "Fresca  rosa  novella, Piacente Primavera..."
("Новая свежая роза, пленительная Примавера").
     4   ..."Первая  зовется   Примавера   лишь  благодаря  сегодняшнему  ее
появлению...".-- Данте толкует (вполне произвольно) прозвище Примавера: "Она
придет первой" (prima verrа).
     5 ...Так как происходит от имени того Джованни...-- Иоанна  Крестителя,
предтечи Христа.
     6 ...И  монну  Ванну вместе  с  монной Биче /  Увидел я...--  Монна  --
сокращенно от мадонна; Ванна -- сокращенно от Джованна; Биче -- от Беатриче.
     XXV
     1 ...Амор не  является  субстанцией, но качеством субстанции.-- Владыка
Любви  в  "Новой  Жизни"  появляется как  личность,  как  нечто  сущее,  как
индивидуальность,  как  субстанция;  на   самом   деле  Амор  --  проявление
известного  качества  в  субстанции -- душе человека. Субстанция может  быть
телесной  или  же  духовной  (чистая  форма, чистое действие), как ангелы  в
средневековой философии, или же соединением телесного и духовного  (человек)
(см.:  "Рай"  XXIX, 22--24). Когда Данте персонифицирует Амора  и заставляет
его говорить,  он  прибегает к обычному  в  его  время  ораторскому  приему.
Учитель Данте и Гвидо Кавальканти -- Брунетто Латини  так  говорит  в  своем
"Сокровище";    "Пятая    риторическая   краска    называется   измышлением;
воображается, что  некий предмет, не обладающий даром речи по своей природе,
как  будто  говорит;  таким  образом,  мы  можем  часто  слышать,  чту  люди
утверждают о животных или о  других предметах, что  они будто  бы произносят
слова и что-то сообщают".
     2 ...Следуя Философу...-- Философ -- так называли в XIII в. Аристотеля.
См. в "Пире" (IV, 6): "...наставник и вождь человеческого разума..."
     3 ...Поэты  писали о любви стихи по-латыни...-- Данте отделяет  поэтов,
которые  писали  по-латыни,  от певцов или  сказителей  (dicitori) на  языке
народном: провансальцев,  французов, итальянцев.  В античные времена разница
между литературным  и  простонародным  языком определялась  грамматикой;  от
писателя  требовалось, чтобы он  пользовался  литературным языком (греческим
или  латинским),  ограниченным  правилами  поэтики  и  стилистики,  но  этот
литературный язык был в основах своих тот же,  что и разговорный. Примерно с
Х в., т. е.  после Карла Великого, латынь продолжает существовать, но только
как литературный язык образованных  людей, непонятный уже для народа. В этой
главе "Новой Жизни" Данте впервые приступил к вопросу о соотношении латыни и
"вольгаре".  В это  время он еще считал, что народный язык пригоден лишь для
любовной  лирики.  В  "Пире"  Данте  расширил границы "вольгаре"  и  признал
народный язык способным выражать философские мысли.
     4  Мы   не  найдем  поэтических  произведений,  написанных  ранее   чем
полтораста  лет тому назад.-- Верно для итальянской, но не для  более старой
провансальской литературы.
     5  ...Они были первыми, сочинявшими по-итальянски.-- Выпад Данте против
сицилийцев и еще  в  большей степени против тосканской поэтической школы его
времени, во главе которой стоял Гвиттоне д'Ареццо.
     6 ..."Tuus, о regina, quia optes explorare labor,  mihi jussa capessere
fas est".-- "Энеида" 1, 65 и 76--77. Эол, владыка ветров, не рассматривается
как субстанция. Такое отношение к богам античности обычно в Средние века.
     7 ..."Dardanidae duri".-- "Энеида" III, 94.
     8 ..."Multum, Roma, tamen debes civilibus  armis".-- Лукан,  "Фарсалия"
I,  44. Правильное  чтение:  debet,  а не  debes,  как у Данте  и  во многих
средневековых рукописях. Лукан обращался к императору Нерону, а не к Риму.
     9 ..."Die mihi, Musa, virum..." -- Цитата из "Поэтики" Горация (141) --
перевод начала "Одиссеи".
     10 ..."Bella  mihi, video, bella parantur, ait".-- Овидий, "Средства от
любви" 1,  2.  Данте в главе XX  "Новой Жизни" назвал тех поэтов  древности,
которых он более всего ценил: Гомера, Вергилия,  Лукана, Овидия, Горация.  В
Лимбе  Данте "войдет  в  их  круг"  как  равный  ("Ад" IV,  88--90). "Гомер,
превысший  из певцов  всех стран; / Второй -- Гораций, бичевавший  нравы;  /
Овидий -- третий, и за ним -- Лукан",-- говорит Вергилий в Лимбе.
     11  Я  и первый друг  мой,  мы хорошо знаем тех,  кто  рифмует  глупо и
непродуманно.--  Данте  и  Гвидо Кавальканти, внося  элемент рационализма  в
поэтику  Cредневековья, настаивают на сохранении первого, "буквального",  т.
е. реального, смысла. Грубо и непродуманно рифмующие для поэтов "сладостного
нового стиля" -- последователи Гвиттоне д'Ареццо.
     XXVII
     1  ...Я не смогу поведать  об этом в  кратком сонете...-- Изолированная
станца в главе XXVII построена  по следующей схеме: АВВА, АВВА : CDdC, ЕЕ. В
первой части  две "стопы", во второй -- "сирма" с парными рифмами  на конце.
Нет связывающей обе части рифмы.
     ХХVIII
     1  "Quomodo sedet  sola  civitas  plena populo! Facta est  quasi  vidua
domina gentium...".-- Начало Плача пророка Иеремии.
     2 Мне не приличествует говорить об этом, так как я стал бы превозносить
самого себя, что особенно заслуживает  порицания...-- Некоторые комментаторы
(Скерилло,  Гранджент)  думают,  что  Данте здесь намекает  на  прославление
Беатриче  на небесах, предвозвещая "Божественную Комедию" и свое восхождение
к  райским  сферам.  В  "Пире"  (1, 2) читаем: "...кто хвалит  самого  себя,
показывает, что  он не  верит хорошему о себе мнению; а это не случается без
злостного  лицемерия, которое  человек обнаруживает, хваля самого себя и тем
самым себя порицая".
     XXIX
     1 ...По обычаю Аравии,  ее благороднейшая душа вознеслась  в первый час
девятого дня  месяца...--  Данте  следует  "Книге  основных  астрономических
элементов" Альфрагана (Аль-Фергани). Книга самаркандского ученого в переводе
Герарда   из  Кремоны  была  главным,  если   не  единственным,   источником
астрономических познаний  Данте в "Новой Жизни"  и "Пире" (II,  6;  II, 14).
Попытки Данте  во что бы то ни стало связать смерть своей возлюбленной с "ее
числом" -- девять, прибегая к различным календарям -- арабскому, сирийскому,
латинскому,-- свидетельствуют о реальном существовании Беатриче.
     2 Первый  месяц там Тизирин первый, называемый  у нас  октябрем...--  И
здесь  Данте  следует Аль-Фергани, который  пишет:  "Сирийские  месяцы суть:
Тизрин первый, имеющий 31 день..."
     3  Она  ушла  в  том  году  нашего  индикта... когда совершенное  число
завершилось девять  раз...--  Индикт  -- пятнадцатилетний  цикл в  церковной
хронологии  Запада. Счет  этот  начался  с  313 г.  н. э.  (дата  миланского
эдикта). В этом месте  "Новой  Жизни" Данте называет  "нашим  индиктом" -- в
распространенном смысле  --  христианскую эру. Совершенное число --  десять.
Беатриче умерла в 1290 г. (8 июня).
     4  Согласно   с  Птолемеем  и  христианской  истиной  девять  --  число
движущихся небес...-- Данте  в  это время  знал  Птолемея  исключительно  из
Аль-Фергани.
     XXX
     1  ...Я написал  к  земным  владыкам о его состоянии...-- В воображении
поэта  смерть Беатриче превращается в горестное событие для всей Италии, для
всего мира. "Упомянутый город",  т. е.  Флоренция, утерял свое достоинство и
славу. Данте адресовался не только  к главенствующим  своего  города, но  ко
всем земным владыкам (principi de la terra; под  terra подразумевается mondo
--  мир).  Письмо  начинается цитатой из Иеремии,  которая является  как  бы
эпиграфом к последней  части "Новой Жизни". От этой главы  исходил А. Блок в
стихотворении, начинающемся: "В посланьях к земным  владыкам /  Говорил  я о
Вечной Надежде. / Они не поверили крикам, / И я не такой, как прежде".
     2  Чтобы я писал  для него  лишь  на  языке народном.-- Письмо к земным
владыкам Данте сочинил  по-латыни. Из заключительных слов главы следует, что
"Новая Жизнь" была посвящена Гвидо Кавальканти.
     XXXI
     1  ...Я  начал  канцону:  "Сердечной  скорби...".--  Эта канцона "Новой
Жизни"  состоит из пяти  станц и посылки в шесть стихов. В каждой  станце 13
стихов  одиннадцатисложных  и  всего один  стих (10-й), укороченный  в  семь
слогов. Схема:  АВС, АВС:  С,  DEe, DE, FF, DD.  Две "стопы"  в первой части
(АВС,  АВС). Соединительная рифма С. Вторую часть образует "сирма". Финал DD
(combinatio).
     2 ...Чтобы канцона эта... еще  более уподобилась неутешной вдовице...--
Т. е.  более несчастной,  оставленной,  одинокой,  вызывающей сострадание --
персонификация поэзии, встречающаяся у поэтов XIII--XIV вв.  Петрарка писал:
"Canzone mia... Vedova sconsolata in vesta negra" ("Моя канцона... Неутешная
вдова в черных одеждах").
     3  На небе слышны  ликованья  звуки...--  В  этой  строфе  3-й  канцоны
говорится  об  исполнении  того, что  Данте предвозвестил в 1-й канцоне (см.
XIX, примеч. 5, 6).
     XXXII
     1 ...Не было родственника  более близкого.-- Отсюда следует, что второй
друг Данте был братом Беатриче. Ср.: XXIII (примеч. 2) и XXXIII.
     ХХХIII
     1 Канцона  начинается...-- Ее  схема: АbС, АсВ ; В, DEe D, FF. В первой
части 2-й "стопы" с инверсией рифм. Рифма связи В (concatenatio).  Во второй
части "сирма". Финал FF (combinatio). В канцоне всего две станцы.
     XXXIV
     1  ...Рисовал ангела на  табличках.-- Гуманист  Леонардо Бруни Аретино,
автор "Жизни Данте" (1436), сообщает, что Данте хорошо рисовал.
     2 ...Они пребывали  там уже в течение некоторого времени, прежде чем  я
их заметил.-- Данте в  "Новой Жизни"  чрезвычайно чувствителен к  взорам, на
него обращенным. Ср.: XIV, XV (примеч. 3), XXII, XXIII и XXXV.
     XXXV
     1 ...Я  поднял глаза,  чтоб  увидеть --  видят  ли меня.--  Данте порой
глядит на себя как бы со стороны; черта, новая для средневековой литературы.

     2 Тогда я  заметил некую благородную даму, юную и прекрасную собой...--
Эта юная  красавица  известна под именем "благородной дамы"  (donna gentile)
или  "сострадательной дамы"  (donna  pietosa).  В  дальнейшем  повествовании
"Новой  Жизни" она представлена на первом плане, т. е. в буквальном,  а не в
аллегорическом   смысле;  своими   взорами,  исполненными  сострадания,  она
отвлекает Данте от  его горестных мыслей. Затем, в главе XXX, Данте называет
сострадательную   даму  "неприятельницей  разума".   Его  внутреннему  взору
предстоит Беатриче  (XXXIX), и  он упрекает себя, что поддался наваждению. В
"Пире"  (II,  2),  написанном  значительно  позже,  в годы  изгнания,  Данте
утверждал,  что  "сострадательная  дама"  --  сама Мадонна  Философия,  дочь
Владыки Вселенной, которая в душе  поэта  затмила образ его юношеской любви.
Чтобы объяснить  это  противоречие, некоторые  исследователи утверждают, что
Данте переделал последние  главы "Новой Жизни", отказавшись от многих мыслей
"Пира" (ср. его "покаянный"  сонет "Звучат по свету наши голоса..."). "Новая
Жизнь" была написана между 1291 и 1293 г.; ок. 1293 г. в душе Данте возникла
"новая  любовь  к философии". Вероятно,  тогда  была сочинена аллегорическая
канцона "Вы,  движущие третьи небеса...",  первая  канцона "Пира", открывшая
аллегорическо-доктринальный период творчества Данте.
     3  Но, боясь  показать  жалкое  состояние моей  жизни...-- В оригинале:
"...la  mia vile vita".  Vile здесь в  смысле "вызывающая  сострадание".  М.
Барби полагал,  что укоризненный сонет Гвидо  Кавальканти, адресованный  его
другу  ("Тебя не раз я в мыслях посещал..."), вызван подавленным состоянием,
в  котором Данте пребывал  после смерти  Беатриче (Rime della "Vita Nuova" e
della giovinezza,  p. 132--133).  С  этим мнением известного дантолога мы не
можем согласиться (см. примеч. к упомянутому сонету).
     XXXVIII
     1 Ясно тем, которые... смогут проникнуть  в  смысл этих  стихов.-- Если
проникнуть в смысл этих и предыдущих стихов, то  становится ясно, что в душе
Данте  возникало  непреодолимое  противоречие.   Духовное,  возвышенное   и,
следовательно, в его  представлении разумное,  "рациональное" заставляло его
бережно хранить память об усопшей; мысль об иной любви, об утешении казалась
ему  постыдной и  низкой. Однако Амор-перебежчик оказался на  стороне  donna
gentile и заговорил голосом сердца, побеждающего разум. Это вело к жанру так
называемого  спора  (старофранц.  debйts) между  глазами  и  сердцем,  между
разумной душой и неразумной страстью.
     2  Отсюда видно, что одно высказывание не противоречит  другому.-- Увы!
Противоречит.
     XXXIX
     1 ...Почти в час ноны...--  Т. е.  в девятый час (нам  неизвестно время
года, и поэтому нельзя определить время точнее). См.  главу III: "Час, когда
я услышал ее сладостное приветствие, был точно девятым этого дня".

     2  ...В  том  же одеянии кроваво-красного цвета, в котором  она впервые
явилась моим глазам...-- Ср. III, примеч. 2.
     3 Сердце мое начало мучительно раскаиваться  в  желании, столь низменно
мною завладевшем  в течение  нескольких дней, несмотря на постоянство  моего
разума.--  Отсюда  следует,  что  разум  Данте  все  время  пребывал  верным
Беатриче,  отвергая утешения  donna  gentile, еще не преображенной  поэтом в
дочь  Владыки  Вселенной,  Мадонну  Философию.  После краткого  ("в  течение
нескольких  дней"  --  alquanti die) заблуждения Данте изгнал это  "скверное
желание" (malvagio desiderio).
     4 ...Все  мысли  мои  обратились  снова  к  благороднейшей  Беатриче.--
Вероятно, отсюда и до конца  книги  --  позднейшая вставка. Увлечение  donna
gentile продолжалось не "несколько  дней", но много лет,  до  тех пор, когда
Данте вернулся в помыслах своих к Беатриче и начал "Божественную Комедию".
     XL
     1  ...Многие странствуют,  чтобы  увидеть  благословенное  изображение,
оставленное  нам  Иисусом  Христом...--  По  легенде,  изображение Христа на
полотенце Вероники, женщины из Иерусалима; эта реликвия хранилась во времена
Данте в  храме Святого Петра в Риме  (см. "Хронику" Джованни  Виллани, VIII,
36, и "Рай", XXXI, 104 и примеч.).
     2  В  Галисию...--  Провинцию  Испании  на  северо-западе  Пиренейского
полуострова; ее  главный город --  Сант-Яго  ди Компостелло  --  привлекал в
Средние века многочисленных паломников из всех стран католической Европы.
     XLI
     1  ..."Пусть скорбь  моя  звучит в моем привете...".--  Сонет  в  главе
XXXII, посвященный памяти Беатриче.
     2 В первой части я открываю,  куда  направляется мой  помысел, именовав
его одним из его проявлений  -- Т. е.  вздохом; вздох  -- внешнее проявление
скорбного помысла ("Мой вздох летит...").
     3 ...Разум мой не дерзнул за ним  последовать.-- Ср. в "Пире" (III, 4):
"Я отмечаю,  что  в  силу несовершенства той способности,  которая дает  ему
возможность воспринимать увиденное  и которая есть способность органическая,
а именно воображение,  наш разум не в состоянии подняться до некоторых вещей
(ибо  воображение  лишено  возможности помочь  ему), как-то  до  субстанций,
отрешенных  от материи; способные  составить себе некоторое представление об
этих  субстанциях, мы тем  не  менее  ни понять, ни познать  их до конца  не
можем". Ср.  также "Рай" (X, 46--48): "А что  воображенье низко в  нас / Для
тех высот, дивиться вряд ли надо, / Затем что солнце есть предел для глаз".
     XLII
     1 ...Пока  я  не буду  в  силах повествовать  о ней более достойно.-- В
начале этой главы  автор обещает  написать новое,  более достойное  Беатриче
сочинение. Отсюда можно  было  бы  заключить, что  Данте задумал, хотя  бы в
главных чертах, "Божественную  Комедию" ок. 1292 г. Однако  его  последующие
доктринальные   канцоны,  его   отречение   от  Беатриче   в   "Пире",   его
возвеличивание  Мадонны  Философии  явно  противоречат  мыслям  и пожеланиям
последней главы "Новой Жизни".
     2  ...Я надеюсь сказать о ней то, что никогда еще не было сказано ни об
одной женщине.-- В этих словах --  обещание  написать "Божественную Комедию"
(в том или ином варианте).
     3 И пусть душа моя по воле владыки  куртуазии вознесется...-- "Владыкой
куртуазии" здесь  назван Амор в  его совершенном и высшем проявлении. В этих
словах также нельзя не видеть предвозвещение "Божественной Комедии".
     ПИР
     Для комментария "Пира" использованы главным  образом следующие  работы:
Il Convivio / Ridotto a  miglior  lizione e  commentato da G. Busnelli  e G.
Vandelli con introduzione di M. Barbi. 2-е ed. Firenze, 1954. Vol. i; To же.
Раrte II / Con appendice di aggiornamento a cura  di A. E. Quaglio. Firenze,
1964; Toynbee P. Dante  Studies and Researches.  London, 1902; Pietrobono L.
Il rifacimento  della  Vita  Nova  e  Ie due  fasi del pensiero dantesco  //
Annuario  dantesco. 1932. Vol. 35; Gilsоn E. Dante et la philosophie. Paris,
1939 (и англ. изд.: London, 1948);  Nаrdi  В.  Saggi di  filosofia Dantesca.
Milano, 1930;  Nаrdi  B.  Nel mondo di  Dante. Roma. 1944; Idem.  Dante e la
cultura  medievale.  Bari,  1949; Idem.  La  filosofia  di Dante  //  Grande
antologia  filosofica. Milano,  1954. P.  1149--1253);  Idem. Dal "Convivio"
alla  Commedia. Roma, 1960; Chidenius  J. The  Typological Problem in Dante.
Helsingfors, 1958; Pйzard  A. Le Convivio de Dante. Paris, 1940;  Сurtius E.
R. La littйrature europeйnne et le Moyen Вge latin. Paris, 1956. Пространные
комментарии  Бузнелли   состоят  более  чем   наполовину  из   текстов  Фомы
Аквинского, далеко не всегда имеющих прямое отношение  к трактатам Данте. Б.
Нарди и  Э. Жильсон  убедительно показали,  что  издатели  "Пира"  толковали
текст,  исходя  из заранее  поставленного  тезиса о "томизме"  Данте. Другие
ученые,  как, например, Э.-Р. Курциус  (Neue  Dantesstudien // Сurtius E. R.
Gesammelte  Aufsдtzc.  Bern,   1960.  S.  303--349),  обнаружили  равнодушие
Бузнелли к  вопросам  поэтики  и стиля. При  составлении  этого  комментария
пришлось  прибегнуть и  к другим исследованиям,  отдавая должное внимание не
только  трудам  историков  идей  (Пьетробоно,  Жильсона,  Нарди),  но  также
представителей филологического и  стилистическо-лингвистического направлений
(от  Тойнби  до Террачини). Мы подвергаем критике указанные работы и  вводим
собственные наблюдения и сопоставления.
     Проза   "Пира"   была   написана   в   первые  годы   изгнания,  о  чем
свидетельствует сам автор (I, 3). Канцоны к трактатам два и три возникли еще
во Флоренции. В "Чистилище" флорентийский друг Данте, музыкант Каселла, поет
вторую канцону  "Пира" --  "Амур  красноречиво  говорит...".  Первая канцона
"Пира", "Вы, движущие третьи небеса...", упомянута в "Рае" (VIII, 37) Карлом
Мартеллом  (ум. 1295), старшим сыном короля Неаполя  Карла II. В феврале или
марте  1294 г. Карл Мартелл посетил Флоренцию; он был знаком с Данте. Можно,
таким образом, заключить, что  первая  канцона "Пира" была сложена в 1293 г.
или в самом начале 1294 г.
     В  нескольких местах  "Пира"  Данте говорит о своих  (неосуществленных)
намерениях продолжить это произведение. В  седьмом, ненаписанном трактате он
предполагал  сказать подробнее, чем  в  четвертом, об  обуздании чувственной
любви и  мужественной  жизни,  образцом  которой был Эней  (ср. IV,  26).  В
предпоследнем,  четырнадцатом  трактате  автор  намеревался  высказать  свое
мнение  о  справедливости  в  делах  государственных  и  об   аллегорическом
толковании  добродетелей,  быть может имея в  виду  комментарий к канцоне 62
(CIV) "Три дамы к сердцу подступили вместе..." (см.: I, 12; II, 1;  IV, 27).
Наконец,  о   том,   как  дорого  обходятся  выпрошенные  дары,  а  также  о
добродетелях, которые теряют  свою привлекательность из-за тщеславия,  Данте
собирался  писать в последнем, пятнадцатом трактате  (см.: I, 8 и III,  15).
Возможно, что в конце "Пира" была бы объяснена канцона 64 (CVI)  "Стремление
к тому, что с правдой дружит...".
     Возникновение  известных  нам  трактатов   "Пира"   следует  отнести  к
1303--1306  гг.,  по  крайней  мере первых трех  и  половины  четвертого.  В
четырнадцатой главе четвертого трактата упомянут как покойник сеньор Тревизо
Герардо да Каммино, умерший  в 1306 г. Отсюда следует,  что последние  главы
"Пира" были написаны после марта 1306 г. Это незаконченное произведение было
прервано до 27 ноября 1308 г., когда "римским королем" был избран Генрих VII
Люксембургский; так  как Данте не упоминает его среди  императоров новейшего
времени (IV,  3), можно с достаточной уверенностью предположить,  что работа
над "Пиром" была оставлена в 1307 г.; тогда Данте начал писать "Монархию". В
то же время Данте отложил  и латинскую диссертацию о народном языке, которую
он писал параллельно с "Пиром". Не  исключено,  что "Монархия"  была  начата
Данте во время его предполагаемого  пребывания в Париже (1307--1308), где он
мог познакомиться с идеями  французских юристов, противников главенства папы
в мирских делах.
     ТРАКТАТ ПЕРВЫЙ
     I
     1 Как говорит философ...-- "Философом" во  второй  половине  XIII и XIV
вв. кратко называли великого греческого мыслителя Аристотеля (384--327 до н.
э.).  Для XII  в.  "Философом" был Платон.  В  сочинениях  Данте  Аристотель
превозносится  как  первый  среди  философов,  как  наставник  мудрости  ("О
народном  красноречии"  II).  Данте называет его "учителем  тех,  кто знает"
("Ад" IV, 131). Мы узнаем из трактатов  "Пира", что Аристотель -- "кормчий и
руководитель  людей" (IV,  б).  Там же читаем:  "Аристотель в высшей степени
достоин  того,  чтобы ему доверяли  и ему повиновались". Авторитет Философа,
утверждает   Данте,  столь  велик,  что  в  "той   области,  где  прозвучало
божественное  суждение  Аристотеля,  следует, как  мне  кажется,  пренебречь
всякими иными суждениями" (IV, 17). Данте пишет: "Достаточно для тех, к кому
я  обращаюсь,  знать,  положившись  на великий  авторитет Философа, что наша
Земля неподвижна и не вращается и что она вместе с морями -- центр звездного
неба"  (III, 5). Все же автор "Пира" порой  вступает в спор с  Философом. Он
опровергает его мнение о том, что существуют  лишь  восемь небес: Аристотель
ошибался, опираясь лишь "на древние, грубые мнения астрологов" (II, 3).
     2 ...В  начале Первой Философии...-- термин  "Первая философия"  (Prima
Philosophia) в Средние  века  означает "Метафизику" Аристотеля.  В латинском
переводе  "Метафизика" именовалась также Теологией.  В переводах с арабского
(Аверроэса,   Авиценны)   на   латинский   метафизика   называлась   "наукой
божественной" (scientia divina).
     3  ...Первая внутренняя  и первая внешняя...--  Т. е. телесные  немощи,
семейные, а также гражданские заботы.
     4   ...Остальные  же   две...--   увлечение   порочными   страстями   и
пренебрежение возможностями приобрести знания.
     5 ...Ангельский  хлеб!  -- Эта метафора  восходит  к Псалтыри (77, 25):
"Хлеб ангельский ел человек" (манну небесную), а также  к Книге  Премудрости
Соломона  (16,  20):  "Народ  Твой  Ты  питал  пищею ангельской".  Сравнение
литературных  или  поучительно-духовных  произведений с  пищей  стало уже  в
античности  общим  местом  (топосом).  Так  у  Плавта  и  Цицерона,  которые
употребляли слово epulae  (яства)  метафорически,  в  значении  литературных
произведений. Для Августина духовная  истина --  пища ("О граде  Божьем" XX,
30, 21) или яства ("Исповедь" IX, 10, 24, 12). Можно было бы  привести много
примеров употребления этой  метафоры у Пруденция, Валафрида  Страбона, Готье
де Шатильона и других средневековых авторов.
     6  А  это  и  есть пир,  достойный  этого  хлеба и  состоящий из  такой
снеди...--  Т.  е.  четырнадцать  канцон   (яства),  которые  вместе  с   их
прозаическим  толкованием  (хлебом)  должны  составить  пиршество  мудрости.
Первый трактат является вступлением к остальным.
     7 ...На четырнадцать канцон...-- См. общие замечания  к "Пиру" в начале
комментария.
     8 Поведение  уместное и  похвальное в одном возрасте бывает постыдным и
предосудительным в другом...--  Данте отмежевывался в самом начале "Пира" от
"Новой Жизни".  Этику  и  политику  он  предпочел  в зрелые  годы лирике.  В
изгнании,  в  новой   среде,   за  пределами   Флоренции   Данте   стремился
аллегорическими  канцонами  и  поучительными  трактатами  "Пира"  приобрести
репутацию писателя-моралиста и  философа. Он  хотел  также  заставить  своих
неблагодарных соотечественников уважать себя.
     9 ...Что  и будет  обосновано ниже, в четвертом  трактате этой книги.--
См.  последнюю  станцу  третьей  канцоны  и  комментарии  Данте  в четвертом
трактате (24 и сл.) о поведении человека в разных возрастах жизни.
     II
     1 ...Говорить о самом себе никому не  дозволено...-- "Пусть хвалит тебя
другой, а  не уста твои,-- чужой, а не язык твой" (Книга Притчей Соломоновых
27, 2). См. также "Новую Жизнь" (гл.  XXVIII). Валерий Максим (I в.  н.  э.)
утверждал: "Хвалить  себя  --  тщеславно, поносить  -- глупо"  (VII,  2).  В
распространеннейших в Средние века и  в эпоху Возрождения  в школах дистихах
Катона сказано: "Не  хвали самого себя, не порочь самого себя: так поступают
глупцы..."
     2  Такая необходимость и заставила Боэция  говорить  о самом  себе...--
Северин Боэций (ок.  480--524), министр короля Теодориха;  впав в немилость,
был заточен в тюрьму; в заключении Боэций  написал  "Об утешении Философией"
(в  стихах  и прозе). Сочинение это пользовалось большим успехом  в  Средние
века  и  в новое  время; так  же как Брунетто Латини,  Данте часто упоминает
"Утешение"  Боэция,  например в "Пире" (II,  12; XV), а  также в  "Рае"  (X,
124--129).
     3  Августин.--   Аврелий  Августин  (354--430).  Блаженный,  знаменитый
богослов и выдающийся писатель раннего Средневековья.
     4  Я страшусь бесчестия,  причиненного  мне  той  непомерной  страстью,
которая  надо мной  господствовала...--  Данте снова противопоставляет  свою
раннюю, любовную лирику более поздним своим, поучительным канцонам.
     5  ...Движущей их  причиной  была  не страсть,  а добродетель.--  Данте
стремится   доказать,  что   при   аллегорическом   истолковании   некоторых
стихотворений его молодости они приобретают моральный и философский смысл.

     III
     1  ...Извиняющая  меня  причина...--  Т.  е.  изгнание.  В  этой  главе
содержатся драгоценнейшие сведения о жизни великого поэта на чужбине.
     2 ...И изгнания, и нужды.-- Ср. "Рай" (XVII, 58--70): "Ты будешь знать,
как  горестен устам /  Чужой ломоть,  как  трудно  на  чужбине /  Сходить  и
восходить по ступеням".  См. также письмо  "Флорентийскому другу". [Здесь  и
далее все письма Данте цитируются по т. 2 наст. изд.-- Ред.]
     3  ...Славнейшей  дочери Рима...--  Флоренцию,  по  преданию, построили
римляне  (см.:  "Ад",  XV,  73--81, и  "Рай", XV, 126). В "Хронике" Джованни
Виллани Флоренция названа "дочерью и созданием Рима".
     4 ...В четвертой книге "Энеиды"...--

     Тотчас идет молва по великим Либии градам,
     Злая Молва, что любого зла иного проворней.
     Скоростью самой жива, набирает в движении силы,
     Раньше от страха мала, потом восходит до неба,
     Шествует по земле, а главу между облаков кроет.
     (IV, 173--177, Пер. В. Брюсова)
     IV
     1 Одна из них  -- это  детскость, я  не говорю возраста,  но  духовного
начала...--  "Соломон  сказал,-- скорбна земля, король которой молод. Однако
можно иметь много  лет и  мало разума; разве  не  то  же самое обладать юным
разумом или юными годами? Поэтому граждане должны выбирать такого правителя,
который не  был бы молод  ни годами, ни умом"  (Брунетто Латини, "Сокровище"
III, 75).
     2 Это извинение  оправдывает трудность моего комментария.-- Данте  взял
на себя  нелегкую  задачу выразить  отвлеченные мысли  на  народном, еще  не
разработанном языке, а не по-латыни. Он был создателем итальянской научной и
философской  прозы, предшественником Галилея  и  Вико.  В четвертом трактате
"Пира" Данте говорит: "Пусть же  никто не  удивляется, если я выражаюсь так,
что это кажется трудным для понимания".

     V
     1  ...Три  довода...--  Они  заключаются  в  следующем:  1)  правильные
отношения,  которые  должны  существовать  между  итальянскими  канцонами  и
комментариями,  были  бы  нарушены,  если бы  эти  последние  были  написаны
по-латыни; 2) народный язык общепонятен,  поэтому комментарии на итальянском
языке будут иметь благотворное воздействие на всех читателей, а не только на
избранных,  знающих по-латыни; таким образом,  обратясь к "вольгаре",  автор
станет   доступен   своим   соотечественникам;  3)   к   толкованию   стихов
по-итальянски  автора побуждает  и  его природная любовь к родной речи.  Эти
мысли Данте, усовершенствованные и углубленные  в его  трактате  "О народном
красноречии",  имели  огромное  значение  для  развития  научной  литературы
Западной Европы, особенно в XVI и XVII вв.
     2  Латинский  язык неизменен  и не  подвержен  порче,  народный  же  --
неустойчив...-- В то время, когда Данте писал эту главу, он признавал, пусть
и не до конца, что "неизменный" латинский, по существу, мертвый язык. Все же
авторитет школьной "грамматики" был еще им не преодолен до конца.
     3  В комедиях и трагедиях, написанных в  древности...-- Известно, что в
терминологии Данте трагедия и комедия не имели  того смысла, какое они имеют
в наше  время.  Впрочем,  терминология  поэтических жанров  у  Данте  весьма
неустойчива: так, "Энеиду" он назвал "трагедией" (см. "Ад" XX, 113),  а свою
"Комедию"  --  "священной   поэмой"  ("Рай"   XXV,  1).  В  этом  месте  он,
по-видимому,  говорит об античных трагедиях (Сенеки) и комедиях  (Теренция),
ему известных.
     4  ...Они  подумали  бы,  из-за  различия в языке, что город  их  занят
чужеземцами.--  "Если  бы  теперь  воскресли древнейшие  жители  Павии,  они
говорили бы с нынешними ее жителями на языке особом и отличном" ("О народном
красноречии" I,  9). В этой главе "Пира" уже намечена теория эволюции языка,
из  которой вряд ли можно  было  изъять  и сам латинский ("если бы  те,  кто
покинули эту жизнь тысячу лет тому назад").
     5 ...О народном  красноречии.-- Для определения  времени,  когда возник
латинский  трактат  о  народном  красноречии,  обращенный  уже  не  к  людям
малосведущим, а  к  ученым, важно,  что в двенадцатой главе первой  книги "О
народном  красноречии"  маркиз Джованни  ди Монферрато упомянут среди  живых
правителей  Италии (он  умер  в  феврале  1305  г.).  Можно  предположить  с
достаточным основанием, что это произведение было начато в 1304 г.
     VI
     1 Что латинский язык не был бы понятливым слугой для народного сеньора,
я утверждаю на  следующем основании...--  В  этой  главе и  следующей  Данте
прибегает  к излюбленному  своему  приему  --  параллельной  персонификации.
Канцона уподобляется господину, комментарий сравнивается со слугой (и как бы
оживает в образе слуги).
     2 ...Которым  разум  мало чем  служит  на  пользу.--  Здесь говорится о
горестных заметках  изгнанника,  побывавшего во  многих замках  своевольных,
часто невежественных владельцев.
     3 ...Ведь друзья как бы части единого целого, поскольку это  целое есть
либо единое желание, либо единое нежелание.-- Ср. "Пир" IV,  1. To же  общее
место (топос) можно найти в "Риторике" Аристотеля, в комментариях Аверроэса,
у Саллюстия, Цицерона ("Лелий, или О дружбе"), у Сенеки ("О благодеяниях").
     4  Тот,  кто  знает  лишь  род какой-либо вещи,  в совершенстве  ее  не
знает...-- "Имеющий о чем-либо  лишь  универсальное (родовое,  общее) знание
имеет  неясное  знание"   (qui  scit   aliquid  in  universali,  scit  illud
indistinete). (См.  комментарий Фомы Аквинского к "Физике" Аристотеля  I, 1,
5). Таким образом, понятие "латынь" как лингвистическое познание не содержит
в себе познания каждого отдельного народного языка.
     5  Не отличает  [английского] народного  языка от немецкого...-- Вполне
обоснованное дополнение  --  английского -- поставлено в  скобки. Слово  это
отсутствует  в  рукописях  "Пира".  Принято в критическом  издании  "Societа
dаntesca Italiana" (Firenze, 1921).
     VII
     1 ...А этого народный язык не делает никогда.-- Смысл абзаца следующий:
"Латинский  язык  не  подчинился  бы требованиям  итальянского  поэтического
текста,  противясь  ему  своими  грамматическими  правилами  и  выработанным
стилем,  действуя как  бы  "своевольно";  народный  язык более соответствует
целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая "хозяину",
т.    е.    итальянскому    стихотворению,    своей    системы    толкований
(персонификация)".
     2 ...Человек  послушен правосудию...-- Далее следует текст, заключенный
в скобки,  которого нет  ни в  одной рукописи  "Пира". Пропуск  восполнен  в
издании  "Societа  dаntesca  Italiana"  (Э.-Дж.  Пароди  и  Ф.  Пеллегрини).
Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки.
     3 ...Ни одно  произведение, мусикийски  связанное и подчиненное законам
ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей
его  сладости и  гармонии.-- О  трудности перевода  поэтических произведений
писал  еще в IV в. н.  э. переводчик "Вульгаты" Иероним:  "То, что прекрасно
выражается в одном языке, не звучит хорошо в переводе на другой".
     4  В  этом  причина,  почему  Гомер  не  переводился  с  греческого  на
латинский...-- В Средние  века западные народы  знакомились с  "Илиадой"  по
довольно  убогому  сокращению  в   латинских   гекзаметрах  (1070   стихов),
распространенному  под  названием  "Ilias   latina".  "Одиссея"  также  была
известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других
писателей древности.
     VIII
     1 Добропоспешающая  щедрость...--  Глава  эта  отражает  идеи  трактата
Сенеки "О благодеяниях". В оригинале: pronta liberalitade.
     2 ...Как,  например, если  бы... врач подарил рыцарю список "Афоризмов"
Гиппократа...-- Гиппократ -- знаменитый греческий врач с острова Коса (V--IV
вв. до н. э.), автор "Афоризмов". Данте поместил Гиппократа в Лимб ("Ад" IV,
143); см. намек на его "Афоризмы" в "Рае" (XI, 4).
     3  ..."Искусства"  Галена.--  Данте  говорит  об  "Искусстве  медицины"
наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 -- ок.
200).
     4 ...В последнем трактате этой книги -- Т. е. в пятнадцатом, который не
был написан.
     IX
     1  ...И   другим  сокровищам,  находящимся  под  землей...   --   Здесь
многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.
     2 ...Как это будет видно в  прологе второго  трактата.-- Принято чтение
(реконструкция) А. Пезара.
     3 ...Как это  будет  сказано  в  четвертом трактате...-- В  этой  части
"Пира" Данте  подробно рассматривает  проблему  истинного  благородства.  Он
утверждает, что важны  душевные и духовные качества человека, а не знатность
рода и богатство.
     4  ..."Одна ласточка  еще  не  делает  весны".-- Народная  пословица  в
латинской версии "Этики" Аристотеля (I, 10).
     5  ...Так  как язык  этот часто призывали  для комментариев...--  Т. е.
латинский  язык,  к  которому  Данте  обратится  в   трактатах  "О  народном
красноречии"  и "Монархия".  В конце  жизни Данте в письме к Кангранде делла
Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.
     Х
     1 Поэтому  римское право...--  Это  место "Пира",  а  равным образом  и
многие  другие  в  произведениях  Данте  указывают  на то,  что  он  получил
юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По
свидетельству   Боккаччо,   Данте  в   юности   был   студентом  знаменитого
университета  в  Болонье, рассадника  римского права.  Нижеследующая  цитата
представляет вольный перевод из "Дигест"  (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого
трактата).
     2  ...Наш  народный язык, который я по  причинам,  свойственным  мне от
природы,  а  также привходящим  люблю и всегда любил.--  Данте любит  родной
итальянский  язык, предпочитает  его  ученой  и  школьной  латыни,  которой,
однако,  отдает  должное  как многовековому  языку  культуры. Эта врожденная
любовь сочетается в нем с  "привходящими  причинами":  он поэт и писатель на
"вольгаре", не раз испытывавший силу выразительности итальянского. В  "Пире"
начинается защита и похвала родной речи, имеющая первостепенное значение для
дальнейшего  развития   не   только  итальянской  литературы,  но  и  других
европейских литератур на народных языках.
     3  Таддео  Гиппократист.--  Таддео  ди  Альдеротто   (ок.  1235--1295),
известный  флорентийский врач,  профессор медицины  Болонского университета;
написал   комментарии  к  "Афоризмам"  Гиппократа   и  впервые   перевел  на
итальянский "Никомахову этику" Аристотеля.
     4  ...Язык  "ок"...--  Провансальский  язык,  в котором  русскому  "да"
соответствует "ос" (по-итальянски si).
     5  ...Эта  его  способность  не  могла  должным  образом  проявиться  в
произведениях рифмованных...-- До "Пира" Данте писал по-итальянски стихи,  а
в прозе -- только комментарии "Новой Жизни". Итальянская поэзия существовала
и  до Данте.  Следовало создать итальянскую прозу, не  только  литературную,
художественную, но также научную и  философскую; к  этому  трудному  заданию
Данте  и приступил в  "Пире". Он болезненно  ощущал диалектальный  разнобой,
неуверенность  в выражениях, синтаксическую необработанность в произведениях
своих  предшественников.  Он  недооценивал  значение кропотливых  трудов  ди
Альдеротто, презрительно упомянутого в "Рае" (XII, 83), Боно Джамбони (конец
XIII в.),  который  перевел  на  итальянский  "Сокровище"  Брунетто  Латини,
"Историю" Орозия и  "Искусство  войны"  Вегеция, переводы латинских авторов,
сделанные Латини,  и эпистолярную прозу  Гвиттоне д'Ареццо.  Несмотря на эти
ранние  попытки,  итальянская  научная   проза   пребывала   в   XIII  в.  в
младенчестве. Только Данте был на этом поприще предтечею Галилея.
     XI
     1 См.: Боэций, "Об утешении Философией" III, 3.
     2 ...Если бы один баран бросился с обрыва высотой в милю, все остальные
за ним последовали бы...-- Ср. известный рассказ Рабле об овцах, поскакавших
за бараном, сброшенным Панургом в море ("Гаргантюа и Пантагрюэль" IV, 7--8).
     3 И я сам видывал некогда...-- Следует предположить, что Данте наблюдал
подобную   сцену   в   действительности.   Если   же   понимать  это   место
иносказательно,   возможно   такое   толкование:  глупые   бараны  --  Белые
флорентийские гвельфы; плачущий и кричащий  пастух,  преграждающий им путь к
гибели,-- сам Данте.
     4  ..."Книгой  о границах  добра"...-- Сочинение  Марка Туллия Цицерона
"Книга о границах добра и зла".
     XII
     1 Как явствует из книги  Туллия "О дружбе"...--  Цицерон, "О дружбе" V,
5.  См. также в книге "Сокровище" Брунетто Латини  главу "D'amistiй".  Данте
значительно развил идеи своего флорентийского учителя.
     2  ...Не  расходится  с  учением Философа,  развитым  этим последним  в
восьмой  и девятой книгах "Этики"...-- Аристотель, "Этика" VIII, I;  IX, II,
XII.
     3  ...Как говорит  Философ  в  пятой книге  "Этики"...--  Этого места у
Аристотеля нет.  Цитируя,  очевидно, наизусть,  Данте,  как  показал Тойнби,
спутал Аристотеля с Цицероном (см. Цицерон, "Об  обязанностях" I,  II).  Это
сочинение Цицерона Данте цитирует раз двенадцать.
     4  ...Ее любят  и враги  ее, как-то  воры  и грабители...-- Эта  фраза,
восходящая  к Цицерону, стала  общим местом в  средневековой литературе. Она
встречается в  "Историческом зерцале"  Винцента из Бовэ, откуда, вероятно, и
переведена Брунетто Латини в его  "Сокровище": "Сила  [справедливости] столь
велика,  что те, кто питаются предательством и злодеянием, не могут жить без
некоторой доли справедливости; ибо разбойники той же шайки  желают,  чтобы в
их  среде  соблюдалась справедливость,  и  если  их  предводитель  не  делит
праведно добычу, или его сотоварищи убивают его, или он  их" (II, 76). Автор
"Ottimo Commento" к  "Божественной Комедии"  (XIV в.),  как  показал Тойнби,
цитирует этот отрывок из "Сокровища".
     5  ...Заявить  о своей честности  и правоте.-- Ср.: "Пир" 1, 2. В  этом
месте Данте, несомненно, говорит не только о других, но и о себе.
     6 ...В четырнадцатом трактате...-- Этот трактат не был написан. Как уже
отмечалось,  Данте намеревался прокомментировать в  нем  канцону 62 (CIV) --
"Три дамы к сердцу подступили вместе...".
     XIII
     1 ...Поскольку  это было  в моих силах, может быть вкратце  показано.--
Данте  говорит,  что его родной  итальянский  язык  содействовал  самому его
существованию и, следовательно, первому его восхождению к знанию и мудрости,
будучи языком его родителей и его среды, затем был причиной "доброго бытия",
когда он  достиг дальнейшего  совершенства  на  поприще  наук,  ибо в науках
заключается последнее совершенство.
     2 ...[Говорящему  об этом во  второй  книге  "Физики"] --  Эти слова  в
скобках восстановлены (см.: Аристотель, "Физика" II).
     3  ...А большей  устойчивости  он мог бы достигнуть только  связав себя
размером и  рифмами.--  Это  замечание  верно прежде всего  с филологической
точки  зрения:   рифма  связывает   стих,  препятствует  его  искажению  или
переписке;  постоянное количество слогов  и длина стиха  также  способствуют
устойчивости  текста.  Отметим  также   мысль  поэта  о  "большей  точности"
скованного стиха  по  сравнению  с  расплывчатой и "приблизительной"  прозой
(такое соображение высказал в XX в. П. Валери).
     4  ...Хлеб, с  которым  надлежит вкушать  приводимые  ниже канцоны...--
Метафора еды для  познания, понятия, усваивания обычна в  позднелатинской  и
средневековой риторике.
     5 Итак,  это  будет тот  ячменный  хлеб, которым насыщаются тысячи...--
Данте   пользуется   для  светской   литературы  системой  троп  и  метафор,
применявшейся для объяснения Священного писания. Ср. Евангелие от Иоанна (6,
5--13): ячменный хлеб -- народный язык, всем доступный.
     6 Он будет новым  светом, новым  солнцем...-- Он -- народный язык.  Эту
знаменитую заключительную фразу вступления Данте к "Пиру" не  раз цитировали
в XVI в. (от времен Бембо) и позже.

     ТРАКТАТ ВТОРОЙ
     I
     1 ...С надеждой  на легкое плавание  и на  спасительную  и  заслуженную
пристань  в  завершение  моей  трапезы.--  Метафоры корабля и  мореходца  --
излюбленнейшие  в поэзии Данте. Ср. примеч. к сонету 59 (CXIV),  "Я полагал,
что мы  вполне  отдали...",  а  также начало "Чистилища"  и "Рая" и эпизод с
Улиссом  ("Ад"  ХХVI).  Аллегория корабля и гавани известна  была  латинской
поэзии.  Квинтилиан  ("Об   образовании   оратора"  VIII,  VI,  4)  толковал
иносказательно известнейшее начало оды Горация к Римскому государству:

     О корабль, отнесут в море опять тебя
     Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани.
     (I, 14. Пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского)

     Данте не закончил  "Пир". Он  оставил это  произведение для  работы над
трактатом "Монархия" и "Божественной Комедией".
     2 ...Согласно сказанному в первой главе...-- Ср. I, 1.
     3  ...Писания могут  быть  поняты  и  должны...  толковаться в  четырех
смыслах.-- Здесь Данте говорит "писания" (le scrittura), т. е.  прежде всего
Священное   писание.   Мы   увидим,   что   он   постепенно   распространяет
многосмысленное  толкование  и на светскую  поэзию, что  совершенно противно
духу   схоластики.   При   "грамматическом"   употреблении   аллегорического
толкования  первый  смысл  превращается  в  фикцию  (например, Орфей  и  его
укрощенные  звери).  В богословском же  понимании буквальный  смысл не может
быть фикцией, но всегда  реальностью.  "Разница, которую Данте устанавливает
между аллегорией теологов и аллегорией поэтов, та же,  что у Фомы Аквинского
между четырехсмысленным значением Священного писания и поэтической фиктивной
манерой выражать истину.  Все же, по  мнению  Аквината, метафорический смысл
поэзии принадлежит литературному плану. Данте отступает от Фомы, координируя
непосредственный  смысл  аллегории  поэтов с буквальным  смыслом теологов  и
равным  образом  метафорический  смысл   поэтов  с   аллегорическим  смыслом
богословов"  (Chydenius J.  The  Typological  Problem in Dante. Helsingfors,
1958. P. 45--46). Ср.  у Фомы Аквинского: "Ни одному  сочинению, написанному
людьми, нельзя  приписать иного  значения, кроме  буквального". Этот процесс
начался  в  "Пире", был  затем  теоретически утвержден в письме к  Кангранде
делла Скала (XIII) и творчески осуществлен в "Божественной Комедии".
     4  Первый   называется  буквальным...   [таковы  басни  поэтов.  Второй
называется  аллегорическим]...--  Слова,  помещенные  в  тексте  в  скобках,
представляют реконструкцию издателей "Societа  dаntesca Italiana". Бесспорен
только конец восстановленного текста: "Второй называется аллегорическим"...
     5 ...Истиной, скрытой под прекрасной ложью...-- Здесь Данте говорит как
поэт  и  ритор,  принимая употребление  "грамматической",  т.  е.  светской,
аллегории так,  как учили  в школах, исходя из античных латинских  традиций,
особенно традиций школы  стоиков. Это толкование рационализировано  в "Новой
Жизни" (гл. XXV).
     6 ...Овидий  говорит,  что  Орфей  своей  кифарой  укрощал  зверей...--
"Метаморфозы" XI, 1.
     7 В предпоследнем трактате...-- Т. е. в ненаписанном четырнадцатом.
     8 Третий смысл называется моральным...-- Третий смысл,  моральный,  или
тропологический, применялся к толкованию Библии. Он содержит некий моральный
совет или указание.
     9  Четвертый  смысл называется анагогическим, то есть сверхсмыслом...--
Анагогический   смысл,  как  и  другие  два,  аллегорический   и  моральный,
применяются к толкованию Библии. Он открывает, по мнению богословов, связь с
вечностью  и имеет символический характер. Известны  латинские средневековые
стихи, которые помогали запоминать толкование по четырем смыслам:
     Littera gesta docet, quid credes allegoria;
     moralis, quid agas; quo tendas, anagogia.

     (Буквальный смысл учит о происшедшем, о том, во что ты веруешь,--  учит
аллегория; мораль  наставляет, как  поступать; а твои  стремления  открывает
анагогия.)
     10 ...Как это можно видеть в том псалме Пророка...-- Псалтырь 113.
     11 ...В каждой вещи, как созданной  природой, так и созданной с помощью
искусства,  невозможно  обратиться к  форме  прежде,  чем  будет  определено
содержание, на котором  должна зиждиться форма...-- Т.  е. форма дает  бытие
существующей в потенции материи (см.: Аристотель, "О душе" II, IV, 14).
     12 ...Невозможно получить форму золота, если материя... не выработана и
не заготовлена...-- Второй пример  (форма деревянного  ящика и  его материя)
можно  найти  у  Аристотеля; "выработка  и заготовление"  материи  золота  в
тайниках  природы -- термин,  употреблявшийся в алхимии. Латинское выражение
"materia digesta"  соответствует  греческому "pйpsis"  (приготовление  пищи,
варка, созревание, вырабатывание). Греческое слово "pйpsis", переведенное на
латинский  словом   "concoctio"   (варка,  соединение),  в   арабо-латинском
переводе,  сопровождаемом  комментарием  Аверроэса, проникло  в  комментарии
Альберта Великого ("О  минералах" III, 1), которые были  известны Данте.  По
Аверроэсу, "digestio" (варка,  усвоение) есть  соединение "страстей" и смесь
вещей  противоположных,  которые   мешаются   и  тем  самым  умиротворяются,
соединяясь  в  том, что  зачато  было природой (Аристотель, "Метафизика" IV,
14).  Эта  смесь  вызывает природный жар. Таким образом,  для "приготовления
материи" необычайно важны -- смесь, варка, соединение. Алхимики  прибегали к
этому процессу для того, чтобы "создавать металлы".
     13 ...А иной раз я при случае коснусь и других смыслов в зависимости от
требований  времени  и   места.--  Следует  подчеркнуть   это  заключение  к
вступительной главе второго трактата. Данте непоследователен:  он не говорит
определенно, что  оставляет риторическую  аллегорию и переходит к толкованию
своих собственных (а не священных библейских) текстов по четырем смыслам. Он
даже настаивает на том, что прежде всего будет говорить о буквальном смысле,
а  затем  об  аллегорическом, иногда же  прибегать  и  к  другим,  т.  е.  к
моральному и анагогическому. Он несколько раз подчеркивает важность первого,
реального (буквального)  смысла, из которого  и следует исходить.  Нельзя не
видеть,  что этот метод противоречит обычаям схоластиков и  нарушает  запрет
Фомы  Аквинского. Однако  на  страницах  "Пира"  еще  чувствуется  некоторая
неуверенность,  особенно  по  сравнению  с более  определенным высказыванием
Данте в письме к Кангранде.
     II
     1 ...Венера на  своем  круге...--  Данте различает три  движения Венеры
(ср.: "Пир"  II,  5): первое -- по  своему эпициклу, второе  -- по  движению
самого эпицикла  со  всем небом вместе  с  Солнцем, третье -- движение  неба
Венеры  по движению неба звезд с запада на восток на  один  градус в течение
ста лет. Ср. также "Новую Жизнь" (гл. II).
     2  ...Дважды  успела обернуться с тех пор,  как преставилась  блаженная
Беатриче...-- Обращение Венеры в своем эпицикле совершается за 584 суток, т.
е. 584 Ч 2 =  1168  суток, или за три года, два  месяца и несколько  дней. В
своих  астрономических выкладках  Данте исходит  из  данных среднеазиатского
астронома IX в. Аль-Фергани (латинизированное имя -- Альфраган).
     3 ...Та благородная дама, о которой я упоминал в конце "Новой Жизни" --
Т. е. сострадательная  дама  последних глав юношеской  "книги памяти". Между
двумя произведениями существует противоречие, которое не может устранить эта
глава "Пира". В "Новой Жизни" Данте рассматривает эпизод с благородной дамой
как  минутную  слабость,  которую  он  преодолел;  мысль  о  сострадательной
красавице  называет  "неприятельницей  разума" (см.  примеч.  к  гл. XXXV  и
XXXVIII "Новой Жизни"). [Примеч. к "Новой Жизни", канцонам и  сонетам  Данте
см. в т. 2 наст. изд.-- Ред.].  Это  противоречие  было  вскрыто  Нортоном и
Пьетробоно, затем Нарди и Жильсоном.  Вероятно,  что последние главы  "Новой
Жизни" Данте  добавил в  годы  изгнания,  в  те времена,  когда  приступал к
"Божественной Комедии".  В  "Пире"  "благородная дама"  становится  Мадонной
Философией, ведущей к познанию и к совершенству.
     4  ...Одну мысль во внешнем и  в  настоящем... поддерживало [зрение], а
другую  мысль во  внутреннем и в прошлом --  память.-- Мы считаем это  место
первостепенно важным для понимания процесса,  происходившего в  душе  Данте.
Действительно,  лицезрение  сострадательной  дамы   вызывало  более  сильные
чувства,  чем  воспоминания  о  мертвой возлюбленной. Из этого следует,  что
"благородная  дама"  последних  глав "Новой  Жизни"  реально существовала  и
только потом была "сублимирована" и символизирована, превратившись в Мадонну
Философию.  Она  определила   новый   путь  развития  творчества   Данте  --
морально-аллегорический, что  привело  и к  глубоким  переменам  в  стиле  и
поэтике автора "Пира".
     5 ...Некие  интеллигенции, или, выражаясь  более обычно,  ангелы...-- У
Фомы  Аквинского  читаем:  "В  разных  книгах,  переведенных  с   арабского,
отдельные   субстанции,   которые   мы   называем    ангелами,    называются
интеллигенциями;  вероятно,  потому, что  субстанции  эти,  действуя, всегда
разумеют.   В   книгах  же,   переведенных  с  греческого,  называются   они
интеллектами, или разумами"  ("Summa Theologiae" I, 79, 10).  Таким образом,
сам  термин "интеллигенции"  вскрывает влияние  на Данте арабских  философов
(Аверроэса, Авиценны). В  сущности, понятие "интеллигенции" восходит к идеям
неоплатоников.
     III
     1  ...Если верить  мнению  Философа,  высказанному  в  книге  "О  живых
существах".--  "О  частях живых существ"  I,  5.  Как  заметил  Тойнби,  под
названием  "De  Animalibus"  ("О  живых  существах")  были  распространены в
XIII--XIV вв.  несколько книг  Аристотеля  на  близкую  тему. Микеле Скотто,
ученый  и  астролог императора Фридриха  II, живший при его  дворе в Сицилии
(см.:  "Ад"  XX, 116--117),  перевел  с  арабского  в  19  книгах  как  одно
произведение  10  книг  "Истории  живых  существ", 5 книг  "О  возникновении
животных" и 4 книги "О частях животных" Аристотеля.
     2 ...Аристотель... считал,  что  существует только восемь  небес...-- В
том случае, когда мысли Аристотеля  не совпадают с воззрениями  Данте, автор
"Пира"  ополчается  и  на высокий авторитет  своего  учителя. В  комментарии
Аверроэса к сочинению Аристотеля "О небе  и  Вселенной"  сказано:  "Известно
мнение древних о том,  что восьмая  звездная сфера является первой. Птолемей
же  установил девятую  сферу, о  которой сказал, что  в  неподвижных звездах
позднее  движение  сообразно  с  порядком  знаков".  У   Альфрагана,  как  у
Аристотеля, восемь сфер, что заметил Альберт Великий.
     3  ...Небо  Солнца  непосредственно  следует за  небом  Луны,  то  есть
находится  от  нас на втором  месте.--  См.  комментарий  Фомы Аквинского  к
трактату "О небе и Вселенной" (II, 17): "Аристотель  определил планетам иные
места,  чем астрологи  наших времен. Наши астрологи  говорят,  что  наиболее
отдаленная  планета  Сатурн, затем  следует  Юпитер, третье  место  отведено
Марсу, четвертое -- Солнцу, пятое -- Венере, шестое  -- Меркурию, седьмое --
Луне.  Что  же  касается астрологов  времен Платона  и  Аристотеля,  то  они
изменили этот распорядок по  отношению к Солнцу, поставив  его тотчас же над
Луной, под  Венерой  и  Меркурием; и  этому  мнению следовал Аристотель.  Но
Птолемей затем исправил этот  порядок, считая, что вернее мнение Анаксагора;
ему и следуют современные астрологи". В "Рае" Данте порядок планет следующий
(по отдаленности от Земли): Сатурн, Юпитер, Марс, Солнце,  Венера, Меркурий,
Луна.
     4  После него Птолемей...-- Все последующее  астрономическое объяснение
взято не  из Птолемея, а  из Альпетрагия (Alpetragius; араб.  Abu Ishвk  ben
Al-Bitrogi Ischibile), арабо-испанского астронома из Севильи (XII в.),  хотя
Данте его не цитирует; он  был  хорошо  известен Альберту Великому (позже  и
Роджеру Бэкону). Альпетрагий выразил философскую необходимость девятого неба
с точки зрения современной ему  астрономии.  [См. о нем примеч. 10 к гл. XIV
второго трактата и примеч. 3 к гл. 2 третьего трактата.-- Ред.]
     5 ...Обращение  это  совершается  примерно  в двадцать  четыре  часа, а
именно,   по  грубому  подсчету,  в  [двадцать  три  часа]  и   четырнадцать
пятнадцатых часа.-- Подсчет этот не так груб: 23 часа  56 минут (современный
расчет:  23  часа  56  минут   5  секунд),  или,  по  определению  астронома
Анджелитти, 23 солнечных  средних  часа,  56  минут, 4,09 секунды.  Скобками
обозначен пропуск в рукописи.
     6   ...Искусство,   именуемое  Перспективой...--  Тут  говорится  не  о
ренессансной художественной перспективе,  а  о предваряющей ее средневековой
оптике, восходившей к учению Евклида.
     7  ...Благодаря чувственным  и зрительно  ощутимым  опытам...-- Альберт
Великий на  основании комментария Аверроэса к "Метафизике"  Аристотеля  (II;
II, 22)  сообщает,  что движение сфер  наблюдается тремя  способами: простым
наблюдением, умозрительно и при помощи инструментов.
     8 По  свидетельству Аристотеля...-- См. комментарий Альберта Великого к
сочинению Аристотеля "О небе и Вселенной" (II; III, 13).
     9  ...Девятое  небо...--  Перводвигатель,  "быстрейшее  из  всех небес"
("Рай"  XXVII, 99),  окружено  Эмпиреем.  Фома  Аквинский  в  комментарии  к
трактату "О небе и Вселенной" (I, 7) пишет: "Пифагор говорит, что существует
десять сфер, движущихся в небе, из которых на земле видны только девять. Они
постигаются через движения семи планет, восьмое -- через движение неизменных
звезд, девятое же благодаря явлению дня -- это и есть Перводвигатель".
     10  За пределами всех  этих небес католики  помещают  еще одно  небо --
Эмпирей...-- Англосаксонский монах Беда Достопочтенный  (ум. 735) утверждал,
что  высшее небо неизменно, пребывает  в полной неподвижности и спокойствии.
Комментарии Валафрида  Страбо из Рейхенау (ум. 849) к Библии, так называемые
"Glossa  ordinaria",  были  до  XIV  в.  главным  источником для  объяснения
Священного писания.  Валафрид  высшее  небо  называет  Эмпиреем  (огненным),
вернее, небом света. Термин  этот им взят из "Брака  Филологии  с Меркурием"
Марциана Капеллы,  языческого автора-неоплатоника V в. Из  "Глосс" Валафрида
Страбо термин  "Эмпирей" был  заимствован всеми схоластиками для обозначения
десятого  неба.  Подробно  о  неподвижном, пронизанном светом Эмпирее  писал
Микеле  Скотто. Данте, значительно  расходясь с  мнением  Фомы Аквинского  и
Альберта Великого, ближе всего был к теориям  астролога Скотто,  переводчика
арабских  ученых.  Авиценна  утверждал,  что  небо  в  своей  субстанции  --
совершенное тело и, будучи таковым, стремится к покою более, чем к движению.
Эта необходимость двигаться и быть всюду не что  иное, как желание небесного
тела походить  на  Первопричину,  или,  как  говорит  Альгазель,  стремление
приблизиться   и   соединиться   с   Перводвигателем.   Рассуждения   Данте,
стремящегося  объяснить  причину небесного  движения, в  основном те же, что
этих двух арабских  философов, с той лишь  разницей, что, по  мнению арабов,
небеса  движимы  желанием  походить на Перводвигателя, в то  время как Данте
неподвижного Перводвигателя заменил первым неподвижным небом -- Эмпиреем.
     11 ...И она не имеет никакого  места...--  См.: "Рай"  (XXII,  64--67):
"Там  свершена, всецела и зрелб / Надежда  всех; там вечно пребывает / Любая
часть недвижной, как была".
     12  ...Именуемом  греками  "Протоноэ".--  Этот  греческий  термин Данте
заимствовал  у  болонского профессора Угуччоне да Пиза  (ум. 1210): "Nois --
разум, в соединении с protos -- первый образует слово "протоноэ", в значении
"первый  разум".   Данте  взял   из   "Этимологического  словаря"   ("Magnae
derivationes") Угуччоне да Пиза и определения "комедия",  "трагедия"  и  еще
много других греческих слов.
     13 ..."Слава Твоя простирается превыше небес!" -- Псалтырь 8, 2.
     14 ...Обладает двумя  собственными неподвижными полюсами...-- Каждое из
восьми небес, находящихся в сфере девятого (Перводвигателя, или Кристального
неба), имеет два полюса, из  которых только один  можно  назвать постоянным,
или устойчивым.  Причина  этой  относительности  -- два  движения:  одно,  с
востока  на  запад,  сообщается  им  Перводвигателем,  и по отношению к нему
полюса   устойчивы;  они  неустойчивы  благодаря  другому,  противоположному
движению  --  с запада на восток,-- начинающемуся в  восьмом небе постоянных
звезд,  ибо  полюса вместе с тем или иным небом, следуя второму движению, по
необходимости  смещаются.  Совершенное постоянство свойственно лишь  полюсам
Кристального  неба, или  неба  Перводвигателя, которому приписывается только
дневное движение  с  востока  на  запад.  Все  другие  сферы  Перводвигатель
увлекает в своем движении  за собой. Ср. "Рай" (XXVIII, 70--71): "Наш  свод,
влекущий в вихре круговом / Все  мирозданье..." Учение арабских  астрономов,
восходящее  к  идеям  неоплатоников,  Данте  почерпнул  главным  образом  из
трактата Иоанна де Сакробоско (из Холивуда), комментированного Микеле Скотто
в первой половине XIII в.
     15  ...Астрологи  именуют эпициклом.--  Небеса  эпициклов (изобретенные
Птолемеем)  были в  те  времена необходимой гипотезой,  объясняющей движение
светил. Небеса эпициклов не зачислялись в  общее основное количество  небес,
но рассматривались  отдельно, имели свои различия и  особенности, сохраняя в
то  же  время  сходство и  "родство" с тем  небом, по имени  которого  они и
назывались.
     IV
     1 ...В просторечии люди называют их ангелами.-- Альберт Великий  пишет:
"Эти интеллекты  в простом народе зовутся  ангелами" ("Метафизика"  II,  2).
Данте,  противопоставляя  свое  мнение  Августину  и  приближаясь к взглядам
неоплатоников   и    Псевдо-Дионисия   Ареопагита,   полагал,   что   чистые
интеллектуальные субстанции вполне отделены от материи.
     2 ...К которым, по-видимому,  относится и Аристотель...--  Аристотель в
"Метафизике"  (XII, 10)  говорит, что  нет  чистых субстанций, отделенных от
движения.
     3   ...Интеллекты   являются   творцами  этих  небес...--  Это   мнение
неоплатоников и арабских их последователей, особенно Авиценны.
     4 Язычники  именовали их богами и богинями, хотя и понимали их не столь
философично,  как  Платон.--  Данте  из самых различных  источников,  прямых
("Тимей")  и   косвенных   (Цицерон,  Августин,  Псевдо-Дионисий  Ареопагит,
Макробий, Сервий,  неоплатоники XII  в.) был знаком с идеями Платона. Ангелы
христианской мифологии для  него равнозначащи  идеям Платона; языческие боги
представлялись  ему,  как  многим  платонизирующим христианским  мыслителям,
вульгаризированными    аллегориями    вечных   идей,    управляющих   миром.
Впоследствии,  в   XV   и   XVI   вв.,   эта   идентификация  стала   весьма
распространенной среди гуманистов и неоплатоников Возрождения.
     5  Создания эти, все без  исключения или бульшая их часть, преисполнены
блаженства...--  Данте  здесь имеет в  виду, что  некоторое  число  ангелов,
низвергнутых вместе  с Люцифером, лишились вечного блаженства (см. примеч. 6
к гл. V).
     6  ...Из самого созерцания  некоторых  из  этих  субстанций и  вытекает
вращение  небес...--  Размышляющий  интеллект,  по утверждению средневековых
философов, расширяясь, становится действенным.
     7  Как говорит  Философ во второй книге  "Метафизики..."  -- Данте  уже
цитировал  это  мнение  Аристотеля  в "Новой  Жизни". Ср. у  Фомы Аквинского
("Summa  contra Gentiles" III, 45):  "Таким образом,  отдельные субстанции в
собственной  своей сущности понятны,  отсюда,  однако,  не  следует, что они
доступны  для  нашего  разума.  Это и показывают слова Аристотеля  во второй
книге "Метафизики".  Он  говорит там,  что  трудность понять эти сущности, и
даже самое ясное в их природе,-- в нас самих,  а не в них, ибо наш интеллект
находится по отношению даже к наиболее ясным явлениям как  глаз летучей мыши
к солнечному свету".
     V
     1 ...Как говорит Апостол...-- Послание к евреям I, 1.
     2 ...Дочери Иоакима и Адама...--  Так в рукописях, а не Иоакима и Анны,
как  можно  было  бы  ожидать.  Утверждается  первое, "буквальное" значение,
человеческая, а не только Божественная природа Марии, происходящей не только
от Иоакима, но и от Адама. Так  в "Чистилище" (XXIX, 85--86): "Благословенна
/ Ты в дочерях Адама..."
     3  "И свет  во тьме светит, и  тьма  не  объяла его"...--  Евангелие от
Иоанна I, 5.
     4 ..."Кто это восходит от пустыни..." -- Песнь  песней 8, 5. Этот текст
в  Средние  века   обычно  толковался   многосмысленно   (наиболее  известны
комментарии Бернарда Клервосского).
     5 Третий -- престолов...-- В "Пире" Данте принял  иерархическое деление
небесных  духов  Григория Великого; в "Божественной Комедии"  ("Рай" XXVIII,
103--104) порядок чинов следующий: ангелы, архангелы, начала. В ст. 130--135
говорится об ошибке папы Григория (конец VI--начало VII в.), который "сам же
над  собою посмеялся". Данте воспринял  в это время учение о небесных  силах
Псевдо-Дионисия Ареопагита. Ср. также о престолах: "Рай" IX, 61--63.
     6  ...Для восполнения  их и  был потом создан  род человеческий.--  Эта
легенда получила особое развитие в произведениях Бернарда  Клервосского (ум.
1153) и Джованни  Фиданца (Бонавентуры, ум. 1274).  Бернард писал о том, что
места в раю, которые образовались  после падения Люцифера и его сторонников,
пополняются  душами  праведников.  Именно  к этому преданию Бернард  относит
текст Соломона "Кто это  восходит от пустыни...".  Поэты "сладостного нового
стиля",  по-своему истолковывая  данное  предание, слагали стихи  о том, что
прекрасные  дамы  займут  места  падших  ангелов (см.:  Голенищев-Кутузов И.
"Данте и сладостный новый стиль" // Данте и мировая литература. М., 1967. С.
59--84).
     7  ...Десятое   же  как  раз  и   возвещает  единство  и   устойчивость
Божественного начала.-- Здесь Данте объясняет устройство небес анагогически,
т.  е.  вносит в  космографию толкование,  дозволенное  лишь  для библейских
текстов.
     8  ..."Небеса  проповедуют  славу  Божью,  и  о  делах  рук Его  вещает
твердь".-- Псалтырь 18, 2.
     9  ...Души  возгораются  любовью  сообразно  со  своей  готовностью  ее
воспринимать.-- Предрасположение к восприятию любви -- одна из основных идей
"сладостного нового стиля". Об  этом писал  Гвидо Гвиницелли в своей канцоне
"В благородном сердце всегда найдет свое убежище Амор" (Al cor gentil ripara
sempre Amore). Здесь  Данте говорит лишь  о  любви возвышенной, возбуждаемой
двигателями неба Венеры.
     10 ..."Сын  мой,  сила  моя,  сын  Всевышнего Отца,  презревший  стрелы
Тифея"...-- Ср.: "Энеида" I,  664--665. Данте сводит воедино  христианскую и
античную  мифологию,  придавая  языческим текстам многосмысленное  значение.
Тифей здесь --  силы зла, чудовище, великан и дракон, низвергнутый в Тартар,
олицетворение  подземных адских  сил. Это слияние христианского и языческого
было свойственно Средневековью и в еще большей степени -- эпохе Возрождения.
     11 ..."Сын мой, оружье мое, сила моя".--  Ср.: Овидий, "Метаморфозы" V,
365. Античный Амор уподоблен ангелу третьего неба.
     12  В книгескоплении  звезд"...-- Книга  среднеазиатского астронома
Аль-Фергани.
     13 Эти двигатели  порождают круговращение только тем, что его разумеют,
и  только в той  сфере, которую  каждый из  них приводит в  движение.--  Это
значит, что небесные силы приводят в движение светила не физически, но одним
проникновением  в сущность  их предопределенного движения ("их разумея"), т.
е.   энергией   ментальной,   касанием   (контактом),  а   не   механическим
воздействием.  Эти  двигатели, или источники,  энергии ограничены  пределами
своего  определенного действия, заведуя  одним из  движений  светила.  Данте
обращается в своей канцоне  к ним,  переходя с первого плана (буквального, в
данном случае  астрономического) к  значениям  моральному, аллегорическому и
анагогическому.
     14  Благороднейшая форма  неба, несущего в  себе начало этой  пассивной
природы...-- Небеса предрасположены к  "благороднейшему" круговому движению,
их материя вполне подчинена форме, образующей это движение (см.:  "О небе  и
Вселенной" I, 6).
     VI
     1  ...Следовало  бы  повести  речь  об  упомянутых  небесах  и  об   их
двигателях...--  Ср.  "Рай"  (II,  127--129): "Исходят  бег  и  мощь  кругов
священных, / Как ковка от умеющих ковать, / От движителей некоих блаженных".
     2 ...Это и есть начало всех других способов убеждения, хорошо известное
риторам.-- "Мы будем иметь внимательных слушателей, если обещаем  говорить о
вещах  значительных и  новых,  пользуясь  необычными словами"  ("Риторика  к
Гереннию" I, 4).
     3 ...Упомянутый [дух] не что  иное,  как постоянная мысль о том, как бы
возвеличить и  украсить новую даму, о  которой  идет речь...-- Т. е. Мадонну
Философию,  в которую  превратилась "сострадательная  дама"  последних  глав
"Новой  Жизни". Данте  снова прибегает  к персонификации: мысль оживает, как
"некий  дух",  говорящий, судящий, убеждающий  (система  образов и выражений
"сладостного нового стиля"). Дальше  Данте называет  "одну  мысль  душою,  а
другую -- духом". Они беседуют и спорят.
     4 ...Память  о прославленной  Беатриче.-- Образ Беатриче  превратился в
воспоминание о прошлом: он уже не волнует сердце автора "Пира".
     5 ...Подобно тому  как городом мы называем тех, кто им управляет, а  не
тех,  кто  с ним борется, хотя  и те  и другие  -- горожане.-- Это несколько
неожиданное  сравнение  зиждется на  горьком жизненном опыте:  Флоренция  --
город тех, кто там властвует,  т. е. Черных гвельфов,  они и есть "город", в
отличие от изгнанников, также граждан Флоренции. Данте говорит, что Беатриче
все еще владела "твердыней его разума" и воля его ("согласие") была  еще  на
стороне памяти об умершей, но движение  неба Венеры уже склоняло его к новой
любви, на этот раз к абстрактной красоте Философии.
     6  ...Отстоит  от  нас на  сто  шестьдесят  семь  земных  радиусов...--
Минимальное расстояние  от Венеры до Земли равно 542 750 милям. Эти сведения
Данте почерпнул у Аль-Фергани.
     7 Таково буквальное толкование  первой части канцоны.-- Буквальное, или
историческое, толкование  указывает,  по  мнению автора  "Пира",  на  прямое
воздействие на  него неба Венеры и его реально существующих,  астрологически
"доказанных", духовных двигателей.
     VII
     1  ...Чтобы можно было  понять буквальный смысл первой части канцоны.--
Данте вопреки запретам богословов позволяет себе применять  систему  четырех
смыслов к стихам. Однако он не толкует последовательно все смыслы.
     2 ...В первую очередь слова той стороны, которая проигрывала...-- Т. е.
души, еще хранящей образ Беатриче.
     3 ..."Живет как осел".-- Боэций, "Об утешении Философией" IV, 3.
     4  ...Soave  то  же, что suaso...-- Это  малоубедительное сопоставление
Данте почерпнул,  как показал Тойнби,  из "Этимологического словаря" XIII в.
Угуччоне да Пиза.
     5  ...Рассуждает  перед  очами моей умственной страсти...-- Обычная для
Данте  персонификация.  Подчеркивается,  что   новая  любовь  --  умственная
страсть;  эта  страсть  (в отличие от  Амора в поэзии  Гвидо Кавальканти) не
разрушает душу, а спасает.
     VIII
     1  ...Приберегая  главное  на  конец...--  Известный совет  ораторского
искусства (см.: "Риторика к Гереннию" III, 10).
     2  ...Потом той,  которая  зарождалась.--  Сначала  в  канцоне, затем в
комментариях Данте оправдывает и прославляет свою  новую любовь, которую ему
внушили двигатели неба Венеры, устранившие его прежнюю любовь к Беатриче.
     3 ...Из души, ушедшей из этой жизни, в  душу, в ней пребывающую.--  Это
"метафизическое"  оправдание неверности находим  и в письме Данте к Чино  да
Пистойя (III), а также в письме к маркизу Маласпина (IV).
     4  Подобно  этому, человеческая природа переносит человеческую сущность
от отца  к  сыну...--  Постепенное  обновление  природы  в  смене  поколений
рассматривал Аристотель в книге "О возникновении животных" (II, I).
     5 ...О  той живой, блаженной Беатриче...--  Имя  Беатриче  в этом месте
"Пира" упомянуто в последний раз.
     6  ...В  книге "О  душе"...--  Данте,  по-видимому,  приписывает  здесь
Аристотелю более  поздние толкования мыслей философа. Аристотель не смешивал
душу с телом, хотя и не говорил о личном бессмертии (см.:  "О душе" III, 4).
"Действующий ум" Аристотеля  был надындивидуален, единствен для  всех  людей
(так думал и Аверроэс).
     7 ...Так утверждает  и Туллий...-- Представление Цицерона  о бессмертии
было  стоическим и пантеистическим. Стоики,  например  Сенека, сомневались в
бессмертии души (см.: Цицерон,  "Тускуланские  беседы"  I, 31). Однако Данте
утверждал, что стоики верят в бессмертие. Он, впрочем, не смешивал стоиков с
неоплатониками,  с  эпикурейцами или последователями  Аристотеля, хотя мысли
Цицерона воспринимал сквозь призму идей поздних платоников V--VI вв.
     8 ...В двенадцатой книге  "О животных"...-- Вероятно, ошибка рукописей.
Следует  читать  "в тринадцатой  книге".  Данте  пользовался  сочинением  "О
животных"  (составленным  из 19  книг  Аристотеля)  в переводе Микеле Скотто
(см.: "Пир" II, 3).
     9  ...В вещих снах...-- На Данте особенно сильное впечатление  произвел
"Сон  Сципиона" Цицерона  с комментарием Макробия,  повлиявший  затем  и  на
Петрарку ("Африка"). В этом произведении Сципион Африканский является во сне
к  Сципиону Младшему и открывает ему в духе философии  Платона  события  его
жизни и судьбы отечества. Он говорит также о гармонии сфер, величии космоса,
тщете земной славы.
     10  Поистине  то,  что  получает  импульс  или,  вернее,  сведения   от
непосредственно осведомляющего, должно быть соразмерно этому осведомляющему,
однако между смертным и  бессмертным никакой соразмерности  не существует.--
Это  место  "Пира"   следует  понимать  так:  невозможна  связь   (духовная,
умственная)   между   различными   по   своей  структуре   существами   (они
"неконтактны").  Должна  существовать внутренняя связь, или "соразмерность".
Такой  связи  не  может  быть  между  существами  бессмертными и  смертными.
"Непосредственным   осведомляющим"  называлась  в   средневековой  философии
духовная сила, действующая прямо и  без посредников. Дающий информацию и  ее
получающий  относятся друг к другу  как форма и материя.  Материя  по  самой
своей природе уготована для восприятия  формы. Следовательно, для того чтобы
получить  активное  осведомление, нужно  ему  соответствовать,  т.  е.  быть
пассивно готовым его воспринять.
     IX
     1 ...Во время великой ее утраты...-- Т. е. после смерти Беатриче.
     2 ...И только он  запечатлевается в воображении.-- Описывается "процесс
узрения" прекрасной дамы. Ср. психологию "духов" в "Новой Жизни" (гл. II).
     3 ...Спускает с лука стрелу тот, для кого всякое оружие сподручно -- Т.
е. Амор.
     4  ...Это  все  равно  как  если бы  я  сказал,  что  ее  и  мои  глаза
встретились.--   Остается   неясным,   говорится   ли   здесь   о   событиях
"исторических"  (т.  е.  первого плана), выраженных  буквально, или  следует
понимать это место только аллегорически, в духе грамматиков и риторов.
     5 ..."В ее очах сокрыт владыка дней" -- Т. е. Амор.
     6  Если  бы воск...--  Пример  взят  из Аристотеля, однако  ему  придан
"психологический смысл" (см.: "О душе" III, 17).
     Х
     1 ..."Смотри,  смиренный облик  дамы  мил".--  Фразеология "сладостного
нового стиля".  Смиренномудрие -- одно из главных качеств Беатриче во второй
части "Новой Жизни". Эта добродетель переносится на Мадонну Философию.
     2 ...По словам Боэция...-- "Об утешении Философией" II, I, 3.
     3 ..."Любовным  малым духом"...-- Ср.: примеч. к гл. II  и  XIV  "Новой
Жизни".
     4 Недаром  Вергилий, рассказывая  об Энее...  применяет  к  нему эпитет
"cocmpaдameльный".-- Данте переводит pietoso (сострадательный) лат. pius  --
благочестивый,  добродетельный,  добрый.  Дальнейшее  толкование принадлежит
самому Данте. Ср. у Вергилия (I, 544): "Quo iustior alter nec pietate fuit".
     5  ...Он называет три добродетели...-- Т. е. премудрость, куртуазность,
величие. В  конце главы следует инвектива -- плод горького опыта и горестных
размышлений,-- напоминающая  гневные  отступления  в "Божественной  Комедии"
против упадка нравов при дворах сильных мира сего.
     6  ..."Есть и другой недуг, худший из  всех..." -- Книга Екклезиаста 5,
12.
     7 Этим исчерпывается буквальный смысл канцоны,  в которой я обращаюсь к
небесным сознаниям.-- Из этого следует,  во-первых, что Данте  настаивал  на
первом, реальном или историческом  смысле канцоны,  повествующей о  движении
третьего  неба Венеры и его влиянии на  обитателей земли; во-вторых,  что он
применял  к  светской  поэзии  -- последовательно или  непоследовательно  --
толкования  по  четырем  смыслам,  а  не  только  аллегорическо-риторические
объяснения.
     XI
     1  ..."Торната" (итал.)...-- По-провансальски "торнада" или "конджедо":
заключительная  часть канцоны  с иными рифмами,  чем  в  предыдущих  станцах
(строфах).  Обычно содержит обращение ("послание",  "посылку")  к даме или к
покровителю трубадура.
     2 ...Ибо  возвышенное содержание -- в  смысле, а красота -- в словесном
украшении...-- Здесь Данте по  рецептам  школьной риторики отделяет форму от
содержания; подобным образом поступали Фома Аквинский и другие последователи
Аристотеля в XIII в.
     3 ...Потому, что ты выражаешься "затруднительно"...-- Т. е. прибегая  к
непрямому обращению (апострофу), а также многосмыслию.
     XII
     1  Так  как  буквальный  смысл  в  достаточной степени  уяснен, следует
перейти к изложению  смысла аллегорического,  или истинного.-- Здесь  Данте,
отказываясь  от  смысла  буквального  как "реального"  (управление  космосом
небесными двигателями), сближает его с поэтической  выдумкой, истинный смысл
которой  в  аллегории.  Быть  может,  здесь  "способом,  принятым у  поэтов"
(буквальный  смысл -- прекрасная ложь, аллегория -- истина), Данте стремится
объяснить не ангелов Венеры, а только явление "сострадательной дамы" в конце
"Новой Жизни".
     2 ...Я  принялся  за чтение  книги Боэция, известной лишь немногим...--
Речь  идет об  "Утешении  Философией",  произведении  распространеннейшем  в
Средние века. По-видимому, "Утешение" мало читалось во  Флоренции конца XIII
-- начала XIV в., или же следует предположить, что 25-летний Данте находил в
нем глубины, "известные лишь немногим".
     3 Услыхав  также,  что Туллий написал книгу...-- Имеется  в  виду  труд
Цицерона "О дружбе".
     4 ...Я многое как бы во сне уже прозревал, что можно  заметить в "Новой
Жизни".-- Данте  говорит  о состоянии между  сном  и реальностью, когда  ему
открывались интуитивно некоторые истины. В "Новой Жизни" Амор часто является
Данте на границе яви и сновидения.
     5 ...Слушатели  не были достаточно подготовлены, чтобы легко воспринять
невымышленные  слова...--   "Невымышленные  слова"   говорят  о   том,   что
"сострадательная  дама"  не что иное,  как прекрасная  поэтическая  выдумка;
истинный  ее  смысл  в  аллегорическом  значении: Мадонна  Философия.  Такое
толкование соответствует риторическому,  или  грамматическому, объяснению, а
не многосмысленному, принятому церковными писателями.
     6 ...Ибо  все  верили, что  я  расположен  любить  земную  даму,  а  не
Философию.-- Друзья Данте и его читатели не верили, что сострадательная дама
последних глав "Новой Жизни" -- аллегория. Мы сказали бы,  что она ею стала,
но после  долгой  эволюции, которую автор  "Пира" несколько упрощает на этих
страницах.
     XIII
     1  Под словом  "небо"  я  разумею  науку,  а  под  словом  "небеса"  --
науки...--   Сравнение  небес  с  науками  встречается  довольно   часто   у
средневековых  писателей.  Например,  у  Ристорто  д'Ареццо  семь  свободных
искусств  соответствуют  семи планетам;  грамматика  --  Луне, диалектика --
Меркурию,  Венера  -- музыке. У  Данте  небо  Венеры  олицетворяет риторику.
Аналогия  между науками и небесами встречается в  латинской  поэме Аллена де
Лилля "Антиклавдиан"  (XII в.).  Художник Андреа ди Буонайуто (Флоренция)  в
середине XIV  в. изобразил  Грамматику в  виде молодой  дамы,  облаченной  в
желтые  одежды. Над ней  --  лунный  диск. У ног Риторики, одетой  в красную
тогу, изображен Цицерон, а над ними звезда Венера. Буонайуто облачил Мадонну
Диалектику в белый плащ. У ног ее -- Аристотель. Над ней сияет Меркурий.
     2 ...Ни одна наука не доказывает свой предмет, но лишь открывает его.--
Общий принцип Аристотеля, принятый его последователями XIII в. на Западе,  а
также  арабскими  комментаторами  греческого философа. Наука  не  занимается
доказательством  своих  начал,  но  разъяснением их принципов  для всеобщего
блага. Ту же идею находим в трактате "О народном красноречии" (I).
     3   Что  касается  этого   дара,  поскольку   он  относится  к  первому
совершенству...-- Первым  совершенством  является, по  мнению  комментаторов
Аристотеля  в XIII  в., то, что заложено  в  самой  субстанции вещи;  вторым
совершенством   является   достижение  некой  цели;  так,  по   мнению  Фомы
Аквинского, целью гитариста является игра на гитаре, каменщика -- построение
дома. Таким образом, первое совершенство является причиной второго.
     4 ...Иные приписывают зарождение его небесным двигателям...-- Напомним,
что  средневековый  платонизм  отождествлял  небесные  двигатели   с  идеями
Платона.  Средневековая  астрология видела  в  небесных  светилах  начало  и
принцип  зарождения жизни на земле. Эти  идеи  были свойственны  и  арабским
аристотеликам.
     5   Альгазель.--   Аль-Газали,   Абу   Хамид   Мухаммед  ибн   Мухаммед
(1059--1111), средневековый мусульманский философ-суфий (см. также четвертый
трактат). Данте почти так же, как все его  современники, плохо знал Газали и
смешивал его  идеи с мыслями  его противника Авиценны. Вероятно,  обе цитаты
Данте  из Газали  взяты  из  вторых рук  и  восходят к  сочинениям  Альберта
Великого.
     6 Дионисий Академик.-- Псевдо-Дионисий Ареопагит.
     7  ...Как  Аристотель  и  другие перипатетики.--  См.:  Аристотель,  "О
возникновении животных" II, III.
     8  Подобным  образом  и  науки  являются  причинами  приобщения  нас  к
совершенству  вторичному...--  Ср.  примеч.  3  к  этой   главе.  "Вторичное
совершенство" является, по  учению  средневековой  философии, "случайностью"
(акцидентом), благоприобретаемым.
     9  Семи первым  небесам отвечают семь наук  тривиума и квадривиума...--
Квадривиум   ("встреча  четырех  дорог")   охватывал  науки  математические:
Арифметику, Музыку, Геометрию  и Астрономию.  Тривиум являлся подготовкой  к
высшим штудиям и заключал: Грамматику (латинскую), Диалектику, Риторику. Уже
у Кассиодора (VI в.  н.  э.)  основных  наук семь, также у  Боэция и ранее у
Марциана  Капеллы.  Деление на  три и  четыре, по-видимому,  более  позднего
происхождения (IX--Х вв.).  Грамматика  "соответствует" Луне, Диалектика  --
Меркурию,  Риторика  --  Венере,  Арифметика --  Солнцу,  Музыка  --  Марсу,
Геометрия -- Юпитеру, Астрология -- Сатурну.
     10 Восьмой же сфере, звездной, соответствует наука о Природе, именуемая
физикой,  и первонаука, именуемая Метафизикой...--  Данте должен  был  найти
соответствие  на  небесах  еще  четырем наукам:  Физике, Метафизике, Этике и
Богословию. Схоластическая  философия  считала, что  Метафизика,  как  наука
самая возвышенная, должна быть поставлена выше  всех  других, т. е. царить в
девятом  кристальном  небе   Перводвигателя.  Однако  Данте  сопоставляет  с
Перводвигателем -- Этику, а Метафизике вместе с Физикой отводит восьмое небо
("неподвижных" звезд). Видимая на земле часть звездного неба отождествляется
с Физикой, а невидимая -- с Метафизикой.
     11  ...Девятой  сфере соответствует  наука о нравственности...--  Данте
возвышает Этику  над всеми другими науками, в том  числе и  над Метафизикой,
что, по словам Э. Жильсона, "совсем необычно  для средневекового  мышления".
Таким  образом,  в  системе  Данте  небесная  сила,  соответствующая  Этике,
является  Перводвигателем, регулятором зарождения  жизни  и всего  живого во
Вселенной. Она  управляет сменою  дня  и  ночи, без нее  не  существовало бы
чередования дней, месяцев,  годов и  в мире царил бы хаос. Равным образом на
земле без  Этики науки пришли бы  в беспорядок и  не смогли бы существовать.
Данте отходит  не  только от  Фомы Аквинского, но и от Аристотеля. На первое
место  поставлено  не Божественное (Метафизика), но человеческое -- наука  о
нравственности.  Этика Данте утверждает  блаженство этой  жизни, необходимое
для блаженства жизни вечной, но всегда автономной. Поиски этических норм для
построения совершенного  всемирного  государства отразили чаяния  и  надежды
флорентийского изгнанника, поставившего выше всего Справедливость и Право.
     12 В самом  деле, если хорошо приглядеться к Луне, то  на ней видны две
особенности...  одна -- тень, находящаяся на ней, которая есть  не что иное,
как  местная  разреженность  ее тела...--  Имеются  в  виду лунные пятна. От
вышеизложенного   мнения,   проистекающего   из  гипотезы  Аверроэса,  Данте
впоследствии отказался (см. "Рай" II).
     13 ...Как  говорит  Гораций в начале своей "Поэтики"...-- См.: Гораций.
"Об искусстве поэзии" 70, 71.
     14 ...По  расчетам Альфрагана...-- Из  "Книги  основных астрономических
элементов" самаркандского ученого Данте черпал свои астрономические познания
(см. примеч. к гл. XXIX "Новой Жизни").
     15  Второе  свойство  Меркурия заключается в  том,  что  солнечные лучи
обволакивают его больше, чем любую  другую звезду.-- См.: "Рай" V, 127--129.
Благодаря   большой  близости  к  Солнцу  Меркурий  как   бы  обволакивается
солнечными лучами и поэтому плохо виден, как уверяет Аль-Фергани.
     16  ...В текстах, которые  содержатся в  "Старом искусстве"  и в "Новом
искусстве".--  Во времена Данте  диалектика и логика  обычно  объединялись в
один  свод под названием "Старое искусство" или "Старая логика". С XII  в. в
обращении   также  было  "Новое  искусство"  или  "Новая   логика".  "Старое
искусство"   обыкновенно  содержало   книгу   Порфирия  "Категории"  и   "Об
истолковании"  Аристотеля;  что  же касается "Нового  искусства",  то в него
входили другие четыре книги Аристотеля о логике, а именно "Первая аналитика"
и  "Вторая аналитика",  "Топика",  "Опровержение  софистических аргументов".
Этот  свод  трактатов у  древних  комментаторов Аристотеля  получил название
"Органон".
     17  Появляется  Риторика  утром,  когда  ритор  говорит  в  присутствии
слушателей, или позже, вечером, когда  он в письмах обращается  к  тем,  кто
находится далеко.--  Тут Данте  вспоминает советы  своего  учителя  Брунетто
Латини. Подобная  мысль  содержится в  "Сокровище"  и  в "Риторике"  мессера
Брунетто.
     18 Оба эти свойства  обнаруживаются  и в Арифметике: в  самом деле, все
науки   освещаются  ее  светом...--   Это  суждение  восходит  к  Аристотелю
("Метафизика" IV, 2).
     19 Таковых начал три, а именно материя, противоположность формы и  сама
форма, в  которых число и проявляется.-- Аристотель указывает в первой книге
"Физики",  что  в  природе  три  начала.  Движущееся  тело  превращается  из
субстанциальной  (существенной)  или  же  акцидентной  (случайной)  формы  в
другую. Если взять, например, черный  мяч, который стал белым, в нем  что-то
изменилось  и что-то  осталось  неизменным  (изменился цвет,  но не  состав,
например, железа,  или  дерева,  или  войлока).  Следовательно,  сам  мяч  и
отсутствие  белизны или  ее  присутствие в  нем  не то  же  самое,  ибо одно
остается  (субстанция мяча),  а  другое  изменяется  (цвет). Таким  образом,
отсутствие  белого  цвета  (его  замена  черным)  есть  явление  акцидентное
(случайное). Третьим принципом  в  средневековой философии  является  форма.
Отсюда следуют три принципа: форма, материя как причина сущности (causa  per
se)   и  "противоположное  форме",  т.  е.  явление  случайное.  Это  учение
Аристотеля было истолковано Аверроэсом ("Комментарий к "Физике") и Альбертом
Великим ("Физика").
     20 ...Пифагор  полагал  чет  и нечет  началами  всех  природных  вещей,
считая, что все  на свете есть  число.--  Данте  ссылается на  первую  книгу
"Физики" Аристотеля,  однако там нет этой мысли  Пифагора.  Вероятно, цитата
Данте восходит к Альберту Великому (первая книга "физики").
     21  ...Небо  Марса  пятое,  занимающее среднее  положение  между  всеми
остальными...-- Действительно, если по системе расположения небес,  принятой
во времена  Данте,  считать сферы  сверху или  снизу,  начиная от  неба Луны
(снизу) или от Перводвигателя  (сверху). Марс  будет  на пятом  месте, т. е.
посредине.  Равным  образом  Марс  окажется  в  центральном  положении, если
возьмем  вторые  сферы "с  одного  или другого конца"  (например,  Венера  и
Сатурн, Солнце и Юпитер). Такое  положение  средневековая астрономия считала
идеально симметричным и, стало быть, музыкальным.
     22   ...Как  говорит  Птолемей  в  сочинении  "О  четырех  частях"...--
По-латыни "Quadripartitus", где  в первой книге сказано о способности  Марса
все воспламенять и сжигать.
     23  ...Как  установлено  в   первой  книге  "О  Метеорах".--  Данте  не
пользовался этим произведением Аристотеля, но  сочинением  Альберта Великого
под  тем  же  названием  ("О  Метеорах"  I,  IV,  9); оттуда  он заимствовал
нижеследующие  цитаты  из Альбумазора,  багдадского астролога (ум.  886),  и
Сенеки. У Сенеки в "Вопросах  естествознания" (I, 1) действительно сказано о
чудесном небесном знамении перед смертью императора Августа.
     24  ...Во  Флоренции накануне  ее гибели было видно  в воздухе огромное
крестообразное  скопление   паров,   сопутствующих  звезде   Марса.--  Данте
подразумевает приезд во Флоренцию Карла Валуа  1 ноября 1301  г., положивший
конец власти Белых  гвельфов  во Флоренции. Дино Компаньи  в своей "Хронике"
писал:  "Вечером появилось на  небе необычное знамение, над дворцом  приоров
был виден алый крест... Люди,  его  видевшие, и  я, видевший его ясно, могли
понять,  что  Бог  сильно разгневался на  наш город". Из свидетельств других
историков и мемуаристов  этого  времени узнаем,  что в конце  осени и начале
зимы 1301 г. на небе была видна комета. Джованни Виллани связывал эту комету
с появлением Карла Валуа.
     25  К тому  же Музыка привлекает к себе  духов  человеческого сердца...
слыша музыку, они почти прекращают другую свою деятельность, настолько душа,
когда  она  внимает   звукам,  становится  нераздельной...--  Ср.  эпизод  с
музыкантом  Каселлой  в "Чистилище" (II,  112--117);  (см. также "Чистилище"
(IV, 7--9): "...как только слух иль зренье / К чему-либо всю душу обратит, /
Забудется  и  времени теченье". Фома Аквинский писал в  своем  комментарии к
"Этике" Аристотеля  (X,  7): "Таким образом, мы видим, что любители игры  на
флейте перестают  внимать  надлежащим образом проповеди,  как только услышат
игру флейтиста,  ибо  они более радуются искусству музыканта,  чем искусству
проповедника".
     26  ...Второе же  свойство  -- то, что  среди  прочих звезд  он кажется
белым,  как бы серебристым.-- См. "Рай" (XVIII, 95--96): "...и Юпитер мнился
/ Серебряным с насечкой золотой".
     27 По словам Эвклида, точка есть  начало  поверхности, окружность же --
самая  совершенная   фигура   в   Геометрии...--  Под  "окружностью"   Данте
подразумевал  и  плоскость,  ограниченную  кругом,  и  сферу.  В "Элементах"
Эвклида сказано, что  геометрия движется между двумя пределами  -- точкой  и
окружностью, что круг  -- совершеннейшая  фигура. Данте, вероятно, нашел эти
утверждения Эвклида у Альберта Великого ("О небе и Вселенной").
     28 ...Окружность же, будучи дугообразной, не может быть  в совершенстве
квадрирована, а потому и не может быть в  точности измерена.--  Речь  идет о
древней проблеме квадратуры круга, упомянутой  в начале  "Физики" Аристотеля
(см.  знаменитые стихи  (133--136)  в  последней песни  "Рая": "Как геометр,
напрягший все старанья, / Чтобы  измерить круг, схватить  умом / Искомого не
может основанья, / Таков был я...")
     29  ...Так и  в  лице  своей  служанки, именуемой  Перспективой.--  См.
трактат Боэция "Об арифметике" II, 4. В XIII и в начале  XIV в. перспективой
называли оптику. Из "Пира",  а также из многих стихов "Рая" видно, что Данте
занимался науками математическими и был на уровне знаний своего времени.
     30 ...Медленность  его движения  через двенадцать  знаков  Зодиака...--
Данте  снова   обращается   к   Аль-Фергани,  который   писал  о  том,   что
эксцентрическое движение  Сатурна  продолжается 29 лет, 5 месяцев и 12 дней.
Аль-Фергани указывает и на другое  движение Сатурна в  круге знаков Зодиака,
меньшее, чем указанное, на  9 дней.  В современной астрономии первое из этих
движений называется сидеральным  (звездным), а второе --  тропическим. Данте
дает приблизительный период звездного вращения Сатурна.
     31 Она выше всех остальных наук, ибо,  как говорит Аристотель в  начале
книги "О  душе",  наука  возвышается благородством  своего предмета и  своей
достоверностью.--   Аристотелевская  мысль   о  том,  что  астрология  самая
благородная из наук,  была в  XIII  в. разработана и  придворным  астрологом
Фридриха  II  Микеле Скотто,  и  известными  представителями  схоластической
философии  Фомой Аквинским  и Альбертом Великим. Этот последний  считал, что
наука  тем  большего  заслуживает  уважения,  чем  она   увереннее  в  своих
заключениях, которые  должны быть основаны на прочных доказательствах; такой
наукой является  прежде всего математика. Второе качество  наук  --  это  их
возвышенность, вызывающая удивление. Математика и астрономия превосходят все
остальные   науки.   Астрология   занимается   предметами   вечными   и   не
подвергающимися  разложению. Таким  образом,  мы  видим, что  Данте выражает
здесь идеи своего века.
     XIV
     1 ...Небо звезд можно сравнить с  Физикой на основании трех свойств и с
Метафизикой -- на основании трех других.-- Эти две  науки  Данте  соединяет,
так  как  они  обе принадлежат  к "наукам о природе". Одна обращена к  вещам
чувственным, подлежащим порче, и видимым, другая же, по мнению средневековых
мыслителей, к сущностям за пределами чувств, незримым или трудно видимым.
     2 Небо звезд  показывает  нам  один из своих полюсов,  другой же от нас
таит.--  Оно  показывает нам Северный полюс в обитаемой  части Земли,  в  то
время как  Южный полюс остается для северного полушария скрытым. Данте снова
исходит из космографии Аль-Фергани.
     3 Нам  видно одно  его движение -- с востока на  запад, а  другое  -- с
запада на восток -- почти что вовсе от нас  скрыто.-- От востока к западу --
дневное  движение  восьмого неба; движение  от запада  к  востоку, по мнению
Птолемея,  увлекает  за собою семь  нижних сфер, которые в  течение ста  лет
смещаются на один градус (ср. примеч. к гл. II "Новой Жизни").
     4  Небо звезд являет нам множество звезд...--  Число звезд (1022) Данте
равным  образом  взял  у  Аль-Фергани,  хотя  этот  последний  говорит  не о
египетских мудрецах, это число установивших, а о мудрецах вообще.
     5  О  том,  что  говорил  Аристотель  по  этому  поводу, толком  узнать
невозможно, так как его мнения ни в старом, ни в новом  переводе не найти.--
Старый, латинский перевод  "О  метеорах" Аристотеля  был  сделан с арабского
Герардом из Кремоны (ум. 1187). С этим переводом был знаком Альберт Великий.
Новый  перевод,  непосредственно  с  греческого,  которым  пользовался  Фома
Аквинский, был сделан Вильемом из Мербеке (1253--1260).
     6  Это  мнение, по-видимому,  разделяют  с  Аристотелем  и Авиценна,  и
Птолемей.-- Авиценна, по-арабски Абу ибн Сина (ок. 980--1037),--  выдающийся
среднеазиатский философ,  естествоиспытатель,  поэт и врач; подробнее о  нем
см. примеч. 1 к "Пиру" (IV, 21).
     7   ...Мы  находимся  уже  в   предельном  возрасте  нашего  века  и  с
уверенностью ожидаем свершения небесного  движения.-- Некоторые  толкователи
"Пира" (Хук, Бонаюти, Демпер, Тондели и др.) считают, что в этом месте Данте
высказывал  мнение  -- идущее  от  последователей  Иоахима  Флорского  --  о
наступлении  третьего  царства  духа  и  приближении Страшного суда.  Учение
калабрийского аббата  Иоахима  (ум.  1202), осужденное церковью, было весьма
распространено   среди    оппозиционно    настроенных    к   папскому   Риму
францисканцев-"спиритуалов". Данте помещает Иоахима среди учителей церкви  и
мудрецов  на  небе  Солнца  ("Рай" XII,  140--141).  Однако  вера  в то, что
наступила последняя эра в истории человечества  и что  близок  Страшный суд,
была  присуща  не только последователям  калабрийского  аббата  и фратиччели
(крайнее  левое  течение  францисканцев),  но  также  обычным  "правоверным"
католикам. Можно  найти  подобные  взгляды  и  у  Фомы  Аквинского.  Это  не
исключает,  конечно,  известного  влияния  францисканца Убертино  да Казалe,
автора "Древа Жизни" ("Arbor Vitae"), на Данте.
     8 ...Согласно  тому, что говорит Фома  по поводу второй  книги "Этики",
Нравственная Философия определяет для нас  порядок  других наук.-- Данте  не
приводит  точно  слов  Фомы  Аквинского,  но  исходит, по-видимому,  из  его
толкования  "Этики" Аристотеля, в  котором  говорится  о  том, что моральная
философия подготовляет нас к другим наукам.
     9 Ибо, как пишет Философ в пятой  книге "Этики",  правосудие определяет
изучение наук...-- Данте и здесь цитирует неточно.
     10 Нельзя  предположить, что девятое небо  неподвижно...-- Аль-Фергани,
главный источник  астрономических сведений Данте, так  же как  и Аристотель,
объясняет  все небесные  перемены  движениями  восьми  сфер.  Данте  считает
необходимым  признать  существование  девятого  неба,  открытого  Птолемеем.
Мнение о существовании девятого неба было весьма распространено в XII в. Его
придерживались  Аверроэс,  Альберт Великий, Сакробоско (в  своих  "Сферах").
Гипотеза  Данте  о том,  что Перводвигатель должен  быть простейшим началом,
отсутствует у Птолемея; она  встречается  у арабского  философа и  астронома
Аль-Петрагия (Альпетрагий) из Севильи,-- Данте  его не цитирует, однако  его
сочинения  приводит Альберт Великий  (один из  главных  источников Данте)  и
многие другие  мыслители XIII--XIV вв.  Не исключено,  что  Данте  мог  быть
непосредственно  знаком  с  "Теорией планет"  Аль-Петрагия,  переведенной на
латынь с арабского в Толедо в 1217 г. Микеле Скотто. Сочинение это  читалось
и комментировалось в университетах и в монастырских школах.
     11 Небо-Эмпирей.-- См. гл. III второго трактата.
     12  ..."Мир оставляю вам, мир  Мой  даю вам".-- Евангелие от Иоанна 14,
27.
     13 "Но единственная -- она, голубица моя, чистая моя".-- Данте цитирует
Песнь песней Соломона (6, 8--9).
     XV
     1 Они  подобны Боэцию  и  Туллию...--  Данте уподобляет двигателям неба
Венеры риторов древности  Цицерона и Боэция. Напомним, что в позднелатинской
и средневековой традиции поэтика  относилась к  риторике и  небо Венеры было
также в символическом смысле небом поэзии. Таким образом,  по  мнению Данте,
искусство  великих риторов  прошлого  открывает дорогу  к  познанию  Мадонны
Философии.
     2 ...Через истолкование ее вымышленного, то есть буквального, смысла.--
Данте  предлагает понимать  стихи  об ангелах,  движущих небо  Венеры  в его
канцоне,  как  поэтический  вымысел, подобный  мифу  об  Орфее (см.  главу I
второго  трактата).  Это толкование, риторическое, или грамматическое,  а не
богословское, не соответствует тому,  чту Данте говорил о  третьем небе  как
действительно существующем  вместе с  его двигателями. Приходится заключить,
что  Данте колебался между  двумя системами  многосмысленного  истолкования:
риторической и богословской (см. примеч. к его письму Кангранде; XIII).
     3  ...Разумеются  души, свободные от  жалких  и  низких  наслаждений...
одаренные гением и памятью.-- Понятие "гений" восходит к  латинской риторике
(Квинтилиан);  этому понятию придавались  авторами  Средневековья  различные
оттенки   смысла:   духовная,   полубожественная  сущность  (мифологического
характера), одаренность, высокий склад чувства и ума.
     4  Неудивительно, что там  говорится  "да", а здесь "нет",  если только
внимательно следить  за тем, кто спускается и  кто  подымается.-- См.: "Пир"
II. "Подымается" новая  любовь  к Мадонне  Философии,  "спускается"  прежняя
любовь к Беатриче.
     5  ...Которую Пифагор  именовал  Философией.-- По-видимому, эта  цитата
почерпнута автором  из Августина ("О граде Божьем" VIII)  или же из Цицерона
("Тускуланские  беседы"  V),  а  может  быть,  из  какого-либо  трактата или
сборника XIII в.
     ТРАКТАТ ТРЕТИЙ
     I
     1 ...Из малой искры разрослась в большое пламя...-- Ср. "Рай" (I,  34):
"За искрой пламя  ширится вослед";  "Рай"  (XXIV, 145--146): "...искра здесь
живая, / Чье пламя разрослось, пыланьем став".
     2  ...Как говорит Философ в девятой книге "Этики"...-- См. письмо Данте
к Кангранде делла Скала (XIII).
     3  ...Он тем не менее  должен  отдавать лучшее, что  может  отдать...--
Мысли о взаимоотношениях слуги и господина,  как уже было замечено, восходят
к сочинению Сенеки "О благодеяниях" (III, 21).
     4  ...Как  говорит Боэций...--  "Об утешении Философией"  II,  I, 10. В
"Сокровище" Брунетто  Латини читаем: "Боэций говорит: недостаточно  человеку
того, что он видит и познает вещи, находящиеся перед его глазами, ибо предел
вещей измеряется предвидением".
     5  ...Не  следует  судить меня  за легкомыслие и  непостоянство.-- Ср.:
"Пир" II,  8; 15.  По-видимому, эта  мысль  мучила  Данте.  В  начале "Новой
Жизни",  когда  о   Данте   заговорили  во   Флоренции,  "преступая  границы
куртуазии",  Беатриче  отказала  ему  "в  спасительном  своем  приветствии".
"Сострадательная дама"  в  последних  главах  "книги  памяти" описана  столь
реально, что многие  принимали (и принимают) ее за красавицу, существовавшую
на первом, "реальном"  плане.  Данте  настаивает здесь  еще раз  на том, что
сострадательная  дама  не  что  иное, как  Мадонна Философия,  дочь  Владыки
Вселенной.
     II
     1 ...Как написано в книге  "О причинах"...-- Сочинение  это  в  Средние
века ошибочно приписывалось Аристотелю; его комментировали аристотелики XIII
в.  Альберт  Великий и Фома Аквинский.  Неизвестный составитель  сокращал  и
перелагал  своими  словами  "Теологические  элементы"  неоплатоника  Прокла.
Выражение  "субстанциональная форма" не встречается в книге "О причинах", но
взято   у  Аристотеля,   однако   влияние  Прокла  и,  следовательно,   идей
неоплатонизма  на  "Пир"  не  следует исключать.  Мысль о том,  что основные
(субстанциональные)  формы исходят из Божественной Первопричины, встречается
у Альберта Великого.
     2 ..."Блага  и  дары  становятся  различными  от  участия  предмета, их
приемлющего" --  Т.  е. от  степени подготовленности и  восприимчивости их к
приятию даров.
     3 Альпетрагий.-- Известный арабско-испанский астроном. [См. примеч. 4 к
гл.  III  второго трактата.--  Ред.] В  1217 г.  Микеле  Скотто  перевел  на
латинский труд Альпетрагия  "Книга о движениях небес". Имена его варьируются
и  встречаются  в разных  формах. По всей вероятности, он  был христианином,
обращенным  в  ислам,  и в арабских рукописях называется также Нуреддин  абу
Ишак  бен Аль-Битроги, к  имени  прибавляется Ишибили, что значит "родом  из
Севильи". Альберт  Великий часто его  цитирует, и самое вероятное, что Данте
получил о нем сведения у Альберта.
     4 ...Вот почему  философы  и называют человека Божественным животным.--
См.: Боэций, "Об утешении Философией" II, V, 16.
     5 ...Как это  ясно видно из Боэция...-- "Об  утешении Философией" I, I,
4; I. III, 9.
     III
     1  ...Огонь питает  любовь к верхней  окружности...--  См.: "Чистилище"
(XVIII, 28) и "Рай" (I, 115).
     2  ...С гигантом по имени Антей...--Антей, сын  Геи и Посейдона;  Данте
его поместил ("Ад" XXXI) в колодце гигантов; Антей на  своей ладони спускает
в нижнюю ледяную бездну Вергилия и Данте.
     IV
     1  ...И  можно  по  праву сказать,  что это похвальное слово  вышло  из
мастерской ритора...-- Данте никогда не скрывает того, что учился риторике и
поэтике в школах  своего  времени. Он  унаследовал  в  значительной  степени
несколько маньеристическую, идущую от  поздних латинян фразу своих учителей.
Напомним, что в это время поэзию не отделяли от риторики.
     2  И  потому  хорошо  сказал  священник  императору...-- Этот  анекдот,
вероятно,  о  Генрихе  II  Святом,  которого  звали  Хромцом   (император  в
1002--1024); рассказан Винцентом из Бовэ в  его "Историческом зерцале" (XXV,
12).  Встретив  на  охоте  в  лесу  бедно  одетого,  уродливого  священника,
император  сперва  над  ним  посмеялся,  но,  пораженный  пророческим  даром
священника,  его набожностью и умом, Генрих попросил его  отслужить мессу  и
сделал вскоре епископом Кельна.
     V
     1 Пифагор  и  его последователи...--  Об учении  пифагорейцев Данте мог
почерпнуть сведения в сочинении Аристотеля "О небе" (II).
     2  Антихтона.--   По-гречески  "противоземля".   Данте  осудил   учение
Пифагора, следуя Аристотелю.
     3 Платон  же  был другого мнения...-- До Данте дошел латинский  перевод
диалога  Платона   "Тимей".  С   другими  произведениями  великого  философа
античности  Данте,  по-видимому,  был  знаком   по   пересказам  античных  и
средневековых  авторов. Более всего сведений  о Платоне и платоновских идеях
Данте  почерпнул, читая Цицерона. Платон считал, что Земля  движется  вокруг
своей оси.
     4 ..."О небе и Вселенной".--  Книга Аристотеля с вескими,  как казалось
Данте, доказательствами  того, что  Земля неподвижна и  что она и есть центр
мира.
     5 Овн  и Весы.-- Знаки  Зодиака: эти созвездия видны в  начале  весны и
осени.
     6 ...Полярная звезда всегда приходилась бы как раз над его головой...--
В том  случае, если  бы  человек находился  на  некой воображаемой  суше  на
Северном полюсе.
     7  ...Расстояние  равнялось  бы  приблизительно  двум тысячам шестистам
милям -- Т. е. приблизительно от середины северного полушария до полюса было
бы такое расстояние.  Данте мерит Землю, следуя своему обычному источнику --
сочинению Аль-Фергани "О скоплении звезд".
     8  ...В  том  месте  находится город и называется  он Мария...--  Т. е.
представим себе, что на Северный полюс  падает  камень и на  камне возникает
город Мария.  Вообразим также, что на Южный полюс падает другой камень  и на
нем  возникает  фантастический  город  Лучия.  Расстояние  от Марии  до Рима
равняется  2700 милям, а от Рима до Южного полюса (до города  Лучии) -- 7500
милям. Оба города антиподы,  их разделяет 10200  миль, т. е. длина полукруга
Земного шара, по тогдашнему исчислению.
     9 ...Согласно моему пониманию суждений астрологов и Альберта Великого в
его  книге о  природе  мест и о свойствах  стихий...--  Альберта из  Кельна,
учителя Фомы Аквинского (ум. 1280; см.:  "Рай" X, 97--98). Здесь говорится о
книге Альберта Великого "О природе мест" ("De natura locorum").
     10 ...Свидетельства Лукана...--  Интересно, что  Лукан упомянут также в
книге Альберта Великого.
     11 Первый климат.-- Климат экваториальный.
     12 Гараманты.-- Жители Экватора, вероятно негры.
     13 ...Спасаясь  от  тирании  Цезаря.-- Речь  идет  о  Катоне Утическом,
упоминаемом в "Фарсалии"  и очень часто у  Данте (см.  примеч.  к четвертому
трактату "Пира").
     14 Небо  Солнца  вращается  с запада  на  восток...--  Солнце  медленно
движется вместе со всеми звездами и планетами с запада на восток. Это первое
его  движение.  Второе  его  движение  происходит  по  кругу,  наклонному  к
Экватору.
     15  ...Когда  Солнце  опускается  под полуокружность полюсов...-- Данте
приступает  к  описанию  движения  Солнца  вокруг  Земли. Он  различает  два
движения: во-первых, общее со всеми другими небесами -- с запада  на восток,
смещающееся примерно  на  1╟ в  течение  ста  лет;  другое  движение  Солнца
происходит с  востока на запад по кругу, наклонному к  экватору; круг как бы
разбит в обоих полюсах, а именно  там, где находятся  знаки созвездий Овна и
Весов;   при   пересечении  этих   точек   происходят  весеннее   и  осеннее
равноденствия. При этом втором движении образуются две  арки, одна севернее,
другая  южнее  Экватора.  Самая высокая точка арки  отстоит  от  экватора на
23,5╟. При  этом положении  Солнце в его обращении вокруг  Земли  напоминало
жернов  в горизонтальном движении; затем  верхняя часть Солнца с каждым днем
поднималась все выше. Эволюция продолжалась 91,25 дня, т. е. четвертую часть
года. Человек,  находящийся на Марии, видел бы,  что оно движется  все время
слева  направо,  затем  по  спирали Солнце движется  вниз в течение  того же
времени, наконец спускается под Экватор. В  это время жители Марии на полюсе
живут среди вечной ночи; равным образом при поднятии в верхнее полушарие, на
Южном полюсе,  в Лучии царствует мрак (антарктическая  ночь). Нужно сказать,
что  дошедшее  до  нас  описание  движения  Солнца,  составленное  Данте  по
Сакробоско  и   Аль-Фергани,  изобилует  ошибками   и  чтение   его   весьма
затруднительно, поэтому мы не  можем реконструировать  в точности весь  этот
процесс, как его представлял Данте.
     16 ...Шар этот, на котором мы  находимся, в каждой своей точке получает
столько  же  светового  времени,  сколько и теневого.--  Ристорто  д'Ареццо,
современник Данте, в сочинении "Композиция мира"  (I, 23) писал, что небо на
Северном полюсе вращается со  всеми своими звездами подобно жернову; "исходя
от  первой точки Козерога  до первой  точки  Рака,  мы  обретаем все тот  же
отыскиваемый  нами  путь, который  опутывает  Землю  365  с  четвертью  раз.
Некоторые ученые  называют  его  спиралью и  предполагают,  что  он окружает
Землю, как бечева окружает палку".
     VI
     1 ...Астрологи делят часы на два вида.--  Подробное толкование, которое
дано  здесь,  помогает  лучше  понять  двадцать  четвертую  главу четвертого
трактата. Приблизительно такое же объяснение средневековой системы часов дня
и ночи дают астрономы Аль-Фергани и Сакробоско.
     2 ...Каждое небесное разумение, согласно книге "О причинах", ведает и о
том, что  выше его, и  о  том,  что ниже  его.-- Как  мы говорили,  книга "О
причинах",   широко   известная   в   XIII   в.,   имела   ярко   выраженную
неоплатонистическую  тенденцию.  "Интеллигенции"  (разумения), по  существу,
являются в системе  автора этой  книги  платоновскими идеями, но могут  быть
тоже поняты как  ангелы. Несомненно, что на эту  фразу и последующие повлиял
также Псевдо-Дионисий Ареопагит.
     VII
     1  ...Как  отмечает  Альберт в книге  о  Разуме.--  Сочинение  Альберта
Великого "О  разуме,  не  воспринимаемом  разумом"  (I,  III,  2) говорит  о
способности предметов светиться, а также быть  прозрачными и  непроницаемыми
для света.
     2  ...Только человек  обладает  даром  речи...--  Об этом  Данте  также
говорит в трактате "О народном красноречии" (I, 2).
     3 ...Сладостность  речей благородной дамы порождает  в уме того, кто их
слышит, любовное помышление...-- Здесь снова мы  отмечаем в стилистике Данте
приемы  "сладостного нового  стиля";  часто те  же  слова, которые  в "Новой
Жизни" применялись к Беатриче, применяются к Мадонне Философии. Иносказание,
лишенное  первого,  "исторического"   плана,   т.  е.   буквального  смысла,
становится  утомительно.  Данте  переносил  выражения  лирического  поэта на
условный  язык  философии  и  богословия.  В  "Пире"  синтез  поэтических  и
философских образов ему еще не всегда удается; все  эти попытки, эти искания
завершатся  в "Божественной Комедии". В  душе Данте происходило столкновение
между философом, ищущим точных знаний о Земле, космосе и  человеческой душе,
с поэтом, языком которого был язык муз.
     4 ..."Ты даму назови / Лишь ту благой, в которой  отразила  /  Она свой
лик..." -- Эта строка из второй канцоны  "Пира" снова напоминает фразеологию
"Новой Жизни".
     VIII
     1 ...Человек -- величайшее чудо: Божественная сила  сочетала в нем  три
разные природы  в единой  форме...-- Т. е.  начала растительное,  животное и
духовное  (или разумное).  Далее следует требование, чтобы душевная  красота
гармонировала  с изяществом  и красотою  тела: идеал скорее куртуазный,  чем
теологический.
     2  Екклезиаст.-- Соломон;  приписываемые  ему книги  --  любимейшие  из
библейских книг Данте.
     3  Пользуясь  прекрасным  сравнением,  можно   оба  эти  места  назвать
балконами  дамы,  обитающей  в здании  тела,  то  есть  балконами  души...--
Прославление   очей  и   уст   прекрасной  дамы  --   излюбленнейший   прием
провансальских трубадуров и итальянских поэтов XII--III вв. Однако сравнение
уст  и  глаз с  "балконами  души" могло бы  показаться необычайным,  если бы
риторические  школы  Италии  этого  времени не  наследовали  вполне  поэтику
поздней античности, привыкшей к маньеристическим выражениям.
     4  ...Стаций,  говоря  о  фиванце  Эдипе...--  По-видимому,  знаменитую
легенду об Эдипе Данте знал только через Стация.
     5  ..."Книга  о  четырех  главных  добродетелях".--  Эта  книга, хорошо
известная  в Средние века, цитируется автором "Пира" как произведение Сенеки
(см.:  "Монархия" II, 5). На самом деле  эта книга,  имевшая хождение  и под
названием "Формула  честной жизни",  с достаточным основанием  приписывалась
епископу города Брага в Португалии Мартину (ум. 580).
     6 ...Красота благородной дамы нисходит на нас как "огненный покров", то
есть жар любви и  человеколюбия...-- Страница  эта как  бы  написана автором
"Новой  Жизни",  однако  поэтические  образы  скоро   переходят  в  поучения
моралиста.
     IX
     1 ...Я  сложил небольшую  баллату,  в  которой  назвал  ее надменной  и
беспощадной...-- Данте напоминает о баллате 43 (LXXX) -- "Познавшие Амора, к
вам одним...".  В  этом  стихотворении Данте говорил  о  жестокой красавице,
напоминающей  дам, которых воспевал  Гвидо Кавальканти;  однако оказывается,
что Данте  говорит  о Мадонне  Философии, которая  показалась  поэту сначала
жестокой.  Мы не исключаем, что баллата  была написана первоначально (еще во
Флоренции)  в  честь донны Джентиле (см. последние главы  "Новой Жизни"),  а
потом ей был придан другой, более глубокий смысл.
     2 ...Здесь  я пользуюсь  фигурой, именуемой у риторов  просопопеей...--
Просопопея  (олицетворение) -- одна  из излюбленнейших  фигур  средневековой
риторики, наследована от поэтов  поздней  античности. Ср.,  например, "Новая
Жизнь" (гл. XXV).
     3 ...Все же она [звезда] по многим причинам  может  казаться не ясной и
не лучезарной.--  Дальнейшее  толкование  Данте  неясности  и  затемненности
звезд, конечно, следует приписать астрономическим представлениям его времени
и комментариям Альберта Великого к "Книге о метеорах" Аристотеля.
     4 ...Я и сам это испытал в том же году, когда родилась эта канцона...--
Об  ослаблении зрения  Данте  говорит в своих  произведениях несколько  раз.
Главная причина его болезни  --  перенапряжение глаз от неумеренного чтения.
Он лечился промыванием глаз и темнотой. Авиценна в своем "Каноне медицинской
науки" говорит о подобных  случаях и советует лечение естественное, примерно
то  же, к которому прибегал и Данте.  По-видимому, канцона была написана еще
во  Флоренции,  между 1294  и 1298  гг.  Во  второй песни  "Чистилища" певец
Каселла  поет  для  Данте и собравшихся на  прибрежье душ песню, вошедшую  в
третий трактат "Пира" (Каселла умер до 1300 г.).  В "Чистилище" она была как
бы  "переосмыслена"  и  снова   звучала  как  песнь  любовная,  славя  самую
возвышенную  любовь.  Можно  сказать, что  в разные  периоды жизни Данте эта
канцона понималась самим автором по-разному; чувственная лирика превращалась
в гимн небесной любви. Можно  поэтому также предполагать,  что первоначально
она была написана для "благородной дамы" -- утешительницы Данте после смерти
Беатриче. Эти "переосмысления" нелегко воспринимаются современным читателем,
однако  таким путем  исканий Данте постепенно шел к тем творческим высям, на
которых     он    создал    "Божественную     Комедию".    Его    колебания,
непоследовательность и поиски отмечены печатью его гения.
     Х
     1  ...И тем больше удаляется  от разума.--  Это толкование Данте скорее
относится к любви земной, как ее понимали трубадуры, чем к любви небесной.
     2 ...Из  такого  чувственного  суждения как  раз и  исходила  названная
баллата.--   Следовательно,   неправильное   суждение  родилось   в   порыве
чувственного   ослепления,  именно   из  той  чувственной  слепоты,  которая
"затемняет звезды".
     3  Такого рода фигура... весьма похвальна и необходима в  риторике...--
Во  времена Данте не  существовало разницы между риторикой и поэтикой. Поэт,
как  и  оратор,  учился  словесному   мастерству  и  художественным  приемам
выражения (фигурам) в школе великих писателей и риторов античности, особенно
у Цицерона и Квинтилиана. Мы не ошибемся, если скажем, что Данте, как многие
поэты конца античности, сам был великим ритором.
     4 ...Тогда эта  фигура очень хороша и очень полезна и может именоваться
"маскировкой".-- Данте, словно  мудрый военачальник, заранее обдумывает, как
он  воспользуется тем  или  иным "родом  оружия", для  того  чтобы  наиболее
подходящими  риторическими  средствами  добиться  желанного  воздействия  на
читателя. Подобным  же образом  он  поступает  и  в "Божественной  Комедии".
Маскировка  --  по-латыни  dissimulatio;  эта фигура  была известна Цицерону
(см.: "Об  ораторском искусстве" II), но в несколько  ином значении. Цицерон
говорит  о  свойственной  гражданам Рима манере  скрывать истину и  говорить
одно,  а чувствовать  другое. В поэзии этот прием стал прозрачным и означает
нежданное  появление новой темы, которая  отвлекла  бы временно от  главной,
чтобы   потом,  возвратившись   к  главной   теме,   усилить  первоначальное
впечатление.
     XI
     1 ...По словам Павла Орозия...-- Павел Орозий,  историк  и теолог V в.,
ученик Августина, родом из Испании, автор "Истории против язычников".
     2  ...Так, известны  семь  древнейших  мудрецов...--  В перечислении их
Данте  допустил несколько ошибок; так,  вместо Фалеса у него стоит Линдий, а
вместо  Питтака --  Приеней; он смешал  имена собственные  с географическими
названиями, которые обозначали, откуда философ родом. Причина этих ошибок --
те несовершенные  сведения,  которые он  получил из средневековых рукописей;
подобные  ошибки встречаются и у Августина. Пока  не  установлено, из  какой
рукописи Данте взял свой перечень семи мудрецов.
     3  ...Мы  называем  Джанни другом  Мартино...--  Эти собственные  имена
употреблялись в пословицах и поговорках как собирательные.
     4 ...Кто дружит с мудростью ради выгоды, каковы  юристы, медики и почти
все церковники...-- Ср.: "Рай"  IX,  133. Данте  полагает, что представители
этих  трех званий, приносящих доходы, предали истинную науку; она интересует
их лишь постольку, поскольку она приносит им деньги.
     5 ..."Любящих меня я люблю".-- Книга Притчей Соломоновых 8, 17.
     6  ...Как это делает Вергилий во второй песни "Энеиды"...-- "Энеида" I,
II, 281.
     7 ...Когда Исифила обращается к Архимору...-- Стаций, "Фиваида" V, 608.
Цитата  взята из монолога кормилицы Исифилы, причитающей  над телом умершего
от укуса змеи Архимора.
     XII
     1  ...Так  и  при  рассуждении  о  предмете недоступном  разуму нелишне
ссылаться на предмет,  постижимый разумом.-- Общим  приемом  схоластики было
подводить  к  трудным умозрительным  предметам через  предметы чувственные и
понятные;  об  этом  говорил  и  Псевдо-Дионисий  Ареопагит  в  трактате  "О
Божественных именах". Широко применял такое объяснение символических образов
Бернард Клервосский.
     2 ...Желание создать духовные существа было настолько сильным, что Бога
не должно было и  не могло  удержать от этого создания предвидение того, что
некоторые из них плохо кончат.--  Объяснение Данте причины зла в мире, т. е.
сотворения падших ангелов  с Люцифером во главе,  является  для его  времени
очень смелым. Данте видит  в Боге прежде всего Творца, Который не хочет и не
может  сдержать  Свои  творческие  порывы.  Это  наводит  на мысль, что  Бог
гениален,  но  несовершенен.  Все  учение  это  очень  близко  к еретическим
мнениям. Для Данте-поэта Бог является также поэтом.
     3 ...Его  "вращение" и есть Его "понимание"...-- Данте в канцоне второй
представляет  Бога  аллегорически  в  образе  Солнца. Вращение Солнца и есть
самое совершенное движение, оно же и понимание всего существующего.
     4 ...Которому  она приходится не только супругой, но  и возлюбленнейшей
сестрой и дочерью! --  Средневековые богословы почерпнули из Ветхого завета,
особенно  из Песни песней Соломона, терминологию любовных отношений, которые
были символистически поняты и получили  значение любви небесной. Специальные
трактаты  о  Песни   песней  писал  Бернард  Клервосский  латинской  прозой,
пламенной и страстной, которая пленяла воображение читателей XII и XIII вв.
     XIV
     1 ...Следуя мнению Авиценны.-- Мнение,  которое излагает Данте, по всей
вероятности, восходит к сочинению "О душе  великого мудреца" (III,  1),  где
говорится о различных проявлениях небесного света во Вселенной.
     2 Недаром она [Премудрость] сказала о себе...-- Книга Екклезиаста  (24,
14) и Книга Притчей Соломоновых (8, 23).
     3 Демокрит.-- Греческий философ  V--IV вв. до н. э.; Данте поместил его
в Лимб ("Ад" IV, 136), среди праведных мужей античности (см. также "Пир" II,
14). Весьма  возможно, что описание наружности  Демокрита Данте почерпнул из
"Искусства  поэзии"  Горация  (295).  Данте  мог  получить  также  некоторые
сведения о нем у Цицерона и Лактанция.
     4 ...Царское достоинство Платона...--  Предание  о том, что Платон  был
сыном  царя,  люди  Средних  веков почерпнули  из  "Жизнеописаний философов"
Диогена Лаэртского (III,  1), а также из Апулея "О  Платоне и его учении". В
сочинениях этих  говорится,  что  мать Платона  происходила  от законодателя
Солона,  а  его отец -- от  Кодра, последнего царя Афин,  сына Нептуна. Кодр
пожертвовал своей жизнью  за родину  и отказался от царского достоинства. Об
этом можно  было прочитать у Цицерона  в "Тускуланских  беседах" (I,  48), у
Горация в "Одах" (III, XIX, 2); наконец, об этом упомянул Аврелий Августин в
"Граде Божьем" (XVIII, 19).
     5 Зенон.-- Очевидно, Зенон-стоик (см.: "Ад" IV, 138; Данте поместил его
в Лимб; "Пир" IV, 6, а также примеч. 5 к гл. 6 четвертого трактата).
     6  ...В те небесные  Афины, где  стоиков, перипатетиков и  эпикурейцев,
озаряемых светом вечной истины, объединяет единая жажда.-- Небесными Афинами
назывался град  Божий (см.: "Ад" I,  128;  "Чистилище" XIII, 94;  "Рай" XXX,
130).  Следует отметить терпимость  Данте, который объединяет представителей
разных  школ в  едином искании истины,  несмотря  на то что  в  Средние века
эпикурейцы часто подвергались осуждению как безбожники.
     XV
     1 ...И в этих  двух местах угадывается высшая радость...-- Т. е. в очах
мудрости,  которые   отражают  истину,  и  в  улыбке,  открывающей  силу  ее
внутреннего  света (ср.  "Пир"  II, 8).  Символика  улыбки и созерцания была
распространена в средневековой европейской мистике и по системе образов была
близка арабской и персидской созерцательной философии и философской поэзии.
     2  ..."Презирающий   мудрость  и   наставление  несчастен"...--   Книга
Премудрости Соломона 3, 11.
     3  Потому-то святые  друг  другу  и  не  завидуют...--  В  христианском
представлении,  могут  обладать  большей  или меньшей степенью  святости.  В
"Божественной  Комедии"  Данте  располагает  святых  по   ступеням  небесной
иерархии,  размещая их в небесных сферах, начиная от Луны и до Эмпирея (см.:
"Чистилище"  XV, 49--57). Каждый святой, а также  каждый ангел  в ангельской
иерархии  вполне доволен местом, ему определенным  по его  достоинству, и не
знает, что такое зависть.
     4 ...Как  об  этом будет сказано в последнем  трактате.-- Из  этих слов
видно,  что "Пир" не закончен: о содержании  ненаписанных трактатов мы можем
лишь догадываться.
     5  "Когда  Он... веселясь  пред  лицем Его  во все  время..." --  Книга
Притчей Соломоновых 8, 27--30.
     6 ...Она,  дабы  направить  вас, пришла  к вам, приняв ваше  обличье.--
Данте  говорит  о  мудрости Божьей,  воплощенной в слове (см.: Евангелие  от
Иоанна  1,  14).  Однако  возможно  и  более  широкое  толкование, а  именно
воплощение премудрости в Прекрасную Даму, которая на  краткое время освещает
пути  человечества. Это последнее  толкование,  конечно, не  могло  бы  быть
одобрено церковью, но легенда о таком воплощении  представала  перед взорами
поэтов "сладостного нового стиля".  Идеи эти  были близки и  поэтам русского
символизма.
     7  ..."Стезя праведных как  светило лучезарное, которое  более и  более
светлеет до полного дня"...-- Книга Притчей Соломоновых 4, 18.
     ТРАКТАТ чЕТВЕРТЫЙ
     I
     1 ...Пифагор говорит: "В дружбе из множества возникает единство".-- Эту
пословицу,   приписываемую  Пифагору,  Цицерон  приводит  в   I   книге  "Об
обязанностях" (17, 56).
     2 В  греческой пословице сказано:друзей  все должно быть общим".--
Данте,  очевидно,  почерпнул  эту  пословицу  также  из  Цицерона (см.:  "Об
обязанностях" I, 16, 51). Она восходит к "Этике" Аристотеля (VIII, 9).
     3 ...С этой  госпожой...-- Т.  е. с Мадонной  Философией, которая стала
водительницей Данте.
     4 ...Предусмотрена ли Богом первоматерия отдельных стихий...-- Вопрос о
том, является ли Бог творцом первой материи, был одним из самых запутанных и
сложных   вопросов   средневековой   схоластики;   он   по-разному   решался
францисканцами и доминиканцами, не говоря уже о разных  еретических  сектах.
Вероятно, Данте слушал  диспуты на эту тему  во  дворе церкви Санта Кроче во
Флоренции,  где  читал  лекции  по  богословию  свободомыслящий францисканец
Оливи,  или же  в  церкви  Санта Мария  Новелла,  где главным спорщиком  был
магистр  Ремиджо  Джиролами.  По-видимому,  Данте, расходясь  с мнением Фомы
Аквинского, придавал Первоматерии известную самостоятельность.
     II
     1  ...Я  должен  отказаться  от  сладостных  любовных  стихов...--  Это
заявление  Данте в  его канцоне, а затем  и  в  комментариях  имеет  большое
значение для его творческого пути. Данте говорит о перемене содержания своих
новых произведений и о  переходе  к стилю жесткому и суровому, который --  в
замечательном единстве  дантовской  формы  и  содержания  -- ведет  за собой
перемену  системы  творческого  выражения  и  системы рифм.  В  первых  двух
канцонах  трактата  Мадонна  Философия  прославляется  еще вполне  в  манере
"сладостного нового стиля"; здесь происходит неизбежный  перелом; изменяется
не только  содержание,  но  и стиль.  Нужен  был гений  Данте,  чтобы сквозь
поучительные морализующие  строки время  от  времени  проскальзывали  стихи,
достойные "Божественной Комедии".  Эта "реформа" Данте  была  необходима для
раскрепощения поэтического языка, для того чтобы создать  новый литературный
язык,  который  вобрал  в себя все  оттенки  стилей  итальянского  языка,  и
претворить их силою своего гения в одну систему.
     2 ..."Время молчать и время говорить".-- Книга Екклезиаста 3, 7.
     3  ..."Вот земледелец ждет драгоценного плода от земли... получит дождь
ранний и поздний".-- Соборное послание Иакова 5, 7.
     4  ..."...В  саму  себя влюбляется  она"...-- В средневековой философии
библейская  Рахиль символизирует  созерцательную жизнь,  которой свойственно
погружаться  в неподвижное  самолюбование, в  то время  как  сестра  ее  Лия
символизирует  жизнь  деятельную.  См.  разработку  этого  мотива у  Данте в
"Чистилище"  (XXVII, 97--108). Перед восхождением  в Земной рай Данте во сне
являются Лия и Рахиль;  про эту последнюю сказано, что  она не сводит глаз с
зеркала и что ей всего дороже на свете красота ее собственных очей.
     III
     1 ...Следует  разделить канцону на ее основные части...--  Данте  делит
стихи в "Пире" по системе, напоминающей систему деления в "Новой Жизни".
     2 ...Великое и высокое дело,  мало исследованное другими  авторами...--
Действительно,  так подробно в  его  время  никто  не  исследовал  вопрос  о
благородстве.  Проблема  эта  унаследована  от  античности;  о  преимуществе
духовного  благородства  над происхождением  и  богатством говорили  стоики,
Цицерон, Ювенал, позже  Боэций. О проблеме духовного благородства  в Средние
века  писали  трубадуры.  В  Провансе   вопросом  о  благородстве  занимался
известнейший Андрей  Капеллан, утверждавший равенство в любви простолюдина и
благородной дамы.  Тема о  душевном благородстве людей низкого происхождения
часто появляется в французской литературе XII--XIII вв. В Италии Сорделло ли
Гойто отдает предпочтение  буржуа перед рыцарями, которые менее ценят честь,
чем  люди  низкого  происхождения.  Пьер  делла  Винья,  канцлер  императора
Фридриха II, перефразируя  в одном  из своих  писем Боэция, также ставит  на
первое место благородство духовное. Пустынник  Эгидий Романо, повлиявший  на
Данте, написал  интереснейшие страницы о  сущности  духовного  благородства.
Наконец,  учитель  Данте,  Брунетто  Латани,  в  своем  "Сокровище"  считает
благородными людей воспитанных и мудрых вне зависимости от их происхождения.
В XIII  в.  появилась мысль о том, что благородство есть  не  что  иное, как
стремление к добродетели, утонченность манер и высокий склад души. Гражданин
Болоньи  Гвидо  Гвиницелли  писал  о  том, что  благородство  души  является
предрасположением  к возвышенной любви.  Данте лишь продолжил  то,  что было
сказано  до  него,  но придал словам  своим ту  силу, которой не хватало его
предшественникам.
     3  ...Пересказ  мнения  императора...-- Фридриха II (Швабского).  Нужно
сказать, что Данте не совсем правильно истолковал суждение Фридриха, который
повторял в основном мысли Аристотеля. В написанной позже "Монархии"  (II, 3)
Данте скажет: "Известно, что с помощью доблести люди становятся  знатными, а
именно  либо  собственной доблестью, либо доблестью предков. Ведь,  согласно
Философу  в  "Политике",  знатность  и  древние богатства есть  доблесть,  а
согласно Ювеналу,  "знатности нет ведь нигде,  как только в доблести духа"".
Эти два  суждения  относятся  к двум видам знатности: собственной и предков.
Здесь  Данте   подтверждает,   что  мнение  Фридриха  II   идентично  мнению
Аристотеля.  Он  противопоставляет  теорию о  личном  благородстве  (Ювенал)
теории  о  благородстве,  состоящем  из  трех  элементов   (древность  рода,
богатство и  благовоспитанность),  Философа.  Эти две  теории  борются в его
разуме и далее (см. "Рай" XVI -- встречу с Каччагвида).
     4  ...Последний  римский  император...--   Данте  считал   Фридриха  II
последним  императором  Священной  Римской   империи,  так  как  последующие
императоры, Рудольф, Адольф и Альберт, не были коронованы в Риме.
     5  ...Слова  Философа...--  Эта  поговорка,  приписываемая  Аристотелю,
вернее всего, взята не непосредственно из  его  сочинений, а из произведений
схоластиков.
     IV
     1  ...Насущная потребность  человеческого  общества,  устроенного  ради
достижения  единой  цели, а  именно счастливой  жизни...--  Эта глава  имеет
первостепенную  важность  в  системе  мировоззрения  Данте,   так  как   она
подготовляет  и  частично обосновывает идеи  "Монархии". Мысль  о  том,  что
человеческое общество устроено для достижения  счастливой жизни на  земле,--
одна из основных мыслей Данте.
     2  Потому  Философ  и  говорит,  что  человек  от  природы  -- животное
общественное.-- Аристотель, "Политика" II, I, 1.
     3  ...И  имело  одного  государя,  который,   владея  всем...--   Данте
высказывает  здесь свою  любимую  мысль о  том,  что только  единая  мировая
империя,  в  которой  император  владел  бы всем и не желал бы ничего, может
обеспечить всеобщий мир  на Земле; только тогда будет изгнана адская Волчица
-- алчность  и  стяжательство.  На  этих страницах  "Пира"  родилась великая
социально-политическая утопия, отмеченная чертами двух эпох -- Средневековья
и Возрождения,-- на рубеже которых она возникла.
     4  ...Если много разных вещей подчинены единой цели, одна из них должна
быть  ведущей, или правящей, а все другие  -- ведомыми, или  управляемыми.--
Аристотель, "Политика" I, 1, 3.
     5 ..."Им я даровал власть безграничную".-- Вергилий, "Энеида"  I,  278.
Данте перевел этот латинский стих на итальянский.
     V
     1  ..."Слушайте,  потому что я буду  говорить  важное".-- Книга Притчей
Соломоновых 8, 6.
     2  ..."И  произойдет отрасль от корня Иессеева,  и ветвь произрастет от
корня его"...-- Книга Исайи II, 1.
     3 ...Как о том свидетельствует евангелист Лука.-- Подобных свидетельств
в  Евангелии  от  Луки  нет.   Желая  подкрепить  свои  идеи  о  совершенном
государственном устройстве во времена Римской империи ссылками  на авторитет
Писания, Данте прибегает к  явным  натяжкам. Приписанные Луке слова, видимо,
восходят к краткому упоминанию о проведении переписи по повелению императора
Августа (2, 1).
     4  Будьте  же прокляты...-- В ярости  этих слов -- проявление бурного и
часто необузданного темперамента Данте.
     5 Фабриций.--  Древнеримский герой (см.: "Монархия" V,  2;  "Чистилище"
XX, 25--27). Весьма возможно, что Данте брал свой материал о подвиге римских
героев   из  "Града  Божьего"  Аврелия  Августина  (V,  18).   В  "Монархии"
перечислены следующие герои: Цинциниат, Фабриций, Камилл, Брут, Муций, Децми
и Катон. В "Пире", кроме того,  Урий,  Друзы и Регул. Однако отношение к ним
Данте отличается от августинского, например к самоубийце Катону.
     6  Курий.--  Манлий  Курий  Дентат, упомянут у Цицерона в сочинении  "О
старости" (гл. 16).
     7 Регул.-- Марк Аттилий  Регул; был взят  в плен карфагенянами в 225 г.
до н. э. (см.: Цицерон, "Об обязанностях" III, 26--27).  Его хвалили Аврелий
Августин  и  средневековые историки  и  богословы.  Заметим, что  эта  глава
чрезвычайно близка второй книге "Монархии".
     VI
     1  ...Для   рассмотрения  авторитета   философа...--  Данте  говорит  о
взаимоотношениях  императора,   представителя  высшей  светской   власти,  с
философом (понимая  это слово  абстрактно, как  любого философа,  достойного
этого имени). В утопической системе Данте философ стоит рядом с императором,
как советник, необходимый для  справедливого управления, ибо мудрость, т. е.
начало разумное, не зависит  ни  от авторитета церкви, ни от власти  земного
правителя.  Данте защищает самостоятельность и  свободу  философской  мысли.
Таким  образом,  получается   триада:   папа,   ведающий  делами  духовными;
император,  носитель  всей  полноты  земной  власти,  и  философ,  хранитель
мудрости на  земле. И папа,  и император могут ошибаться в делах мудрости, и
философ им не подсуден. Следует признать, что  на  закате Средневековья идея
эта была необычайно смела.
     2  Само  же слово  "autore"  без третьей  буквы  с...-- Т.  е. auctore,
по-староитальянски писалось также auctue.
     3 ..."Связывать слова".-- Исидор Севильский,  пользовавшийся сочинением
"О  латинском  языке" Варрона, придавал  глаголу "vico"  ("avico")  значения
"соединять",  "связывать", "побеждать". Такое  же толкование давал в XIII в.
Угуччоне да Пиза в  своем  этимологическом словаре. Глагол возводили к vates
(посвященный  поэт).  Следовательно,   поэты   называются   авторами,  когда
связывают стопы и метры, т. е. сочиняют поэтический текст.
     4    ...Греческое   слово    "autentin"...--    Угуччоне   в   "Большом
этимологическом  словаре",   которым   Данте   непрестанно  пользовался,  не
настаивал  на том, что "аутентин"  является греческим  словом; так объясняет
его происхождение  Джованни де  Дженова  в своем "Католиконе". Эти  сведения
позаимствованы Джованни из сборника "Грецизмы" Эрара де Бетюна.
     5  Зенон.-- Сведения  о Зеноне-стоике  Данте  почерпнул  у  Цицерона  и
Аврелия Августина. Зенон имел значительнейшее влияние  на Данте, особенно  в
тот период  времени,  когда он писал "Пир"  и скитался  по  Италии, поистине
стоически преодолевая удары судьбы.  К  стоикам принадлежал и Катон, один из
любимых героев Данте.
     6  Эпикур.-- К этому античному философу христианские  писатели  поздней
Античности  и  Средневековья, за  редкими  исключениями,  относились  весьма
неодобрительно. Следует удивляться объективному  изложению учения  Эпикура в
этом месте  "Пира", свидетельствующему о независимости суждений Данте. Данте
поместил античного мудреца в шестой круг ада ("Ад" X, 14), среди еретиков.
     7 Торкват.-- Луций Манлий Торкват, эпикуреец; о нем Данте прочел  также
у Цицерона.
     8 ...Авторитет верховного  философа, о  котором идет  речь, остается  в
полной силе.-- Т. е. авторитет философа, следующего учению Аристотеля. Далее
высказана  весьма  важная для понимания  философских и политических взглядов
Данте    мысль.    Авторитет    философский   не   противоречит   авторитету
императорскому,  "однако последний  без  первого  -- опасен, первый  же  без
последнего...  слаб, но не сам по  себе,  а  вследствие  склонности  людей к
беспорядку".  Несчастья  всего мира происходят  от  несовпадения мудрости  с
управлением.  Философский авторитет  отсутствует у  большинства  современных
правителей.
     9 ..."Итак,  властители  народов,  если  вы  услаждаетесь  престолами и
скипетрами, то  почтите премудрость, чтобы  вам царствовать вовеки".-- Книга
Премудрости Соломона 6, 21.
     10  ..."Горе  тебе,   земля,   когда   царь  твой  отрок...  а  не  для
пресыщения".-- Книга Екклезиаста 10, 16--17.
     11 ...Карл и Фридрих...-- Данте обращается с инвективой к королям Карлу
II Неаполитанскому  и Фридриху II  Арагонскому, королю  Сицилии (см. о нем в
трактате "О  народном  красноречии" I, 12, и в "Рае" XX, 63). Данте называет
его то скупым, то расточительным. См. также "Чистилище" (XX, 79--84) и "Рай"
(VIII,  82).  Оба  принадлежали к  числу  правителей  Италии,  которых Данте
особенно не любил.
     VII
     1  ...Благодаря  собственным  своим  стараниям...--  Путник,  находящий
верный путь  без всякой указки, символизирует самого Данте, ищущего  истину.
Этот  свободный выбор собственных  путей  к познанию предвозвещает  человека
нового   времени,   самостоятельно   мыслящего,   освобождающегося  от   пут
догматического мировосприятия и покорного следования авторитетам.
     2  ...Жить  для  человека значит пользоваться  разумом...--  Дальнейшее
рассуждение Данте о  независимости разума, принципа  существования,--  новое
доказательство ренессансной природы его творчества и мышления.
     VIII
     1 ...Согласно тому, что говорит Фома...-- Одна из немногих прямых цитат
из Фомы Аквинского в "Пире".  Данте  приводит  комментарий  Фомы  к  "Этике"
Аристотеля (I, I).
     2  ..."Пренебрегать  тем,  что  о нем  говорят  другие,  есть  свойство
человека  не  только   дерзкого,   но   и  распущенного"...--  Цицерон,  "Об
обязанностях" I, XVIII, 98. Данте цитирует неточно, очевидно по памяти,  как
и во многих других местах.
     3  ..."Невозможно, чтобы  то,  что  кажется  большинству,  было  совсем
ложным"...-- Мягко,  но  решительно  Данте оспаривает  мнение  Аристотеля  и
многих современных ему  церковных авторитетов. Данте, скорее, приближается к
Сенеке (см.: "Письма к Луцилию" 117, 6).
     4 ...Большинству людей Солнце кажется в своем диаметре  шириною  в один
фут...-- Этот пример приведен и у Аристотеля  в его книге "О душе"  (III, 3)
как пример обмана чувств.
     5 ...Диаметр  солнечного  тела в  пять с половиной  раз больше диаметра
Земли...-- Эти сведения взяты Данте у Аль-Фергани.
     6 ..."Если есть два друга.." -- Ср.: "Пир" III, 14.
     IX
     1 "Старые  Дигесты".--  Сборник  законов, советов и постановлений самых
древних римских  юристов,  составленный  по приказу императора Юстиниана.  В
XII--XIII вв. центром изучения римского права и Дигест была Болонья.
     2  ...Как бы всадник, объезжающий человеческую волю.-- Сравнение Италии
с  конем без  всадника,  который  носится  по полю,  Данте запомнил  и снова
употребил в VI песни "Чистилища" (88--96).
     3 ...Ведь  написано -- "отдавайте  кесарево кесарю, а Божье -- Богу".--
Евангелие от Матфея 22, 21.
     4  ...Рассуждая об  искусстве,  мы императору  не  подчинены...-- Данте
ограничивает  круг  юрисдикции  верховного  правителя,  как   и   верховного
первосвященника.  В  вопросах   философии,   творчества,  искусства,  морали
мыслящий человек  свободен как  от императорского эдикта,  так  и от папской
буллы.  На этих страницах  перед нами снова встает  свободно мыслящий мудрец
Возрождения!
     X
     1 ..."То примет  полотно, / Во что себя художник превращает".-- Одно из
основных правил эстетики XIII в., идущее от Аристотеля. См. комментарий Фомы
Аквинского к "Метафизике" (XII, 8 и особенно XII, 3).
     XI
     1 ...Богатства низменны и далеки  от благородства.-- Презрение  Данте к
богатству родилось в нем как протест против ненасытных стремлений купеческой
Флоренции, не без влияния проповедей нищей  братии, последователей Франциска
Ассизского.
     2 ..."Богатства,  самое низменное, что есть в природе".--  См.:  Лукан,
"Фарсалия" III, 118.
     3  Сантелена.-- Дюканж  в своей  работе  о  монетах  поздней Античности
описал некоторое  количество  монет  из  западных  коллекций  с изображением
Елены,  супруги  императора Криспа.  В народе эта монета звалась  Сантелена;
термин этот в XIII в. был в частом употреблении в Италии.  В  текстах времен
Данте мы его находим в  итальянском переводе романа о Мерлине  и в одном  из
сонетов Гвидо Кавальканти.
     4 ...Чтобы исполнилось то, о  чем просил Провансалец...-- Ученые искали
сходную мысль у нескольких провансальских трубадуров, например  у Каденне, у
Гираута де Борнейля, однако найденные примеры недостаточно убедительны.  Нам
кажется,  что  это  отзвук  легенды  о Ромео,  верном  слуге  неблагодарного
Раймонда Беренгария IV, графа Прованского.
     5 ..."Приобретайте себе  друзей богатством неправедным"...--  Евангелие
от Луки 16, 9.
     6 И в чьем  сердце до сих пор еще  не жив Александр за его  царственные
благодеяния? -- Дальше Данте  перечисляет правителей, которые оказали помощь
неимущим  поэтам,  ученым, астрономам. Среди  нехристиан в  этом списке  имя
Саладина, знаменитого  султана Сирии и  Египта, славившегося своей щедростью
не только на Востоке, но и на Западе, где о нем ходило множество легенд (ум.
1193). Саладин за свою щедрость помещен Данте в Лимбе. Данте упоминает среди
благородных  покровителей  маркиза   Монферратского  (ум.  1207);  вероятно,
Бонифация II, покорителя Византии,  друга  трубадура Аймерико ди Пегюильяно.
Помещенный Данте в ад (XXVIII, 134) Бертран де Борн  (ум. 1215), по легенде,
отличался щедростью. Как добродетельный  и щедрый человек прославился и граф
Тулузский (вероятно, Раймонд V; ум. 1194), знаменитый меценат трубадуров.
     XII
     1 ..."Если бы богиня богатства отпускала людям столько же благ, сколько
песку  вздымает море,  волнуемое ветром...".--  "Об утешении Философией" II,
II, 1--8.
     2  ...Даже  слишком очевидно,  что  увеличивающиеся богатства  во  всех
отношениях несовершенны, ибо ничего, кроме несовершенства, от них родиться и
не может, поскольку  их держат для себя.--  Это место "Пира"  с  достаточной
ясностью указывает на  то, что было бы ошибочно выдавать  идеологию Данте за
идеологию  нарождающегося капитализма. Со всей страстностью своего характера
и  темперамента  он отрицал  всякое накопление и  считал его  порочным,  ибо
производится оно не ради  благосостояния всеобщего,  а в интересах отдельных
личностей.
     3 ...Сенека говорит: "Если бы я одной ногой был уже в могиле, я все еще
хотел бы учиться".-- Такой поговорки  в точности у  Сенеки не находится;  по
духу  она  соответствует  речениям античных мудрецов, однако  Данте ошибочно
приписал ее Сенеке.
     4 ..."Сотворим человека по образу Нашему и подобию"...-- Бытие 1, 26.
     XIII
     1  ...Но  до крайнего  предела  дело  никогда не доходит...-- Это место
свидетельствует о поисках Данте, стремившегося создать  философскую систему,
свободную от схоластических пут.
     2 И всякий знакомый с Комментарием к третьей книгедуше" именно это
из него и извлекает.-- Данте имеет в виду  комментарий Аверроэса (ср.:  "Ад"
IV, 144).
     3 "Знать не больше, чем знать положено, но знать  в меру".-- Послание к
римлянам 12, 3.
     4 ..."Если бы путник отправился  в  дорогу..."  --  Следует  цитата  из
Боэция "Об утешении Философией" (II, V, 22).
     5 ..."О ты, надежная сила бедной жизни! <...> " -- Лукан, "Фарсалия" V,
527--531.
     6 ...Цезарь вошел  ночью  в  хижину рыбака  Амикланта...-- См.:  Лукан,
"Фарсалия" (V, 507--531), а также "Рай" (XI, 67--69).
     7  ...Река,  протекающая  у прямой  башни  разума  и  благородства...--
Отметим  этот прекрасный поэтический образ. Выражение "arx rationes" ("башня
разума"), восходящее,  вероятно, к Боэцию,-- пример претворения философского
образа в поэтический.
     XIV
     1 ...То на такую гнусность следовало  бы  ответить не словами, а ударом
кинжала.-- Необычайное проявление итальянского темперамента великого поэта.
     2  Герардо  да  Каммино.--   Сын   Бьякина  да  Каммино   и   Индии  да
Кампосампьеро; род. около 1240 г.; был  правителем (капитаном) в Беллуно и в
Фельтре. Этот  гражданин Падуи был союзником патриарха Аквилейского и владел
богатыми  имениями  на северо-востоке Италии.  В  1283  г.  он  стал главным
капитаном (т. е. сеньором) в своем родном городе Тревизо. Оставил после себя
хорошую  славу  и,  по-видимому,  правил мудро;  был сторонником  гвельфской
партии.  Умер  в  марте 1306 г.  Известно, что Герардо да  Каммино  оказывал
покровительство  ученым и поэтам и, несмотря на то  что он был  другом Корсо
Донати  и ненавистником  гибеллинов, от Данте  он  заслужил  не порицание, а
похвалу. Можно предположить, что он оказал Данте  помощь и что Данте жил при
его дворе в Тревизо. Следует предположить также, что, когда  Данте писал эти
строки, Герардо уже не было на свете, и заключить, что последние дошедшие до
нас главы "Пира" были написаны после 1306 г.
     3  Реки  Силе  и  Каньяно.-- Соединяют свои воды  в  Тревизо  (Северная
Италия).
     4 Дардан и Лаомедонт.-- Дардан  -- сын Зевса и Электры, дочери Атланты,
мифический родоначальник троянцев и,  следовательно  (через  Энея), и римлян
(см. "Монархия" II,  3). Потомком Дардана был Лаомедонт, отец  Приама. Данте
старается довести вопрос о подлости и благородстве до абсурда.
     XV
     1 ..."Коли не так -- то  вечен род людской".-- Аристотель учил, что мир
существует  вечно.   Арабский   ученый   Аверроэс,   знаменитый  комментатор
произведений великого греческого  философа, также учил, что мир  вечен и что
человечество существовало извечно,-- явно противореча христианскому  учению.
Данте в своей канцоне отрицает теорию о вечности мира.
     2 "Кто знает: дух сынов человеческих  восходит ли вверх  и дух животных
сходит ли вниз, в землю?" -- Книга Екклезиаста 3, 21.
     3   ...Свидетельствует   Овидий   в  первой   книге   "Метаморфоз"...--
"Метаморфозы" I, 78.
     4 ...Порок этот  особенно ненавистен Туллию, который  заклеймил  его  в
первой   книге   "Обязанностей",   и  Фоме   --  в  его   сочинении  "Против
язычников"...-- Цицерон, "Об обязанностях"  I,  XXVI,  90;  Фома  Аквинский,
"Против язычников" I, 5.
     5 "Видал ли ты человека опрометчивого в словах  своих? <...> " -- Книга
Притчей Соломоновых 29, 20.
     6 Инфортиатумс.-- Вторая часть  "Дигест";  содержала наставления о том,
как следует составлять завещания  (см.: Digesta lustiniani  Augusti / Ed. P.
Bonfante, C. Fadda etc. Mediolani, 1931. P. 653).
     XVI
     1 ..."...Ибо заградятся уста говорящих неправду".-- Псалтырь 62, 12.
     2 Недаром в Книге Премудрости написано...--  Книга Премудрости Соломона
6, 21. Данте вторично цитирует в "Пире" это место (см.: IV, 6).
     3 ..."Благо тебе, земля,  когда царь у  тебя из благородного рода"...--
Книга Екклезиаста 10, 17. Данте уже приводил это место (см.: IV, 6).
     4  Азденте.-- О пармском сапожнике Азденте сведений у нас  не много; он
упомянут в XX песни "Ада" (118). Настоящее его имя было Бенвенуто, а Азденте
(Беззубый) -- прозвище. Фра Салимбене  в своей "Хронике" сообщает, что он на
самом деле имел много зубов; очевидно, прозвище его было шуточным. Бенвенуто
был чрезвычайно богобоязненный бедняк  и, по мнению  Салимбене,  несмотря на
свое невежество, был как бы просвещен Божественным светом. Он пророчествовал
и  предсказывал  будущее,  подобно  Иоахиму  Фиорскому,  Мерлину,  сивиллам,
астрологу  Микеле  Скотто  и  библейским пророкам.  К Азденте со всех сторон
стекался   народ,  чтобы   послушать  его  прорицания.  Данте,  по-видимому,
относился к нему насмешливо, как к лжепророку.
     5 ...Альбуино делла Скала был бы  благороднее, чем Гвидо да Кастелло ди
Реджо...-- Альбуино делла  Скала наследовал своему брату  Бартоломео и  стал
сеньором  Вероны  7  марта 1304 г. В 1308 г. стал править  вместе  со  своим
младшим братом  Кангранде.  Альбуино  умер в  1311  г.  По-видимому,  Данте,
который был гостем его брата,  с ним  не сошелся и поэтому и покинул Верону.
Гвидо  да Кастелло ди Реджо (1235 -- ок. 1315; см. "Чистилище" XVI, 125) был
известен тем, что  у себя  в городе Реджо радушно принимал путешественников,
своих и иностранных. Вероятно, Гвидо оказал гостеприимство и Данте  во время
его  скитаний  бездомным  изгнанником.  Гвидо  называли также  "простодушным
ломбардцем",  особенно  французы;  следует заметить,  что в устах  французов
"simple" означало "верный", "добрый".
     6 "Каждая вещь более  всего  совершенна, когда  ее  свойства становятся
явно выраженными... <...> " -- Аристотель, "Физика" VII, 6.
     7 ..."...По плодам их узнаете их".-- Евангелие от Матфея 7, 16.
     XVII
     1 ..."Нам только  в середине указала / Игру свободных  сил"...--  Данте
говорит  о том,  что habitus electivus  (abito eligente), т.  е. способность
свободного  выбора,  "игра  свободных сил",  единственно ведущая  к истине и
добродетели, находится "посередине вещей", следуя в этом Аристотелю ("Этика"
II, VI, 7).
     2 ..."И Этика, премудрость отражая...".--  Данте  в  своих разговорах о
морали  исходит  главным  образом  от  Аристотеля.  Среди  многих  церковных
добродетелей он выбирает те, которые наиболее человечны и которые подвластны
нашей свободной воле, т. е. зависят не от  благодати, а от свободного выбора
людей. Само  перечисление  добродетелей  заимствовано  из  Аристотеля.  Этим
добродетелям  Данте  посвящал  канцоны  (так называемые моральные  канцоны);
некоторые  из них могли возникнуть еще  во Флоренции,  все же большей частью
они были написаны  уже в изгнании. Известно, что  именно  из  комментариев к
этим канцонам и возникли  трактаты  "Пира". Такое определение  добродетелей,
как,  например (см.  дальше): "Седьмая --  это Кротость, которая умеряет наш
гнев и нашу излишнюю терпимость  перед лицом бедствий, обрушивающихся на нас
извне",  придает  не церковный,  а  светский характер  системе  добродетелей
автора "Пира".
     3 Десятая называется Эутрапелия...-- Эутрапелия -- любезность, приятное
обхождение, грациозность, т. е. добродетель вполне светская.
     4  ..."Мария  же избрала  благую часть, которая не  отнимется у нее".--
Евангелие от Луки 10, 42.
     5 ...Понять пчелу как производительницу меда было  бы легче, чем понять
ее как  производительницу воска...--  Мы видели,  что, с точки зрения Данте,
жизнь созерцательная и жизнь деятельная равно являются плодами благородства;
хотя жизнь  созерцательная и более достойна похвалы, чем  жизнь  деятельная,
однако  обе  эти стороны деятельности необходимы для жизни людей. Мед и воск
являются  продуктом  пчелы;  аллегорически   их  можно  понимать  как  жизнь
созерцательную (воск)  и жизнь деятельную (мед). Люди больше думают  о меде,
чем о воске; и "мед" им понятнее.
     XIX
     1  ...Согласно  Закону  и  его  нормам...--  Законом,   или  "разумом",
назывались  в XIII--XIV  вв. "Дигесты". То место,  о котором  говорит Данте,
находится в "Glossa Accursiana" (комментариях к текстам Законов) знаменитого
болонского  юриста  Аккурсия, которую  во  времена  Данте рассматривали  как
оригинальный текст закона.
     2  Это наше  благородство,  приносившее  столь многочисленные  и  столь
замечательные плоды, и имел в виду Псалмопевец...-- Псалтырь 8, 2; 8, 10.
     XX
     1  ...Аристотель в седьмой книге "Этики"...--  Данте намекает на  слова
Аристотеля  в первой  главе  седьмой книги "Этики" о том,  что Гектор скорее
напоминал  сына  Бога,   чем  сына  человеческого.  Этим  местом  Данте  уже
воспользовался в "Новой Жизни" (гл. II).
     2  ...Из  флорентийских  Уберти  или  из  миланских Висконти...-- Семья
Уберти во Флоренции, принадлежащая к аристократии, имела много домов и башен
в части города Сан-Пьер Скераджо. Ее представителем был знаменитый Фарината.
Висконти  из  Милана  -- мощная фамилия,  которая  добилась при Генрихе  VII
верховной власти в городе. Герб рода  Висконти упомянут в "Чистилище" (VIII,
80).
     3 ..."Всякое даяние доброе...".-- Соборное послание Иакова 1, 17.
     4 ..."Амор  пребудет в  благородном  сердце...".--  У  Данте  и  поэтов
"сладостного  нового  стиля" произошло смешение  аристотелизма (в толковании
Альберта  Великого) и средневекового платонизма. В книге "О душе" Аристотель
настаивает на том, что душа должна быть предрасположена к воздействию высших
начал.  Гвидо  Гвиницелли в своих канцонах говорил об этом предрасположении,
сравнивая любовь с драгоценным  камнем, который должен быть  соответствующим
образом  расположен в  своем  составе,  чтобы он мог получить  свет звезд  и
превратиться в драгоценный. Этот необходимый физический состав для получения
Божественного   семени,  по  мнению   Данте,   приобретается  не   благодаря
благородству  происхождения, но единственно волею  высших сил. Так  возникло
учение  о  гармоническом  существе,  т. е. о существе,  предрасположенном  к
принятию небесного света.
     XXI
     1 Авиценна и Альгазель.-- Авиценна -- Ибн Сина, уроженец  Средней Азии;
государственный  деятель,  медик,  поэт  и  философ,  прославившийся  своими
толкованиями  книг  Аристотеля; собственные  его сочинения проникнуты  также
неоплатонизмом.  В  его   философских   взглядах  сочетается  материализм  с
идеализмом. Авиценна имел огромное влияние на Запад, где был хорошо известен
начиная   с  XII   в.  Аль-Газали  (ум.  1111)  --  последователь   суфизма,
представитель   идеалистического  течения  в  арабском  аристотелизме;   был
довольно известен в средневековой Европе, хотя и менее,  чем Авиценна. Данте
воспользовался мыслями  этих  арабских  философов о благородстве души и о ее
происхождении, позаимствовав их главным образом  из  книг Альберта Великого.
Мысли Данте о природе человеческой души также очень  близки к мыслям Сигерия
Брабантского в  его  сочинении "О разумной душе" ("De  anima intellectiva").
Вопреки   осуждению  Сигерия  католической  церковью  Данте  поместил  этого
сторонника свободной философии в раю (см.: "Рай" X, 136).
     2 И потому я утверждаю...-- Дантовская теория о зарождении человеческой
разумной души  берет свое начало  от  учения  Аристотеля, ставшего известным
Данте,  вероятно, через  посредство сочинений  Альберта  Великого,  а  также
Авиценны. Учение Данте о душе, как оно изложено в "Пире", частично совпадает
с идеями "Чистилища" (XXV, 37 и cл.).
     3 ..."О бездна богатства и премудрости и  ведения  Божья!  <...>  "  --
Послание к римлянам 11, 33.
     4  Вышесказанное  согласуется  с  суждением   Туллия  в  его  книге  "О
старости"...--  См.: XXVII,  21. Книга Цицерона "О  старости"  была одним из
любимейших  произведений  Данте.  Через  Цицерона в  средневековую  культуру
проникло  немало  идей  Платона.  Данте  часто  комбинирует  аристотелизм  с
платонизмом.
     5  Катон.--  Катонов, оставивших длительную память в истории  культуры,
было двое:  Марк Порций  Катон  Старший  (234--149  гг.  до н. э.),  консул,
покоритель Испании, непримиримый враг Карфагена, автор книги "О земледелии",
и Марк Порций Катон Младший,  которого по  месту  смерти называют  Утическим
(95--46  гг.  до  н. э.),  правнук предыдущего,  убежденный республиканец  и
противник Цезаря. Не желая подчиниться новым порядкам после поражения Помпея
в  46 г.  до н. э., покончил с собой  в  Утике. Данте иногда  смешивал обоих
Катонов,  но,  по-видимому,  писал  о   втором,   Утическом.  Этого  стоика,
противника Цезаря, язычника и самоубийцу, Данте определил стражем Чистилища.
Во  время сочинения "Пира" Данте находился под  сильным влиянием  стоических
идей Цицерона, смешанных с платонизмом, и преклонялся перед Катоном, который
перестал быть  для него  лицом  историческим,  а  стал  символом  честности,
независимости  в политике и даже олицетворением Римского  государства  (хотя
тот  был  противником основателя  римской  монархии).  Он был наделен  Данте
сверхчеловеческими, почти Божественными свойствами.
     6  ...Которое  по-гречески   называется   "hormen".--  "Хормен"  значит
"стремление  души",   "страсть",  "натиск".  Именно  как  "стремление  души"
(appetitum anime) переводит это слово Цицерон в книге "О целях" (VI, 17).
     XXII
     1   У    представителей    нравственной    философии,    говоривших   о
благодеяниях...-- Здесь Данте снова обращается к Сенеке ("О благодеяниях" I,
XI); ср.: "Пир" I, 8.
     2 ...Как говорит Философ в первой книге "Этики" и Туллий в своей  книге
"О  границах  добра"...--  Данте не  цитирует  точно  Цицерона,  а,  скорее,
свободно  передает  его  мысли.  В  книге  "О  границах"  Цицерон  говорит о
стремлении к  благу, следуя  "Никомаховой этике" (ср.: "Ад" XI,  80).  Нужно
заметить,   что  Цицерон  приписывал  "Этику"  Аристотеля   Никомаху,  путая
Никомахов, сына  и отца-философа. Эта путаница  в  атрибуции  "Этики"  через
Цицерона проникла в сочинения XII и XIII вв.
     3 ...Оставляя в стороне мнение, которое имели об этом философ Эпикур, а
также Зенон...--  О мнении Эпикура и  Зенона  см. выше (IV,  6). Далее Данте
говорит, что предпочитает философию Аристотеля учению Зенона и Эпикура.
     4  ...Появляется некий побег, который греки называют "hormen",  то есть
влечение  нашей  духовной  природы.--  Данте  в  своем определении  "хормен"
исходил прежде  всего  из Цицерона. Теория зарождения в царстве  злаков  и в
животном царстве;  наконец,  зарождения у  людей  в  основе  своей  идет  от
Аристотеля.
     5 ..."Не знаете ли,  что бегущие на ристалище  бегут все...".--  Первое
послание к коринфянам 9, 24.
     6 Итак, я утверждаю, что живое существо любит поначалу самого себя...--
См.: Цицерон, "О целях" V, IX, 24.
     7 Марк говорит...-- Евангелие от Марка 16, 6--7.
     8  Под   этими  женами  можно  разуметь  три  направления  в  учении  о
действенной  жизни,  а  именно  эпикурейцев,  стоиков  и  перипатетиков...--
Евангельские Мария Магдалина, Мария Иаковлева и  Мария Саломия символизируют
три античные философские системы.
     9 ..."Ангел Господень  сошедший с  небес...".-- Евангелие от Матфея 28,
2--3.
     10   Этот   Ангел   и  есть   наше   благородство...--  Это  объяснение
анагогическое.
     11  Галилея  -- все  равно что белизна.--  Исидор  Севильский  в  своих
"Этимологиях" (XIV, III, 23) производит слово "Галилея" от греческого  слова
"gala" (в действительности означающего "молоко"), ибо в  Галилее встречается
более  совершенных  людей  ("покрытых  белизной"),  чем  в  других  областях
Палестины.
     XXIII
     1  ...И все земные  жизни... поднимаясь и затем идя  вниз, сами как  бы
уподобляются образу дуги.--  Изображение  человеческой жизни в образе  дуги,
которая уподобляется небесной дуге, восходит к Аристотелю, однако образ этот
подвергся различным  изменениям в философской и  медицинской литературе, как
арабской, так  и  западной. Аристотель  учил,  что  рождение и  гибель  всех
существ  на  земле  зависят  от  движения  небесных  тел,  особенно  же  так
называемого  первого,  т.  е. дневного, солнечного движения, движения Солнца
вокруг  неподвижной  Земли.  Однако  Данте  забывает  или  не  принимает  во
внимание,  что у Аристотеля  жизнь и  смерть  зависят, кроме того, также  от
восхода и захода созвездий под разными знаками  Зодиака; он  сосредоточивает
здесь  свою  мысль  лишь  на  "первом",  солнечном   движении.  Этому  можно
удивляться, так  как в "Божественной Комедии" ("Рай"  X,  13--18), а также в
некоторых  своих стихах Данте говорит о влиянии на жизнь людей  зодиакальных
созвездий; так, например, он  отмечает значение  для своей  судьбы созвездия
Близнецов, под которым он родился.
     2  ...Если бы различное состояние  семени не вступало  в противоречие с
требованиями  природного  равновесия  --  Т. е.  если бы  у людей,  а  также
животных  и растений зарождение происходило  при одинаковых обстоятельствах,
то и жизнь их была бы приблизительно  одинаковой и следовала бы арке  жизни.
Однако разные состояния  жары и холода (а по мнению некоторых медиков, также
сухости и влаги) ведут тем не менее к разным комбинациям первого акта жизни.
Таким  образом,  у  философа  и  медика  рождается  понятие  так  называемой
комплекции. Этот вопрос разрабатывали Авиценна (в "Каноне"); Пьетро да Бано,
современник  Данте;  Альберт Великий (один из  главных  источников  Данте по
этому  вопросу)  и  многие  другие.  Интересна  вера  греческих  и  арабских
мыслителей  в совершенное  семя,  которое  содержало  бы в себе  возможность
предельного  развития  жизни.  Так,  Пьетро  да  Бано  цитировал  "Афоризмы"
Серапиона  Дамаскина  и  суждения  Пифагора  о том,  что существует зачатие,
которое  создает  тела,  подобные  музыкальной  гармонии.  Образцом   такого
совершенного сочетания сил земных  и небесных почитался  Платон, который жил
до 80 лет.
     3 ..."Ты положил предел,  которого не перейдут".-- Псалтырь 103,  9. На
самом деле Псалмопевец говорит не о пределе жизни, а о пределе воды.
     4  ...Трудно  установить,  где  находится высшая точка  этой  дуги...--
Аристотель говорит  о неком средоточии дуги, которое вместе  с Данте назовем
"высшей  точкой".  У  Аристотеля  она  называлась  "akmй".  Обычно у  разных
последователей Аристотеля  она  определялась  периодом жизни  между 30  и 40
годами. Отсюда следует, что  общая длительность жизни равняется примерно  70
годам.  Таким  образом,  следуя Аристотелю, можно  было  различать несколько
периодов человеческой жизни. В этом вопросе Данте был ближе всего к Альберту
Великому, чья  зависимость от арабских мыслителей несомненна.  Первый период
называется  у  Альберта   отроческим,  второй  --  юношеским,  или  периодом
возмужания,  третий  --  старостью,  четвертый  --  глубокой старостью,  или
дряхлостью. Данте ссылается на четвертую книгу "О метеорах" Альберта, однако
вероятнее всего, что  Данте воспользовался другим  трактатом Альберта --  "О
юности  и  старости".  Альберт  Великий,  так  же  как  Авиценна,  различает
приблизительно пять основных  возрастных  периодов человеческой жизни. Данте
мог   также   непосредственно   обращаться  к   переведенным  на   латинский
греко-арабским  медикам;  и более  чем  вероятно, что  он изучал Гиппократа,
Галена и Авиценну.
     5 Относительно членения суток...-- См.: "Пир" III, 6.
     XXIV
     1  ...Возраст  этот  должен  обладать  одинаковым  по  длине подъемом и
спуском...-- Данте с трудом сохраняет правильную геометрическую  форму  арки
жизни,  стремясь,  чтобы  середина восхождения (акмэ)  находилась на  высшей
точке.  После долгих  рассуждений он  решил, что  35-й  год  жизни и есть та
точка, которая является  одновременно  завершением поднятия и началом спуска
человеческой жизни. Таким образом, 70 лет стали пределом жизни человеческой,
однако   Данте  допускает   возможность  еще  десяти  лет  жизни   в  случае
совершенного состояния организма. Таким образом, у него снова  не получается
намеченного  рисунка  арки  или  же он  становится относительным. Приводится
пример: прожил 81 год.
     2 Как  сообщает Туллий в книге "О  старости"...-- Цицерон, "О старости"
V, 13 и сл.
     3  ..."Слушай,  сын  мой,  наставления отца  твоего".--  Книга  Притчей
Соломоновых 1, 8; далее цитируются и вольно пересказываются 1, 10 и 1, 31.
     4  ..."Дети,  будьте  послушны  родителям  [вашим]  во  всем,  ибо  это
благоугодно Господу".-- Послание к колоссянам 3, 20.
     XXV
     1 А  потому  Соломон  объясняет своему  юному  сыну...-- Книга  Притчей
Соломоновых 3, 34, 4, 24.
     2  ...Адраст, царь аргивян...-- Оракул  Аполлона предсказал царю  Арго,
что он должен будет  выдать своих  дочерей за кабана  и льва; случилось, что
Тидей,  один из  участников похода  семерых против Фив,  вынужден был бежать
после убийства родича и вместе с царевичем Полиником укрылся в Аргосе. Тидей
был одет  в шкуру дикого кабана, а Полиник -- в шкуру льва. Тидей женился на
Деифиле, а  Полиник -- на Аргее. Данте  заимствовал этот пример из "Фиваиды"
Стация.
     3 Когда  же оно  [тело] хорошо сложено, тогда оно красиво  в целом  и в
частях и доставляет наслаждение своей удивительной гармонией...-- Этот идеал
гармонического  тела,  дышащего  здоровьем,  далек  от аскетического  идеала
(изможденного  постом  и  молитвой   тела)  Средневековья.   Это  --   идеал
Ренессанса.
     XXVI
     1  ...Всадником, управляющим  этим  влечением, должен  быть  разум...--
Здесь   Данте  в  образе,  который  он  варьировал  несколько  раз  в  своих
произведениях,  говорит о разуме --  всаднике,  который управляет страстями,
аллегоризированными в  образе мчащейся лошади. Узда означает умеренность,  а
шпора -- стойкость. Ср.: "Чистилище" VI, 88--96.
     2  ...В поисках  души  своего отца  Анхиза.--  В шестой книге  "Энеиды"
Вергилия  рассказывается,  как  Эней  в  сопровождении  полубогини   Сивиллы
спускается в Аид, где пребывает Анхиз (см.: "Ад" II, 13--27 и примеч.).
     3  ...Честность перед законом...-- Под  законом тут не следует понимать
законы современные Данте или закон библейский, а закон вообще.
     XXVII
     1 ...Как говорит Туллий в книге "О старости"...-- Цицерон, "О старости"
X, 33.
     2 ..."Даром получили, даром давайте".-- Евангелие от Матфея 10, 8.
     3  ..."Много  таких,  которые  мечтают быть на  виду  и  прославиться и
отнятое у одних дарят другим...".-- Цицерон, "Об обязанностях" I, XIV, 43.
     XXVIII
     1  Послушай, что  говорит  Туллий  от  лица  Катона  Старшего...-- См.:
Цицерон, "Катон, или О старости" XXIII, 83.
     2 ...Рыцарь  Ланселот...-- По одной из старофранцузских легенд, которая
рассказывается  в  малоизвестном  романе  "Ланселот",  в конце  жизни  герой
становится монахом.
     3  Гвидо  да Монтефельтро.-- Известный полководец  XIII в. Он  "свернул
паруса"  под   конец  жизни  и  стал   францисканским  монахом;   однако  за
предательский  совет, который Гвидо дал папе  Бонифацию VIII, Данте поместил
его  в  восьмую  яму  восьмого круга ада  ("Ад"  XXVII,  16--132). Нельзя не
заметить,  что  суждения  Данте  об  этом  трагическом герое в  "Пире"  и  в
"Божественной Комедии" не совпадают.
     4  ..."Ибо  не тот  Иудей, кто  таков по  наружности...".--  Послание к
римлянам 2, 28--29.
     5 ...Под  Марцией разумеется благородная душа.-- Аллегорическое и  даже
анагогическое толкование Катона  и Марции в этой главе восходит, как говорит
сам автор, к  Лукану.  По  всей вероятности, Лукан и не  предполагал  такого
толкования Катона и  Марции. Аллегорическое толкование, несомненно, восходит
к  Фульгенцию,  комментатору "Энеиды" (конец V  -- начало VI в.) или к более
изысканному   комментарию  к  "Энеиде"   Сервия  (вторая  половина  IV  в.).
Средневековый   аллегоризм   Данте   применяет   к  древнеримскому   сюжету.
Современному читателю  это  придание иного, символического  смысла житейской
повести  о Катоне и  его супруге Марции кажется более чем странным; 700  лет
тому  назад оно воспринималось читателями как совершенно  естественное.  Оно
очень важно для понимания  творчества Данте, который поместил Катона стражем
Пургатория (Чистилища).  Не будет ошибкой сказать,  что Катон  как  символ в
системе идей Алигьери  получил такое  особое  значение  потому, что  он  был
образцом  гражданского мужества и республиканских добродетелей его  отличало
также презрение к смерти, характерное для древних стоиков. В  те тяжкие годы
первых  лет своего  изгнания, когда Данте писал "Пир",  стоическая философия
античности в  значительной степени помогла  ему переносить беды и  унижения.
Данте доходит до того, что в этой  главе высказывает мнение о том, что Катон
может  символизировать  собой  Бога.  Еще  более   удивительно   и  необычно
аллегорическое толкование брака Катона  и  Марции  как периодов человеческой
жизни.  Республиканец Катон,  хранитель древних  римских  обычаев, и был для
Данте воплощением благородства души, что в  его время попахивало ересью, так
как Катон был язычником.
     XXIX
     1 Сер Манфреди да Вико...--  По распоряжению папы  Иннокентия III место
префекта Рима принадлежало наследственно роду да Вико. В XIII и в начале XIV
в. несколько представителей этого рода занимали самые высокие должности  при
папском  престоле. Префект  Манфреди  да Вико  был гибеллином и  сторонником
императора Генриха VII, а  затем  Людовика  Баварского (ум.  1307). Манфреди
принимал  живейшее  участие  в  коронации  Генриха  VII.  Несмотря  на  свое
гибеллинство,  этот род  пользовался большим  покровительством пап.  Префект
Рима  Манфреди, как  и его предки, получил  золотую  розу  от  папы, один из
высших  знаков  благоволения священного престола. Этот  блистательный сеньор
чрезвычайно ценил деяния своих предков. Несмотря  на то что он должен был бы
быть  симпатичен  Данте,  все  же  Данте   считает,  что  такое  утверждение
наследственного благородства неосновательно.
     2  Санто  Надзаро  в  Павии...-- Семья  Саннадзаро,  прежде  чем  стала
известной в Неаполе, числилась среди аристократических семейств Павии.
     3  Пимителли   в  Неаполе...--  Пример   этой  знаменитой  семьи  также
неубедителен  для Данте, продолжающего  настаивать на том, что  благородство
индивидуально и не зависит  от  рода. Его заключение: "Потомство как таковое
души не имеет".
     XXX
     1 ...В этой тридцатой, и  последней, главе...-- Из  этого следует,  что
Данте не собирался продолжать четвертый трактат, однако неясно, решил ли он,
что этот трактат -- последний. По-видимому, нет.
     2 ...По образцу доброго инока Фомы Аквинского...-- В это время Фома еще
не был канонизирован, поэтому он  не называется святым  (подробнее о нем см.
примеч.: "Рай" X, 82). В "Пире" не  много прямых упоминаний Фомы,  однако не
приходится  сомневаться  в том,  что он оказал  на  Данте известное  влияние
(особенно  ощутимое  в  моральных  поучениях   "Пира").  Однако  мы  считаем
ошибочным,  что  некоторые  слишком  рьяные  комментаторы,   как,  например,
Бузнелли и Ванделли, цитируют едва ли не через каждые  десять строк Аквината
в качестве главного и почти единственного источника Данте, не желая замечать
других влияний, часто идущих вразрез с системой известного схоластика. Из-за
леса  томистических [Thomas  -- Фома] цитат, которые громоздят комментаторы,
не  видна  оригинальная  мысль Данте,  часто  идущая  вразрез  с  идеями его
современников.   Освобождение   от   томистического   "наваждения"   поэтому
необходимо   для   правильного   и   ясного   понимания   этого   важнейшего
теоретического произведения  Данте, из  которого мы также  узнаем  некоторые
драгоценные данные  о жизни гениального итальянского писателя  в  начале его
изгнания из Флоренции.
     О НАРОДНОМ КРАСНОРЕЧИИ
     При составлении комментария к этому произведению использованы следующие
издания:  Dante.  De   Vulgari  Eloquentia  /  Ridotto  a  miglior  lezione,
commentato e tradotto di  A. Marigo. 3-е ed. a cura di P. G. Ricci. Firenze,
1957; D'Ovidiо  F.  Sul tratatto  De  Vulgari Eloquentia  //  Versificazione
romanza: Poetica e poesia  medievale.  Napoli, 1932; D'Ovidiо F.  Dante e la
filosofia del  linguagio  //  Studii sulla  Divina Commedia.  Palermo, 1901;
Rajna  P. Il  trattato "De vulgari eloquentia" // Le  opere minori di Dante.
Firenze, 1906; Idem. Il tratatto de Vulgari Eloquentia // Dante: La vita, le
opere. Milano, 1921; Pаral E. Les arts poйtiques du XII ei du XIIIe siиcles.
Paris,  1924;  Savj-Lopez P. Le origini  neolatine. Milano, 1920; Bertoni G.
Profilo   linguistico  d'ltalia.  Modena,  1940;  Pagliaro  A.  La  dottrina
linguistica di  Dante // Quaderni  di Roma. 1946. Fasc. 6; Monteverdi G.  A.
Testi volgari  italiani  anteriori al  Duecento. Roma,  1935; Weiss R. Links
Between the "Convivio" and the "De Vulgari Elogentia" // The Modern Language
Review.  1942.  Vol. XXXVII. P. 156--168; Monteverdi  A. Studi e saggi sulla
letteratura   italiana  dei   primi   secoli.  Milano;   Napoli,  1954;   De
Bartholomacis V.  Primordi della lirica d'arte in Italia. Torino, 1943; Buck
A. Italienische Dichtungslehren. Tьbingen,  1952; Di Capua  Pr. Insegnamenti
retorici medievali e  dottrine estetiche moderne nel "De Vulgari eloquentia"
di  Dante.  Napoli, s. a.;  Idem. Scritti  minori.  Vol. I--II.  Roma, 1959;
Schiatfini A. I temi del "De Vulgari Eloquentia" di Dante. Roma, 1948--1949;
Nаrdi В. Il linguaggio // Dante e la cultura medievale. Bari, 1949; Pagliaro
A. L'unitа linguistica d'ltalia nel "De Vulgari Eloquentia" //  Nuovi  saggi
di critica semantica. Messina; Firenze, 1956; Тоja G. La lingua della poesia
bolognese del  secolo XII. Berlin, 1954; Migliоrini  B. Storia della  lingua
italiana. Firenze, 1960; Соntini P. Poeti del Duecento. Vol.  I--II. Milano;
Napoli, 1960; Frank  I.  Rйpertoire  mйtrique  de la poйsie des troubadours.
Vol. I--II. Paris, 1953--1957; Bezzola R. Les origines et la formation de la
littйrature courtoise en Occident. Paris, 1958--1960.
     В  течение  первых  лет изгнания Данте  задумал трактат об  итальянском
языке и поэтике.  Он писал его параллельно с "Пиром". В трактате "О народном
красноречии" (I, 12)  Джованни  I,  маркиз  Монферратский, умерший в феврале
1305 г., упомянут среди живых. Отсюда следует, что значительная часть первой
книги  трактата написана до этой даты:  По всей вероятности,  сочинение  это
возникло между 1304  и 1307 гг.; оно  было оставлено автором  незаконченным,
так  же как  и "Пир", так как Данте  начал писать  "Монархию". Заметим,  что
распространенное в нашей научной литературе заглавие "О  народном языке"  --
неверно.
     КНИГА ПЕРВАЯ
     I
     1 Так как нам не известно, чтобы кто-нибудь раньше нас излагал учение о
народном  красноречии...--  Данте  пользуется   освященным  веками   приемом
риторического вступления (ср. в риторике I  в. до н.  э. "К Гереннию", I, 7,
наставление  о том, как  следует оратору в начале  речи  располагать к  себе
аудиторию:  "Слушатели будут  внимательны,  если  мы посулим им,  что  будем
говорить о вещах великих,  новых, необычных"; см. тот же прием в "Пире", II,
6). Нельзя вполне  согласиться с Данте,  что до него никто  не писал на  эту
тему.  Известно, что в Италии XIII в. были распространены трактаты о поэзии,
как,  например, "Провансальский  Донат"  ("Donatz  provensals") или  "Законы
любви" ("Las  leys  d'amor").  Равным образом вопросы поэтики  и красноречия
новых языков рассматривались в сочинениях  Брунетто Латини, учителя Данте, и
его современника  Франческо  да Барберино.  Во  Франции XII--XIII  вв.  было
сочинено  немало поэтик на латинском языке. Однако замысел  Данте был шире и
глубже,  чем у его предшественников. Он касался не  только техники, поэзии и
красноречия, не только грамматического строя и диалектов, но  также высказал
глубокие  и  необычные для  его времени мысли о  возникновении и становлении
языка. Эти  идеи имели  огромное  значение для развития литературных  языков
народов Европы, а в новейшее время оказали влияние и за ее пределами.
     2 Знатнее же из этих двух речей народная...--  В "Пире" (I, 5) сказано,
что автор называет  пшеничным хлебом латинский  язык, а простым, ячменным --
народный. Язык латинский, школьный,  грамматический,  мог  бы господствовать
"благодаря  своему... достоинству и красоте". Он  "не подвержен порче"  (тем
самым автор  признает,  что  он  --  мертвый);  народный  же язык  постоянно
изменяется.  Данте обнаруживает непрестанную эволюцию языка: "...если бы те,
кто покинули эту жизнь тысячу лет тому назад,  вернулись в свои города,  они
подумали бы  из-за  различия  в  языке,  что город их занят чужеземцами". Но
"тысячу  лет тому  назад" не значит ли --  в латинскую эпоху,  в дни римских
цезарей?  Не  утверждается  ли  тем  самым  в  "Пире"  эволюция  латинского,
превратившегося  в общероманский,  а  затем  в  Италии в итальянский? Дальше
Данте говорит, что об этом "будет сказано в другом месте подробно", а именно
в книге, которую  он, "если  позволит Бог", намеревается сочинить о народном
красноречии".
     В самом начале трактата "О народном красноречии" Данте ставит природную
речь, материнский язык выше  "грамматики", т. е. латинского школьного языка.
Уже само намерение писать философское научное сочинение  ("Пир") итальянской
прозой являлось  утверждением  равноправия  родного  языка,  "вольгаре",  за
которым  признается способность выражать высокие  и абстрактные мысли. Но на
"вольгаре" какой  провинции,  какого  города?  Следует  ответ:  обращаясь  к
знаменитому, блистательному,  придворному итальянскому  языку, преодолевшему
грубость всех диалектов, унаследовавшему и развившему  литературные традиции
Сицилии и Болоньи  и не чуждому достижений  тосканского "нового  сладостного
стиля".
     II
     1  ...Очевидно,  не нуждаются ни в  каком знаке речи.-- Псевдо-Дионисий
Ареопагит в сочинении "О небесных иерархиях", переведенном на латинский язык
Скоттом Эриугена в середине IX в., учил о том, что ангелы познают друг друга
непосредственно,  без помощи  слов, отражаясь как  в  зеркале, причем знание
сообщается от Бога ("Светозарнейшее зеркало") высшим иерархиям, а  от них --
к низшим. "Ангелология" Дионисия повлияла на богословов Средневековья, в том
числе и  на Фому Аквинского, утверждавшего в  "Сумме теологии"  (II, I, 180,
3),  что  ангелы просто, т.  е. непосредственно  и интуитивно,  воспринимают
Божественную истину. Однако  категорическое отрицание дара речи у ангелов не
встречается ни в Библии, ни у Фомы Аквинского.
     2 ...Они взаимно познали себя до своего падения.--  Из предыдущих  слов
следует, что и демоны, в представлении Данте, сообщаются бессловесно. Однако
в  "Аде"  они изредка  говорят  (см. в  песни XXI, 37--54).  Люцифер  на дне
преисподней безмолвствует.
     3 ...А коль укажут на змия...-- Т. е. сатану в облике змея, искушавшего
Еву (Бытие 3, 1).
     4  Валаамова  ослица.-- Языческий прорицатель Валаам,  направлявшийся к
царю моавитян Валаку, был  остановлен на пути  Ангелом,  которого он  увидел
только  тогда,  когда  заговорила  человечьим  голосом  его  ослица.  Ангел,
стоявший на пути  с  мечом,  также обратился  к пророку  с речью (Числа  22,
28--35).
     5 ...Слова Овидия в пятой книге "Метаморфоз"...-- Девять дочерей Пиера,
царя Фессалии, вступив в  состязание с Музами, были побеждены и превращены в
летучих мышей ("Метаморфозы" V, 294--301).
     III
     1 ...Подобно бессловесному животному.-- Ср.: "Пир" III, 7.
     2 ...Душа  человеческая  объята  грубой и  темной  оболочкой  смертного
тела.--   Ангелы,  по   учению  Фомы  Аквинского   и  других  схоластических
мыслителей, являются  отдельными  субстанциями,  не  имеющими  тела,  "почти
прозрачными благодаря чистоте их форм" ("Пир" III, 7).
     IV
     1 ..."Плоды  с  деревьев...  и  не  прикасайтесь  к ним,  чтобы вам  не
умереть".-- Из  библейской цитаты (Бытие 3, 2--3), конечно,  не следует, что
первой  заговорила  Ева!  Отметим, что  Данте,  по  его собственным  словам,
опирается на  "разум", истолковывая  смысл  этого места  Писания,  а  не его
букву.
     2  Эль.--  Данте полагал,  что Адам  и  Ева, первые люди,  говорили  на
древнееврейском, который уцелел у потомка Гебера (евреев) после вавилонского
столпотворения "и смешения  всех  языков" (ср.: "О  народном красноречии" I,
6).  В "Рае" (XXVI, 134) Данте утверждает, что при жизни Адама имя Бога было
И, лишь затем оно изменилось на Эль. Отсюда следует,  что древнееврейский не
составил исключения  и  так же  эволюционировал,  как другие языки.  Имя Эль
Данте извлек из "Этимологии" Исидора Севильского.
     VI
     1 ...Не  знавший ни младенчества, ни юности.-- Т. е. первый человек  --
Адам.
     2 ...Некий  преславный город  Пьетрамала.-- Пьетрамала  --  поселение в
Апеннинах посредине пути из Флоренции в Болонью. Место это известно было как
остановка, где  можно отдохнуть при  трудном переходе  через  горы. Оно было
хорошо знакомо Данте, так как  там он побывал не раз в первые годы изгнания.
Пьетрамала употреблялась иронически в поговорках флорентийцев.
     3 Но мы, кому отечество -- мир, как рыбам море...-- Начинается  одно из
автобиографических  отступлений,  столь  частых в  произведениях  Данте.  "В
Сокровище" Брунетто Латини читаем: "Все земли являются  родиной для мудреца,
подобно тому как море для рыб". См. у Овидия ("Фасты" I, 493): "Для храброго
человека  родина  --  мир, как для  рыбы  вода, как  для птиц весь воздушный
простор".
     4 Италийцы.-- В оригинале "latinos";  в смысле итальянцы,  как  часто у
Данте  (см.: "Ад"  XXII, 65;  XXVII,  33; XXIX, 89,  92; "Чистилище" XI, 58;
XIII, 92;  "Пир"  IV,  28).  "Lingua Latinorum"  Данте  часто употребляет  в
значении  итальянского, а  не  древнего латинского языка. Переводчик,  желая
отметить оттенок смысла, правильно передал "latini" -- италийцы. В указанных
местах поэмы Лозинский переводит "латиняне", "латинский".
     5   ...Определенная   форма   речи...--   Forma   determinata;   т.  е.
древнееврейский язык, первоязык человечества. Эта "определенная  форма" была
создана Богом и дарована им  первым людям. Позже,  в "Рае", Данте утверждал,
что язык является следствием самой природы человеческой и  что  он изобретен
Адамом: "И мною изобретенный язык"  (XXVI, 114); "Естественно, чтоб смертный
говорил" (XXVI, 130). Ср. Бытие (11, 1): "На всей земле был один язык и одно
наречие".
     VII
     1 Родина радостей.-- Земной рай.
     2  Великан  Нимрод.--  В  Бытии  (10,  8--9)  сказано: "Хуш родил также
Нимрода: сей  начал  быть  силен  на  земле. Он  был сильный зверолов  перед
Господом..." В греческой, церковно-славянской и латинской (Вульгата) версиях
Библии он  не назван  гигантом; ему также не приписывается в этих  переводах
Библии главенство над строителями Вавилонской башни. Таким образом, источник
Данте здесь -- не Библия, но сочинение "О граде Божьем" Августина (XVI, IV),
где  сказано, что  предводителем  мятежников, строителей  башни, был великан
Нимрод.  Брунетто Латини в "Сокровище" называет его "гигантом" (I, XXIII). У
него также сказано: "Этот Нимрод построил Вавилонскую башню в  Вавилоне, где
случилось  разделение  наречий  и смешение языков"  (XXIV, 10--11).  Гиганту
Нимроду в "Сокровище" (III,  XXIII) приписывается начало всех войн,  смут  и
раздоров  в  мире. Данте погрузил  Нимрода (Немврода)  в глубины  ада (XXXI,
77--81).
     3 Ведь только у занятых одним каким-нибудь делом удержался  один  и тот
же  язык...--  Данте  высказал  мнение о том,  что  на  смешении языков  при
постройке   Вавилонской  башни   отразились  разные   ремесла:   чертежники,
каменоломы,  каменщики,  грузчики  заговорили  на  особых,  профессиональных
языках.  "Флорентийца мысль о  том,  что следует  приписать  цехам  смешение
языков,  могла  поразить  молниеносно  и  показаться вполне  естественной  и
удачной" (Скьяффини).
     4  ...Народ Израиля, говоривший  на  древнейшем языке вплоть до  своего
рассеяния.--  Иная  эволютивная  лингвистическая  концепция в  "Божественной
Комедии" (см.: "Рай" XXVI, 133--138).
     VIII
     1 Меотийские болота.-- Античное название Азовского моря. Географические
сведения Данте здесь черпал из Исидора Севильского ("Этимология") и Орозия.
     2   До  западных  пределов  Англии...--  Источник  здесь  также  Исидор
Севильский, писавший о том,  что сыновья  Яфетовы  распространились по  всей
Европе "до  Британского океана".  Данте  расширяет эти  пределы  до западных
берегов Англии, т. е. Ирландии. Данте полагает, что славяне, германцы и даже
венгры происходят от одного корня.
     3  ...Они  при  утвердительном  ответе  говорят  "йо".-- Маттео Бартоли
заметил, что в  южнославянских землях (Истрия, Далмация) и в  Венгрии иногда
слышится  "jo"  вместо  славянского  "да"  и венгерского "igen". Автор этого
комментария слышал  также  в Боснии  и Далмации  "jo" вместо  "так".  Однако
неизвестно, когда появился этот  вид  подтверждения у южных славян ("jo"), и
мы не уверены в том, что Данте мог его слышать.
     4 Испанцы,  французы и итальянцы.-- Данте  продолжает определять группы
языков  по  тому,  как  тот  или  иной  народ  говорит  "да".  "Ок"  говорят
провансальцы, а в Испании -- каталонцы. Данте распространяет этот  признак и
на  все  наречия  Пиренеев  (кастильский, португальский),  быть может, из-за
большого влияния провансальской  поэзии трубадуров в  этих  краях  (ср.:  "О
народном красноречии" II, 12).
     5 ...Deus,  celum...  amat...--  Бог, небо, любовь, море, земля,  есть,
живет, умирает, любит. Несомненные примеры общих существительных  и глаголов
в романских языках.
     6  ...До  того  мыса Италии,  которым  начинается  залив Адриатического
моря...-- "Полуостров  япигов" (или Салентийский в древности) на юге Апулии,
в  начале  Адриатического  моря,  между  Отрантским  проливом  и  Тарентским
заливом.
     7  ...Склоном  Пеннинских Альп.-- Poeninus  mons  -- Пуническая  гора в
"Этимологиях"  Исидора Севильского  -- гора  Святого  Бернарда (ср.:  Тацит,
"История"  I, 70); названа так по  имени Ганнибала  ("пунийца"), перешедшего
через Альпы.
     IX
     1 Геральд де Брюнель.-- По-провансальски Гираут де Борнейль (Girautz de
Borneill)  из  Лимузина;  известный трубадур второй половины  XII в.  Он был
одним из главных создателей так называемого trobar clus -- "замкнутого стиля
поэзии", хотя многие его стихотворения  написаны ясно и  не требуют  особого
комментария. Он привлекал Данте не только сложностью некоторых своих канцон,
но  был  ему  особенно близок как поэт-моралист, певец справедливости. Данте
цитирует его в  этом трактате чаще,  чем других  трубадуров (см. дальше, II,
2).  Впоследствии  Данте  предпочел  ему Арнаута  Даниеля ("Чистилище" XXVI,
117).
     2 ..."Sim sentis fezelz amics...".-- Здесь и далее провансальские стихи
цитируются  в оригинале  с  русским  переводом.  "Sim sentis..."  --  начало
канцоны Гираута де Борнейля.
     3 Король Наваррский.--  Тибо IV,  граф Шампанский (1201--1253);  король
Наварры с 1234 г.; один из известнейших труверов.
     4 "De fin amor...".-- Любовная канцона, посвященная Бланке Кастильской,
королеве Франции. Цитируется дальше (II, 5).
     5 Господин Гвидо Гвиницелли...-- Известный итальянский  поэт XIII в. из
Болоньи;  считается основоположником "сладостного  нового  стиля".  Данте  в
"Чистилище" (XXVI,  97--98)  назвал  его  своим отцом. Гвидо,  по  профессии
юрист, именуется, как судья, "господином".
     6 "Nй fa amor...".-- Стихи  из программной канцоны Гвидо Гвиницелли,  в
которой  утверждаются  принципы  "сладостного  нового  стиля".  Эта  канцона
цитируется дальше  (см.: II,  5).  Она  упомянута  в сонете главы XX  "Новой
Жизни".
     7  ...Речь правой части  Италии отличается от речи  левой...-- Основное
деление  диалектов  Италии  у  Данте:  "правой"  является   западная   часть
территории, разделенная хребтом Апеннин, "левой" -- восточная.
     8 ...Неаполитанцы и гаэтанцы...-- Живут в одной и той же области Италии
-- Кампанье; Гаэтанцы -- граждане Гаэты.
     9 ...Равеннцы  и  фаэнтинцы...-- Жители  Равенны и  Фаэнцы  в провинции
Романье.
     10 ...Болонцы  Предместья  Святого Феликса и болонцы с Большой улицы.--
Как  нередко  случается  в  больших  городах (например, в Риме, в  Лондоне),
некоторые районы говорят на различных наречиях, что объясняется прежде всего
социальными  причинами.  Так, в  Болонье,  в  центре города, где живут  люди
состоятельные  (Страда Маджоре), обиходный язык  иной, чем у жителей бедного
предместья  (Борго ди Сан-Феличе),  за  городскими стенами.  Такое подробное
знакомство с  говорами Болоньи свидетельствует  о том, что Данте жил  в этом
городе, вероятно, не только в студенческие годы, но и в начале изгнания.
     11 ...Никакое действие  не  возникает  из небытия.--  Данте  утверждает
казуальность всего сущего -- "каждое явление имеет свою причину".
     12  ...Они  говорили  бы с  нынешними ее  жителями  на  языке  особом и
отличном.--  Следует  отметить  замечательное  проникновение  Данте в  общие
законы  исторической эволюции языка  и человеческого  общества, что приводит
его к общим диалектическим выводам.
     13 Грамматика есть не что  иное,  как  учение  о неизменном  тождестве,
независимом от  разного времени и местности.-- Латинская грамматика в школах
Италии и  Западной Европы была все  та  же, что  и  в древнеримские времена.
Отсюда следует, что латинский язык образованного общества, по  существу, был
мертв, так как живо лишь то, что изменяется.
     Х
     1 ...С деяниями  троянцев и  римлян, и прелестнейшие приключения короля
Артура...-- Старофранцузские романы о героях Трои и о рыцарях Круглого стола
входили  в  два  цикла   --  "античный"  и  "бретонский";  они  были  весьма
распространены  в Италии XIII  в., в  частности во Флоренции, в прозаической
обработке в  нескольких версиях ("Роман о Тристане",  "Роман  о Ланселоте" и
др.; ср.: "Пир" IV, 28 и "Ад" V,  127--138). He меньшим успехом пользовались
"Деяния римлян".
     2 ...Петр Альвернский и другие старейшие  мастера.--  Здесь  переводчик
правильно  передает "doctores"  оригинала --  мастерб.  Отметим,  что  Данте
весьма  часто  называет поэтов,  обладающих знанием  и мудростью, докторами.
Петр Альвернский,  деятельность которого относится к  1150--1180 гг., не был
старейшим трубадуром.
     3 ...Как Чино да Пистойя  и его друг...-- "Друг Чино" -- сам Данте. См.
о Чино в  примеч. к сонетам  и  дальше в этом трактате (II, 2). В то  время,
когда  Данте начал писать свой трактат  "О народном  красноречии",  Чино  да
Пистойя также был в изгнании (Письмо III).
     4 ...Более основанным на  всеобщей  грамматике...-- Т. е. на  латинском
языке.
     5 ...Согласно описанию Лукана во второй книге...-- "Фарсалия" II, 396 и
сл.
     6  ...Италия   разнится,   очевидно,  по  меньшей   мере  четырнадцатью
наречиями.--  Данте  начинает  с   юга,  перечисляя  сначала  провинциальные
диалекты западной стороны  Италии, затем  восточной. Отмечаются также  более
мелкие  диалекты,  на  которые  дробится  основной диалект:  так,  например,
различаются в Тоскане говоры Сьены и Ареццо (а также Флоренции). Он приходит
к заключению, что  разных наречий можно насчитать  в Италии с тысячу.  Таким
образом, Данте  является  первым  итальянским  диалектологом.  Свое  деление
диалектов он связывает с физической географией и этнографией.
     XI
     1 Поищем... достойнейшую и  блистательную италийскую речь...-- В  своих
розысках  среди  множества наречий  Италии того, который  мог  бы  послужить
основой для "блистательного" народного языка, т. е. для языка литературного,
Данте обращается по очереди ко  всем местным говорам, начиная  с римского, и
отвергает их как недостойные. Таким образом, Данте не  приходит к убеждению,
восторжествовавшему  в  XIV в., о том, что флорентийский (тосканский) должен
быть поставлен во главу угла.
     2 ...Chignamente...-- Мы принимаем для этой фразы чтение,  предложенное
Пио Райна.
     3 ...Некий флорентиец,  по  имени  Кастро...-- Кастро --  флорентийская
фамилия, упоминаемая  в документах XIII в.  По-видимому, Данте  не знал, кто
именно был сочинителем сатирических песен.
     4 Una fermana  scopai da Cascioli...-- Начало некой сельской пасторали,
вернее,  пародия на  этот жанр.  Ферманка  --  крестьянка из области  Фермо.
Кашоли -- село (вероятно, Гаджули).
     5 ...Казентинские и  фраттские...-- Казентинцы -- жители верхней долины
реки Арно и горных  местностей близ Флоренции. Фратта (позднее Умбертиде) --
городок  на  Тибре. Данте перечисляет места,  которые посетил  в первые годы
изгнания. В своих странствиях он познакомился со многими диалектами Италии.
     6 ...Выбросим  также  сардинцев...--  Отличие языка жителей Сардинии от
итальянских диалектов  континента столь сильно,  что Данте не без  основания
считает сардинцев отдельным племенем.  В современном  языкознании сардинский
язык рассматривается как отдельное романское наречие.
     XII
     1   ...Всякое   стихотворение,   сочиняемое   итальянцами,    именуется
сицилийским...-- Древнейшие  поэты  Италии жили в  Сицилии (первая  половина
XIII  в.). Особенно известны были  поэты при  дворе императора Фридриха  II.
Цитируемые стихи почерпнуты из тосканских рукописей,  подвергшихся в сильной
степени влиянию тосканского диалекта.
     2 ...В таких канцонах...-- Данте не приводит имя автора, считая, что он
и  так известен читателю. Обе канцоны были написаны Гвидо делле Колонне. См.
о нем главу V второй книги и примеч. 5 к этой главе.
     3  Тринакрийская земля.--  Так  по-древнегречески  называлась  Сицилия.
"Тринакрия"  значит "трехконечная" (от трех мысов:  Пахино, Лилибео, Пелоро;
см.: "Энеида"  III,  429; V, 450 и  "Рай" VIII,  67). После поражения  Карла
Валуа, короля Неаполя  и Апулии,  предпринявшего неудачную экспедицию против
Фридриха II  Арагонского, короля Сицилии,  этот последний был  признан папой
Бонифацием VIII "королем Тринакрии" (1303).
     4  ...Цезарь Фредерик  и высокородный сын его Манфред...-- Данте не раз
хвалил  императора  Фридриха II Гогенштауфена, короля Сицилии, как  мудреца,
военачальника,  политика, стремившегося объединить  Италию  (см.:  "Пир" IV,
10). Все  же  он поместил  атеиста Фридриха II в  ад (X, 119).  Здесь  Данте
называет  Манфреда  "высокородным",   подчеркивая,  что   он  законный   сын
("низкородный" у Данте значит часто "незаконнорожденный"). Манфред был сыном
императора и Бьянки Ланча, на  которой император женился лишь перед смертью.
Гвельфы оспаривали законность прав Манфреда на сицилийский престол.
     5   ...Царственным  престолом  была  Сицилия...--  Данте   подчеркивает
придворное  (аулическое)  происхождение  сицилийского  литературного  языка,
единственного приближавшегося к его идеалу "блистательного".
     6 Ракб,  ракб!  --  Рака -- дурак, жалкий  человек;  слово, запрещенное
Евангелием  от  Матфея  (5, 22),  которое Данте  все  же  употребляет, чтобы
показать  крайнее свое негодование. Далее  следует отступление  -- проклятие
итальянским  феодальным  властителям,  жадным   и  дерзким,  не   признающим
верховной власти императора.
     7 Последний Фредерик.-- Король Сицилии с 1296 до 1337 г.; сын Костанцы,
дочери короля Манфреда, и Педро III Арагонского. [См.: "Рай" XIX, 130--132 и
примеч. М. Л. Лозинского, где король Сицилии назван Фредириго II.-- Ред.]
     8 Второй Карл.--  Карл II  Анжуйский (ум. 1309),  король Неаполя. Данте
отозвался о нем весьма резко  в  "Чистилище" (VII, 127 и XX,  79) и в  "Рае"
(XIX, 127--129).
     9 Маркизы Иоанн и Адзо.-- Джованни, маркиз Монферратский (ум. в феврале
1305 г.) и Адзо VIII, маркиз д'Эсте (ум. 1308), отцеубийца ("Ад" XII, 112) и
предатель ("Чистилище"  V,  77).  О нем см. иронический отзыв Данте (II, 6).
Так как Джованни Монферратский здесь  упомянут как живой, следует заключить,
что первая книга "О народном красноречии" (по  крайней  мере гл. 1--13) была
написана до этой даты.
     10 ...Tragemi  d'este focora,  se  t'este a  boluntate.--  Третий  стих
известного  "контраста"  ("Rosa fresca aulentissima") Чело д'Алькамо.  Стихи
эти были сочинены в духе сицилийской народной песни (середина XIII в.).
     11  "Madonna,  dire  vi  volglio...".--  Данте  цитирует начало канцоны
Джакомо да Лентино,  придворного  нотариуса  императора  Фридриха II (обычно
Джакомо  именовали  "Нотариусом");  он  считался одним  из славнейших поэтов
Сицилии,  писавших на народном языке (ум. ок. 1250). Следующую канцону ("Per
fino  amore...")  написал не  менее  знаменитый  сицилийский  поэт  Ринальдо
д'Аквино (ум.  ок.  1280),  знатный сеньор  из окружения Фридриха  II и  его
наследников.
     XIII
     1 ...Притязают на  честь блистательной народной речи.-- Данте  оказался
не  прав. Тосканский лег в основу итальянского литературного языка, одним из
трех  основателей  которого  считается  сам  автор  "Божественной  Комедии".
Отвергая тосканское  первенство, Данте остается верен своему принципу: целое
составляют  все части  (диалекты);  из каждой берется лучшее. Лучшего больше
всего в  придворном  сицилианском  и  в  стихах некоторых поэтов  Болоньи  и
Флоренции.  Принцип этот в основе своей  аристотелевский,  однако применение
его к лингвистике является изобретением автора "О народном красноречии".
     2 ...Гвиттоне  д'Ареццо.--  Данте  был  слишком  строг  к  вождю старой
тосканской  школы, с поэтикой которого боролись  последователи  "сладостного
нового  стиля". "Письма"  Гвиттоне --  лучший  образец итальянской прозы  до
Данте. См. суждение о Гвиттоне в "Чистилище" (XXIV, 55--62).
     3  Бонаджунта  из  Лукки.--  Посредственный  стихотворец, последователь
Гвиттоне  (ум.  ок.  1296);  он  полемизировал  с  Гвидо  Гвиницелли,  отцом
"сладостного нового стиля".
     4 Галло из Пизы.--  Судья из Пизы, о котором нам мало что известно. Две
его сохранившиеся канцоны носят следы местной фонетики.
     5 Мино Maкamо.-- Вероятно, стихотворец Бартоломео Мокато из  Сьены. Его
идентифицируют с Мико (Мино?) Мокато, которого как  автора баллаты упоминает
Боккаччо  в "Декамероне"  (X,  7).  Канцона Мино  Мокато, дошедшая  до  нас,
написана в сицилийском стиле.
     6  Брунетто  из  Флоренции.--  Брунетто Латини,  нотариус Флорентийской
республики;  человек весьма образованный,  автор "Сокровища" (на французском
языке), переводчик древних, занимавшийся ораторским искусством  и политикой,
наставник  юношества, учитель  Данте. См. о нем в "Хронике" Джованни Виллани
(VIII,  10),  а также "Ад"  XV,  22--30  и примеч.  Строгое  суждение, здесь
высказанное,  относится   к   итальянским  стихам  Брунетто,  написанным   в
сицилийском духе (до нас дошла лишь одна канцона), уснащенным галлицизмами и
флорентийскими диалектными формами.
     7 ...Гвидо, Лапо и еще один...--  Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни и "еще
один" -- Данте Алигьери. Ср. сонет Данте "О если б, Гвидо, Лапо, ты и я...".
Со  своим  другом  Лапо  Джанни, флорентийским нотариусом,  Данте-изгнанник,
вероятно, встретился в Болонье в 1302 г.
     8  ...Вынуждены  недостойно поставить  сейчас  за  ними.-- Т. е.  не по
дарованию, так  как  Чино  не  был  флорентийцем,  но  происходил  из города
Пистойи.
     9 ...Произношение этой буквы отличается крайней резкостью.-- Данте, как
истинный  тосканец, насмешлив. Высказанное им суждение о генуэзском диалекте
метко,  иронично,  но,  конечно, далеко  не  характеризует  это  итальянское
наречие,  отличавшееся во времена Данте склонностью к резко  звучащему звуку
"z".
     XIV
     1  Романья.--  Провинция Италии,  расположенная между областью  Венеции
Тосканой и Адриатическим морем.
     2 ...Их  город, при всей своей молодости, является, однако, средоточием
всей  провинции...--  Данте  наблюдал  особенности   говора   Форли   и  его
окрестностей,  когда  в  1303 г.  жил  в  этом  городе  при  дворе гибеллина
Скарпетты  Орделаффи,  капитана  флорентийских  Белых  гвельфов.  Непонятно,
почему Данте считает Форли "молодым городом",-- он существовал еще в римские
времена (Форум Ливии).
     3 ...Томмазо  и Уголино Буччола.-- Данте говорит "мы слышали", вероятно
вспоминая,  как  эти  поэты  из  Фаэнцы  читали  ему  стихи.  Судья  Томмазо
обменивался канцонами-посланиями  о природе  Амора  с  флорентийским  поэтом
Монте Андреа; Уголино, по прозвищу Буччола, сын гвельфа Альбериго (см.: "Ад"
XXXIII, 118),--  исполнитель страшной  мести своего  отца (1285); умер около
1301 г. Он писал также на диалекте Фаэнцы.
     4 "Mercт"  и "bontй".--  Mercт (от  лат. mercatus)  -- рынок; bontй (от
лат.  bonitas)  --  добро.  Точные  наблюдения  над особенностями  диалектов
Брешии, Вероны, Виченцы, Падуи заставляют предполагать, что Данте жил в этих
городах.
     5 ..."Nof" вместо "novem" и "vif" вместо "vivus"...-- Nof (франц. neuf)
-- новый, vif (франц. vif) -- живой. Североитальянские формы  казались Данте
варварскими, так как отступали от общеитальянской фонетики (nuovo, vivo).
     6 Ильдебрандин Падуанский.--  Латинизированная форма итальянского имени
Альдобрандино  Медзабати из Падуи.  См. о нем  в  примеч.  к сонету  Данте о
Лизеттй 34 (CXVIII).
     7 ...Ни ему, как сказано, противоположное <наречие>...-- Диалект Брешии
и области Тревизо.
     8  ...Венецианское  наречие...--  Данте  отделяет  наречие  Венеции   и
прилегающих к ней лагун от диалекта Тревизо.
     XV
     1  ...То, что  остается от  итальянского леса.-- Данте отвергает в этой
главе наречия Феррары, Модены,  Реджо, Пармы, Турина, Алессандрии. Миланские
и пьемонтские  наречия,  приближающиеся к  французскому  и  провансальскому,
оскорбляли его  тосканский  слух.  Диалекты  эти  слишком отдалялись от того
образцового  итальянского языка, который  начал  вырабатываться  в Болонье и
Флоренции.  Интересен образ  "итальянский лес"  --  ср.  с "selva  selvagia"
("дикий лес") I песни "Ада".
     2 Имолийцы.-- Жители города Имолы.
     3 Сорделло.-- Прославленный итальянский трубадур, родом из Гойто,  близ
Мантуи. Жил в замках  феодалов  Италии,  Прованса,  Испании. Был  советником
Карла I Анжуйского и участвовал в его войне за неаполитанский престол против
короля Манфреда.  Умер  в 1269  г.  См. знаменитую сцену в "Чистилище"  (VI,
58--75).
     4   ...Придворную  народную  речь...--   О   "придворной"  (аулической)
итальянской речи см. настоящий трактат (I, 18).
     5  ..."Monto" вместо "multo".--  Multo (итал. литер.)  --  много. Monto
слышится и в современном наречии Пармы.
     6  ...Великий  Гвидо  Гвиницелли...--  В  латинском  оригинале  Maximus
"величайший", "первый" -- самый  известный  поэт Болоньи. "Мой  отец и  отец
лучших,  чем  я",--   говорит  Данте,  встретив  тень  Гвидо  Гвиницелли   в
"Чистилище" (XXVI, 97).
     7 Фабруццо, Онесто.-- Поэты  из Болоньи,  в стихах  которых встречаются
проблески,  предвещающие  "новый стиль". Следует  подчеркнуть  знание  Данте
болонских говоров.
     8  ..."Madonna, lo  fino amor..."  -- В  этой канцоне Гвидо  Гвиницелли
старая сицилианская манера  далеко  еще  не преодолена  знаменитым болонским
поэтом. Данте хвалит канцону главным образом за чистоту языка.
     9 Гвидо Гизильери.-- Из произведений этого поэта ничего не сохранилось,
кроме цитируемого  начала одной  из канцон. Его идентифицировали  с Гвидо ди
Лоренцо Гизильери (упомянутым в документах между 1244 и 1277 гг.)  и с Гвидо
ди Оддоне де'Гизильери, умершим ок. 1280 г.
     10  Фабруццо.--  Фабруццо  ди  Томмазино, из  знатной  болонской  семьи
Ламбертацци. До нашего времени дошел всего один сонет морального содержания,
принадлежащий  перу Томмазино.  Язык сонета отличается диалектной  окраской.
Фабруццо был  племянником Фабро, который заслужил похвалу Данте ("Чистилище"
XIV, 100). Поэт Фабруццо был  менялой (род. ок. 1240).  Был изгнан вместе  с
другими гибеллинами в 1279 г.; вернулся на родину в конце XIII в. Умер около
1305 г. Быть может, был знаком с Данте в первые годы его изгнания.
     11  Онесто.-- Онесто  дельи Онести, болонский  поэт  (ок. 1240  --  ок.
1303). Канцона,  упоминаемая  Данте,  до  нас не дошла.  Все  же  от  Онесто
осталось пять других канцон и около двадцати сонетов. Он чрезвычайно почитал
Гвиттоне д'Ареццо,  переписывался с Чино  да  Пистойя (к нему обращены  семь
сонетов). Философское направление поэтов "сладостного стиля"  было Онесто не
по  душе.  Он  мог бы попасть в Дантов  Ад,  так как давал деньги взаймы под
большие проценты.
     XVI
     1  ...Не  отыскав пантеры...--  Метафора  "охота  на  пантеру" означает
обнаруживание  высокого,  блистательного  итальянского литературного  языка,
элементы  которого  находятся во  всех  диалектах Апеннинского  полуострова,
причем  ни одно  местное наречие не может быть избрано как  основное. О том,
что от пантеры исходит  благоухание, говорят Аристотель  ("История животных"
IX,  6, 612a,  12),  а  также  Плиний  в  "Естественной  истории"  и  Исидор
Севильский.  Об  этом Данте  мог  прочесть в "Сокровище" Брунетто Латини и в
разных средневековых "Физиологах".
     2 ...Всякий предмет измеръм в своем роде по тому, чту является в данном
роде  простейшим.--  Сущее  (ens),  по  Аристотелю  ("Метафизика"  V,  VII),
определяется при помощи простейших категорий, или предикатов.  Эти последние
являются  первичными   элементами,  которые  определяют  реальность  сущего,
наблюдаемого в различных  возможных его проявлениях. В это  определение,  по
учению    средневековых   аристотеликов,   входят:   качество,   количество,
соотношение,  действие,  влияние,  место,  время,  положение.  Из субстанции
исходят  все  предикаты. Одно  (неделимое Аристотеля -- "Метафизика"  I,  I)
слилось  в  средневековой  философии  с  платонизированным  представлением о
простейшем, первом принципе всего сущего. (Ср.: "Монархия" I, 15.) См. также
"Рай" XXVIII,  16--42, где  говорится о  точке,  об  одном,  первом принципе
Вселенной;  "от этой  Точки,--  молвил  мой  вожатый,--  /  Зависят небеса и
естество" (ст. 41--42).
     3  Просто.-- В  средневековой философии в значении  "sempliciter":  без
ограничения или добавления со стороны, прямо, непосредственно.
     4 ...По  которым измеряются и оцениваются поступки  италийцев.--  Данте
говорит: поскольку  мы  люди,  мы руководимся добродетелью; как граждане  мы
подчиняемся законам; как итальянцы мы имеем особенности, присущие всем,--  в
обычаях  и  нравах и  в  языке. Это общие  признаки  (качества), по  которым
определяются  достоинства  людей.  То, что  свойственно  всем  итальянцам,--
итальянский народный язык существует как некая простейшая субстанция всюду в
Италии;  его качества проявляются во всех диалектах, но нигде полностью. Эта
мысль   Данте  в   прямой   зависимости  от   "единого   простейшего"  (unum
simplicissimum) аристотелевской философии,  но  применение  этих философских
принципов  к лингвистике является новым и  небывалым в  истории  культуры  и
принадлежит гению  Данте.  "Род"  (genus,  unum)  распадается  на  отдельные
манифестации в  языке, на реально ощутимые  диалекты. Данте,  таким образом,
ставит явления языка на один уровень  с гражданскими законами и юридическими
нормами  для  утверждения  внутреннего  единства  Италии. Вместе  с  тем  он
открывает пути лингвистике нового времени.
     5 Итак,  найдя  то, что  мы отыскивали...-- Т. е. народный  итальянский
язык.
     XVII
     1 Разве слуги ее не превосходят славой любых государей...-- Итальянские
поэты, пишущие на блистательном народном языке, утверждал Данте, превосходят
славой королей и  феодальных сеньоров, нередко чуждых истинному благородству
духа.  Здесь  понятие славы писателя  приближается к  ренессансным  похвалам
человеку-творцу. Впрочем, было замечено, что начиная с XI в. поэты не только
светские,  но и духовные все чаще и  чаще подчеркивали в своих произведениях
достоинства  избранника муз.  Анри  д'Авранш посвятил императору Фридриху II
латинскую  поэму, в которой объявлял,  что в своем царстве,  т. е. в царстве
поэзии, он государь ("оба мы монархи" -- "sumus ambo monarchi"). Жан де Мен,
автор "Романа о  Розе",  также  уверял, что  благородство рождения не  имеет
большого  значения  и  что важнее  благородство  разума,  более свойственное
литераторам (клирикам), чем королям и князьям.
     XVIII
     1 ...Из италийского леса? -- Ср. начало главы XV.
     2  ...Будь   у  нас,  италийцев,  королевский   двор,  она   стала   бы
палатинской.--  Королевский и  императорский  двор  во времена  Фридриха  II
Гогенштауфена был в  Сицилии (см. похвалу Фридриху  II  и его сыну  Манфреду
выше, I,  12). После  смерти этих  государей  Италия  лишилась  того центра,
который мог бы способствовать возникновению  изысканного придворного языка и
вместе с тем языка высшей судебной администрации (как во Франции, в Париже).
Данте не допускал мысли, что таким центром мог бы стать для  Италии Неаполь,
где воцарилась ненавистная ему Анжуйская династия.
     3  ...Находит  приют  в ничтожных  убежищах...--  У  мелких  правителей
Италии.
     4 Заслуживает  она  и  названия  правильной...--  Так  переводчик  (для
сохранения игры слов оригинала)  передает "merito  curiale  dicendum". Здесь
"курия"  означает  высшее  судилище короля или  императора.  Лат.  "statera"
("весы правосудия") переведены -- "правило". "Curia" ("aula") в Средние века
назывался  дворец  правителя,  центр  управления,  куда стекались  владетели
феодов и представители  городов. Император  или король и  их окружение имели
две высшие функции: законодательную и судебную. Понятие "придворный" у Данте
не соответствует понятию "cor-tigiamo" XVI в., но имеет вполне средневековое
значение.
     5   ...Благодатный  светоч   разума   (gratorium  lumen  rationis)   --
проистекает,  по  мнению Данте,  из  римского права, единого  в  разобщенных
провинциях  и городах Италии, а также  из внутреннего единства  итальянского
литературного языка, связанного с диалектами и стоящего над ними.
     XIX
     1 ...Народной  италийскою речью.-- В оригинале: "latium vulgare". Данте
утверждает  в заключении первой книги своего трактата, что не "сицилийскими"
или   "тосканскими",  следует  называть  поэзию  и  прозу  языка  "si",   но
италийскими,  утверждая,  таким  образом,  что  существует общий итальянский
язык.
     2 ...Обеих марок  -- Т.  е.  Тревизской  марки  (на север  и восток  от
Венеции)  и  Анконской  (г.  Анкона).  Однако  Данте  не  приводил  примеров
"возвышенной литературной речи" Анконы и Ломбардии.
     КНИГА ВТОРАЯ
     I
     1 ...Наилучший  язык  не присущ никому,  кроме обладающих дарованием  и
знанием.--  Данте  еще  раз  высказывает  мысль  о  первенстве  в  искусстве
одаренных и знающих (ср.: "Новая Жизнь", гл. XXV).
     II
     1 ...Душой растительной, животной и разумной...--  См.: "Новая  Жизнь",
примеч. 4, 6, 8 к гл. II.
     2 ...Объединяется с естеством ангельским.-- См.: "Пир" III, 2, 3.
     3  ...Любовным  наслаждением.--  В   оригинале  --  "venus",  в  смысле
чувственной любви.
     4  Бертран де Борн.-- Знаменитый провансальский трубадур (род.  до 1140
г.). В 1215 г. упомянут как монах монастыря Далон. До пострижения Бертран де
Борн был блестящим рыцарем, воспевавшим военные подвиги. Он поссорил  принца
Генриха (ум. 1183) с его отцом, королем Англии, и был виновником войны между
ними. Данте  говорит с большим уважением  о  щедрости  Бертрана  де Борна  в
"Пире" (IV, 11). В "Аду" Бертран  появляется в девятом рве, среди зачинщиков
раздоров и  поджигателей  войны:  его  безголовое тело шагает  среди  тьмы и
держит в руке за космы свою голову как фонарь.
     5 Арнаут Даниель.-- Arnautz  Daniels не менее  известный  трубадур, чем
Бертран де  Борн.  Его литературная деятельность относится к  1180--1210 гг.
Поэзия его отличается  редкими  и  сложными формами (caras rimas), затаенным
смыслом,  новаторством;  в  его стихах  много  неологизмов. Гвидо Гвиницелли
назвал  в "Чистилище"  (XXVI, 117) Арнаута Даниеля лучшим  "ковачом  родного
слова". Он  имел значительное влияние на Данте (см. секстины в цикле "Стихов
о Каменной Даме").
     6 Герард де Борнель (Геральд де Борнейль).-- Данте хвалит его здесь как
поэта  добродетели и справедливости (rectitudo), глашатая морального начала,
ставя  его выше  поэтов любви.  Однако в "Чистилище" (XXVI,  118--120) Данте
предпочитает "лимузинцу" Арнаута Даниеля.
     7  ...Чино  да Пистойя -- любовь, друг  его -- справедливость.--  Данте
уступает   Чино  пальму  первенства  как  поэту  любви,  оставляя  за  собой
первенство в области поэзии моральной,  аллегорической и поучительной (таким
он и является нам в "Пире").
     8 ..."Non  posc mudar...".--  Провансальский комментарий (razo) к  этой
канцоне  рассказывает,  что,  побуждаемый воинственными  песнями Бертрана де
Борна, Ричард  Львиное  Сердце, король  Англии,  объявил  войну  Филиппу  II
Августу, королю Франции,  в 1194  г. Тогда трубадур написал  эту сирвентезу,
вызвавшую восхищение воинственных баронов.
     9  ..."L'aurе amara...".--  Так  начинается  любовная  канцона  Арнаута
Даниеля, отличающаяся сложностью рифм и музыкальностью.
     10 ..."Per  solaz reveillar...".-- Первый стих морализирующей  сирвенты
(боевая  песня, иногда  сатира, пререкание) Геральда де Борнейля,  в которой
автор оплакивает исчезновение добродетели и куртуазии в замках сильных  мира
сего  и говорит  о том,  что там царят обман и  насилие.  Дом  трубадура был
разграблен мощным  феодалом, и сам он  должен  был  спасаться бегством. Тема
близкая Данте.
     11 ..."Digno sono...".-- Любовная  канцона  Чино да Пистойя, написанная
еще   под   влиянием   "старой"   сицилийской   манеры,  но   с   некоторыми
стилистическими особенностями "сладостного нового стиля".
     12  ..."Doglia  mi reca...".-- См. перевод канцоны Данте  "Стремление к
тому, что с правдой дружит..." 64 (CVI) и примеч. к ней.
     III
     1 ...Баллаты стоят выше сонетов.-- Баллаты, предназначенные для  музыки
и танцев, писались средним стилем. Сонет мог "подыматься" до высокого стиля,
но также "падать" до низкого и принимать простонародные выражения  и вольную
лексику городской сатиры.
     2 ...Все  достойное  возвышеннейшей народной  речи должно  излагаться в
канцонах.-- Взгляд  Данте и его  друзей на канцону чрезвычайно интересен для
теории  литературы и исторической  поэтики.  Впоследствии  Данте отойдет  от
пуризма этой главы. В  песнях "Божественной Комедии" дерзновенно смешиваются
все стили.
     IV
     1 В четвертой книге  нашего труда...--  К сожалению, третья и четвертая
книги написаны не  были. Здесь мы видим, что Данте относит баллату и сонет к
среднему стилю. Сонет мог быть написан и низким стилем. К среднему и низкому
стилям относились легкая лирика и сатирическая поэзия.
     2  Мы  напоминаем,  что  неоднократно  называли  слагателей  стихов  на
народной речи поэтами...-- Во времена Данте поэтами обычно назывались только
римские и греческие авторы, писавшие стихами. См. выше (II, 1); ср. мнение о
поэтах и слагателях стихов в "Новой Жизни" (гл. XXV).
     3 Вымысел,  облеченный в  риторику и музыку.--  Определение поэзии  как
фантазии  в   сочетании   с   риторикой   свойственно  латинским  теоретикам
литературы. Напомним, что у Данте небо риторики (Венеры) вместе с тем и небо
поэзии. Форма (музыка) и содержание  (риторика) делятся, по мнению Данте, но
должны  сливаться в акте творчества  в некое гармоническое целое (ср.: "Пир"
I, 7; II, 9--12; III. 4, 9--10; IV, 6).
     4 Нам  следует  равняться по  законам  их  ученой  поэтики.-- Собираясь
писать   поэтику  народного   языка,  Данте  решил  следовать   как  образцу
греко-латинской. Можно  предположить, что  ему были известны  также  поэтики
XIII в. Жана де Гарланда, Гофруа де Венсофа и других.
     5  "Вы избирайте предмет...".--  Ст.  38 и  ел.  "Поэтики" Горация. Эти
советы латинского поэта упоминает в начале своей "Поэтики" Жан де Гарланд.
     6 Спасение, любовь и добродетель...-- "Спасение" здесь следует понимать
не  метафизически, а как "защита",  "оборона". Данте полагает,  что спасение
семьи и родины следует отстаивать силою оружия. Три темы -- оборона, любовь,
добродетель -- и являются главными темами поэзии и жизни.
     7 Геликон -- гора муз.
     8 Вот в чем задача и труд...-- Реминисценция из "Энеиды" (VI, 129).
     V
     1  Ни  короче трехсложного.-- Данте приступает к исследованию народного
итальянского  стихосложения.  Из  опыта  поэтов  "сладостного  стиля"  Данте
выработал взгляды о "преимуществе" того или иного силлабического размера. Он
не останавливался на вопросе тонического начала в итальянском стихе.
     2  ..."Ara  ausirez...".--  Канцона  Геральда  де Борнейля (Герарда  де
Борнеля), говорящая о возвышенной любви.
     3 ..."De fin amor si vient sen et bontй..."...-- Канцона уже упомянутая
(I,  9).  Каждая   станца  содержит  восемь  одиннадцатисложных  стихов  (по
французскому счету -- десятисложных).  Данте не  слишком хорошо был знаком с
французской лирической  поэзией XII--XIII вв.; стихи  провансальцев он  знал
лучше.
     4  ..."Al  cor gentile...".--  Знаменитая "программная"  канцона  Гвидо
Гвиницелли. Ср.  другой стих  из той  же канцоны, цитируемый в этом трактате
(I, 9).
     5 ..."Amor, che lungiamente т'ai  menato".-- Та же канцона цитировалась
без имени автора выше (1,12). Ее автор  -- Гвидо делле Колонне -- был судьей
в  Мессине  между  1257  и  1280  гг. Ему  принадлежит  латинский перевод  с
французского  романа  "История  разрушения  Трои",  переведенного   затем  с
латинского на десятки европейских языков и ставшего общеизвестным.
     6 "Per fino amore vo sм letamente...".-- См. выше (I, 12).
     7 "Non  spero che giа  mai...".--  Канцона Чино да Пистойя, воспевающая
Амора как безжалостного тирана (подобно Гвидо Кавальканти).
     8  "Аmor,  che  movi...".--  См.  примеч. к этой канцоне Данте  "О  Бог
любви..." 38 (ХС).
     9  Стихами же с  четным  числом  слогов  пользуемся  мы лишь  в  редких
случаях...-- Теория  пифагорейцев  отдавала  преимущество  нечетным  числам.
Данте почерпнул это  заключение  из  "Метафизики"  Аристотеля.  Заметим, что
нечетное  количество  слогов  (5,  7,  11)  соответствует  природному  строю
итальянского стиха.
     VI
     1   ...Аристотель   философствовал   во  времена  Александра.--  Пример
построения фразы  согласно с  школьными грамматическими правилами. Эта фраза
соответствует "единому строю" ("unam  constructio")  знаменитого  латинского
грамматика  V --  начала VI  в. Присциана и его средневековых  комментаторов
(Уго  Сан-Викторского и др.), т.  е. наиболее  последовательному, простому и
логическому.  В оригинале  по-латыни  в  окончании  ритмическая  фигура, так
называемый cursus  velox.  Чтобы передать его, следовало бы  перевести:  "Во
времена Александра философствовал Аристотель" (((u╢((((u╢(), но это нарушило
бы простейший строй с подлежащим в начале фразы.
     2  ...Петр очень любит госпожу Берту.-- В оригинале --  "cursus planus"
("dуminam  Bйrtam", u╢((u╢(). Пример  правилен, но обычен.  На  первом месте
подлежащее, затем сказуемое, наконец  дополнение. Неприхотливая  конструкция
эта  --  романская.  Имена  Петр и  Берта обычны  в грамматических  примерах
Средневековья.
     3  ...Возвращается  на  родину  лишь  в   сновидениях.--  Пример  более
изысканный,  но вместе с  тем и искусственный,  так как он близок к сложному
строю  классической латыни. В  латинском оригинале на  конце "cursus planus"
("sompniбndo   revisunt",  ((u╢((u╢().  Данте   считает  эту  латынь   более
совершенной,  чем  простая  "романская"  фраза.  Отметим  автобиографический
характер примера.
     4  ...Laudabilis  discretio marchionis Estensis  et  sua  magnificentia
preparata   cunctis,   illum   facit   esse  dilectum.--   Искусственной   и
"поверхностной"  являются слишком изысканные вторая  и  третья  части фразы.
Данте был  противником  таких оборотов,  свойственных  придворным  льстецам.
Данте, конечно, иронизирует. Сарказм  подчеркивается  самим  именем  маркиза
д'Эсте, которого Данте ославил как тирана: см. выше (I, 13), а также строгое
суждение  Данте  о   маркизе  в  "Божественной  Комедии"   ("Ад"  XII,  112;
"Чистилище" V, 77; XX, 80).
     5  ...Nequicquam  Trinacriam  Totila secundus adivit.-- Латинская фраза
вначале  построена  при  помощи   абсолютного   аблятива.  Фраза  отличается
краткостью   и   элегантностью.   Данте   искал   для   итальянского   языка
выразительности и  правильности классической латыни.  Латынь, по его мнению,
была школой для "вольгаре".  Данте настаивал и  на  значении  этого примера:
"второй Тотила" (Тотила,  по  преданию,  разрушил Флоренцию) --  принц  Карл
Валуа,  приведший  в 1301  г. к власти Черных  гвельфов.  После расправы  во
Флоренции с врагами папы (когда Данте и его друзья были изгнаны) французский
принц осенью 1302 г. устремился завоевывать Сицилию (Тринакрию), но потерпел
поражение. Джованни Виллани писал: "Господин Карл отправился как примиритель
в Тоскану и оставил этот край объятым войной; он направился в Сицилию, чтобы
воевать, и, пристыженный, запросил мира" ("Хроника" VIII, 43--50).
     6 ..."Si  per  mon Sobretots  поп  fos..."...--  Начало  морализирующей
блестящей канцоны  Герарда де Борнеля.  "Учитель трубадуров" осуждает  новые
времена:  правители больше  не ценят поэзию,  забыли о чести и доблести; они
предпочитают  насилие.  Данте  нравилась  блестящая  риторика этой  канцоны.
"Лучший"  (Sobretots)  в  этой  канцоне  -- друг  трубадура Рамон  Бернар де
Ровинья из Гаскони.
     7  ..."Tan  m'abellis..."...--  Песнь  Фольке  де  Марселя,  известного
трубадура  (по  отцу   --  итальянца  из  Генуи),  родившегося   в  Марселе.
Поэтическая деятельность Фольке протекала между 1180 и 1195 гг. После смерти
своего  сеньора,  виконта  Марсельского  Бараля Прекрасного и  его  жены,  в
которую трубадур был влюблен, Фольке стал  монахом,  затем епископом  Тулузы
(1205). Умер он в 1231 г. Данте поместил трубадура-епископа в "Раю", на небе
Венеры, среди  любящих душ  (IX, 67). Он высоко  ценил поэтическое искусство
Фольке, знатока риторики, игравшего антитезами и метафорами.
     8 ..."Sols sui che sai..."...-- Канцона Арнаута Даниеля, уже упомянутая
(II, 2).
     9  ..."Nuls  hom   поп  pot..."...--   Канцона  Намерика  де  Бельнуйя,
по-провансальски Аймерик де Беленой (Aimeric de  Belenoi). О нем сохранилось
мало сведений.  Его  деятельность  относится к  1217--1242  гг.  Намерик  де
Бельнуй был клириком, затем  стал трубадуром, умер  в  Каталонии. Он жил при
дворе  Раймонда  Беренгария  IV, графа  Прованского (1209--1245), посещал  и
другие  феодальные дворы, в  том числе  замок  маркиза Куррадо I Маласпина в
Луниджане. Данте считал Намерика де Бельнуйя испанцем (см. II, 12).
     10  ..."Si com l'arbres..."...-- Канцона Аймерика де Пегильяна (Aimeric
de Peguilhan), купеческого сына из Тулузы, ставшего  трубадуром. Он скитался
по замкам Испании и Италии. Известно о его пребывании  при дворе  императора
Фридриха II; он  был также  гостем маркиза Гульельмо Маласпина. Деятельность
этого трубадура  относится к первой четверти XIII в. В этой канцоне  Аймерик
пел о чувственной любви.
     11 ..."Ire  d'amor..."...-- Данте приписывает эту канцону  королю  Тибо
Наваррскому, графу Шампанскому (см. выше цитату из его стихотворения, I, 9),
на самом деле она  написана трувером конца XII в.  Гасом Брюле (Gace Brulй),
также родом из Шампани.
     12 ..."Anchor che l'aigua..."...-- Автор канцоны -- "Судья из Мессины",
т. е. Гвидо  делле Колонне. См. II, 5, где эта канцона приведена впервые. Из
всех поэтов Сицилии Данте более всего ценил "Судью из Мессины".
     13  ..."Tegno de folle'mpresa..."...--  Канцона  Гвидо  Гвиницелли. Она
посвящена  психологическому  анализу  чувств   влюбленного  и,  по-видимому,
пленила Данте мастерским построением.
     14 ..."Poi che de doglia..."...-- Отдельная станца первого друга Данте.
По провансальской терминологии, "cobla esparsa" (как  станца  самого Данте в
гл.  XXVII "Новой Жизни").  В ней одна  из главных тем Гвидо  Кавальканти --
столкновение между разумом и страстью.
     15 ..."Avegna сhe io  aggia..."...-- Начало канцоны, в которой Чино, по
авторитетному  мнению  Микеле  Барби, утешал  Данте  после  смерти  Беатриче
(1290).
     16 ..."Amor che  ne la  mente mi ragiona".-- Канцона Данте, открывающая
третий трактат "Пира". Интересен  выбор именно этой  аллегорической канцоны,
по  своей системе поэтических  образов еще связанной  "со  сладостным  новым
стилем". Эту канцону поет Каселла в "Чистилище" (II, 112--117).
     17 ...Полезнее всего  было бы  знакомство  с  образцовыми  поэтами...--
Следует перечисление латинских поэтов, в котором названы почти  те же авторы
классической древности, что и в Лимбе,  в IV песни  "Ада" (ст.  88--90),  за
исключением Стация, который  появляется в  "Чистилище". Не хватает  Горация,
который  был  для  Данте  по  средневековой  традиции  сатириком  и  автором
"Поэтического искусства".
     18 Тит  Ливий.--  Данте особенно почитал среди  древних  историков Тита
Ливия. В XXVIII  песни "Ада"  (ст.  12)  читаем:  "Как пишет Ливий, истинный
вполне". Имя Ливия неоднократно упоминается в "Пире" и в "Монархии". Вряд ли
Данте был знаком с творениями Ливия из первоисточника; он пользовался весьма
ходким в Средние века сокращением Флора ("Epitoma"). Однако некоторые цитаты
"Монархии" убеждают  в  том, что  Данте  все  же  была известна  в оригинале
"Первая декада" Ливия.
     19 Плиний.-- В Средние века Старшего Плиния и Младшего часто смешивали.
В  руках Данте  была, по-видимому, "Естественная история". Отрывки из  этого
произведения  он  мог  найти у  разных средневековых  авторов  (например,  у
Винцента из Бове). Ему известны  были и "Письма" Плиния  Младшего,  выбор из
которых  можно  найти  у  Винцента из  Бове  в  "Историческом зерцале",  как
предполагает М. Шанц ("История  римской  литературы"  II, II, 361). Рукопись
этого произведения находилась в Вероне и, вероятно, была известна Данте.
     20  Фронтин.-- Данте,  вероятно, думал о  "Книгах  военного  лукавства"
("Stratagematicon",  Libri  IV)  Сикста  Юлия  Фронтина,  римского  консула,
полководца и писателя (ок. 40--105 гг. н. э.).
     21 Орозий.-- "История против язычников" Павла Орозия (начало V в.) была
одним из  распространеннейших в Средние века сочинений. Данте  часто  черпал
исторические  сведения из этого источника. Торжественный и приподнятый стиль
Орозия нравился автору трактата "О народном красноречии".
     22  ...С которыми  приглашает нас вести знакомство подруга забота.-- Т.
е.  забота о приобретении дальнейших познаний, "муза книгохранилищ", которой
Данте посвящал свои досуги в Болонье, Вероне, Падуе.
     23  ...Приспешники  невежества,  превозносящие  Гвиттоне  д'Ареццо...--
Здесь Данте говорит  не только  как  представитель  новой поэтической школы,
враждебной последователям Гвиттоне, но также как гуманист, восстающий против
самодовольной косности.
     VII
     1  ...Из-за  чего  искривляется  определенная  линия   добродетели...--
"Моральное  совершенство находится посредине" --  мысль,  не раз высказанная
Аристотелем, например, в  "Этике" (IV, IV, 15). Данте в "Пире" предупреждает
о  том, что  следует опасаться  свернуть со  среднего верного пути (IV, 17),
также в  "Рае" (XXII, 35).  Нарушение  меры почиталось грехом у  итальянских
поэтов XIII в., а также у трубадуров и труверов.
     2  ...Как важно  отсеивать отборные  слова...--  Для  создания высокого
стиля Данте приступает прежде  всего к отбору слов. Сторонником лексического
пуризма  будет  в XVI в.  Пьетро Бембо, осудивший  многие слова  и выражения
самого  Данте.   В   "Божественной  Комедии"   Данте   откажется  от   этого
"отсеивания";  его гений  найдет  применение  в  должном  месте  тем словам,
которые он отбросил.
     3 "Honorificabilitudinitate".-- Данте подсчитывает количество  слогов в
"длинных словах", чтобы найти их границу. Он отмечает в латинском как предел
1 и 12--13 слогов, устанавливая прямую связь между ритмом и комбинацией слов
разной длины.
     VIII
     1  ...Да  и  мы подобные  слова,  написанные на  листочках и  никем  не
исполняемые, называем  канцонами.-- Во времена Данте  произошел разрыв между
поэзией и музыкой; поэт стал независим от исполнителя. Канцоны еще пелись, и
размер их был связан с тем или иным  музыкальным строем, но  уже часто стихи
были предназначены только для чтения.
     2 Итак, мы говорим,  что канцона... есть соединение  трагическим слогом
равных  станц  без  репризы  в единую  мысль...-- Канцона, по  мнению Данте,
должна  сочиняться  "трагическим", т.  е.  высоким, стилем  (соблюдая  отбор
лексики и  правильный грамматический строй). Каждая станца (строфа) канцоны,
кроме  заключительной "посылки"  (обращения),  должна ритмически быть равной
предыдущей. Кроме того, в ней не должно быть повтора, припева (репризы), как
в  баллатах  и канцонеттах, которые  пишутся  средним, а  не высоким стилем.
Данте  также считал необходимым единство мысли в каждой станце. Он настаивал
на том,  что  в канцоне должны преобладать одиннадцатисложные стихи, изредка
пересекаемые  семисложными,  причем  канцона  не должна  начинаться  кратким
стихом, что случалось, впрочем, у других поэтов "сладостного стиля".
     3 ..."Donne, che avete intelletto  d'amore..." --  Как один из образцов
совершенной канцоны Данте приводит свою раннюю канцону  (см.: "Новая Жизнь",
гл. XIX). Заметим, что эта канцона содержит только одиннадцатисложные стихи.
     4 ...Об этом  мы  намерены рассуждать в  книге четвертой.-- Она не была
написана.
     IX
     1 Станца.-- Строфа в средневековой латинской лирике называлась "копула"
(copula), в провансальской  -- "кобла"  (cobla).  Слово "станца"  (stanza) в
итальянском языке  народного происхождения. Станца, повторяющаяся в канцоне,
является ее основной единицей.
     2 Ведь в каждой станце допустимо обновлять рифмы и повторять  одни и те
же как угодно...-- В  итальянской поэзии  XIII -- начала XIV в. система рифм
во всех строфах строго повторялась, причем, конечно, варьировались созвучные
слова [см. схемы рифм в примеч. к канцонам в т. 4 наст. собр. соч.-- Ред.].
     3  ...Это  искусство  содержится  в том, что мы  назвали "расположением
частей".--  Рифма связывает  и вместе с тем делит строфы канцоны. От системы
рифм зависит в значительной степени архитектоника канцоны. См. о рифме ниже,
в гл. XIII.
     Х
     1  ...Совершенное  познание  каждого  предмета   определено   конечными
элементами, как  свидетельствует  учитель мудрецов в начале  его "Физики".--
"Конечные  элементы",  т.  е.  наиболее  простые,  из  которых  составляется
что-либо;  здесь -- основные  элементы, необходимые для  определения канцоны
(ее "определители"). "Учитель мудрецов" -- Аристотель.
     2 ...Всякая станца должна быть слажена для восприятия  некого голоса.--
Музыкальная мелодия может быть реальной или же, при отрыве стихов от напева,
только идеальной, как часто в итальянской поэзии XIII в.
     3  Диеза  (diesis).--  В  поэтической  терминологии  переход  от  одной
музыкальной  фразы к другой. Так определяет диезу Исидор Севильский в  своих
"Этимологиях"  (XX, 6). В просторечии  диеза  называлась "оборотом" (volta).
Этот последний термин не следует смешивать с "volte" (versus),  обозначающим
вторую часть станцы с мелодическим повтором после диезы.
     4 ..."На склоне дня в великом круге тени".-- Данте написал эту канцону,
вернее, секстину 67(CI), по  системе  трубадура Арнаута Даниеля  -- на  один
голос,  без  "оборота".  По-провансальски   такой  строй  называется  "cobla
dissoluta". В  секстине рифмы заменены  словами-рифмами,  приближающимися  к
ассонансам. Мы считаем, что  упоминание этой  секстины  указывает на то, что
десятая глава второй книги  была написана около  1306--1307 гг., когда Данте
писал "Стихи о Каменной Даме".
     5 ...Мы  говорим, что  станца имеет стопы; их подобает иметь  две, хотя
иной раз их  бывает и три...-- "Стопы"  (в оригинале  pedes),  по-итальянски
piedi, не имеют  ничего общего с классическими латинскими стопами. "Стопами"
называлась в  итальянской поэтике  XIII в. первая часть  станцы, заключающая
обычно  6  или  8 стихов.  В редких случаях встречаются 10 и даже 12 стихов,
как,  например, в канцоне 63 (LXXXIII) "Когда  меня Амор  обрек  печали...".
Примеры "стоп": 1) ABC, ВАС; 2)  АВВС, АВВС;  3) ABBCd, ACcBd.  В  последнем
примере    малые   буквы    обозначают   семисложные   стихи   (большие   --
одиннадцатисложные). В  итальянской  канцоне  две  "стопы" (в  примерах  они
разделены запятой). В провансальской поэзии встречаются три "стопы".
     6  Повороты  (лат. versus, итал. volte).-- Так называется  один из двух
основных видов  второй части станцы у Данте и других итальянских поэтов  его
времени. Чаще  всего  во второй части 6--8 стихов,  но может  быть и больше.
Например, в канцоне  39  (XCI)  "Io  sento  si  d'Amor la gran  possanza..."
("Могущество Амора  таково...") volte  охватывает 10 стихов: CDDE, CDDE, GG.
Парная рифма на конце (combinatio) считается обычно вне системы.
     7  Лицо  (лат. frans, итал.  fronte).--  Данте изобрел  термин "fronte"
(лицо) для объяснения провансальских станц, неделимых в первой  своей части.
Этот термин бесполезен для объяснения итальянских канцон.
     8 Сирма ("хвост").-- "Сирма" -- слово греческое, ученого происхождения,
вошедшее в терминологию латинских музыкальных трактатов; у  Данте обозначает
вторую часть  станцы. Итальянская станца,  таким  образом, состоит из "стоп"
(piedi)  в  первой  части и  "поворотов" (volte), или  "сирмы",  во  второй.
Комбинация "стоп"  и "поворотов"  типична для провансальского стихосложения,
но  встречается  также у французских  труверов. Комбинация  "стоп" и "сирмы"
типична  для  лирики  итальянской  и  господствует в  французской.  Немецкие
миннезингеры, бывшие под  сильным  французским  влиянием, восприняли тройной
строй труверов -- две "стопы" в первой части и "сирма" во второй (по-немецки
Stollen  und  Aufgesang).  "Сирма" рассматривается  как слитная  ритмическая
фигура, в отличие от "поворотов".  Так, например, в  канцоне "Amor che ne la
mente mi ragiona..." ("Амор красноречиво говорит...") схема следующая: АВВС,
АВВС; С, DEe  DEe DFDF,  GG. Рифма С -- связь между  частями (concatenatio);
заключительные рифмы GG (combinatio) считаются здесь вне системы.
     XI
     1  ..."Лицо"  с  "поворотами"...-- Только  теоретическая возможность  в
итальянском,  реальная  для  провансальского.  Отметим,  что Данте стремился
создать не только итальянскую, но общероманскую систему стихосложения.
     2  ...Иногда "лицо"  превосходит  "повороты"...--  Рассуждение  Данте о
преимуществе  (скорее   количественном,   чем   качественном)   "лица"   или
"поворотов" абстрактно, в чем Данте и сам признается.
     3 ..."Traggemi de la mente...".-- Эта канцона Данте до нас не дошла.
     4 ..."Amor, che movi...".-- Схема этой канцоны  следующая: АbВС,  АbВС;
С,  DdEEF, eF.  Стопа содержит 8  стихов, а  сирма -- 7.  В  первой части 80
слогов, во второй 69.
     5 ..."Donna pietosa...".-- Схема следующая: АВС, АВС; CDdEeC, DD. Рифма
С связывает обе части. В конце "комбинация" (DD). В первой части ("стопа") 6
стихов, во второй части ("сирма") -- 8. Число слогов 66 + 80.
     6 ..."Стопы" получают друг  от друга взаимное равенство стихов и слогов
и расположение потому, что иначе не могло бы  получаться повтора напева.-- В
XIII--XIV вв.  поэзия еще не вполне оторвана  от  музыки.  Гармония  требует
балансирования не только количества стихов, но также количества слогов. Так,
например, семисложный стих  между одиннадцатисложным должен  в каждой строфе
занимать то же место, чтобы не нарушить повтор мелодии.
     XII
     1 Гвидо Флорентийского...-- Т. е. Гвидо Кавальканти, в отличие от Гвидо
Болонского (Гвиницелли).
     2  ..."Donna  me  prega...".--  Известная   философская  канцона  Гвидо
Кавальканти о сущности Амора.
     3 ..."Donne ch'avete...".-- "Новая Жизнь" (гл. XIX).
     4  Намерик  де Бельнуй.-- Аймерик де Бельной,  известный провансальский
трубадур, которого Данте ошибочно считал испанцем; он умер  в Каталонии (см.
выше, II, 6).
     5 ...Некоторые  начинали при трагическом слоге  со стиха  семисложного;
это  болонцы  Гвидо  Гвиницелли,   Гвидо  Гизильери  и  Фабруццо...--  Данте
добавляет:  "...да и некоторые другие". Правила о том, что в начале канцоны,
написанной высоким  ("трагическим") стилем, должен стоять одиннадцатисложный
стих, придерживались Данте и  более или менее Гвидо Кавальканти. Оно не было
свойственно трубадурам, а также сицилийским и болонским поэтам. Заметим, что
приведенная  как  образец изысканного стиля (II, 2)  канцона Чино да Пистойя
"Digno sono lo de morte..." начинается с семисложного стиха.
     6  ..."De  fermo sofferire...".-- Канцона Гвидо Гвиницелли, от  которой
сохранилось лишь две станцы.
     7 ..."Donna, lo fermo core"...-- См. выше, I, 15.
     8  "Lo  meo  lontano gire"...--  Канцона эта,  написанная  Фабруццо  из
Болоньи (см. I, 15), нам неизвестна.
     9 ...Их трагическая поэзия не лишена оттенка элегичности.-- Данте хочет
сказать,  что в приведенных канцонах  трех поэтов из Болоньи не  выдержан до
конца высокий "трагический" стиль. Канцоны эти написаны, скорее, в среднем и
даже  в "жалобном"  стиле (stilus miserorum), присущем в поэтике  Данте лишь
элегиям (ср. II, 4), т. е. ламентациям несчастных любовников.
     10  ...Как  отголосок  на  рифму  предыдущего стиха.-- В  первой  части
сложной  конструкции  канцоны Данте "Poscia ch'Amor..."  ("Когда  меня  Амор
обрек печали...")  встречаются  краткие  стихи  и внутренние рифмы,  которые
Данте предлагает рассматривать как нечто зависящее от более  длинных стихов,
как  их отголоски. Схема следующая (две "стопы"  в первой части и "сирма" со
"связывающей рифмой": d: Aa5a3Bb7c7D, Aa5a3Bb7c7D: d7Ee7F, Gg7F. Надстрочное
а3 обозначает  внутреннюю рифму; 7 после малой  буквы -- семисложные  стихи.
Отметим  одинаковую  структуру двух "стоп"  первой части. Вторая  часть, как
обычно у флорентийских поэтов, содержит другие рифмы, кроме связывающей (d).
     11 ..."Стопы"  и  "повороты"  ни в  чем, кроме положения в  станце,  не
различаются...--  "Стопы",  как  мы  уже видели, воспроизводят одна  другую,
однако "поворотами" могут варьироваться рифмы (о чем Данте не говорит). Так,
например, в известной канцоне  из "Новой Жизни" "Donne che  avete intelletto
d'Amore" (XIX) вторая часть имеет следующую схему: CDD, СЕE.
     XIII
     1  ...Когда  обратимся  к  средней поэзии.-- К сожалению, вторая  книга
трактата "О народном красноречии"  обрывается в самом  начале  четырнадцатой
главы.  Поэтому  мы  можем лишь  догадываться о  том,  чту  Данте  собирался
написать о  формах среднего стиля (баллате, канцонеттах, сонете) в четвертой
книге этого сочинения (см.: II, 4, 8).
     2  ...Станца  без  рифмы...--  Мы  знаем  пример  такой  станцы  (rimas
dissolutas)  в секстинах  Арнаута Даниеля  и  самого  Данте. См. подробнее в
примеч. к циклу "Стихи о Каменной Даме".
     3 ...Станца, все стихи которой оканчиваются  на одну и ту же рифму...--
У Арнаута Даниеля сирвента ("Puois en  Raimons") написана на одну рифму, как
многие арабские и романские стихотворения XII--XIII вв.
     4 Готт Мантуанский.--  Так же  как о поэтах из Фаэнцы Томмазо и Уголино
Буччола (I, 14), Данте говорит о личном знакомстве с  Готтом  Мантуанским во
время своих  странствий.  Кроме  этой  похвалы  Данте,  нам  о нем ничего не
известно.
     5 Он всегда  вплетал  в  станцу один отъединенный стих, который называл
"ключом"...-- По-видимому, "ключ" -- специальное название, выдуманное Готтом
Мантуанским, однако "ключами" (claves)  назывались средневековые музыкальные
знаки; очевидно, Готт так называл специальное музыкальное обозначение каждой
станцы, связанное с "отъединенным стихом", может быть без рифмы.
     6 И некоторые делают рифмы стихов, стоящих после "диезы",  отличными от
стоящих  перед нею...-- В  провансальской и в  итальянской  поэзии  XIII  в.
обычно в первой и во второй частях канцоны -- разные рифмы. Одинаковые рифмы
в   обеих   частях  встречаются  иногда  у  трубадуров,  редко  в  старейшей
итальянской лирике; не встречаются  у  Данте и  у поэтов "сладостного нового
стиля".
     7  ...В окончании первого  из последующих  стихов,  которые большинство
рифмуют с последним из предшествующих...--  Так поступает и Данте  во многих
канцонах, особенно если вторая часть  --  "сирма". Например,  в  канцоне  36
(LXVII)  "E'm'incresce di  me si  duramente..."  ("Печалит  все  меня в моей
судьбе...") -- AbC, AbC: С, DEdFf, ЕЕ. Здесь рифма со второй "стопы"  первой
части снова звучит  в  начале  второй  части (concatenatio,  verso chiave --
сцепление, связь, ключевой стих). Этот прием  редок у  трубадуров,  почти не
употребляется сицилийцами,  а также не  свойствен Гвидо  Гвиницелли  и Гвидо
Кавальканти; он очень част у Чино да Пистойя и Данте.
     8 ...Поскольку они в "лице" либо в  "хвосте"...-- Здесь  "лицо"  просто
обозначает первую часть, а "хвост" -- вторую.
     9 ...Красивее  всего,  однако,  оказываются окончания последних стихов,
если  они  замолкают  вместе  с  рифмой.-- Излюбленным  приемом  Данте  было
заканчивать станцу парными рифмами.
     10  ...Если  только  это  не  вызывается  какой-нибудь   новой   затеей
искусства, как, например,  днем посвящения  в  рыцарское достоинство...--  В
отличие  от  других комментаторов  (Аристидо  Мариго, Альфредо Скьяффини)  я
склонен  понимать это место не в  переносном смысле, а  буквально, т. е. что
прибегать к  повторению рифмы, может  быть,  и  уместно,  если  это  вызвано
"затеей   искусства"  по  какому-либо   торжественному   случаю   (например,
посвящения в рыцари),  и что Данте так и поступил в день некого празднества,
быть может в  замке маркизов  Маласпина, сочинив "двойную  секстину" в честь
Каменной Дамы ("О Бог любви, ты видишь, это дама...").
     11  ...Бесполезная  двусмысленность...-- В  двойной  секстине (см. цикл
"Стихи о Каменной Даме") Данте  играл  разными значениями  одного  и того же
слова-рифмы.  Этим опытом он не  был удовлетворен. Мы  не считаем вероятным,
что  секстины были написаны во Флоренции, как  полагают Мариго и  Скьяффини.
Они  возникли  после нового и проникновенного  изучения  поэзии трубадуров и
увлечения  стихами  Арнаута   Даниеля  (это  увлечение   чувствуется   и   в
"Божественной Комедии"). В трактате "О  народном красноречии" упомянуты  две
секстины и  первая  канцона,  посвященные мадонне Пьетре,  но  не  приведена
знаменитая  вторая канцона ("Пусть так моя сурова  будет речь..."), которая,
вероятно,  еще  не  была написана. Мы относим  возникновение цикла "Стихи  о
Каменной  Даме"  и начала второй  книги трактата  "О народном красноречии" к
концу  1306-го,-- может  быть,  началу  1307 г.,  когда  Данте  жил в замках
маркизов Маласпина в Луниджане.
     12  ...Чередование  мягких  и  резких рифм  придает  блеск трагическому
слогу.-- В третьей  канцоне "Пира" (четвертый трактат) Данте говорит о  том,
что он отвергает тот слог, которым он некогда пел о любви  ("Оставлю стиль и
сладостный, и новый"). Для выражения новых мыслей  он находит  новую технику
стиха:  "Пусть  будут  рифм основы  изысканны,  отточены, суровы"  (con rima
aspr'e   sottile).  Здесь  же  он  советует  комбинировать  "резкость  рифм"
(l'asprezza  delle  rime)  с  мягкими  окончаниями.  Данте считал  "резкими"
рифмами те, что содержат "z", или  же те, в которых глухие комбинировались с
текучими;  так, например,  во  второй канцоне  к  мадонне  Пьетре:  aspro --
diaspro,  arretra  --  faretra;  или  в "Божественной Комедии":  balestro --
maestro  -- destro  ("Ад" XXXI, 83--87); mezzo  -- riprezzo  --  rezzo ("Ад"
XVII, 83--87). Анализ второй канцоны  о Каменной Даме, а также "Божественной
Комедии" показывает, что Данте применил эту новую технику также там, где  он
позволил  себе смешать  высокий, средний и низкий стили. Заметим, что  такая
смесь наблюдается  в уже  упомянутой  канцоне  к  мадонне Пьетре, лишний раз
указывая на то, что Данте  мог  ее написать только в  начале своего  второго
поэтического кризиса (приблизительно  в 1306--1308  гг.), когда  он перестал
писать  морализирующие канцоны, оставил  неоконченными  "Пир"  и  трактат "О
народном красноречии" и начал "Монархию".
     МОНАРХИЯ
     При составлении комментария к "Монархии" использованы следующие работы:
Monarchia // A cura di G.  Vinay. Firenze, 1950  (Рец.: Riссi P. G. // Studi
danteschi. 1954.  Vol. XXXII); Dante Alighieri.  Monarchia: А  cura di P. G.
Ricci.  Verona, 1965;  Moore E.  Studies  in Dante.  Vol.  I.  Oxford, 1896;
Toynbee P.  Dante Studies and Researches. London, 1902; James W.  Dante as a
Jurist.  Oxford,  1906;  Саrlуle  R. W.  and  A. J. A History  of  Mediaeval
Political  Theory in the  West.  Vol. I--II. Edinburgh;  London, 1927--1928;
Hauvette H.  L'Empire  et la Paputй dans l'oeuvre  de Dante  // Journal  des
savants, 1931; Gilsоn E.  Dante the Philosopher. London, 1948; Nardi B. Note
alla   "Monarchia";  La  "Donatio   Constantini"  e  Dante;   Fortuna  della
"Monarchia" nei  secoli XIV-e -- XV;  Dante e la filosofia  // Nаrdi B.  Nel
mondo di  Dante. Roma, 1944; Idem. Il concetto dell'Impero nello svolgimento
del  pensiero  dantesco: Tre pretese fasi del  pensiero politico di Dante //
Saggi  di  filosofia  dantesca.  Milano,  1930;  Idem.  Del  "Convivio" alla
"Commedia". Roma. 1961; Passerin d'Entrиvйs A. Dante politico e altri saggi.
Torino, 1955; De Stefano A.  L'idea imperiale di Federico II. Bologna, 1952;
Silverstein H. T. On the  Genesis of "De Monarchia"  // Speculum. 1938. Vol.
XIII.  P. 326 ff); Lagarde G. de. La naissance de l'esprit la©que  au dйclin
du moyen вge.  Vol.  I--V. Louvain; Paris,  1956; Сalassо  F. Medio  evo del
diritto. Vol. I. Milano, 1951;  Ricci P. G. L'archetipo della "Monarchia" //
Studi danteschi. 1957. Vol.  XXXIX; Davis Ch. T. Dante and the Idea of Rome.
Oxford,  1957;  Maccarrone M.  Il  terzo libro  della  "Monarchia" //  Studi
danteschi. 1955. Vol. XXXIII; Metteini N. Il piщ antico oppositore di Dante:
Guido Vernani  da  Rimini.  Testo critico del "De  reprobatione Monarchiae".
Padova, 1958;  Grundmann H., Peуer Н. Dante und  die Mдchtige  seiner  Zeit.
Mьnchen, 1960; Гревс  И. О времени написания "De  Monarchia" Данте  // Н. И.
Карееву ученики и товарищи.  СПб., 1914; Он жe. Из "Studi danteschi": Первая
глава трактата Данте "De Monarchia" // Из далекого и  близкого прошлого: Сб.
в честь Н. И. Кареева. Пг.; M., 1923; Грабарь В. Священная Римская империя в
представлении публицистов  начала  XIV  в. // Средние  века. Вып. I. M.; Л.,
1952;  Сайдлер Г. П. Светская и церковная  юриспруденция Италии  в XII в. //
Известия   высших   учебных   заведений.  Правоведение.   Л.,  1960.  No  2;
Голенищев-Кутузов  И. Данте  в советской культуре // Известия АН  СССР. Отд.
языка и литературы. M., 1965. Т. 24. Вып. 2; то же на итал. яз. в сб.: Dante
nel mondo. Verona; Venezia, 1965.
     КНИГА ПЕРВАЯ
     I
     1 ...Подобно тому как и они сами получали нечто в дар от трудов древних
своих предков.-- Эти мысли восходят к "Метафизике" Аристотеля (II, I).
     2 ..."Древо, которое  во благовремении плодотворит течение водное"...--
См.: Псалтырь 1, 3.
     3  ...Кто вновь  докажет  одну  из  теорем  Евклида?  -- Речь  идет  об
"Элементах" Эвклида, книге, весьма распространенной в Средние века.
     4 ...Состояние блаженства, уже показанное Аристотелем? -- Данте говорит
о "Никомаховой этике" Аристотеля.
     5 ...Старость, уже  защищенную Цицероном? -- Он подразумевает известное
сочинение Цицерона  "О  старости".  Он  говорит  в "Монархии"  о философских
проблемах и государственном  устройстве человечества  с иных  позиций, чем в
"Пире". В "Монархии"  нет и следов прежней неуверенности в  себе начинающего
автора. Данте более не сидит "у ног мудрецов", не подбирает "крохи с трапезы
знания".  Он смело  выражает  свои  мысли  как  творец  нового, не  желающий
повторять  то, что  уже  сказали  Аристотель,  Цицерон,  Эвклид.  Понятие  о
светском  всемирном  государстве  не  было  доступно  всем,  утверждает  он,
"поскольку не имеет оно непосредственного отношения к  житейской  выгоде". С
гордостью гуманиста  Данте  начинает  свой трактат, "чтобы  первому  стяжать
пальму победы  в столь великом состязании" и явить "истины, не исследованные
другими". Так  в творчестве  его  появляется  мотив  об  увенчании  поэта  и
мыслителя, который с такой силой прозвучит в "Божественной Комедии".
     6  ..."Который  всем подает  в  изобилии,  никого  не упрекая".--  См.:
Соборное послание Иакова 1, 5.
     II
     1  Итак,  прежде  всего надлежит рассмотреть,  что  называется светской
монархией  и в чем ее сущность и  целеустремление.-- В латинском  оригинале:
"Туро ut dicam et secundum intentionem". Выражение "typo dicere" принадлежит
Аристотелю.  В  комментариях (например, к "Метафизике"  VII)  Фома Аквинский
объясняет  это выражение "иносказательно".  Таким образом, следует перевести
всю фразу так: "Иносказательно, при  помощи уподоблений и примеров,  общих и
приблизительных, а не строго научных" (Б. Нарди).
     2  Стало быть,  если существует нечто, что является универсальной целью
гражданственности человеческого рода...-- Ср. "Пир" (IV,  1), где  высказана
та же мысль.  Данте считает, что, кроме целей, которые  преследуют отдельные
поселения,  города,  государства,   должна  существовать  общая  для   всего
человечества цель. Эта общая  единая цель --  единое  всемирное государство,
которое  обеспечит всем  людям на Земле справедливость  и  прекратит войны и
междоусобицы.
     III
     1 ...По слову Философа в "Никомаховой этике" -- Т. е. Аристотеля.
     2 ...Бог и природа ничего не делают напрасно...-- Слова  Аристотеля  из
его  книги  "О  небе  и  Вселенной"  (I,  4),  которые  часто  приводились в
средневековых сочинениях. Ср.: "Пир" III, 15.
     3  ...Последней  целью  является  не  сама   сотворенная  сущность,   а
свойственное этой сущности действие.-- Аристотель, "О небе" II.
     4  ...Оказалось  бы, что  одна  и  та  же  сущность  проявлялась  бы  в
нескольких  логических  видах,  что  невозможно.--  Несколько  специфических
сущностей с тем же содержанием не являются различными, но идентичными. Таким
образом,  концепт "человек"  не годится  для  концепта  "стол",  в противном
случае  один сливался  бы с другим. Это логическое построение было  известно
всей средневековой философии, от Боэция до Фомы Аквинского.
     5  ...Специфическим  свойством  человека  является  не  само  бытие как
таковое...-- Следует типичный  для средневековой философии перечень понятий:
"существовать", "жить",  "чувствовать", "разуметь".  Бытием  обладают  также
предметы неодушевленные.
     6   ...Способность   представления    через    посредство   "возможного
интеллекта"...--  Человек  обладает  так  называемым  возможным  интеллектом
(intellectus  possibilis). При помощи этого  интеллекта разумное существо на
земле   познает  окружающее.   Человек   не   является   чистым  действующим
интеллектом,  как  ангелы, но превосходит  животных,  от которых  отличается
связью  с  "возможным интеллектом", подателем рационального познания. Каждый
человек может охватить  и постичь лишь часть разумного бытия; равным образом
любая группа людей, как бы велика она ни была, обладает лишь известной долей
познания.  Полнота  познания  присуща лишь всему человеческому  роду.  Таким
образом,  существует  некое универсальное  единство интеллекта, имеющее свои
специфические  функции  и  свое самостоятельное  бытие.  Индивидуум,  семья,
город, государство не могут вместить все разумное  в мире, но полнота знания
осуществляется "ежечасно"  во всем роде  человеческом. Это и есть "возможный
интеллект", самобытный, бессмертный, как  род человеческий.  Эта философская
теория исходит от комментария Аверроэса (Ибн Рошда) к Аристотелю ("О душе").
Гвидо  Вернани в своем опровержении  "Монархии"  (XIV в.) пишет,  что  Данте
утверждает:  все человечество имеет  один общий интеллект, следуя  арабскому
философу,   а  это   является  мыслью   "еретической".   Такое   утверждение
надындивидуального разума было  необходимо  Данте  для оправдания  и  защиты
светской  системы государства, основанной на чистой философии.  Заметим, что
наиболее  смелым в  системе  Аверроэса является  учение  о  вечности мира  и
человечества,  несовместимое  с  церковными  догматами.  Не  будучи во  всем
последователем Аверроэса, Данте, несомненно, испытал сильное его влияние.
     7 ...Хотя и существуют иные сущности, причастные интеллекту, однако  их
интеллект  не   есть   такой  же  "возможный  интеллект",  какой  имеется  у
человека...-- Данте говорит о чистом интеллекте ангелов.
     8 И с этим мнением согласен Аверроэс в комментарии к книгам "О душе".--
Данте открывает здесь источник своей  теории о "возможном  разуме". Аверроэс
понимает  "возможный интеллект"  как  некую  охватывающую  весь человеческий
коллектив   сущность,  а  Данте  использует  эту   теорию  для   обоснования
возможности  становления  единого  человеческого   общества   на  Земле;  он
претворяет, таким образом, метафизику Аверроэса в руководство  для действия,
в политику.
     9 Я имею в виду здесь те действия, которые регулируются искусством...--
Действия  должны   быть  подчинены  осторожности  и   мудрости,  чтобы  быть
правильными, по учению средневековых философов.
     10  ...Те  и другие являются  служанками размышляющего  интеллекта, как
того  лучшего,  ради   которого  изначальное  добро  привело   к  бытию  род
человеческий.-- Блаженство является последней целью человечества, оно и есть
"лучшее".  Для  достижения  этой цели необходимо  не  только размышление, но
также практическое  действие. Рядом с  градом Божьим Данте  располагает град
человеческий.  Идея о  секуляризации государства носилась в воздухе в начале
XIV в. в  Италии и  во Франции. Данте стремится применить эту идею к единому
мировому содружеству  людей  и далеко превосходит  по  смелости  идеи  своих
современников.
     11  Отсюда уясняется изречение "Политики": "Люди, отличающиеся разумом,
естественно первенствуют".-- Один из главных принципов "Политики" Аристотеля
(I,  2). Эта  цитата встречается  в предисловии к  его "Метафизике".  Цитаты
Аристотеля Данте обычно брал из вторых рук, находя их в сочинениях философов
и богословов  XIII--XIV вв., и иногда, очевидно, приводил по памяти, поэтому
они не всегда точны.
     IV
     1 ..."Мало  чем  умален по  сравнению с  ангелами"...-- См.: Послание к
евреям 2, 7; ср.: Псалтырь (8, 6): "Не много Ты умалил его пред ангелами..."
     2 ..."Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение".--
Евангелие от Луки 2, 14.
     V
     1  ...Необходимо, чтобы нечто одно регулировало или управляло, а прочее
регулировалось или управлялось.-- См. "Пир" (IV, 4), где высказывается та же
мысль, почерпнутая из "Политики" Аристотеля.
     2 И его обязанность, как  говорит Гомер, править  всеми  и предписывать
законы прочим.-- Как известно, Данте не читал Гомера  в оригинале, а полного
перевода его  поэм на латинский  в начале XIV в. не существовало (ср.: "Пир"
IV, 17).
     3 ..."Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет".-- Евангелие
от Матфея 12, 25; Евангелие от Луки 11, 17.
     VIII
     1 ..."Сотворим человека  по образу Нашему,  по подобию Нашему".-- Бытие
1, 26.
     2  ..."Слушай,  Израиль!  Господь  Бог   наш  есть  Господь  единый".--
Евангелие от Марка 12, 29.
     IX
     1  ...Ибо человека  рождают  человек  и  солнце, согласно второй  книге
"Физики".-- См. "Физику" Аристотеля (II, 2). Это мнение часто повторялось  в
разных богословских и политических трактатах XIII--  XIV вв. В комментарии к
книге Аристотеля "О душе" говорится, что способность восприятия и понимания,
"как утверждает Гомер", зависит у людей от различного расположения и влияния
Солнца при их рождении.
     2 И так как все  небо во всех своих частях... регулируется... движением
сферы  Перводвигателя...--   Т.   е.  девятого,  или   Кристального,   неба,
приводящего в движение все остальные небеса (см.: "Пир" II, 14).
     3  ...Душами  людскими  править.-- Этими стихами  заканчивается  вторая
часть "Об утешении Философией" Боэция (8).
     X
     1 Всюду, где может возникнуть раздор, там должен  быть и суд...--  Этой
сентенцией пользовались для  обоснования необходимости верховной власти папы
Бонифаций VIII  и его  последователи. Однако  Данте  вложил в нее не  только
новое содержание (необходимость  монарха, который  судил  бы  преступления и
правонарушения земных владык), но также всю страстность горького  жизненного
опыта флорентийского изгнанника. Не приходится  сомневаться в том, что Данте
имел  солидные юридические познания, основу которых он заложил  в  Болонье в
ранней  молодости, что  видно  из многих его  цитат  в  "Пире" и "Монархии".
Сходные  мысли  о  необходимости   универсальной  монархии  и  высшего  суда
находятся  в книге Энгельберта,  аббата Адмонтского (с  1297 г.) "О месте  и
целях  Римской  империи",  где  сказано:  "Все  королевства   и  все  короли
подчиняются одной империи и одному императору" для того, чтобы настал  мир и
воцарилось  согласие  среди  всех племен  и  государств.  Однако  Энгельберт
высказывает эту мысль мимоходом. В его трактате  говорится о единстве людей,
объединенных верой,  а не разумом, император для  него лишь исполнитель воли
церкви.
     2  ..."Существующее  не  хочет  иметь дурного  порядка..."...--  Цитата
восходит к "Метафизике" Аристотеля (XII, IV).
     XI
     1  "Вот  уже  Дева  грядет  и  с  нею  Сатурново  царство".-- Вергилий,
"Буколики" IV, 6. Ср.  упоминание Сатурнова  царства  в VII письме Данте.  В
XXII песни "Чистилища"  (64--73)  латинский поэт Стаций  (I в.), автор поэмы
"Фиваида", говорит  о  Вергилии как о  предвозвестнике новой эпохи в истории
человечества. Приведем известные стихи IV эклоги:

     Век последний уже пришел, по пророчествам Кумским.
     Снова великий веков рождается ныне порядок.
     Вот уже Дева грядет и с нею Сатурново царство.
     Снова с высоких небес посылается новое племя.
     Мальчика лишь охрани рожденного, с коим железный
     Кончится род, золотой же возникнет для целого мира,
     Чистая, ты, Люцина!..
     (Пер. С. Шервинского)

     После смерти  Юлия Цезаря, по  мнению  римлян,  кончился  девятый  круг
времен  и, как изрекла Кумская сивилла, первая среди прорицательниц, начался
круг  Аполлона, в котором  должно было возродиться царство  Сатурна и  снова
наступить золотой  век.  Дева IV эклоги была в представлении древних дочерью
Юпитера.  Для людей же Средневековья Вергилий стал предвозвестником рождения
Христа.  В  этой  главе  "Монархии" Данте утверждает,  что Дева IV  эклоги в
моральном  смысле  означает   Справедливость,  для   осуществления   которой
необходимо всемирное государство.
     2  ...Справедливость, которую  именовали также Астреей...--  Астрея  --
дочь  Юпитера  и  богини правосудия  Фемиды  покинула землю  с  наступлением
железного  века.  Ее  именем   иногда  называлось  созвездие   Девы.   Мотив
Справедливости-Астреи  один  из  основных не только  в  "Монархии",  но  и в
"Божественной  Комедии". Ср. также аллегорическую канцону Данте "Три  дамы к
сердцу  подступили вместе...". В XVIII  песни "Рая"  на  небе  Юпитера,  где
пребывают   справедливые,   Данте   приводит   слова   из   Библии:  "Любите
справедливость,  судящие землю" (ст.  91--93; Книга  Премудрости Соломона 1,
1).  Справедливость  в   учении  знаменитого  профессора  права   Ирнерия  и
юристов-болонцев XII--XIII вв. является основой государства.
     3 ...Справедливость сама по себе и рассматриваемая в своей природе есть
некая  прямизна...--  Ср.: "Пир" IV,  17.  Понятие "права"  и "прямизны" как
противоположности "неправде" -- "кривде" свойственно многим народам.
     4  ...По  правильному утверждению  магистра, написавшего  сочинение  "О
шести  началах"...--  Трактат  о  последних категориях  Аристотеля  магистра
Жильбера де ля  Порре (Gilbert de la Porrйe; род.  ок. 1080). Ж. де ля Порре
принадлежал  к "шартрской школе" средневековой философии; был преподавателем
в  Париже.  На  Реймском  соборе  1147  г.  его  обвинили  в  ереси.  В  его
произведениях можно найти идеи,  близкие Авиценне. Согласно учению Жильбера,
справедливость  не что  иное, как  точная мера, которая исправляет все,  что
отклоняется  от  истинного  пути.  Она  соответствует простым  и  неизменным
сущностям,   как,  например,  абстрактной,  идеальной,  абсолютной  белизне,
которая  всегда равна себе  и неизменна. Однако в  мире существуют  градации
справедливости, ее минимум и максимум.
     5  ..."Ни  Геспер, ни Денница  не бывают  столь  удивительны".--  Слова
Аристотеля ("Этика" V, 3).
     6 Феба.--  Диана (Луна), сестра Аполлона -- Феба (см. начало XXIX песни
"Рая").
     7  Просиллогизм.--  Предварительный  силлогизм, долженствующий  выявить
предпосылку другого силлогизма.
     8  ...Строится   по  второй  фигуре...--  Следуя  "Логике"  Аристотеля,
силлогизм  может  строиться  по  трем фигурам,  соответственно с  положением
средней части в двух посылках. Пример второй фигуры: "Ни  один умный человек
не   пренебрегает   образованием;  Кай   пренебрегает  своим   образованием,
следовательно,   Кай   не  умный   человек".  Силлогизм  второй  фигуры   не
подтверждает, но отрицает (privativus). Данте, вероятно, следовал толкованию
Боэция (см. его толкование "Первой Аналитики" (I, 5) Аристотеля).
     9  Но  монарх  не имеет ничего...--  Здесь и  дальше "монарх"  в смысле
императора  всемирной  империи.  Данте подчеркивает,  что  владыка  мирового
государства  не  желает   ничего  приобретать  для  себя  и  что  ему  чуждо
стяжательство  --  величайший  из  грехов  человечества.  Идеальная  мировая
монархия  Данте,  согласно его  утопии, должна  уничтожить  собственнические
инстинкты. В  I  песни "Ада"  алчность  символизируется  в  образе  волчицы,
преграждающей путь к земному совершенству.
     10 Алчность, презирая человеческую сущность, ищет другого  блага...-- В
латинском оригинале: "perseitate hominum spreta". "Perseitas" -- абстрактное
существительное,   образованное  из  "per"  и   "se";  можно  перевести  как
"самость",  "сущность",  "самобытность".  Автор  противопоставляет "saritas"
(любовь  к  ближнему)  -- стяжанию.  Углубление  в  свою  сущность  приводит
человека к источнику истинного существования, алчность -- удаляет. Раскрытие
личности ("самость") ведет к вечному  миру  человечества, стяжательство -- к
вечной войне.
     11 ...Как явствует из книгипричинах"...-- Это небольшое сочинение
пользовалось огромной популярностью  в Средние  века и  было хорошо известно
Данте. Книгу "О причинах" перевел с арабского на латинский Герард из Кремоны
в Толедо во второй половине  XII в.  Ее ошибочно приписывали  Аристотелю. На
самом деле неизвестный нам автор излагает идеи афинского неоплатоника Прокла
(410--485).  Сочинение  Прокла было  переведено в Италии (Витербо) в 1268 г.
фламандским доминиканцем  Вильгельмом из Мэрбека  (Moerbeke)  под  заглавием
"Еlementatio  theologica"  ("Богословское  элементарное  учение"); оно  было
известно Фоме Аквинскому. Вряд ли можно предполагать, что Данте был знаком с
этим переводом.  Из  вышеприведенной  цитаты  следует, что  монарх  мирового
государства наиболее близок всем людям, ибо  воплощает "универсальный первый
принцип"  всякой  политической  власти  на  Земле  в  большей  степени,  чем
остальные государи (короли, князья).
     XII
     1  ...Свобода решения,  которая  у  многих  на устах, но  у немногих  в
голове.--  В  представлении  Боэция,  так  же  как и Данте,  свобода каждого
разумного существа состоит в  возможности судить о том,  что следует делать,
поступая по законам разума.
     2  ...Интеллектуальные  субстанции,  имеющие  неизменную  волю,  как  и
отрешенные  души...--   Интеллектуальные   субстанции  --  ангелы;  согласно
воззрениям схоластики XIII  в., им также  свойственна свобода воли.  Свобода
воли в  мировоззрении  Данте  необычайно  важна, так как от признания  этого
принципа  зависит  учение  о  грехе и  возмездии,  искуплении  и  воздаянии.
Отступничество  Люцифера  и  его  ангелов  (и,  следовательно,  начала  зла)
объясняется свободой воли "интеллектуальных субстанций".
     3 ...Величайший дар, заложенный Богом в  человеческую природу...--  См.
"Рай"  V,  19--22: "Превысший дар Создателя Вселенной /  Его  щедроте больше
всех  сродни / И для  Него же самый  драгоценный -- / Свобода воли..." После
приведенного  текста  "Монархии" в некоторых  рукописях  следует: "Sicut  in
Paradiso  Comedie iam dixe"  ("Как  я  уже  сказал в  "Рае"  "Комедии").  На
основании  этой глоссы, вставки или автоцитаты некоторые историки литературы
считали, что "Монархия" была написана после V песни "Рая", т. е. в последний
период жизни Данте. Новейший издатель "Монархии" -- Пьер Джорджо Риччи  (см.
библиографию) снова вернулся к уже не новой гипотезе о позднем возникновении
"Монархии", утверждая,  что она  была написана во  время пребывания Данте  в
Вероне, при  дворе Кангранде делла Скала, для защиты гибеллинских интересов.
Подобное мнение  ранее  высказывали  Н. Цингарелли, Ф. Эрколи, А.  Сольми  и
другие.   Но  в  первом  и  во  втором   изданиях  "Монархии"  "Итальянского
Дантовского общества" (1921 и 1960 гг.) издатель  "Монархии"  Энрико Ростано
выпустил вставку о "Рае". Напомним, что один из крупнейших дантологов нашего
века Микеле  Барби  не раз  приводил свидетельство Боккаччо о том, что Данте
написал  "Монархию" во время похода Генриха  VII.  В  издании  1965 г. Риччи
отводит   историко-литературные  или  "психологические"  доводы,   базируясь
исключительно на "филологических данных", в точности которых мы можем  порой
с полным правом усомниться.
     4 ...Там обретаем блаженство как боги.-- Святых и блаженных Данте здесь
называет "богами". Ср.: Боэций, "Об утешении Философией" III, 10.
     5 ...Живущий под властью монарха наиболее свободен.-- Монарх всемирного
государства должен оградить свободу провинций и городов от тиранов, защитить
законность и справедливость, обеспечить вечный мир на земле.
     6 ...Философ в книгах "Метафизики".-- Аристотель, "Метафизика" I, 2.
     7 ..."...Понятия хорошего человека  и хорошего гражданина совпадают".--
См. "Политику" Аристотеля (III, 4).
     XIII
     1 ...Сделать других подобными себе...-- См.: "Пир" III, 14.
     2  ..."...Посредством  того,   что  уже   пребывает   в  действии"...--
Аристотель, "Метафизика" IX, 8.
     3  ...Руки  убеждали его  во лжи,  а слова -- в истине.--  Иаков, желая
получить  от  своего  умирающего  слепого  отца   Исаака  благословение  как
первенец, по  совету своей матери Ревекки прибег к хитрости и покрыл руки  и
шею козьей шкурой, чтобы отец принял его за старшего сына Исава, который был
космат: "Иаков подошел  к Исааку, отцу своему,  и  он ощупал  его  и сказал:
голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Бытие 27, 22).
     4 ...Философ в "Huкомaxoвoй этике"...-- См. "Этику" Аристотеля (X, 1).
     5 ..."...И берешь завет Мой в уста твои"...-- Псалтырь 49, 16.
     6  ..."Таким  людям нужно  в два раза больше  времени для  приобретения
знаний".-- Цитата из вторых рук, восходит,  вероятно, к сочинению  Галена "О
познании и излечении болезней духа".
     7 ..."...И справедливость Твою сыну царскому".-- См.: Псалтырь 71, 1.
     XIV
     1 ...Ничтожнейшие  суждения любого муниципия...--  Муниципий  -- здесь:
правитель города.
     2 ...В  пятой книге "Никомаховой  этики", где рекомендуется внимание  к
духу  закона.-- "Этика"  V, 4;  "внимание к духу  закона"  --  так переведен
термин Аристотеля "epeyeikeia" в тексте Данте.
     3  ...Имеют  свои особенности, которые  надлежит  регулировать  разными
законами.--   Важно   отметить,   что  во  всемирном   государстве,  которое
проектирует Данте, выдвинут принцип автономности в законодательстве, а также
сохраняются местные обычаи.
     4 ...Иначе должны  быть управляемы скифы, живущие за пределами седьмого
климата...--  Скифы,  древнейшие  жители  Восточной Европы, о которых  писал
греческий историк Геродот, жили, по представлениям средневековых  географов,
"за пределами седьмого  климата", т. е.  за  48╟ на север от экватора. Данте
здесь следует Альберту Великому.
     5 ...Гараманты, обитающие под экватором...-- По представлению  античных
и средневековых географов,  жители  самых  жарких  пределов  земли  ("первый
климат").
     6 ...И тогда делает свой частный вывод применительно  к действию.-- Это
место  важно для  понимания общей  политической  системы  Данте, потому  что
указывает  на  крайне  рациональный  характер   власти  императора  мирового
государства. Здесь не говорится о милости Божьей или  о папском соизволении,
но исключительно о законе, основанном на разуме. Этому  закону с вариантами,
соответствующими местным  особенностям, подчинены  отдельные  правители. Тем
самым ломалась вся средневековая иерархия  и устанавливалась -- пусть только
в фантазии -- власть разума на Земле.
     XV
     1 ..."От зерна пшеницы вина  и елей умножились".-- Измененная цитата из
Псалтыря (4, 8), толкуемая весьма произвольно.
     2  ...Если  они  движутся  вместе  по  своей  воле  к  чему-то  одному,
существующему...--  Совпадение  воли  людей  обусловлено  единым   принципом
высшего блага,  оформляющим эту волю, т.  е. дающим ей бытие  и направление.
Данте рассматривает волю  как потенциальную силу, стремящуюся к добру. Добро
присуще воле людей так же, как тяжесть -- камню и легкость -- огню.
     3  ...Качество  желаемого  ею  блага  есть  ее  форма...--   "Качеством
желаемого блага" является любовь и устремление к высшему началу.
     4  ...Каковая  форма...  умножается...  подобно душе  и числу и  прочим
формам, не являющимся чистыми.-- "Душа умножается, ибо она становится формою
многих тел; подобно тому как три, число единственное в своем роде становится
тремя статуями, тремя конями, тремя деревьями" (Б. Нарди).
     XVI
     1  ...Мы  не  найдем мгновения,  когда мир  был бы  повсюду  совершенно
спокойным, кроме как при божественном монархе Августе...-- Исходя из  учения
Августина  (в  его  "Граде Божьем"),  многие в  Средние  века  считали,  что
государства  до  эпохи  христианства  были  не   чем   иным,  как  "вертепом
разбойничьим".  Известен анекдот Августина о пирате, которого привели на суд
к  Александру  Македонскому. Морской разбойник сказал повелителю  мира,  что
разница между ними лишь в силе: я граблю,  пользуясь  одним суденышком, а ты
-- владея целым флотом. Противник Данте, доминиканец  Гвидо Вернани, в своем
трактате против "Монархии" опирается на мнение Августина, утверждая, что Рим
угнетал другие  народы. Для Августина и его последователей  не  было разницы
между Римом и Вавилоном. Для ученика Августина, Павла Орозия (V в.), римская
история является единственной, отличной от всех других. Орозий идеализировал
Римскую империю и ее основателя Августа и восстановил "миф о Риме". На Данте
оказал  также  влияние  певец  Римской  империи  Вергилий.  В  "Божественной
Комедии" Данте говорит: "Он [римский  орел] подарил земле такой покой, / Что
Янов храм  был  заперт повсечасно" ("Рай"  VI, 80--81). Известно,  что  храм
Януса в Риме открывался лишь во время войны.
     2 ...Об этом свидетельствуют все историки, знаменитые поэты...--  Данте
не отличал свидетельства историков от высказываний  поэтов. Поэмы Вергилия и
Лукана  были  для  него столь же достоверными источниками и повествованиями,
как "Истории" Ливия и  Орозия. В  "Хронике" Дж. Виллани Вергилий  и Лукан --
"maestri d'istoria"; позже, у Боккаччо, находим то же мнение.
     3  ..."Полнотою  времен"...--  "Но  когда  пришла  полнота  времени..."
(Послание  к галатам  4,  4). Этот термин  обозначал мир  и благоденствие  в
царствование Августа. Так и у Данте.
     4   ...Когда  цельная   эта   риза   впервые  была   разодрана  когтями
алчности...--  "Цельная  риза" ("хитон  же  [Христа] был  не  сшитый, а весь
тканый  сверху"  -- Евангелие  от  Иоанна  19,  23) у  Данте означает единую
империю;  она  была разодрана алчностью  церкви во времена папы  Сильвестра,
который  -- по легенде -- получил от императора Константина  Рим и даже  всю
Западную империю (так называемый  дар Константина). Данте объявляет этот дар
незаконным (на самом деле "дарственный акт" был подложным).
     5  ...Обратясь  в  многоголовое чудовище,  ты  стал метаться  в  разные
стороны! -- Символическое изображение человечества [в виде чудовища] многими
головами (правителями), не знающего покоя. "Чудовище"  должно  обладать лишь
одной головой и стать единым  в мировом государстве. Близкий образ встречаем
у современника  Данте Энгельберта (см. примеч.  1 к  десятой  главе). Трудно
установить, что  раньше написано -- "Монархия" Данте или книга  Энгельберта.
Умеренный последователь Августина,  он считал, что римская монархия призвана
служить церкви,-- Данте же утверждал независимость светского государства.
     6  Оба  твои  интеллекта...  поражены  болезнью...--  Данте   различает
"верховный"  и  "подчиненный"  интеллект (у  Августина: "Ratio  superior"  и
"Ratio  interior").  "Верховный"  сообщается с вечной истиной, "подчиненный"
обращен к земным явлениям.
     7 ..."Как хорошо и как приятно  жить братьям вместе!" -- Псалтырь  132,
1.
     КНИГА ВТОРАЯ
     I
     1 "Расторгнем узы их и свергнем с себя оковы их"...-- Псалтырь 2, 1--3.
Всех  королей  и  владетельных  князей  Данте  рассматривает  как   тиранов,
захвативших  власть,  им не  принадлежащую, так  как  единственный  источник
законной власти -- император всемирной империи.
     2  ...При поверхностном взгляде я полагал, будто  он достиг этого не по
праву, а лишь силою оружия.-- В  "Пире" (IV, 5) приводятся слова  Вергилия о
том, что Бог дал Риму империю навечно. Данте отказывается от своего прежнего
мнения, возникшего под  влиянием Августина (см.: "О граде Божьем" V, 12). По
учению  Августина,  Рим  не  имел  "особой  миссии"  в  истории.  Он  не мог
осуществлять   право  (ius),   ибо   погряз   в  беззаконии,   распутстве  и
стяжательстве  и само понятие  "право" без любви не имело значения. С ростом
Рима,  писал  Августин, увеличивались его преступления. Цицерон  был  убит с
согласия Августа.  Даже  добродетель  самоубийцы Катона была лишь  эгоизмом.
Данте вступил в ожесточенный спор с Августином и его последователями.
     II
     1 ...Если... окажется изъян в  форме искусства, то его надлежит всецело
приписывать материи...-- См.: "Рай" I, 127--129.
     2 ..."И все созданное было в Нем жизнью"...--  См.: Евангелие от Иоанна
1, 4.
     3 ..."Ho сообразно с тем, что восприемлет природа вещи".--  Аристотель,
"Этика" I, 7.
     4 ..."...Из самого творения".-- См.: Послание к римлянам (1, 20);  ср.:
письмо V Данте.
     5 ...Даже если печать спрятана...-- Ср. образ "печати и воска" в "Рае":
VII, 69; VIII, 127-- 28; XIII, 67--69.
     III
     1  ...Римский народ был знатнейшим...-- Несомненно, что  мнение Данте о
том, что римский  народ "занимает первое место",  логически недоказуемо. Для
Данте понятие "монархия" не было националистическим, несмотря на его упорное
утверждение  (вслед за Вергилием), что  римский народ должен править  миром.
Данте никогда не настаивал на том, что  император должен быть римлянином или
италийцем; он приветствовал полунемца-полуфранцуза Генриха VII как законного
императора мировой Римской империи.
     2 ...Согласно Философу в "Политике", знатность и древние богатства есть
доблесть...--  В "Пире" Данте  рассматривал благородство  как индивидуальный
дар, независимый от происхождения. В трактате четвертом (см. гл. 3, 16 и 20)
Данте опровергал определение благородства, данное императором Фридрихом  II,
который следовал за Аристотелем.
     3  ...А  согласно Ювеналу:  "Знатности  нет  ведь  нигде, как  только в
доблести  духа".-- Таким образом, Данте сопоставил два мнения  -- Аристотеля
("Политика"  IV,  8)   и  Ювенала.   В   "Монархии"  Данте  менее   строг  к
наследственной  знатности (различая  два  ее вида), чем в "Пире".  См. также
"Рай" (XVI,  1). Было  бы,  конечно,  ошибочно  думать,  что  Данте  впервые
выдвинул идею  о том, что существует лишь личное  благородство. Такое мнение
было весьма  распространено не только в римской (Ювенал, "Сатиры" VIII, 20),
но  и  в  средневековой  литературе.  У провансальских трубадуров, которые в
большинстве  своем  не  были  рыцарского  происхождения,  часто  встречается
предпочтение душевных качеств происхождению. Итальянский  трубадур  Сорделло
высказал следующее мнение: "Нельзя сказать, что благородство зависит лишь от
благородного  происхождения,  ибо  благородный   часто  подл,   а  горожанин
добродетелен и достоин похвалы" (De Lollis С.  Vita e poesie  di Sordello di
Goito. Halle, 1896. P. 224).  Так  же думал Брунетто Латини  и многие другие
составители энциклопедий и авторы дидактических стихов.
     4  ..."Какою мерою мерите, такою и вам будут мерить"...-- Евангелие  от
Матфея 7, 2.
     5 ..."Царь у нас был -- Эней...".-- "Энеида" I, 544--545.
     6 Трехчастный мир.-- Т. е. состоящий из Азии, Европы и  Африки --  трех
известных во времена Данте континентов.
     7  Ассарак.--   Прадед  Энея,  царь  Трои;  "племенем  Ассарака"  (gens
Assaraci) иногда назывались римляне.
     8 ...Почему поэт наш и говорит в третьей книге...-- "Энеида" III, 1.
     9  Дардан.--  Сын  Зевса и  Электры,  брат Язона, родоначальник племени
дарданов  --  троян,  живших  близ  горы  Иды  в  области  Фригии;  один  из
легендарных предков римлян.
     10 ...Где Эней так говорит Эвандру...-- "Энеида" VIII, 134--137; Эвандр
--  аркадский  царь,  переселившийся в  Италию,  в  область  реки  Тибр; был
союзником Энея.
     11 ...Вещий прорицатель...-- Для Данте Вергилий не только великий поэт,
но  также хранитель прошлого и предвозвестник грядущего. Таким он является и
в "Божественной Комедии".
     12 ..."Есть страна, что зовут Гесперии именем Граи...".-- "Энеида" III,
163; Гесперия -- поэтическое имя Италии; граи -- греки.
     13 Энотры.-- Древний народ в Южной Италии.
     14  ...Как говорит  Орозий в  своем  описании  мира...-- Павел  Орозий,
"История" I, 2.
     15 "Тот, кого в Трое тебе родила  горящей Креуса".-- "Энеида" III, 340;
последнее  полустишие не  принято  в  критическом тексте поэмы  Вергилия.  В
переводе В. Брюсова: "Тот, кого в Трое тебе  родила счастливой  Креуса". Эта
реконструкция  соответствует  смыслу.  Во  время  пожара  Трои  Асканий  был
подростком.  Данте  не  мог  этого  не  знать. Следует предположить,  что  в
рукописи, известной Данте, читалось "florente" ("цветущей"),  а не "fumante"
("дымящейся", горящей) и что "fumante" -- ошибка переписчика.
     16  ...В  этом  двойном   слиянии   кровей  из  каждой   части  мира  в
одном-единственном   муже?   --  Эта  заключительная   фраза  третьей  главы
опровергает   всякие   неосновательные  обвинения  Данте   в   расизме   или
национализме.  Для него важно "слияние всех кровей" в родоначальнике Рима --
универсализм римской империи, охватывающей все народы.
     IV
     1  Фома.-- Фома  Аквинский (1226--1274). Данте  не называет его святым,
так  как  он  еще  не  был  канонизирован.  Многие  комментаторы  "Монархии"
совершенно неосновательно преувеличивают его влияние на Данте. На самом деле
Данте  последовательно  спорит  с  "ангельским  доктором",  считавшим,   что
император должен быть  подчинен  папе. В "Божественной Комедии"  ("Рай" XII,
111) Фома Аквинский упомянут один раз.
     2   ..."...Вопреки   обычному,    установленному   порядку    вещей".--
Данте-гуманист утверждал, вступая  в  спор  с богословами, что  историческое
"чудо"  римской   языческой  империи  не   есть   "наваждение   дьявола".  В
дохристианской Римской империи он видел начало всемирного государства.
     3 ...Совершилось  чудо песьих  мух...-- В  русском переводе Исхода  (8,
21--24) "песьи мухи" -- одна из "казней египетских".
     4 Австр.-- Южный ветер.
     5  ...Гусь,  которого ранее там  не  видели,  возвестил  о  присутствии
галлов...--  Этот гусь,  о котором рассказывают Тит  Ливий  и Вергилий  (ср.
"гуси Рим спасли"), начинает серию "языческих чудес", поразивших воображение
Данте  как  несомненные  свидетельства  вмешательства  самого  провидения  в
римскую историю.  Заметим, что Августин  иронизировал  над этими "чудесами".
"Не боги Рима бодрствовали,-- писал он,-- а гуси".
     6  ...Внезапно  налетевший  ужасный   град,  внеся  смятение,   не  дал
победителям довести  свою  победу до конца...--  Это  второе "римское чудо",
рассказанное Титом Ливием.
     7  ...Женщина,  плененная  во  время  осады   Порсенны,  сорвав  оковы,
воодушевляемая  дивным   содействием   Божьим,  переплыла  Тибр...--  Третье
"римское  чудо".  Бог  --   по   мнению   Данте   --   в  языческие  времена
покровительствовал не только иудейскому народу, но и римскому.
     V
     1  ...При  разрушении которого оно разрушается.-- Это определение права
-- одно из свидетельств того, что Данте получил юридическое образование.
     2  "Дигесты".--  Речь  идет  о  старом  своде  законов  римского  права
Юстиниана "Digestum vetus", составляющих первую часть "Пандектов". Данте был
хорошо знаком со всеми частями кодекса (см.:  "Пир" IV,  15, где он цитирует
вторую часть -- "Infortiatum"; ср. также: "Пир" IV, 9).
     3 ..."Всегда законы должны быть толкуемы ко благу республики".-- Цитата
Цицерона из сочинения "О подборе материала" (I, 38).
     4 ..."Закон  -- это  узы человеческого общества".--  "Книгу  о  четырех
добродетелях"  считали  произведением  Сенеки,  кроме  Данте, многие  авторы
Средневековья  и также Боккаччо. Автором ее был Мартин, архиепископ г. Брага
в Португалии (ум. 580).
     5 ...Империя  Римская  рождается из  источника благочестия.-- Эта фраза
часто  повторялась в Средние  века,  так, например, в  "Жизни Людовика  VII"
Сигерия или  в  привилегиях,  дарованных императором  Фридрихом  Барбароссой
жителям Равенны 26 июня 1162 г. У самого Данте см. письмо V.
     6 ...Чтобы обливаться  потом, следуя  за волами.--  Ср.:  "Пир" IV,  5;
"Рай"  XV, 129. Данте, по-видимому, восходит здесь  не  прямо к Ливию,  а  к
"Истории"  Орозия  (II,  12). После  прославления  "языческих  чудес"  Данте
переходит к восхвалению языческих героев, утверждавших империю.
     7 ..."Доле Фабриция".-- "Энеида" VI, 834--844.
     8 ..."...Вернувшего стяги Камилла".-- "Энеида" VI, 825.
     9 Разве Брут не научил первый предпочитать всему свободу отечества...--
Тит Ливий II,  5. Данте в  этой главе "Монархии" во многом повторяет идеи  и
примеры пятой главы четвертого трактата "Пира". См.  также появление первого
консула Брута среди языческих праведников в Лимбе ("Ад" IV, 126).
     10  ...Как горит его собственная, ошибившаяся  рука...-- Тит Ливий  II,
12. Римский юноша  Муций Сцевола  хотел убить царя Порсенну, осадившего Рим,
но покушение не удалось ("ошибившаяся рука").  Он спокойно смотрел, как рука
его  горит  в  огне костра.  "Рай"  IV,  84:  "Когда...  суровый Муций  руку
жжет..."; ср. также: "Пир" IV, 5.
     11   Теперь  черед  оных  священнейших   жертв,  Дециев,  которые  ради
благоденствия общего  положили свои набожные  души...--  В  "Монархии" Данте
герои   Древнего   Рима   "предвозвещают"  (префигурация)  грядущие  подвиги
христианских мучеников; они "типологичны" и являются примерами "гражданского
самопожертвования" и патриотического подвига.
     12 Марк  Катон.-- В творчестве Данте стоик Марк Катон Утический (ум. 46
г. до н. э.) играет важную роль.  Этот язычник  стал стражем Чистилища  (см.
песни  I--II). Данте  идеализировал  его  уже в  "Пире" (IV,  5--6).  В  его
самоубийстве Данте видел протест  свободного человека  против тирании. Он не
считался  с  мнением  Августина,  полагавшего,   что  Катон  --  эгоист,  не
заслуживающий  оправдания.  Источником  Данте  для  создания  образа  Катона
послужило сочинение Цицерона "Об обязанностях".
     13 ..."Чем смотреть в лицо тирану".-- Здесь Цезарь, основатель империи,
назван тираном. В "Аде" Данте обрекает убийц Цезаря на самую страшную казнь.
     14  ...А потому  по  праву стяжал власть империи.--  Следует принять во
внимание, что, когда Данте писал свое сочинение, император  Генрих VII был в
Италии. Тема Данте была остра и актуальна.
     15 ...Ибо цель в подлинном и  собственном  смысле является  результатом
права.-- Данте стремится  доказать,  что  римляне  всегда преследовали "цель
права"  при  помощи  правовых  норм.  Цель  права  --  само  право,   т.  е.
справедливость,  результат  чистого  правосудия.  Если поступать неправедно,
цель права -- справедливость --  недостижима. Известен средневековый пример:
нельзя подавать милостыню украденными деньгами (т. е. дарить, нарушая законы
добра).
     16  ...Что ясно как в  положительной, так и в  отрицательной форме...--
При   конструктивном   и  деструктивном  модусе  (см.:   "Первая  Аналитика"
Аристотеля, II, 77). Весьма вероятно, что Данте читал толкование этого места
Альбертом Великим.
     17 Евбулия.-- По-древнегречески "здравое суждение", "рассудительность",
"благоразумие".
     18 ..."...При помощи ложного среднего термина".-- Ср. у Фомы Аквинского
(комментарий к "Этике" Аристотеля  VI, 10): "Иногда случается в логике,  что
приходят к верным заключениям при помощи ложных силлогизмов".
     VI
     1  ...Будучи  произведением  Божественного  разума...--  См.: "Ад"  XI,
97--100.
     2 ...Природа всегда  действует ради цели.-- Аристотель, "Физика" II, I;
"О возникновении животных" I, I.
     3 ...Силы и свойства мест здесь, на земле.-- См. выше, I.
     4  ..."...Ниспроверженных  щадить  и  ниспровергать   горделивых!"   --
"Энеида" VI, 853.
     5 ..."...Правил Италией он..." -- "Энеида" IV, 230.
     VII
     1 ..."Без веры угодить Богу невозможно".-- Послание к евреям 11, 6.
     2 ..."Если  кто из дома  Израилева заколет тельца..." -- См.: Левит 17,
3--4.
     3 ...Заклание животных -- человеческие действия.-- В этой фразе  Данте,
прибегая  к системе  толкования богословов, придает  событиям Ветхого завета
(Библии)  типологическое значение. События Ветхого завета  "предызображают",
предвозвещают  то,   что  должно  случиться  в  Новом  завете;  исторический
(буквальный) смысл их не исчезает, но  как бы затемняется, и на первое место
выступает "то, что  будет",  то, что исполнится в новые времена.  При  этом,
конечно,  событиям  придается  иносказательное или  символическое  значение.
Система  иносказательного  толкования встречается  и  у  еврейских  раввинов
(особенно в Александрии),  затем у апостолов; она была широко распространена
в Средние века.
     4 ...Решение о Самуиле против Саула...-- См.: Первая книга Царств 15.
     5 ...Об освобождении сынов Израилевых.-- См.: Исход 8.
     6 Ведь "cenare"  ("состязаться") происходит от "certum facere" ("делать
достоверным").-- Этимология Данте неверна.  Подобные объяснения  смысла слов
были нередки в Средние века (например, в этимологическом словаре Угуччоне из
Пизы "Magnae derivationes", которым Данте часто пользовался).
     7 Аталанта  и Гиппомен.-- Аталанта  -- знаменитая  аркадская  охотница;
добивавшимся  ее   руки  она  предлагала  состязаться  в  беге.  Побежденная
Гиппоменом,  применившим  хитрость,  Аталанта  стала  его  женой.  Овидий  в
"Метаморфозах"  (X,  560)  рассказывает,  что  Аталанта  и  Гиппомен  забыли
принести жертву Афродите, которая превратила их во львов.
     8 Эвриал.-- Троянский герой (см.: "Энеида" V, 334).
     VIII
     1  Римский  народ  одержал  верх  над  всеми, кто  боролся  за  мировое
владычество...--  Это  утверждение  первенства  римского  народа   могло  бы
показаться "имперским". Однако  Данте как в этой, так  и в предыдущих главах
настаивал  на моральном превосходстве  римлян,  на  их  самопожертвовании  и
патриотизме,  а  не  только на  военных талантах.  Для  Данте  древнеримское
государство -- прообраз  мирового интернационального государства.  Продолжая
свой  спор  с богословами,  и прежде  всего  с  Августином, Данте утверждает
самобытность светской империи, видит Божественную волю не в распаде Римского
государства, а  в  его  особой исторической миссии.  В этой и других  главах
Данте  исполнен  духом  "Энеиды"  Вергилия.  Последователи  Августина обычно
противопоставляли мирные завоевания церкви военным триумфам Рима.
     2 ...Под ударами Тамирисы,  царицы скифов.-- См.: "Чистилище"  XII, 56.
Сведения из "Истории" Орозия  (II,  6,  7), где рассказывается, что, мстя за
убийство  сына, Тамириса разбила персидскую армию  и отрубила голову убитого
царя  Кира. Она  положила голову в  мех,  наполненный  человеческой  кровью,
воскликнув, что царь может упиться кровью, которой он всю жизнь жаждал.
     3  ...Пролив,  разделяющий Азию и Европу...-- См.: "Чистилище"  XXVIII,
71; Орозий, "История" II, 10, 8.
     4  "О бездна богатства и премудрости  и  ведения Божья!" -- Послание  к
римлянам 11, 39.
     5 ..."От  крови восставленной Тевкра..." -- "Энеида" I, 235;  Тевкр  --
первый царь троян.
     6 ...Hoт.-- Южный ветер (см. у Боэция, "Об утешении Философией", II, 6,
8).
     7 ..."Вышел  указ от цезаря Августа о переписи  во всем  мире".--  См.:
Евангелие от  Луки  2,  1. Данте придает этим  словам  политическое, а также
юридическое  значение.  Они  подтверждают  права  римского  цезаря "по  всей
земле".
     8  Из  сказанного  очевидно,  что  римский народ  занял первое место  в
состязании...--   Попытки  Ассирии,   Египта,  Персии,   Македонии  основать
всемирное государство не увенчались успехом. Их цари, по образному выражению
Данте, "на средине своего  бега упали наземь".  Римская история  поэтому,  в
глазах  Данте,  единственная, не сравнимая ни с  одной из историй предыдущих
царств.  Замысел Данте остро  противостоит  представлению о мировой  истории
Августина и лишь отчасти совпадает со взглядами Орозия.
     IX
     1 ..."Праведен  Господь  и возлюбил справедливость..." -- См.: Псалтырь
10, 7.
     2  Эту  борьбу мы называем  поединком...-- Данте представляет борьбу за
мировое  господство  как  некий  поединок  народов.  Дальше  он  переходит к
поединку между Энеем и Турном  (по Вергилию), окончательно  решившему победу
троян, предков римлян, в мировом состязании (ср.: "Пир" IV, 5).
     3  "О военном  деле".-- "De re militari"  (III, 9) знаменитого римского
теоретика военного искусства  IV в. Вегеция. Данте  придал этому месту свое,
вряд ли верное толкование. У Вегеция говорится о военных  хитростях и умении
выжидать -- качествах, необходимых полководцу.
     4  ...В сочинении "Об обязанностях"...-- I, II, 34.  У  Цицерона  Данте
почерпнул столь необходимую для его концепции идею борьбы за империю. Однако
и Цицерона он толковал по-своему, придав морализирующий характер высказанным
им мыслям о государстве.
     5 ..."Войны, целью которых является  венец империи..."  -- Цицерон, "Об
обязанностях"  I,  II,  38.  В критическом издании  Цицерона  читаем  "слава
империи",  а не "венец" ("венец", очевидно, было в  рукописи, которую  Данте
имел в руках). Данте стремится выдвинуть и обосновать понятие  "справедливой
войны",   противопоставляя   его   пониманию   войны   как   государственной
необходимости.
     6  Таковы  слова Пирра.--  Приведены стихи  из шестой  книги  "Анналов"
римского поэта Квинта Энния (III--II вв. до н. э.).
     7 ...Исконный враг, который всегда внушает распри.-- Для Данте исконным
врагом является стяжательство -- волчица I песни "Ада".
     Х
     1 ...В конце "Энеиды".-- См.: XII, 693 и сл.
     2  Паллант.--  Сын  аркадского царя  Эвандра, переселившегося в Италию,
союзника Энея.
     3 ...Народ альбанский...-- италийское племя, центром которого был город
Альба-Лонга,  столица  латинского союза.  По преданию,  основан сыном  Энея,
Асканием,  за 400 лет до основания Рима; разрушен  римлянами при  царе Тулле
Гостилии.
     4 ...С  которым согласен  также  Орозий.--  В "Истории" (II,  4) Орозия
Данте мог найти лишь упоминание об этих событиях. Подробнее рассказано о них
у  Ливия  (I,  24).  Можно  предположить,  что  Данте  воспользовался  этими
сведениями, читая "Об обязанностях" (I, 12) Цицерона.
     5 Кавдинское ущелье.--  Узкий  горный проход у г. Кавдии  в Италии.  Во
время  второй  самнитской войны (321 г. до н.  э.) римское войско  было  там
наголову разбито и капитулировало. Уцелевшие римляне должны  были пройти под
ярмом. Данте не скрывает поражений Рима, чтобы  еще сильнее  подчеркнуть его
последующие победы.
     6 У кого же теперь окажется  столь тупой ум...-- Данте не стесняется  в
выражениях.  "Тупым умом", по его мнению, обладали едва ли не все сторонники
церковной  партии,  отрицавшие вслед  за  Августином  особые,  установленные
провидением  и фортуной пути  Римской империи,  наследником  которой, как он
считает, по праву является империя Фридриха II и Генриха VII.
     7 ..."Возложен  на меня венец правды"...-- Второе послание к Тимофею 4,
8. В русском каноническом переводе: "...готовится мне".
     8  Пусть же смотрят  теперь преисполненные  дерзости  юристы...--  Ср.:
"Пир" (III, 2),  где Данте писал о  юристах, медиках и "почти всех монахах",
которые возлюбили знание только из корысти.
     XI
     1  ...Коль  скоро  к  беднякам,  чьим  отцовским   достоянием  являются
церковные средства, эти средства не  попадают...-- Как Бернард Клервосский и
францисканцы, Данте считал, что церковь может обладать имуществом только для
помощи бедным.
     2  ...Они [средства] не  принимаются  с  благодарностью  от  жертвующей
империи.--  Данте ошибочно полагал, что Константин действительно даровал Рим
или  даже Италию  папе, однако  он считал, что император не  имел  права так
поступать и раздроблять империю на  части, а папа не имел права принять этот
дар.  Империя,  по его  мнению, вправе давать церкви  земли,  но в  разумных
размерах и в целях благотворительности.
     3   ...Христос,  родившись,   совершил  бы  несправедливость.--  Орозий
("История" VI, 22) настаивал на том, что Христос Сам пожелал быть включенным
в  списки переписи, проводившейся при императоре Августе. Тем  самым Он стал
римским  гражданином  и  подтвердил  Свое  человеческое  естество.  "Римское
гражданство"   Христа,   по   Орозию,   доказывает   Божественность   самого
установления Римской империи.
     4   Консеквент   (вывод)  ложен;   следовательно,   истинно   суждение,
противоречащее  антецеденту  (предпосылке).-- Отсюда следует заключить,  что
Римская   империя   существует  по  праву   и   что   Христос  не   совершил
несправедливости, родившись  во время правления Августа. Отсюда  проистекает
также, что верующие должны признать римскую языческую империю как  законную,
установленную свыше.
     5 "Топика".-- Аристотеля (II, 8).
     6   ...Однако   силу  свою   обнаруживает  посредством  второй   фигуры
силлогизма...-- Данте стремится  свести  силлогизм  второй фигуры четвертого
модуса к  силлогизму первой фигуры через "немыслимое". Эти приемы формальной
логики  Данте  воспринял  от  Аристотеля,--  вероятно,   через  произведения
мыслителя XIII в.  Петра Испанского (впоследствии папа Иоанн XXI; ум. 1277),
который  написал "Малую сумму  логики" ("Sumimulae  logicales"). (Ср.  "Рай"
XII, 134--135.) Это место "Монархии" основывается на книге V сочинения Петра
Испанского.
     XII
     1 И если Римская империя  существовала не по праву,  грех Адама  не был
наказан  во  Христе...--  Данте  снова  настаивает  на  ложности  заключения
(консеквента).  По  мнению  Данте,  Пилат,  распяв  Христа,   наказал   грех
прародителя  Адама.   Отсюда  Данте,  совершенно   расходясь  не   только  с
Августином,  но  и с  Орозием,  заключает, что суд  римского проконсула  был
необходим  для  спасения  человечества и решение  Пилата  было  справедливо.
Языческая  империя,  по  мнению Данте, действовала  согласно  с Божественной
волей.
     2 ..."Как  через  одного человека  вошел  грех в мир..." -- Послание  к
римлянам 5, 12.
     3 ..."Он предопределил усыновить нас..." -- См.: Послание к ефесянам 1,
5--8.
     4 ..."Совершилось!" -- Евангелие от Иоанна 19, 30.
     5 ..."Кто поставил тебя судьею над нами?" -- Исход 2, 14.
     6 И  цезарь  Тиберий, чьим  наместником  был  Пилат, не  имел  бы права
творить  суд  над  всем   человеческим  родом,  если  бы   Римская   империя
существовала  не по праву.--  Мнение  о  "подсудности"  Христа императорской
власти  звучало парадоксально  для людей  Средневековья,  оно  противоречило
тысячелетней церковной традиции.  Данте высказывает  свое личное мнение  как
человек Нового времени. См.  похвалу Тиберию в  "Рае"  (VI,  88--90): "Живая
Правда... /  Ему  внушила  славный долг -- сурово  /  Исполнить мщенье гнева
своего" (т. е. искупить грех Адама и осудить Христа).
     7 ...О славная Авзония! Что было бы,  если  бы никогда не рождался тот,
кто  подорвал  мощь твоей империи...-- Авзония -- Италия.  Подробнее  о даре
императора  Константина, "подорвавшего  мощь  империи", см.  в  гл.  9 книги
третьей.
     КНИГА ТРЕТЬЯ
     I
     1 "Заградил  пасть  львам,  и они не повредили  мне..." --  См.:  Книга
пророка Даниила 6, 22.
     2  ...Наставник  нравственности. Философ...-- Аристотель, автор "Этики"
(см.: "Этика" I, 4).
     3  ...Того  угля,  который  один  из   серафимов  принял  с   небесного
жертвенника, коснувшись  им  уст Исаии...-- См.: Книга пророка  Исаии 6, 67;
"...и угль, пылающий огнем, во грудь отверстую водвинул" (Пушкин, "Пророк").
Вводную  главу книги третьей  Данте  пишет в пророческом  духе,  готовясь  к
решительному   нападению  на   погрязшую   в   грехах   церковь,  противницу
независимости империи. Гневный пафос этих строк с еще большей силой зазвучит
в терцинах  "Божественной  Комедии": в инвективах "Чистилища",  пророчествах
предка  Данте --  Каччагвиды ("Рай" XVII) и  в  обличениях  апостолом Петром
своих недостойных наследников ("Рай" XXVII, 22--27).
     4  Гимнасий.--  Здесь  --  в  античном  значении: место  гимнастических
состязаний и борьбы. Примечательно, что образ  этот, навеянный греко-римской
античностью, Данте сближает с образами, почерпнутыми из Книги пророка Исаии.
     5 ..."Не  убоится  худой молвы".-- См.: Псалтырь 3, 7; ср.: "Рай" XVII,
106 и далее.
     6  Итак, настоящий  вопрос... касается двух великих светил...--  Т.  е.
папы,   уподобляемого   Солнцу,   и   императора,   уподобляемого  Луне.   О
независимости императора от папского престола см. ниже, гл. IV, XVI.
     II
     1 Один лишь принцип есть корень утверждаемых промежуточных положений.--
В силлогизме меньшая посылка  (медиум)  имеет свой корень  в  посылке общего
характера. А есть С, С есть В; следовательно, В есть А.
     2 ...Коль скоро из противоречащего ему  суждения вытекают столь великие
абсурды.--  Данте   с  помощью  несколько  громоздких   рассуждений  в  духе
современной ему формальной логики стремится привести к абсурду те положения,
которые  могли  бы  выставить  в  воображаемом  диспуте  его противники,  не
боящиеся софизмов.
     III
     1  Что  же  касается  истины  третьего  вопроса...--  Первый  "вопрос",
поставленный в первой  книге,-- о необходимости монархии --  сам по  себе не
вызывал споров; а если таковые  возникали, полагает Данте, то  по недостатку
познаний.  Второй  "вопрос", поставленный  во  второй  книге,  был  вопросом
спорным;  Данте  утверждает  провиденциальный  характер   языческой  Римской
империи,  являющейся,  по  его мнению, не только необходимой в  историческом
развитии  человечества, но  и  независимой  от  церкви  земной. Христианская
монархия Константина -- продолжение языческой, но Константин совершил тяжкий
грех, даровав земли империи папе,-- грех, равный Адамову. Данте считает, что
и  в   этом  "вопросе"  многие   церковники  заблуждаются  по  незнанию  или
непониманию истории. Но  он,  Данте Алигьери,  знает, в чем  суть вопроса  о
государстве,  и   может  высказать  о  нем  свое  решающее  суждение!  Таков
независимый характер  и гордый ум будущего  творца  "Божественной  Комедии".
Третий "вопрос", самый  главный  в этом сочинении,-- о независимости единого
мирового государства от папского престола.
     2 ...Не  все, что должны воздавать Христу, но все, что должны воздавать
Петру...-- Это место имеет первостепенное значение для понимания "Монархии".
Следует сравнить следующие положения Данте и Фомы Аквинского:
     Данте
     "...Верховный первосвященник, наместник Господа нашего Иисуса  Христа и
преемник Петра,  которому мы  должны воздавать  не все, что должны воздавать
Христу, но все, что должны воздавать Петру..." ("Монархия").
     Фома Аквинский:
     "...Верховный священник,  преемник Петра  и  наместник  Христа. Римский
понтифекс, которому все короли  христианских народов должны повиноваться так
же, как Самому  нашему  Господу Иисусу  Христу" ("О правлении государей"  I,
14).
     Можно сказать,  что  Данте вел  с  Фомой  Аквинским  упорную полемику в
третьей книге "Монархии", как во второй -- с Августином.
     3  ...Их  называют декреталистами...-- Декреталии -- сборники церковных
установлений,  папских писем  и постановлений после Вселенских соборов. Ярые
приверженцы  папского престола считали  отступления  от декреталиев смертным
грехом.  Декреталисты XII--XIII вв.  ратовали за  подчинение светской власти
папе.  В  сочинении  известного  декреталиста  Гостензия,  "Свод о  заглавии
декреталий", сказано, что императорская власть отделена от власти церковной,
однако  автор  считает,  что император получает  корону от римской церкви  и
является ее  наместником  (т. е.  викарием).  Доктрина,  что  папа  обладает
полнотою  императорской  власти,   впервые  была  объявлена  Иннокентием  IV
(1234--1254).  По его  мнению,  все римские  императоры до  Константина были
тиранами. Император -- вассал  папы. В  "Хронике" Франческо  Пипино сказано,
что Бонифаций  VIII  (ум.  1303)  принял послов императора Альберта  сидя на
троне,  увенчанный  диадемой  императора  Константина  (вряд ли  подлинной).
Правая  рука его покоилась на рукояти  меча; он  сказал послам: "Разве  я не
верховный  первосвященник?  Разве  это не престол  Святого  Петра?  Разве  я
обладаю  империей не  по праву?  Я --  цезарь, я -- император!"  Поэтому  не
следует удивляться тому, что  папа  Иоанн XXII  осудил в 1329 г.  "Монархию"
Данте,  как произведение  сугубо  еретическое, на сожжение. Книга попала "на
индекс" (указатель запрещенных папской курией книг) в 1554 г. Запрещение это
было снято лишь в XIX в.
     4 ..."Тверды на веки и веки"...-- Псалтырь 110, 8.
     5 ..."Влеки меня  за  собою".--  См.:  Песня песней  Соломона 1, 3. Это
произведение   древнееврейской   литературы  толковалось  в   Средние   века
иносказательно, особенно в комментариях Бернарда Клервосского.
     6 ...И вдобавок не желают иметь судью.-- Т. е. императора.
     7 Таким  образом, остается  спорить  с  одними лишь теми, кто, движимые
некоторой ревностью к матери-церкви, не ведают  искомой ими истины.--  Т. е.
спорить  не с людьми, погрязшими в стяжании  и  других  пороках, как  многие
служители  церкви, и не  с ослепленными невежеством и  охваченными страстями
декреталистами, а с людьми "доброй воли", но заблуждающимися. Следовательно,
главные враги для Данте, с которыми он вступает в спор,-- папа и те прелаты,
которые думают ложно "по неведению".
     8  ...С  тем  почтением,  которое  благочестивый  сын обязан  оказывать
отцу...--  Следует  отметить  большую  сдержанность  Данте  по  отношению  к
папскому  престолу  в  третьей  книге  "Монархии",  особенно  по сравнению с
"Божественной Комедией", где  папе Клименту приписаны все пороки ("Ад"  XIX;
"Чистилище"  XXXII  --  сцена  Гиганта и Блудницы; "Рай" XIX;  XVII -- обман
папой  императора;  XXVII -- Климент и  Иоанн XXII, "пьющие кровь  святых").
Сдержанность  в "Монархии", а  также в  письме  VII  объясняется тем, что во
время  их написания Климент еще не окончательно отвернулся от Генриха VII. В
1314  г. двуличный папа опубликовал две  буллы, в которых чернил и высмеивал
Генриха VII. Несомненно,  что  "Монархия"  была  написана  до  этих  папских
посланий, т. е. до 1314 г. Заметим,  что  в письме  VIII  Данте весьма резко
говорит о папе. Вероятно,  к этому времени  относится и  последний известный
нам  сонет  61  (CV) великого  поэта: "Недолго  мне слезами  разразиться..."
Поэтому  весьма  вероятно  предположить,  что  "Монархия"  была  написана  в
1312--1313  гг.,  когда  автор  надеялся,  что  разногласия  между  папой  и
императором могут быть устранены.
     IV
     1 ...Бог создал два великих  светильника, один большой, другой меньший,
чтобы один светил днем,  а  другой -- ночью.-- Под  этой  аллегорией следует
понимать  власть папы (Солнце)  и  власть  императора  (Луна).  Декреталисты
основывались  в своих суждениях в  пользу папы  на  этом  библейском  тексте
(Бытие 1, 16). Авторитет в каноническом праве Генрик де Суза, умерший в 1271
г. ("Остиец" -- см.  "Рай" XII, 83), определенно говорил,  что "свет" земных
владык зависит от света дневного светила -- папы. Обвиненный в  ереси Жан де
Жандэн  в своем комментарии к Аверроэсу (De substantia Orbis, II) утверждал,
что Луна имеет и собственный свет. Папа Климент  V в своем письме императору
Генриху VII от 26 июля 1309 г. приводил образ "двух светильников".
     2 ...По словам философа в книге "О софистических доказательствах".-- Т.
е. Аверроэса (II, 3).
     3  И в том и в другом  Философ  упрекал  Парменида и  Мелисса...--  Эти
мыслители  упомянуты  в  "Рае"  (XIII,  124--126):  "...Парменид,  Мелисс  и
остальные, / Которые блуждали наугад". Парменид (род. ок. 540 г. до н. э.) и
его ученик  Мелисс  (уроженец о. Самоса) принадлежали к элейской философской
школе. Аристотель упрекал их за пристрастие к софизмам.
     4 ...Мистического смысла...-- Т. е. анагогического (см. примеч. к гл. 1
второго трактата "Пира").
     5  О  первого  рода  ошибке  говорит  Августин  в  сочинении  "О  граде
Божьем"...-- XVI, 2.
     6  ...Типически  знаменуют  две  эти  власти...--  Т.  е.  являются  их
прообразами ("типами").
     7 ...Ибо  движение ее обусловлено собственным  источником движения...--
Ср. о "двигателях" небесных тел в "Пире" (II, 5).
     8  Ведь  она  имеет и  некоторый  свет  сама  по себе...--  Французский
цивилист Жан де Пари в сочинении  "О власти папы и императора" (XV) подобрал
аргументы  для доказательства собственного бытия  Луны независимо от Солнца.
Гипотеза о собственном свете Луны основывалась на наблюдении ее  свечения во
время затмений.
     VI
     1  ...Аргумент,  основанный  на  избрании  и  низложении  Саула...-- Об
иудейском царе Сауле и пророке Самуиле см. в Первой книге Царств (10, 1; 15,
26).
     2 ...Но так  же, как молот действует...  силою кузнеца...-- Ср. в "Рае"
II, 127--128: "Исходят бег и мощь кругов священных,  /  Как ковка от умеющих
ковать"; ср. также: "Пир" IV.
     3 ...Согласно изречению Агафона...-- Аристотель, "Этика" VI, 2.
     VII
     1 ...Я  признаю  истинность буквального смысла...-- Т.  е. историческую
реальность  самогу  события,  как,  например,  дары  волхвов. Толкования  же
сторонников светской  власти  папы Данте  считал ошибочными,  основанными на
неправильно построенных псевдологических доводах.
     2  ...Из  книг,  трактующих  о силлогизме  как  таковом.--  Из  "Первой
Аналитики" Аристотеля (I, 25).
     3 ...Хотя Магистр и  утверждал  противоположное  в  четвертой  книге.--
"Магистр сентенций" -- так назывался в Средние века Петр Ломбардский (род. в
конце  XI  в.-- ум.  1160),  автор книги  "Четыре  книги сентенций"  ("Libri
quattuor sеntentiarum").
     VIII
     1 ...Откуда, разумеется, вытекало бы то, что они утверждают.-- Т. е. из
евангельского текста о "связывании" и  "развязывании" всего существующего на
земле  апостолом Петром (и, следовательно,  его наследниками) (Евангелие  от
Матфея 16, 19). Это старый боевой аргумент декреталистов в пользу первенства
папской  власти  во времена Данте  вновь использовал папа Бонифаций  VIII  в
булле "Единую святую" ("Unam sanctum").
     2 Он мог  бы  также разрешить меня от грехов без покаяния, что также не
мог бы сделать и сам Бог.-- Если бы Бог простил нераскаявшегося грешника, то
тем   самым   Он  признал  бы,  что  грешник  не  есть   грешник.  Вторжение
Аристотелевой логики в богословие было излюбленнейшим приемом Данте, который
путем рассуждения стремился привести к абсурду доводы своих противников.
     3  И, таким образом, универсальный смысл, заключающийся в словах  "все,
что ни  [quodcumque]", ограничивается  в  своем  значении должностью  ключей
Царства  Небесного.--  Еще  раз  Данте  настаивает  на   том,  толкуя  слово
"quodcumque", что власть папы  распространяется только на небесное, но не на
земное.
     IX
     1 ..."...Ho, если кто-либо иметь меча не может, достаточно будет и двух
имеющих".-- Иносказательному смыслу богословов  Данте  противополагает смысл
исторический, или буквальный (вот так и случилось: было всего лишь  два меча
-- Христос сказал, что довольно и этого).
     2  ...Но, думается  мне,  и природная простота.--  Данте  говорит,  что
апостол  Петр  отличался поспешностью в словах и  безотчетной  решимостью  в
действиях  и   что  в  основе  его  характера   лежит  "природная  простота"
(simplicitas  naturalis).  Все эти особенности Данте подчеркивает,  разрушая
легенду о "двух мечах", т. е. о полноте власти римских первосвященников.
     3 ..."Не думайте, что Я пришел принести  мир на  землю..." -- Евангелие
от Матфея 10, 34--35.
     4 ...Что Иисус делал и чему учил.-- См.: Деяния апостолов 1, 1.
     X
     1 Некоторые говорят, кроме того, что император Константин,  очистившись
от  проказы  благодаря  вмешательству  Сильвестра,  бывшего тогда  верховным
первосвященником, принес в дар церкви столицу империи, Рим...--  Легенда  об
излечении  Константина, первого  христианского императора, и о его даре папе
Сильвестру  послужила  основанием  для  притязаний пап  на  светскую власть.
Подложность  документа о "даре Константина" окончательно доказал итальянский
гуманист Лоренцо Валла в своем "Рассуждении". (См.  русский перевод в книге:
Итальянские гуманисты XV века  о  церкви и  религии. М., 1963.)  О  том, что
документ -- фальсификат,  упомянуто в одном документе императора Оттона  III
(1001);   его  сочинителем   в  императорском   окружении   считался   некий
Иоанн-диакон,  по прозвищу Беспалый.  Подложность "дарственной"  Константина
доказывал  в   XII  в.   во  времена   Фридриха   Барбароссы  немец  Везель,
последователь Арнальдо  Брешианского. По его  мнению,  она  не что иное, как
"ложь и еретические басни".  Историк того же времени Оттон Фрейзингенский  в
своей  "Хронике"  считал   повесть  об   исцелении  Константина  от  проказы
апокрифом,   однако  верил  в  подлинность   дарственной   грамоты.   Весьма
знаменательно,  что  известный  юрист  Грациан из Болоньи (XII в.),  который
стремился   объединить  право   каноническое   с  гражданским,   не  включил
"дарственную Константина"  в  свое  сочинение.  Однако  сторонники  светской
власти  пап  продолжали  настаивать  на  подлинности  "дарственной", которую
распространяли не только на  Рим  и так называемую Папскую  область, но и на
весь Запад.  Против  "дарственной"  в  XIII--XIV вв.  выступали также многие
специалисты  по  римскому  праву в  Болонье.  Многие  из  болонских легистов
полагали, что  если даже  "дарственная" и подлинна,  то Константин  поступил
против  воли  римского  народа,  поэтому  она  не  имеет  юридической  силы.
Профессор Якопо Бутригарио в начале XIV в. доказывал, что если бы Константин
захотел  отказаться от  империи, то  мог  бы сделать  это  только  в  пользу
римского  народа.  Болонцы  считали также,  что,  если  бы  Константин  стал
раздавать  империю  по частям,  она бы погибла. По  своим воззрениям на "дар
Константина" Данте  был ближе  всего к  Арнальдо  Брешианскому и к болонской
школе, где  он получил юридическое образование, так же  как его друг, поэт и
правовед  Чино да  Пистойя,  сторонник Генриха  VII. Подобные  взгляды можно
найти и у французских цивилистов этого времени -- Жана де Пари и магистра де
Бель Перша, утверждавших, что французский король независим и от империи и от
папы  и   что  "дарственная  Константина"   на  французское  королевство  не
распространяется.  Что  же  касается  еретиков  XII--XIII  вв., то катары  и
вальденсы считали папу Сильвестра анархистом.
     2 Но рассекать империю  противно  должности, вверенной  императору...--
Сын Фридриха II Манфред  в своем письме  к римлянам  24 мая 1256  г.  (когда
родился  Данте)   высказывает  мнение   о  том,   что  Константин   поступил
неблагоразумно,  дав  то,  что давать не имел права. Он  напомнил предание о
том,  что в  день, когда  объявлена  была  "дарственная" Константина, с неба
послышался голос,  говорящий: "Днесь излился  яд  в  святую церковь  Божью".
Намек на  эту  легенду  имеется в стихах  знаменитого немецкого миннезингера
Вальтера фон дер Фогельвейде (1201).
     3 Если, следовательно, отдельные права и прерогативы  были... отчуждены
Константином от империи и переданы  в  ведение  церкви,  то был  бы разодран
хитон несшитый...-- "Хитон несшитый" (тканый) упомянут в Евангелии от Иоанна
(19, 23); Данте понимает под "хитоном несшитым" империю.
     4 ..."Никто не может положить другого основания..." --  Первое послание
к коринфянам 3, 11.
     5   ..."Кто   это    восходит   от   пустыни,   опираясь   на    своего
возлюбленного?"...-- Песнь песней Соломона 8, 5.
     6 ..."Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои..."
-- Евангелие от Матфея 10, 9--10.
     XI
     1 ...Папа Адриан...--  Данте  следует  неверным  данным: Карла Великого
короновал в 800 г. не Адриан I (ум. 795), а папа Лев III (795--816).
     2  ...Несмотря  на то, что  Михаил был императором в Константинополе.--
Михаил  I,  император  Византии,  царствовал  с  811  до  813  г. В  800  г.
императрицей была Ирина (вторично с 797 ДО 802). О том, что Адриан  "перенес
империю"  с  Востока  на Запад  и  передал  императорское достоинство  Карлу
Великому, а  также о  том, что  это случилось во  времена византийского царя
Михаила,  Данте  мог  прочесть  у  Птолемея  из  Лукки в  его  трактате  "Об
управлении государей" (III, 18) или в какой-либо энциклопедии XIII в.
     3 ...Узурпация права не создает права.-- Данте признавал Карла Великого
императором, но не  считал,  что  его  власть была  получена от  папы.  Папы
"даровали" королевства, как, например, Апулию и Сицилию Роберту  Анжуйскому,
но  Данте эти "дары"  не  признавал (см.: "Чистилище"  XX, 67). Власть Карла
зависела от  Бога. Вероятно, Данте,  так же как Арнальдо Брешианский, Жан де
Пари и Чино да Пистойя, считал, что для избрания императора необходимо также
одобрение народа (римского).
     4  ...Император  Оттон  восстановил папу  Льва  и  низложил  Бенедикта,
отправив его в изгнание...-- Речь идет о событиях Х века: Лев VIII был папой
с 963 до 965 г. Бенедикт V был объявлен папой в 964 г.
     XII
     1  ...Они  заимствуют из десятой  книги "Первой  Философии"...--  Т. е.
"Метафизики" Аристотеля (X, 1).
     2 ...Формы акцидентальной...--  Т. е. случайной. Человек может быть или
же не быть отцом,  императором  или папой. Таким образом, понятие "отец" или
"император" не является основным; основное понятие -- человек.
     3  ...Папа и император, поскольку они люди, должны сводиться к  одному,
но, поскольку  они  папа  и император, должны сводиться к другому...-- Т. е.
происходит  разделение  сфер.  Люди  как  таковые  мерятся  идеалом   разума
Аристотеля (идеалом "совершенного человека"); так как они обладают душой, то
управляются   "верховным   отцом"  --   папой;   поскольку   они   подчинены
государственным установлениям, для них верховный  авторитет -- император. Ни
один  из этих принципов  не  подчиняется другому.  В  науке и философии папа
должен следовать Аристотелю,-- таким  образом, рационалистическая  философия
отделяется  от  богословия  и теология  не  ставится выше  науки. В вопросах
светской  власти император  не должен испрашивать совета папы; в то же время
императору не следует вмешиваться в дела веры. Папа ведет к блаженству иного
бытия,  император -- к блаженству земной  жизни. Доминиканец  Гвидо  Вернани
протестовал  против  раздвоения   (вернее,  утроения)   системы   подчинения
авторитетам  и отрицал какую-либо возможность  добродетели или  блаженства в
земной, тленной жизни.
     XIII
     1 Что власть церкви не есть причина  власти императорской, доказывается
так.--  Власть  церкви,  утверждает  Данте, не  может  быть  причиной власти
императорской, поскольку Римская империя и императорская власть существовали
до основания  церкви. Отсюда следует, что власть императора -- от Бога, а не
от папы и что, следовательно, государство  независимо от церкви. Взгляд этот
прямо противоположен  взглядам Фомы  Аквинского.  Данте,  прибегая к доводам
логики  Аристотеля,  требовал   отделения  богословия  от  философии.  Таким
образом, Данте  до конца  потряс  единство  христианской мудрости  и  порвал
соединяющие  связи  христианства.  Почитавшийся  многими  томистом,  Данте в
действительности  нанес  в  самых  существенных  вопросах  смертельный  удар
доктрине Фомы Аквинского.
     2 ...При отсутствии  церкви  или бездействии ее империя имела  всю свою
силу...-- Т. е. в языческие времена и в периоды церковных распрей.
     3 ..."Я стою перед судом цезаря..." -- Эта цитата и две следующие взяты
Данте из Деяний апостолов (25, 10; 27, 24; 28, 19). Все они не соответствуют
русскому каноническому переводу.
     4 ..."Имею желание разрешиться..." -- Послание к филиппийцам 1, 23.
     5 ...В согласии со словами Книги Левит...-- См.: Левит 2, 11; 11, 43.
     XIV
     1 ...Хотя суждение это и  необратимо.-- Т. е. не все, что приемлется от
Бога, приемлется и от природы.
     2 ..."На  сем  камне созижду церковь Мою"...-- Евангелие от  Матфея 16,
18.
     3 ..."Я совершил дело..." -- Евангелие от Иоанна 17, 4.
     4  ...Что явствует  из слов,  сказанных  Богом  Аарону...--  "И  сказал
Господь  Аарону: в земле их  не будешь  иметь  удела, и части не  будет тебе
между ними" (Числа 18,  20). Отсюда следует, что священнослужители не должны
быть землевладельцами.
     5 ...Из слов, сказанных Христом Своим ученикам.-- "Не берите с собою ни
золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни  сумы на дорогу, ни двух одежд,
ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания" (Евангелие от Матфея
10,   9--10).  Отсюда  следует,   что   служители  церкви  не  могут   иметь
собственности и должны  трудиться.  На  этот и  предыдущий тексты  Евангелия
любили ссылаться иоахимиты,  францисканцы, а также "еретики" разных толков в
проповедях и писаниях, направленных против обогащения церкви.
     6 ...Согласно сказанному в "Метафизике".-- Аристотель, "Метафизика" IX,
8.
     7 Ведь не только все жители Азии и Африки, но и  большая часть жителей,
населяющих  Европу, от  этого  отвращается.--  Данте  намекает на  оппозицию
претензиям папского  престола на светское господство со  стороны гибеллинов,
французского короля, православной византийской церкви.
     XV
     1  ...Свойства всякой вещи сообразны  ее  природе, как инструменты  для
достижения цели...-- Мысль в основе своей аристотелевская (см.: "Метафизика"
VII).
     2 ..."Я дал вам пример..."  -- Евангелие от Иоанна 13, 15; далее цитаты
оттуда же (21, 19; 18, 36).
     3 ..."Его -- море, и Он создал его..." -- Псалтырь 94, 5.
     4 ...Такое изречение неприложимо...-- В образе "печати" Данте стремится
показать  двойную  природу  Христа  --  Божественную и  человеческую. Будучи
Богом,  Христос  имеет  власть  над  временным,  земным,  и  над  нетленным,
духовным; потому Он является мерой всех вещей, подобно золоту, почитавшемуся
мерой всех металлов.
     5 ...Есть следствие противоречия в вещи, являющейся предметом этой речи
или этого мнения...--  Жизнь Христа и  есть "форма" церкви.  Христос сказал,
что Царство  Его не от мира сего; церковь должна  не  только  повторять  эти
слова, но  и поступать сообразно с ними,  чтобы не противоречить самой своей
сущности.
     6 ...Как наставляет нас тому учение  о категориях.-- Данте  намекает на
категории субстанции по Аристотелю, вероятно, следуя комментарию Боэция.
     XVI
     1 ...Вот почему философы  правильно уподобляют  его  горизонту...--  Не
установлено, на  каких философов намекает Данте. Мысль эта восходит, по всей
вероятности, к неоплатоникам.
     2   Итак,   две   цели   поставило    перед   человеком   неисповедимое
провидение...--  "О двух  блаженствах"  -- земном  и небесном --  писал Фома
Аквинский в  "Summa  theologiae"  (I, 62, 1).  Однако ошибочно  считать, что
Данте был в зависимости от мыслей знаменитого  богослова. Он последовательно
спорил с Фомой Аквинским и его продолжателем Птолемеем из Лукки, автором "Об
управлении  государей". Следует  предположить, что  Данте имел перед глазами
это  сочинение,  когда писал  свой политический  трактат.  Данте высказывает
следующие идеи: человек по своей природе стремится к деятельности; перед ним
две цели --  блаженство земное  и небесное;  земное  (beatitudo  terrestris)
может быть осуществлено  при  помощи  власти императора  единого  всемирного
государства, опирающегося на  мудрость и  знание; рядом с  императором стоит
его советник -- философ; вечный мир, ограничение стяжательства, законность и
справедливость  необходимы для  всех людей  и являются первым  условием  для
достижения  и  духовного  совершенства; что  же  касается до  дел  веры,  до
человека,   стремящегося  к   вечному   блаженству,  то  здесь   руководство
принадлежит  церкви, которая  не  должна вмешиваться  в устройство светского
государства. Для Фомы Аквинского цель была одна -- достижение потустороннего
блаженства. Поэтому в  его концепции  все должно было  быть  подчинено  этой
единственной цели, в том числе и государство.
     3 ..."Уздою и удилом" -- См.: Псалтырь  31, 9: "Не будьте как конь, как
лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать  уздою и удилами, чтобы
они покорялись тебе".
     4 Вот почему нужно было для человека двоякое руководство в соответствии
с двоякой целью...-- Оставляя традиционные образы "двух  светил", освещающих
землю (папа -- Солнце,  император -- Луна), Данте создал с большой смелостью
образ "двух солнц" в "Божественной Комедии" (см.: "Чистилище" XVI, 106--111:
"Рим, давший миру наилучший строй, / Имел два солнца, так что видно  было, /
Где  Божий  путь  лежит и где  мирской.  / Потом одно другое погасило; / Меч
слился  с  посохом, и вышло так,  /  Что это  их,  конечно, развратило...").
Отсюда следует заключить, что Данте в "Божественной Комедии" не  отступил от
своих политических идей, изложенных в "Монархии".
     5  ...На   этом  малом  участке...--  См.:  "Рай"  XXII,  151--153:  "С
нетленными вращаясь  Близнецами, / Клочок, родящий  в нас такой раздор,  / Я
видел весь, с горами и реками".
     6 ...Титул выборщика не  принадлежит ни тем,  кто носит его в настоящее
время, ни  тем,  кто  мог им пользоваться в  прошедшие  времена...--  Т.  е.
претензии папы на то,  что  даровать  императорскую корону  может только он,
необоснованны, ибо в Риме императоры были задолго до того, как там появились
папы. Выборщиками (электорами)  в Средние века были германские князья -- они
лишь временные проводники воли Божьей. Ими могли быть, как полагали Арнальдо
Брешианский, а позже Чино да Пистойя, также римские граждане.  Данте, так же
как Фридрих II, считал, что выбор императора зависит лишь от Бога; тем самым
он утверждал независимость светской власти от духовной.
     7  ...Над которым  получил он власть единственно  от Того, Кто в  руках
Своих держит все духовное и мирское.-- Примирительный  тон последнего абзаца
"Монархии", который  следует объяснить  тем,  что император Генрих VII и его
последователи  еще  верили в возможность  нормализовать  отношения  с  папой
Климентом V, приводил в смущение многих комментаторов. Однако упорный Данте,
идя  из  соображений тактических на  известную политическую уступчивость, от
главных своих идей все же не отступился: император, "первородный сын Петра",
получает власть не от преемника Петра -- папы, а непосредственно от Бога; он
оказывает  должные знаки уважения первосвященнику,  но  от него ни  в чем не
зависит в делах государственных.
     СТИХОТВОРЕНИЯ
     В  настоящем томе переведены  и  откомментированы  все  стихи  великого
итальянского поэта, кроме тех, которые в итальянских изданиях, в том числе и
в  изданиях  "Societа dantesca italiana", помещены  в  разделе  сомнительных
(Rime  di dubbia attribuzione). Курсивом  печатаются  сонеты тех  поэтов,  с
которыми Данте состоял в стихотворной переписке  (Гвидо Кавальканти, Чино да
Пистойя, Форезе Донати и других).
     Основанием для комментария послужили  следующие издания и исследования:
Dante. Rime  / А cura di G. Contini. 2 ed. Torino, 1946; Poeti del Duecento.
Vol. I--II. Milano; Napoli, 1960; Rime della "Vita Nuova" e della giovinezza
/ A cura di  M.  Barbi e  F. Maggini. Firenze,  1956; Biondolillo P. Le rime
amorose di Dante. Messina, 1960; Вigi E. Genesi di un concetto storiografico
"Dolce  stil  nuovo" // Giornale  storico della lеttеrаturа italiana.  1955.
Vol. 132.  P.  333  sgg;  Bosco  U. Il  nuovo stile della  poesia ducentesca
secondo Dante // Medioevo  e  Rinascimento: Studi  in  onore di Bruno Nardi.
Firenze, 1955. Vol. 1.  P.  77 sgg;  Buck A. Italienische Dichtungslehre vom
Mittelalter bis  zum Ausgang der Renaissance.  Tьbingen, 1952; De  Lollis C.
Dolce stil nuovo e  noel  dig di  nova maestria // Studi  medievale. Torino,
1904. Vol.  1.  P.  5--23; De Robertis D. Cino  e  Dante // Studi danteschi.
1950.  Vol.  29; Idem.  Canzoniere escorialense e tradizione veneziana delle
rime dello stil  nuovo // Giornale storico della letteratura italiana. 1954.
Vol. suppl. 27; Jeanroy A. La "Sestina  doppia" de Dante  et les origines de
la sextine  //  Romania.  1913. Vol. 42. P.  481--491;  Idem. Dante  et  les
troubadours  //  Dante.  Paris,  1921;  Nardi  В.  Filosofia dell'Amore  nei
rimatori  italiani del duecento  e in Dante  // Nardi B. Dante e la  cultura
medievale.  Bari,  1949. P. 1--92;  Idem. L'avveroismo del  "Primo amico" di
Dante // Dante e la cultura  medievale, p. 93--129; Idem. L'amore e i medici
medievali // Studi in  onore di  A.  Monteverdi.  Modena, 1959. Vol.  II. P.
516--542; Ricci P. G. Metrica della Canzone // De  Vulgari Eloquentia /  Ed.
A.  Marigo. Firenze,  1957. P. 282--298; Santangelo S. Dante e  i  trovatori
proven-zali. Catania, 1959; Zingarelli N. Il canzoniere di Dante // Le opere
minori  di Dante.  Firenze, 1906; Zоnta  G. La lirica  di Dante //  Giornale
storico della letteratura italiana. 1922. Vol. suppl. 19--21. P. 45--204.
     В настоящем  издании дается двойная нумерация стихов. Арабские цифры --
порядковые номера стихотворений в данном издании; римские цифры в скобках --
нумерация  по  Собранию  сочинений  Данте, изданному  в  юбилейном  1965  г.
"Societа dantesca  italiana", в котором раздел "Стихотворений" печатается по
тексту Микеле Барби.
     Стихотворения флорентийского периода
     СОНЕТЫ
     1 (XXXIX)
     Данте да Майяно -- к стихотворцам
     Посланием  "К стихотворцам",  написанным  Данте да  Майяно,  начинается
переписка этого малоизвестного "слагателя рифм" с его великим  тезкой. Данте
да Майяно жил во второй половине XIII в.; его идентифицируют с Данте,  сыном
юриста  сера Уго  да Майяно, флорентийским  гражданином,  упомянутым в одном
документе  1301 г.  Так же как Гвидо Кавальканти, Данте да Майяно ответил на
первый сонет "Новой  Жизни". Он не  слишком  любезно назвал в  своем  сонете
Алигьери "Amico meo  di poco conoscente" ("Моим  другом,  обладающим  слабой
способностью суждения"). Он советовал ему обливаться  холодной  водой, чтобы
быть здоровым и твердым в памяти. Данте да Майяно говорит о вредных "парах",
которые,  согласно  советам  тогдашней  медицины,  молодому Алигьери следует
изгнать  из своего  организма, ибо  они вызывают воспаление,  жар  и бред. В
конце  сонета   Данте   да  Майяно   предлагает   своему  тезке  подвергнуть
медицинскому анализу его урину. Суждение  о любовной  страсти  как о болезни
было  весьма распространено у  арабских  и  западных медиков  Средневековья,
объяснявших явления психические физиологическими  изменениями.  О чрезмерной
любовной страсти, разрушающей организм, писал, следуя Авиценне и  Аверроэсу,
медик XIII в.  Якопо да Пистойя, посвятивший одно  из  своих сочинений Гвидо
Кавальканти. В этом сонете Данте да Майяно обращается к  премудрым мужам, т.
e. к стихотворцам, и рассказывает о своем сне. Автору сонета, самодовольному
и  не  слишком  одаренному,  чужды  высокие  и  трагические  чувства  поэтов
"сладостного нового стиля".
     2 (XL)
     Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
     Данте Алигьери  ответил на сонет  Данте  да Майяно не  без почтительной
сдержанности и комплиментов. Следуя жанру "снов", излюбленному старой школой
тосканских  поэтов,  подражавших  французскому  аллегоризму,  Данте  толкует
предыдущий  сонет.  Дар  (венок) -- знак любви; рубашка -- взаимная  любовь;
покойная мать Данте  да  Майяно,  присутствовавшая  при свидании,-- верность
возлюбленной.
     3(ХLI)
     Данте да Майяно -- к Данте Алигьери
     Данте  да Майяно  отвечает молодому Алигьери  -- на  этот раз с бульшим
старанием  и  уже не  снисходительно и  величественно, а  расточая  похвалы,
принятые у стихотворцев XIII в., ожидая, конечно, в  дальнейшем  восхвалений
от своего корреспондента.
     4 (XLII)
     Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
     Данте  Алигьери  стремится  в  любезности  превзойти  своего  тезку, из
вежливости  умаляя  себя и превознося  его.  На  незамысловатую  загадку его
сонета:  "Какую  муку самую большую / Из  мук любовных можете  назвать?"  --
Данте Алигьери отвечает, что  это  -- любовь без взаимности. Подобное мнение
чуждо поэтам нового флорентийского  стиля. Анализ форм и  содержания сонетов
-- переписки  между  "двумя  Дантами"  -- указывает на  то,  что эти  сонеты
возникли в годы ранней юности будущего автора "Новой Жизни".

     1  На вас  познаний мантия...-- Мантия  мудрости,  смирения,  бедности,
господства и т. д.-- обычные образы "сладостного нового стиля". Эта метафора
встречается и в старой тосканской школе.
     6 (XLIV)
     Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
     Судя  по  началу сонета,  Данте Алигьери или не  знал, кому  он  должен
ответить,  или же делал вид, что не знает имени своего собеседника, которого
он традиционно называет "друг мой". В сонете примечательны однозвучные рифмы
со смыслом, то сближающимся, то расходящимся,  свойственным провансальской и
итальянской  поэзии XIII в. (у французов  особенно  частые  в  XV в.).  Так,
например,  в итальянском  оригинале: paria  -- par iа -- par lа.  Переводчик
воспринял этот прием (право -- право, чести --  чести), соблюдая расхождение
смысла или оттенков смысла.
     7 (XLVI)
     Данте да Майяно -- к Данте Алигьери
     Данте да Майяно признает себя побежденным Амором и ждет единственно его
милости -- тема не новая в лирике XIII в.

     5--8 Овидиево средство я решил / Испробовать, но лгал Овидий, что ли, /
Я, не избавясь от любовной боли,  / Прошу  пощады из последних  сил.-- Автор
сонета  стремился  освободиться от власти Амора, обратясь к столь славному в
его  времена  Овидию, а именно  к его  книге "Средства  от любви"  ("Remedia
amoris"). Данте произведение это было известно в оригинале; в  "Новой Жизни"
(XV) он  цитирует по-латыни  один стих из "Remedia". Данте  да Майяно,  быть
может, читал также латинский подлинник или же французский перевод конца XIII
в.
     8 (XLVII)
     Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
     В последнем сонете переписки Данте  Алигьери  подтверждает правильность
решения своего корреспондента: лучше  смиренно подчиниться Амору. Очень жива
и  риторически умело сложена фраза, переходящая из первого четверостишия  во
второе;  она  свидетельствует  о  том,   что  Данте  овладел  уже   техникой
"сладостного нового  стиля". Ср. дальше  сходное синтаксическое построение в
сонете 16 (LXI) -- "Задорный лай, охотничье "Ату!"..."

     9--10  При  этом, друг мой,  если  ты намерен / От добродетелей увидеть
прок...-- Здесь говорится о природных добродетелях,  как, например, красота,
ум, храбрость, или же случайных и благоприобретенных, как изысканность манер
и образованность.
     На этом заканчивается поэтическая переписка "двух Дантов".
     9 (XLVIII)
     К Липпо (Паски де'Барди)
     Четверостишия этого удвоенного сонета (sonetto doppio) написаны  по той
же  схеме,  что  и четверостишия сонета  "О  неприятельница  состраданья..."
("Новая Жизнь" VIII), а трехстишия идентичны по структуре с терцинами сонета
"О вы,  идущие..." ("Новая Жизнь" VII).  Данте очень рано  отказался от этой
осложненной  и растянутой формы сонета. Нам известны три упомянутых "двойных
сонета" Данте  (не  считая еще одного, приписываемого  ему без  достаточного
основания). Этот "двойной сонет" был написан Данте вне стен Флоренции, может
быть, в  Болонье,  и послан  вместе со станцой "Амор замолвить слово..." его
флорентийскому другу Липпо Паски де'Барди, от которого сохранилось несколько
стихотворений. Липпо упомянут  в одном деловом документе 1292 г. Умер он  до
1332  г. Персонификация сонетов и  канцон -- обычный  прием поэтики  XIII в.
Техника сонета еще близка "старому стилю" Гвиттоне д'Ареццо.

     13 Я эту девушку привел с собою...-- Станца, сопровождающая сонет.
     17 Предложение  сшить деве  платье --  метафора;  означает --  сочинить
новые  станцы. Бембо  называл  баллаты  "одетыми",  если  в  них более одной
станцы, и "нагими" -- с одной  станцой.  Трубадур  XII  в. Бертран Карбонель
считал  строфу без музыки  подобной  мельнице без воды.  Может быть, "одетая
станца" -- метафора музыкального сопровождения.
     10 (LI)
     Предполагают,   что   Данте   сочинил   слишком    изысканный,    почти
маньеристический сонет о Гаризенде в студенческие годы.  Боккаччо писал: "Из
Флоренции, как в  место  наиболее  благоприятное  для такой пищи (т. е.  для
жизни духовной -- науки.-- И. Г.-К.), он отправился в Болонью". Гаризенда --
одна  из  достопримечательностей Болоньи  -- наклонная  башня, упомянутая  в
"Аде" (XXXI, 136--138), где  с нею сравнивается нависший  над Данте  великан
Антей:  "Как  Гаризенда,  если стать  под  свес,  /  Вершину  словно  клонит
понемногу  / Навстречу туче  в высоте небес".  Некий нотариус из Болоньи, по
имени Энрикетто делле Кверче, уже в 1287 г. записал этот сонет. Смысл сонета
не  вполне  ясен. Его  следует понимать так: Данте  не может  простить своим
глазам, что они, засмотревшись  на башню Гаризенду,  не заметили проходившую
мимо самую  прекрасную из  болонских дам.  Возможно, что дама принадлежала к
семье деи Гаризенди.
     11 (II)
     Гвидо Кавальканти -- к Данте
     Гвидо Кавальканти ответил на первый сонет "Новой жизни" (III). В начале
сонета Гвидо говорит новому посвященному о власти  Амора над сердцами верных
ему. Во второй части дается толкование сна.  С тех пор началась дружба между
двумя поэтами.

     9--10 Во  сне  он  ваше  сердце  уносил:  / Казалось,  вашу даму смерть
призвала...--  Гвидо  считал, что сон Данте предвозвещает близкую смерть его
дамы.
     11 ...И  этим сердцем  он ее кормил.--  Мотив  сердца,  которое вкушает
возлюбленный   или  возлюбленная,  был  весьма  распространен  у  трубадуров
Прованса.
     12--14  Когда,  скорбя, владыка  уходил, /Вся  сладость снов  под  утро
убывала, /  Чтоб день  виденье ваше победил.-- Гвидо объяснил:  Амор уходит,
скорбя, так как наступило утро, рассеивающее  сновидение.  Этим  толкованием
Данте, по-видимому, удовлетворен  не был, связывая вознесение  Бога любви со
смертью Беатриче или с разлукою с нею.

     12 (LII)
     Данте -- к Гвидо Кавальканти
     Этот  сонет  также  относится  к периоду "Новой Жизни".  Он не  вошел в
"книгу  памяти". В зачарованной ладье Данте хотел отправиться  в плавание по
сказочному  морю вместе с Гвидо Кавальканти, его  дамой монной  Ванной (см.:
"Новая Жизнь" XXIV) и с флорентийским поэтом Лапо Джанни, влюбленным в некую
монну  Ладжу  (сокращенно  от  Аладжа). Сам Данте  должен  был  сопровождать
красавицу,  "чье  "тридцать"  тайное  число",--  по-видимому,  первую  "даму
защиты", о которой говорится в "Новой Жизни" (V--VI). "Дивным Дантовым сном"
назвал  это  стихотворение  Кардуччи.  Сон  навеян  морскими   поездками   в
зачарованном море  любви и рыцарской доблести бретонских  романов,  особенно
"Тристана и  Изольды".  В  XIII в. романы цикла о  короле  Артуре  переводил
Рустикелло да  Пиза.  Тогда  возник в  Италии тот фантастический  мир дам  и
кавалеров,  подвигов  и любви,  воплотившийся  на  рубеже XV  и  XVI  вв.  с
наибольшей поэтической  силой в знаменитой поэме Ариосто. Этот романтический
мир   вечной  гармонии  был  скорее  идиллией,  чем  мистическим   видением:
возвышенная любовь мешалась с эпикурейским  сном о  счастье на земле.  Сонет
Данте близок  также  к провансальскому жанру "стихов о  желаемом"  (plazer),
весьма распространенному в Италии этого времени.

     11 Любезный маг.-- Волшебник  Мерлин из бретонских романов; ладья Данте
(ст. 4)  -- заколдованный Мерлином корабль "радости  и развлечения" (nef  de
joie et du deport).
     13 (LIII)
     Гвидо Кавальканти -- к Данте
     Гвидо  Кавальканти  отказывается от воображаемой  поездки  по  морю  не
потому,  что она  ему не по душе, а потому, что дама сердца безучастна к его
молениям.  Безжалостный  Амор   поразил  сердце  поэта  стрелой.   Он  снова
натягивает лук, и сама дама поразит его вторично. Дама, как часто и у Данте,
сливается с Амором в одну сущность.

     12  Но слушай  удивительную  весть...-- обращение  нередкое в  стихах и
прозе XIII в. (Марко Поло в "Миллионе"; Данте в "Чистилище" XVI, 33).
     13--14 ...Стрелой пронзенный дух  ему прощает / Упадок сил и силу новых
мук.--  Тема  "радость   --   страдание"  была   свойственна  провансальским
трубадурам.
     14 (LIX)
     Этот  сонет  о  природе  Амора  находится  на  границе между  "старым",
тосканским  и "новым", флорентийским стилем. Второе четверостишие напоминает
стихи Гвидо Кавальканти.
     15 (LX)
     Поэт,  собираясь  в  дальнюю  дорогу  --  как  можно   предположить,  в
Болонью,-- обращается  к владыке Амору. В этом  стихотворении молодой  Данте
уже  вполне  освоил  мастерство  своих  учителей  Гвидо Гвиницелли  и  Гвидо
Кавальканти.   Стих  его  звучит  уверенно,  отличаясь  непринужденностью  и
легкостью, свойственными "сладостному  новому  стилю". Ср. дальше  сонет  23
(LXXII) "Однажды появляется Тоска...".
     16 (LXI)
     Данте соединяет выразительность "сладостного нового стиля"  с тематикой
"стихов о  желаемом"  (прованс.  plazer, итал. piacere -- удовольствие). Ср.
выше  сонет 12  (LII) "О если б, Гвидо...".  Выдающимся представителем жанра
"plazer", воспевшим празднества, пиры, охоты, кавалькады, в Италии XIII--XIV
вв. был Фольгоре  да  Санджиминьяно (Якопо ди  Микеле, ум. ок.  1332 г.).  В
сонете  Данте  --  две синтаксические  единицы,  которые  несут  в себе  два
основных мотива стихотворения.
     17 (LXIII)
     К Меуччо да Сьена
     Еще раз мы встречаем  персонификацию сонета, который получает от  поэта
наставление,  как  себя  вести.  Сонет  посвящен,  как можно  с  достаточной
вероятностью  предположить, Меуччо Толомеи да Сьена, писавшему  стихи. О нем
как о поэте сатирическом см.: Marti М. Cultura е stile nei poeti giocosi nel
tempo di Dante. Pisa, 1953. P. 59.

     12--14  И  этих  братьев  он твоих  принять  /  Изволит  пусть  в  свое
распоряженье  / И держит при  себе --  назад не  шлет.--  Братьями именуются
другие сонеты Данте, обращенные к сьенскому стихотворцу.
     18 (LXV)
     Сонет написан в манере Гвидо Гвиницелли. Ср.: "Новая Жизнь" XXVI. Мотив
любовного страха сближает  некоторые  стихи  сонета  с первой  частью "Новой
Жизни" и поэзией флорентийского Гвидо.
     19 (LXVI)
     Сонет  мог бы войти  в  первую часть  "Новой  Жизни".  Вероятно,  Данте
исключил  его оттуда, ибо те же чувства  он выразил сильнее  в стихах "книги
памяти". Возможно, что сонет был отвергнут потому, что посвящен не Беатриче,
а "даме защиты".
     20 (LXIX)
     Сонет,  особенно его последний стих, созвучен мотивам "Новой Жизни". Он
написан  согласно  канонам поэтики  "сладостного нового  стиля". Н.  Сапеньо
справедливо полагает,  что  сонет  посвящен Беатриче  (Vita  Nuova. Firenze,
1931. P. 127), но менее художественно выразителен, чем  близкие к нему стихи
"Новой Жизни".

     4  ...Та,  что  с Амором рядом гордо шла.-- Ср. сонет  в "Новой  Жизни"
(XXIV).
     9--11 Она  достойных трогала приветом / И добродетель мягкостью своей /
В сердцах будила,-- как забыть об этом? -- Ср. сонеты "Новой Жизни" (XXVI).
     22 (LXXI)
     Сонет близок к  мотивам  на  траурные темы "Новой Жизни" (VIII и XXII).
Некоторые особенности итальянского оригинала (рифмы, игра  слов) показывают,
что автор еще не вполне освободился от влияния старой школы.
     23 (LXXII)
     Разговоры между Тоской (в оригинале Меланхолией) и поэтом в присутствии
"меньших персонажей" -- Боли и Гнева,  а затем поэта с Амором характерны для
психологических драм "сладостного нового стиля". Персонификации (скорее, чем
аллегории)  выражают   сложные  душевные  состояния.   В  этом   сонете   --
предчувствие  скорой  смерти  Беатриче.  В  нем  царит  Меланхолия,  грустно
улыбающаяся  метаморфозам Амора. Стихи  написаны мастером, вполне овладевшим
своим искусством.

     5--6  "Уйди!"  --  прошу, но смотрит свысока / Она  гречанкой -- как я,
дескать, смею...-- Греки на Западе в  Средние  века славились высокомерием и
заносчивостью.  См. мнение Вергилия об  Улиссе  и  Диомеде  в  "Аде"  (XXVI,
73--75).
     24 (XCII)
     Неизвестный друг -- к Данте
     Некий скромный стихотворец обратился  с этим сонетом к Данте. По обычаю
слагателей рифм  он называет себя  его  другом  (amico).  Он  воспользовался
именем Данте, стремясь смягчить сердце возлюбленной стихами более известного
поэта. "Грозная  месть" (вернее, возвышенная месть --  alta  vendetta) Данте
будет заключаться  в том, что дама,  вняв поэтическим  словам,  раскается  в
своей жестокости.
     25 (XCIII)
     Данте -- к Неизвестному другу
     Ответ Данте показывает его сочувствие  влюбленному. Данте не отказывает
в  куртуазной поддержке,  даже готов  взяться за перо. Не совсем  ясен смысл
первой терцины: "Но коль возлюбленная не должна..." Ср. с эпизодом Джентукки
в  "Чистилище"  (XXIV,  43);  "Есть  женщина   еще  без  покрывала"  (т.  е.
незамужняя).  Вероятно,  что  в  конце  сонета  Данте  говорит:  "Если  твоя
возлюбленная --  девушка,  она  не снизойдет  к  твоим молениям.  К  тому же
полагаю, что она одарена ангельской чистотой".
     26 (LXXIII)
     Данте -- к Форезе Донати
     В  шестой  круг  Чистилища  (XXIII  песнь)  среди чревоугодников  Данте
поместил умершего в 1296 г. Форезе Донати, брата Корсо Донати. Корсо, Форезе
и их  сестра  Пиккарда  ("Рай"  III, 49)  были  родственниками жены Данте --
Джеммы  Донати.  Несмотря  на  эту озлобленную,  не  гнушающуюся  низменными
подробностями полемику  в стихах  между Данте и  Форезе, автор "Божественной
Комедии"  любил  своего  беспутного  и  острого  на язык родственника. Данте
понимал,  что  компания  Форезе  и   его  собутыльников,  которая  возмущала
возвышенного  и  гордого  Гвидо  Кавальканти,  была  скорее  постыдной,  чем
почетной. В  "Чистилище"  (XXIII, 115--117)  Данте  говорит своему приятелю:
"Если  ты  окинешь  взглядом,  /  Как  ты  со  мной  и  я с  тобой живал,  /
Воспоминанье будет горьким ядом". Таким  образом, в жизни молодого Данте был
период морального  падения,  когда он  находился  в обществе людей,  слишком
преданных земным утехам.
     Сонеты  Данте  и  Форезе  написаны в духе  реалистических  и гротескных
городских сатир XIII в.; наиболее  талантливыми представителями этого  жанра
были  флорентиец  Рустико  Филиппе и  Чекко Анжольери родом из Сьены.  Данте
осмеивает  бедность семьи  Донати,  хотя на  самом деле  Донати были гораздо
состоятельнее, чем Алигьери.

     2  Форезе  Биччи.--   Сокращенное  прозвище  Форезе  было   Биччи   (от
Биччикокко, что значит "башенка" или "домишко"). Прозвища, часто вытеснявшие
собственные  имена,  были  чрезвычайно  распространены  в   эти  времена  во
Флоренции.
     3 ...Что там, где  столько хрусталя...-- Согласно "Физике" Аристотеля в
латинском ее переложении (см. 68, CII, в "Стихах о Каменной Даме"), кристалл
происходит  от  льда  чрезвычайно  низкой  температуры,  образовавшейся  под
влиянием самых холодных ветров.
     12--14  Рыдает мать: "Моя вина отчасти,-- / Могла за графа Гвидо выдать
дочь,  / Хоть  небогатая  была невеста".--  Имя  жены  Форезе  --  Нелла.  В
"Чистилище"  (XXIII,  92) Форезе говорит  о ней с любовью и  уважением: "Моя
вдовица, милая жена". Нелла своими молитвами, сообщает он Данте, помогла ему
взойти на гору очищения до шестого круга. В "Божественной Комедии" Данте как
бы стремится исправить сказанное им  в дни  несдержанной и гневливой юности.
Граф Гвидо, упомянутый в  "Рае"  (XVI, 98), вероятно,  Гвидо Старый, могучий
феодал из Казентино, или его сын, граф Гвидо Новелло, умерший в 1293 г.
     27 (LXXIV)
     Форезе -- к Данте
     Форезе в ответном сонете делает вид, что соглашается  с  Данте: да,  он
беден, страдает от холода, ни  свет ни  заря отправляется за добычей, однако
вместо клада он нашел на кладбище отца Данте или, вернее, его тень.

     8 Алагьеро Алигьери.-- Отец  Данте; род. ок. 1210 г.,  умер до  1283 г.
Его не было в живых, когда Форезе писал этот сонет.
     9--10 Он  связан был, и узел был  мудреный, / Не  знаю -- Соломонов иль
другой...-- Начало и конец узла Соломона нельзя было  найти. Им пользовались
в  Средние  века  и  позже  при  заклинаниях  и волшбах, чтобы  связать  или
развязать духов. "Узел  Соломона" в сонете Форезе мог означать метафорически
те  обязательства ростовщика, от которых и после смерти  не  освободился дух
старого  Алагьеро  Алигьери.  Известны  документы   из  городка  Прато  близ
Флоренции,   где   у   семьи   Алигьери   была   недвижимая   собственность,
свидетельствующие, что отец Данте и его дядя Брунетто давали  деньги в рост.
Особенно  интересен  для   характеристики  финансовой  деятельности  старого
Алагьеро документ из Монтемурло 1257 г. Можно также предположить, что Форезе
намекает на убийство двоюродного брата Алагьеро Алигьери -- Джери дель Белло
(см.: "Ад" XXIX, 25--36),  не отомщенное его родственниками, связанными, как
"узлом Соломона", этим традиционным во Флоренции XIII в. обязательством.
     28 (LXXV)
     Данте -- к Форезе
     Данте  ответил: "И  тебе, Форезе, угрожает  "узел  Соломона",  и ты  не
свободен от пороков, главный из которых -- чревоугодие. Из-за любви  к пирам
ты попадешь  в темницу, так как, чтобы достать  денег, ты залезаешь в долги;
при случае ты не брезгуешь кражей и разбоем".

     3--4 ...И отмстит / Тебе за мясо шкура не на шутку...--  Баранья шкура,
превращенная   в  пергамент,  будет  использована   для  написания  долговых
обязательств, которые Форезе не сможет выполнить.
     5 ...Тебя темница вскоре приютит...-- Т. е. тюрьма  Сан-Симоне, главная
в это время во Флоренции, близ которой находились дома семьи Донати.
     9  В искусстве некоем большой мастак...--  "Некое искусство" Форезе  --
кража.
     13 ...Дети Станьо...-- О них  точно ничего  не известно.  Предполагают,
что это были разбойники, погибшие на виселице.
     29 (LXXVI)
     Форезе -- к Данте
     1 Сан-Галло.-- Госпиталь и богадельня Санта-Мария вне городских ворот и
второго круга стен Флоренции, в пригороде Сан-Галло, через который проходила
дорога в Болонью.
     4 ...Гнев благотворителей...-- Благотворители --  патроны и благодетели
Сан-Галло, которые, как уверяет Форезе,  испугались  слишком  частых визитов
Данте в госпиталь.
     7  ...Замка  Альтрафонте...--  По  мнению  Форезе,  одного  из  главных
источников  пропитания  Данте, находившегося  там,  где  сейчас  расположено
Палаццо Уффици, на берегу Арно близ Понте Веккьо. Частично принадлежал  роду
Донати.
     11  ...Франческо с Таной  (Гаэтаной).--  Брат и сестра Данте от  второй
жены его отца. Дядя  Данте -- Беллуццо,  или Белло ди Беллинчоне; о том, что
он разорился, известно лишь из этого намека в сонете Форезе.
     12 Я  вижу  в Пинти  Божий дом...--  Богадельня, названная по городским
воротам Сан-Пьеро, которые именовались также Порта Пинти. Этот госпиталь для
нищих был основан семьей Донати в 1065 г. Донати покровительствовали ему и в
XIII в. Поэтому насмешка  Форезе особенно зла и полна пренебрежения  к семье
Алигьери.
     30 (LXXVII)
     Данте -- к Форезе
     По-видимому,  предыдущий сонет очень рассердил Данте,  который на  этот
раз не удержался от тяжких  оскорблений, утверждая, что неизвестно, кто отец
Форезе,-- об этом знает лишь мать Форезе, монна Тесса.

     1  ...Биччи  новый...-- Заменяет на этот раз Форезе Биччи (см. сонет 26
(LXXIII) "Страдает кашлем бедная жена..."). "Новым" Форезе называется, чтобы
отличить его от дяди Форезе ди Винчигверра ди Донати.
     8 Уродец этот...-- Лицо Форезе  было  обезображено  шрамами (la  faccia
fessa). О  страшных и огромных ранах на лице,  полученных в уличных стычках,
говорят "Постановления справедливости", а также другие документы эпохи.
     31 (LXXVIII)
     Форезе -- к Данте
     По мнению Форезе, доказательством  того,  что  Данте  действительно сын
своего отца,  служит его месть за обиду, нанесенную старому Алигьери,  когда
тот недавно (altr'ieri) менял золотой с изображением орла (аквилин) так, что
об этом  и сейчас  все  хорошо  помнят.  Отец Данте умер за несколько лет до
написания  сонета. Можно предположить, что  Форезе намекает  на  какую-то не
совсем чистую денежную операцию Алагьеро Алигьери. Оскорбление на самом деле
осталось неотмщенным -- в этом ирония Форезе.

     5--8 Мне  кажется,  другой бы  ни один, / Врага  четвертовав,  не  стал
бесславно  / С  его родней  заигрывать, но  явно  / И в  этом  сам  себе  ты
господин.-- Если бы Данте и отомстил,  не  следовало бы  искать примирения с
родичами обидчика,  боясь  кровавой мести. Или же можно понять: родственники
оскорбителя  искали с Данте  примирения, и он будто бы  из  трусости слишком
поспешно на него согласился.
     9 Твою мошну...-- Стихи имеют непристойный смысл.  Мошна -- в  ориг. la
bonetta -- означает также "вьючный мешок" и "дерюга" (материя для штанов).
     10--11  ...Друг тебе  лишь тот, /  Чьи палки пляшут по тебе проворно.--
Вряд ли это мнение Форезе соответствовало гордому характеру Данте.
     12--14 От  скольких лиц молва о  том  идет, / Скажу, но прежде просяные
зерна / Пришли --  и точный  сделаю подсчет.--  Смысл: во  Флоренции имеется
такое  множество лиц, которые могли  бы свидетельствовать о низком поведении
Данте, что понадобилось бы  много просяных зерен, чтоб их сосчитать. На этом
кончается  сатирическая переписка между  Данте  и  Форезе Донати.  Следующий
диалог между ними прозвучит в XXIII песни "Чистилища".
     32 (XXIX)
     Гвидо Кавальканти -- к Данте
     Микеле Барби полагал, что Гвидо упрекает Данте за слишком подавленное и
униженное состояние души после смерти Беатриче (см. примеч. к  "Новой Жизни"
XXXVII). Вернее будет рассматривать  стихи Гвидо как острую реакцию "первого
друга" на обмен бранными посланиями между Данте и Форезе Донати.
     33 (CXVII)
     Обмен  сонетами  о  Лизетте   между  Данте  и  падуанцем  Альдобрандино
Медзабати произошел, как можно  предположить, между маем 1291-го и маем 1292
г.,  когда  Медзабати  исполнял  должность капитана  народа  во Флоренции. В
трактате  "О  народном  красноречии" (1,  14) Данте пишет,  что Ильдобрандин
Падуанец (Альдобрандино) -- единственный венецианец (Падуя была во владениях
Венеции), пишущий стихи  на блистательном народном языке (volgare illustre),
а  не  на  диалекте. Лизетту в сонете Данте  комментаторы идентифицировали с
"благородной дамой" последних глав "Новой Жизни", со  второй "дамой защиты",
а   также  с  Виолеттой   и  "молодой  красавицей"   Дантовых   баллад.  Эти
идентификации не  всегда убедительны.  Лизетта олицетворяет одно  из  многих
искушений Данте; дама, занимающая крепость, по-видимому, Беатриче.

     5 И вот уж перед нею башня та...--  Ср.  в "Пире" (II,  2): "...прежде,
чем созрела  во мне  эта любовь (к Мадонне  Философии, идентифицированной  с
"благородной  дамой"  "Новой  Жизни".--  И.  Г.-К.),  потребовалось  великое
борение между мыслью, ее питавшей, и мыслью,  ей противоборствующей, которая
в  образе  прославленной Беатриче  еще  удерживала за  собой  твердыню  моих
помыслов".
     34 (CXVIII)
     Альдобрандино  Медзабати  из Падуи  --  к Данте  по  поводу предыдущего
сонета
     1 "Лизетту от позора уберечь..."...-- В ответе Альдобрандино Медзабати,
выступившего на защиту Лизетты,  не говорится  о том, что башня Амора занята
другой, более совершенной дамой. Падуанский  слагатель рифм ограничивается в
конце  сонета сентенцией --  пока Амор  не позволит,  ты не попадешь в башню
любви,-- аллегоризируя на французский манер образ, созданный Данте.
     КАНЦОНЫ
     35(L)
     По  всей  вероятности,  канцона  посвящена "даме  защиты".  Поэтическое
начало  (1-я станца) ослаблено  риторикой  последующих  станц,  напоминающих
ламентации Гвиттоне  д'Ареццо и  сицилийцев.  Сильно  влияние  "общих  мест"
провансальской поэзии. Схема: АВС,  АВС : С,  DEeD, FF. В  первой части  две
"стопы"  (АВС),   во   второй   "сирма"  ("хвост").   Связная   рифма  --  С
(concatenatio). В конце, как часто у Данте, парные  рифмы (FF) (combinatio).
Для  уяснения  структуры   этой  канцоны  и  последующих  см.:  "О  народном
красноречии", II, 10-- 3.
     5  ...И  зов покинутого мною  края...--  Канцона  написана,  как  можно
предположить, в Болонье, где Данте изучал право.
     16 ...Спасительный  привет...-- Мотив  "спасительного привета" сближает
канцону со стихами "Новой Жизни".
     36 (LXVII)
     Канцона  посвящена  Беатриче.  По тематике  она близка  сонетам  "Новой
Жизни"  (XIII-- VII), написанным в духе  меланхолических, исполненных чувств
обреченности стихов Гвидо Кавальканти. Возникла до того, как Данте обратился
к  прославлению Беатриче. Канцону эту можно  также  сблизить  с  сонетом  19
(LXVI)  "На вас,  мою  благую  госпожу..."  (если  только  он  был  посвящен
Беатриче,  а не  "даме защиты")  и с канцоной  37  (LXVIII)  "Любовь ведет к
погибели меня..."
     Схема: АbС, АbС, CDEdFF, ЕЕ.  В первой части две "стопы" (АbС); связная
рифма  С.  Во  второй -- "сирма". Парные  рифмы  в конце. Первые три  станцы
связаны, напоминая провансальские coblas capfinidas, повторяющимся словом: в
первой и второй станце -- "несет покой", во второй и третьей -- "она".

     50 ...И, взор  подняв убийственный, велит...-- "Убийственный взор"  (li
occhi  micidiali) --  общее  место  (топос) провансальской поэзии. Во второй
части  "Новой  Жизни"  очи Беатриче  спасают  грешников, преображают мир;  в
упомянутых  сонетах  первой  части  взоры благороднейшей дамы губительны для
созерцающего ее поэта.
     59  ...(Так памяти  поблекшие скрижали...)...-- В  итальянском  тексте:
"Nel libro de la mente che vien meno". Ср. также ст. 66--67 канцоны: "И если
в книге  нет  / Ошибки..." Скрижали  памяти, которые блекнут (книга  памяти,
которая убывает), необычайная любовь от рождения, предчувствие смерти -- эти
мотивы напоминают образы "Новой Жизни" ("книги памяти").
     91--92 ...Той, что любима мною столько лет, / В ком состраданья не было
и нет.-- Имеется в виду Беатриче; не знающей милости  она является в  первой
части "Новой Жизни".
     37 (LXVIII)
     Данте говорит,  что чудесный свет очей  Беатриче  более не поддерживает
его  душевные силы. Скорбь охватила его и ведет к ранней  смерти.  Печальный
Амор будет сопровождать его и за гробом. Пусть осветит его взгляд любимой, и
тогда смерть не будет ему столь тяжка. Эта краткая канцона не вошла в "Новую
Жизнь", может быть, потому, что в ней упомянуто имя Беатриче. Написана она в
тот  период, когда  возникли сонеты,  включенные в главы  XIII--XVII  "книги
памяти".  Данте думал в это  время  о  своей  муке, не  прославляя достойным
образом госпожу своего сердца,  за  что его и упрекали  мудрые флорентийские
дамы ("Новая Жизнь" XVIII).
     Схема канцоны:  AВС,  AВС :  С, D* ее F* Е, GG.  Звездочкой  обозначены
нерифмующиеся (8 и 11) строки  (espars в провансальской терминологии). Рифма
связи -- С (concatenatio). В первой  части две  "стопы"  (АВС). В  конце  --
парные рифмы (GG).

     14 ...Я  умираю из-за  Беатриче.-- Как известно, Данте избегал называть
по имени госпожу своего сердца. Среди стихов, не вошедших  в "Новую Жизнь" и
"Пир", это единственный случай, когда Беатриче названа прямо.
     19--20  ...Любого ужас  испытать заставлю, / Глазам  являя  изможденный
вид.--  Ср.  "Новую  Жизнь"  (XXXV):  "Я  был  весь погружен  в мысли  столь
скорбные,  что  друзьям   лицо  мое  должно  было  показаться  измученным  и
искаженным".
     38 (ХС)
     В начале  канцоны проводится параллель между добродетельной силою Амора
и светом солнца. Мысль о том, что только  в благородных  сердцах,  готовых к
восприятию  любви,  может  проявиться сила небесного  Эроса,  была высказана
основателем  "сладостного  нового  стиля"  Гвидо Гвиницелли.  Добродетели  в
благородной душе Данте уподобил свету, теплу и красоте солнца.
     Схема канцоны: AbВС, AbВС: С, Dd EF, eF. В первой части две "стопы", во
второй "сирма", связанная с предшествующими стихами  рифмой С. Вместо парных
рифм на конце -- перекрещивающиеся (eF).

     15 ...Искусством  восхищаться  или  цветом.-- В средневековой эстетике,
начиная от  Аврелия  Августина и Псевдо-Дионисия  Ареопагита, исходивших  от
воззрений   позднеантичного    платонизма,   главным   чувством   восприятия
прекрасного считалось  зрение. Для  того  чтобы  видеть, глаза  нуждаются  в
свете. Свет -- первоисточник красоты.
     74--75 ...Чтобы царить  /  В сознанье  тех, чьему  предстанет  взору.--
Действующая на всех окружающих сила взгляда прекрасной дамы  свидетельствует
о ее аллегорической сущности и сближает ее с Мадонной Философией в "Пире".
     39 (XCI)
     И  в этой канцоне аллегоризм преобладает над "первым", реальным планом.
Прославляемая  дама превращена  в  некое  умозрительное существо. Из  второй
посылки следует, что канцона была написана во Флоренции, очевидно в 90-х гг.
XIII в. Канцона отличается риторической игрой слов. Сближаются слова  одного
корня или  близкого  значения, как,  например, в  3-й  станце: слуга, служу,
служба.
     Схема канцоны: AbС,  АbС : CDDE, CDDE,  GG. В первой части две "стопы",
во  второй  два "поворота" (CDDE).  Конечные  парные  рифмы (GG) не входят в
систему. Связная рифма -- ключ С. В канцоне 5 строф  и 2 посылки, из которых
первую следует рассматривать как 6-ю станцу,  так как  она не отличается  от
предыдущих строф по форме. Схема второй посылки: АВВС, АВВС, DD.

     12 ...Сила боль оставит без вниманья...-- В этой риторической перифразе
(вернее,  синекдохе) сила означает Амора, т. е. одно из  свойств Бога  любви
замещает его. Боль -- скорбь поэта, сам поэт.
     43 Да,  я  слуга...-- Слуга прекрасной  дамы --  обычный  термин поэзии
трубадуров для обозначения влюбленного.
     81  Коль скоро ты, канцона, мне  сродни...--  Обращение заключено  не в
посылку, а в последнюю станцу.
     88  ...Имей терпенье  / О тех, с  кем  дружит он, составить мненье...--
Канцона должна иметь  ясное  представление  об  окружении того, к  кому  она
направлена.  Дамы и кавалеры,  составляющие его общество, должны  отличаться
высокими качествами (грациозность, щедрость, доблесть).
     97--98  Трех -- злобных  наименее --  сначала,  / Канцона, флорентийцев
навести...-- В  оригинале:  "A'tre  men rei di  nostra  terra"  (где "nostra
terra" -- Флоренция). Вероятно,  один из  этих  полуправедников Флоренции --
сам Данте, второй  -- Гвидо Кавальканти (так полагает Боккаччо). Кто третий,
которого  необходимо извлечь из  дурного общества  --  "злобной секты"  (ст.
100),--  комментаторы так  и не определили.  По гипотезе Цингарелли, таковым
является  мессер Бетто Брунеллески.  Это  место канцоны вызывает в памяти VI
песнь "Ада", где  в третьем круге пророчествует Чакко: "Есть двое праведных,
но им не внемлют..." (ст. 73). Этих  двух праведников  (Данте и Кавальканти)
недостаточно,  чтобы  отвлечь   Божий  гнев   от   Флоренции,   уподобленной
библейскому Содому. Не исключено, что "злобная  секта" в канцоне -- намек на
"еретические" (атеистические) взгляды не  мессера  Бетто, а  "первого  друга
Данте" -- Гвидо Кавальканти.
     БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ
     40 (LVI)
     Жанр баллаты принадлежал к среднему  стилю  итальянской поэзии XIII в.,
не  столь отменному, как  стиль канцон. Баллата  была еще сильнее связана  с
музыкой  и исполнителями танцев,  для которых и писалась;  см.:  "О народном
красноречии" (II,  3)  и "Новая Жизнь" (XII, примеч.  7). "Как  вспомню  тот
веночек..." -- первая баллата Данте из шести сохранившихся (одна из них -- в
"Новой Жизни"). Наряду с простыми образцами народной  поэзии (цветок,  ангел
любви,  венок)  появляется  персонифицированный  Амор   "сладостного  нового
стиля".  Некоторые  перифразы  баллаты  слишком  изысканны,  как,  например:
"Напомнить даме надеть предмет моих сердечных  воздыханий"  --  т. е.  венок
цветов  (так в оригинале, 13--14). Контини  назвал  подобные  метафоры Данте
"слегка барочными". Ритмика баллаты близка к ритмическому строю Лапо Джанни,
одного из флорентийских поэтов этого времени, но также к звучанию тосканских
лауд   (религиозных  песнопений).  Баллата   написана   семисложным  стихом.
Встречается в оригинале  мужская рифма (b). Запев: abc; затем  три строфы по
схеме:  dede  edc.  Следует  отметить  повтор  рифм,  связанный  с  повтором
музыкальной фразы. Рифма а (как нередко у трубадуров) изолирована.

     21 ...Ей платье дал с  плеча чужого...-- Т. е. избрал для  баллаты  уже
известное музыкальное сопровождение (мелодию).
     41 (LVIII)
     Баллата,    посвященная   Виолетте,    которую,    вероятно,    следует
идентифицировать с Флореттой  предыдущего стихотворения, скорее всего,  была
написана для "дамы  защиты" (первой или второй) "Новой  Жизни". Баллата  эта
более психологизирована, чем первая,  и написана в духе  "сладостного нового
стиля" (ср. ст. 5 и 11--14).
     42 (LXXXVII)
     1 "Красавица младая" (la  pargoletta).-- Беатриче,  упомянутая в Земном
рае ("Чистилище"  XXX,  31--33),  близка к аллегорической  Мадонне Философии
"Пира" и к "благородной даме" последних глав "Новой  Жизни".  Средний стиль,
свойственный   баллатам,   здесь   заменен   более   торжественным.   Однако
танцевальным ритмом  снижается  высокий  замысел. Структура  -- запев в  три
стиха: ABB.  Рифма  В  повторяется  в  конце каждой  строфы,  схема  которой
CDCDDBB. Рифма А изолирована (не повторяется).
     43 (LXXX)
     Начало баллаты  напоминает первые стихи первой  канцоны  "Новой  Жизни"
(XIX):  "Лишь с дамами, что разумом любви  /  Владеют, ныне говорить желаю".
Дама  баллаты  --  немилосердная  красавица, подобная тем, которых  воспевал
Гвидо  Кавальканти;  Амор  --  враждебная  и роковая  сила,  терзающая  душу
верного. Глаза прекрасной дамы окружены "обводами жестокости" (ср.  в "Новой
Жизни" XXXIX). Проникнув глубже в смысл  баллаты, можно убедиться в том, чту
Данте  говорит  о  Мадонне  Философии,  сначала  отпугивающей  верного своей
строгостью. См.  пятую станцу второй канцоны "Пира": "Ты говоришь,  канцона,
мнится мне, / Как бы вступая в спор с твоей сестрою, / Она  назвбла гордою и
злою / Ту даму, чье смиренье славишь ты". См. также объяснение к этим стихам
в прозе девятой главы третьего трактата: "...еще до того, как я приступил  к
ее  сочинению,  мне  показалось, что благородная  дама  стала  проявлять  по
отношению ко мне  жестокость  и  презрение; я  сложил  небольшую баллату,  в
которой назвал ее надменной и беспощадной..." Схема: AВВА -- CDCDEEA.  Запев
и  три строфы из одиннадцатисложных стихов. Строфы связаны с запевной рифмой
А.

     27--28 ...Столь сильно любоваться  ей желанье, /  Что  страшный гнев ее
преодолим.-- Данте надеялся  одолеть  первоначальные  трудности  на  пути  к
познанию Философии.  Баллата  была написана во Флоренции в  начале 90-х  гг.
XIII в.
     44 (LXXXVIII)
     Схема: ABB -- CDCDDBB (запев и одна строфа; стих одиннадцатисложный).
     45 (XLIX)
     Изолированные  станцы  у Данте  встречаются  редко (см.: "Новая  Жизнь"
XXVII и  XXXIII). Данте не начинал своих канцон и баллат семисложным стихом.
Единственный пример -- эта станца.  Семисложный стих вначале обычен у поэтов
старой  тосканской школы, последователей  Гвиттоне  д'Ареццо.  Поэтому можно
считать,  что  станца принадлежит  к  раннему периоду  творчества  Данте.  В
трактате  "О  народном  красноречии" Данте осудил семисложное начало канцон.
"Амор замолвить слово..." -- письмо к возлюбленной перед отъездом с надеждою
на быстрое возвращение. Станца не входит в цикл стихов о Беатриче. Вероятно,
посвящена "даме защиты".
     46 (LVII)
     Вторая   изолированная  станца  также   относится  к   раннему  периоду
творчества Данте. "Цветок" напоминает о  "цветочных"  именах юных красавиц в
первых двух баллатах. Рифмы оригинала довольно бедны (серии на -ate, -anza).
Схема станцы: АВbАВ АаВ -- BCcd DBDdEE.
     Стихотворения, написанные в изгнании
     СОНЕТЫ
     Сонеты 48, 50 и  51 следует отнести к флорентийскому периоду творчества
Данте.
     47 (LXXXIV)
     Данте  пережил глубокий творческий  кризис в 1307--1308 гг. Отказавшись
от морально-поучительного жанра своих  больших канцон, оставив недописанными
трактаты "Пира" (на  четвертом),  он приступил  к  "Монархии" и  вернулся  к
первоначальному замыслу  "Божественной Комедии". Тогда,  по-видимому,  Данте
написал и этот сонет.

     3 ...Стал, заблуждаясь, петь...-- В  оригинале "in cui errai". М. Барби
(Problemi di  critica  dantesca.  Firenze, 1941.  Vol.  II. P. 42) объясняет
errai не в смысле "заблуждаясь",  а в значении "был влюблен, страдал". Такое
объяснение  здесь  неприемлемо.  Нарди считает,  что  Данте  в  этом  сонете
отрекается  от  "философского греха",  т. e. веры в абсолютизированную  мощь
разума, возникшую не без влияния Аверроэса.
     4  ..."Вы,  движущие  третьи  небеса".-- Так начинается первая  канцона
"Пира". Данте нелегко отказывался от своих произведений даже после душевного
кризиса. Этот стих цитирует Карл Мартелл в "Рае" (VIII, 37).
     8 ..."...Иных  не узрит..." --  Т.  е. Данте  более  не  будет  слагать
стихов, близких по содержанию доктринальным канцонам "Пира".
     11 ...Как ваши  сестры...-- Стихотворения Данте тех  времен, когда была
создана "Новая Жизнь".
     14 ..."Мы  служим вам..." -- Иной  даме,  не  Мадонне  Философии; может
быть, Беатриче.
     48 (LXXXV)
     Это  стихотворение  некоторые исследователи  без достаточного основания
считают отказом  Данте от  мыслей, выраженных им в  сонете "Звучат  по свету
ваши  голоса..." Название  сестра и  братья  для  стихотворных  произведений
встречаются  у  Данте не  только в этих двух сонетах  (ср.  сонет 17, LXIII,
посвященный  Меуччо  да  Сьена).  Нам  неизвестно, от каких  именно  стихов,
говорящих о "сострадательной даме", отрекается Данте. Если же прав Контини и
это  стихотворение  возникло после  сонета "Звучат  по  свету...", эта новая
"палинодия"  свидетельствовала  бы  о страшных  душевных  колебаниях  автора
"Пира", который то отказывался от  Мадонны Философии  в образе  "благородной
дамы", то снова к ней возвращался.

     4   ...Того,   кого   ты   братом   назовешь.--  Т.  е.   другой  сонет
(персонификация).
     6 ...О Божестве...-- Т. е. об Аморе.
     49 (LXXXVI)
     В самом сонете раскрывается аллегорическое значение двух дам -- Красоты
и  Добродетели.   Как  всегда,  аллегории  у  Данте  индивидуализированы   и
психологически углублены. Этот сонет свидетельствует  о том  высшем  идеале,
который создал Данте, проповедуя слияние куртуазии и морали.
     50 (LXXXIX)
     Сонет  связан содержанием  с  баллатой  42  (LXXXVII) "Красавица младая
появилась...". Баллата и сонет говорят  о неком возвышенном и аллегорическом
создании:  этот образ можно сблизить с  образом  Мадонны Философии в "Пире".
Сублимация (возвышение,  одухотворение) образа младой красавицы (pargoletta)
исходила,   как  обычно  у  Данте,   из  земного  и  реального  переживания,
подвергшегося затем переосмыслению.

     13  ...Мысль  о  гибели...--  В оригинале  "противоположное  жизни"  --
несколько маньеристическая  перифраза  в  духе  провансальского  "замкнутого
стиха" (vers clus).
     14 ...Как жемчугу -- желанный луч светила.-- По средневековым поверьям,
жемчужина   имеет   свойство   вбирать  в  себя  лучи   солнца,  благотворно
преобразующие ее.
     51 (XCIX)
     Данте -- к мессеру Брунетто Брунеллески
     Мессер  Брунетто  Брунеллески  стяжал  славу  блистательного  кавалера,
склонного к поступкам жестоким и опрометчивым; его обвиняли даже в убийстве.
Он  упомянут в "Хронике" Дино Компаньи  (см.  о нем: Davidsohn R. Geschichte
von Florenz. Bd III. S. 329). Сонет написан до изгнания Данте.

     2 ...Малютке...-- Персонификация сонета, обычная для молодого Данте.
     10 ...Брат  Альберто...-- Т.  е.  искусный истолкователь.  Альберто,  в
нарицательном  смысле,-- от известнейшего  доминиканского философа  Альберта
Великого из Кельна.
     14 Мессер Джано.--  Может быть, итальянизированная форма Jean  de Menng
(Жан де Мен), автор второй части "Романа о Розе", или же  некий мудрый муж в
самой  Флоренции, звавшийся Джано (уменьшительное от нескольких  итальянских
имен).
     52 (LXII)
     Данте -- к Неизвестному
     Данте советует  неизвестному поэту не противиться тирании  любви. Сонет
отличается  редкими  и  полнозвучными  рифмами.  Стилистические  особенности
сонета  --  выбор слов,  метафоры,  построение  фраз -- свидетельствуют, что
Данте,  отказавшись   сначала  от   подражания   школе   Гвиттоне  д'Ареццо,
освободился  впоследствии  и  от поэтики  "сладостного стиля", создав  новую
благодаря долгому поэтическому опыту  и тщательному изучению  провансальской
поэзии,  особенно стихов Арнаута  Даниеля, которого в XXVI песни "Чистилища"
он  как поэта  поставил выше своего  учителя Гвидо Гвиницелли. Написан сонет
после изгнания Данте.
     53 (XCIV)
     Чино да Пистойя -- к Данте
     Нелегко  определить,  когда возникла переписка в стихах Данте  с  Чино,
сыном   магната   из  Пистойи  Франческо  де'Сигибульди.  Чино  родился  ок.
1270--1275  гг., умер  в  1336-м или в начале  1337 г.  Поэты подружились  в
Болонье, где вместе  изучали юридические науки.  Чино продолжил свои занятия
во Франции (Реймсе, Орлеане). Барби и Контини считали, что первые два сонета
этого цикла могли быть написаны еще во Флоренции. Лишь  сонет 56 (ХСI) "Амор
давно со мною  пребывает...", по их мнению, открывает новый период переписки
между  двумя  поэтами -- после изгнания Данте.  Однако стилистический анализ
указывает на более позднее происхождение сонетов -- между 1303-м и  1307 гг.
В трактате "О народном  красноречии" Данте называет Чино поэтом  любви, себя
же -- поэтом справедливости (II, 2).

     4  ...И  сердце  переполнит  благодать.--  Чино  пишет  "благодать"  (в
оригинале   beatrice)   --  благодатная   сила  дамы,   возвышающая   сердце
влюбленного: в духе "сладостного нового стиля".
     7  ...И  я,  увы,  не  сказочная  птица...--  Т.  е.  не  птица Феникс,
воскресающая  после самосожжения,--  общее место  (топос)  позднелатинской и
средневековой литературы. [Подробнее см.: примеч. М.  А. Лозинского  к "Аду"
XXIV, 106--111.-- Ред.]
     13--14  Амор зовет,  но  я боюсь, что зла / Не в  темном  больше,  а  в
зеленом цвете.--  Кто опаснее для поэта -- брюнетка или блондинка? Белокурым
красавицам,  по средневековым  воззрениям, более всего шло зеленое платье --
см.  секстину  67  (СI) Данте  (ст.  15):  "Вот с  золотом  кудрей смешалась
зелень". Не исключено и следующее  значение: зеленый цвет юности может  быть
опаснее черного цвета скорби и отречения.
     54 (XCV)
     Данте -- к Чино да Пистойя
     В  ответном сонете Данте при  помощи  метафор  (срубленное дерево,  его
метаморфозы, его  бесплодность)  показывает, что  новая любовь Чино  к  юной
белокурой красавице не принесет ему утешения.

     2 Фаэтон.-- Сын Аполлона, которому отец  доверил на один день колесницу
Солнца.  Фаэтон упал  с небес в  реку Эридан (Овидий, "Метаморфозы"  II, 1),
идентифицированную с По (ломбардская река). [См.  примеч. М. Л. Лозинского к
"Аду" XVII, 106--108.-- Ред.]
     55 (XCVI)
     Данте -- к Чино да Пистойя
     Чино да Пистойя, известный юрист и политический деятель, принадлежавший
к  партии Черных  гвельфов, был изгнан  из Пистойи (в Тоскану), когда  Белые
гвельфы  в  1303 г. захватили власть в этом  городе-республике. Данте, Белый
гвельф,  был  также  на  пути изгнания. В какой именно глуши  он  скрывался,
определить трудно. Великий поэт жил как изгнанник в Ареццо, Сьене, в  замках
верхней  долины  Арно (Казентино), затем  в  Форли╢, Вероне и многих  других
городах  и местах  Италии.  В  сонете  Чино  назван  "мессером" ("сером") --
почетным титулом правоведов, судей  и кавалеров. Чино стал юристом в 1304 г.
Поэтому  можно предположить,  что  стихотворение  Данте было отправлено  его
другу между 1304-м  и 1306 гг. Чино ответил сонетом, начинающимся: "Данте, я
не знаю, в каком убежище  находится всеми забытое добро.  Уже миновало много
времени с тех пор, как  оно спаслось бегством из этих  мест и  противное ему
[зло]  воздвигло  здесь  свои престолы.  Все  же  не  следует молчать  из-за
меняющихся обстоятельств. Ты знаешь, что добро проповедовал Бог и не скрывал
его в царстве демонов [т. е.  здесь, на земле]". Необходимость устранить зло
в человеческом обществе  привела обоих друзей -- и Черного, и Белого гвельфа
-- к мысли об упорядоченном, едином мировом государстве.
     56 (СХI)
     Данте -- к Чино да Пистойя
     Отметим поиски богатой и  редкой  рифмы в оригинале, а также стремление
Данте к сжатым, живописным образам.

     2 ...От девяти он лет во мне  царит...-- Ср. в "Новой Жизни" (гл.  II):
"Девятый раз  после того, как я родился..." В этом смысле любовь  к Беатриче
поставлена не на первое  место, как в "Новой  Жизни",  а  наряду  с  другими
страстями и увлечениями, составляющими  все вместе -- внутренний опыт поэта.
Данте приближается к воззрениям на Амора мессера Чино.
     3--4  ...И знаю...--  Ритмика,  каданс и  синтаксическая структура этих
стихов подготовляют лирические "ходы" Петрарки (Контини).
     5--6 Напрасно разум пленник призывает,--  / Так простодушный в  колокол
звонит...--  Образ  второго четверостишия  -- суеверный человек, мнящий, что
может   унять  грозу   колокольным   звоном,--  необычайно  ярок  и  насыщен
скептицизмом.
     10 Там воли  ограничен  кругозор...-- О  любви-страсти, против  которой
бессильны  доводы  разума, писали  трубадуры и  Гвидо Кавальканти. Мысль  об
ограниченности и слабости  человеческой воли (от которой  Данте откажется  в
"Божественной Комедии") напоминает воззрения арабских философов.
     12--14 И  шпору  новую вонзит Амор...--  Повторяется  метафора третьего
стиха. Ср. письмо Данте к Чино, где  излагаются более пространно те же идеи.
Можно заключить, что письмо  и сонет написаны до апреля 1306 г.: Чино назван
в письме изгнанником.
     57 (СХII)
     Чино да Пистойя -- к маркизу Мороелло Маласпина
     Чино да  Пистойя направил  этот  сонет маркизу  Мороелло  Маласпина  ди
Джовагалло,  вождю  тосканских  Черных  гвельфов,  покровителю  поэтов,  чьи
феодальные владения находились  в  Луниджане -- области на границе Тосканы и
Генуи.  В замках семьи Маласпина  в  1306--1307 гг. (а  может быть, и ранее)
гостил Данте ("Чистилище" VIII, 118--139).

     1  ...Минерал златой...-- Следует понимать  аллегорически:  совершенная
любовь.
     4 ...Затем  что  в сердце шип вонзился злой.--  Игра словами: Маласпина
значит "злой  шип". Очевидно, намек на  одну из прекрасных  представительниц
рода Маласпина, которая поразила сердце поэта.
     13 ...Который  мрамор  слезы лить заставил...-- Т. е.  самого  Чино, от
скорби  превратившегося в мраморную  глыбу. Вероятен и другой  смысл: Моисей
исторг  воду из камня (Исход 17); подобно этому, пусть  Амор исторгнет слезы
из очей немилосердной дамы.
     14 ...Жестокий камень в злато переплавил.-- Т. е. каменное сердце  дамы
в золото любви. Ср. первую канцону Данте о Каменной Даме.
     58 (СХIII)
     Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -- к Чино да Пистойя
     Данте ответил на предыдущий сонет от имени  маркиза Мороелло Маласпина.
Флорентийский  изгнанник  в замках  феодальных сеньоров Северной  и  Средней
Италии  исполнял  обязанности   секретаря   и  советника.  Известны  письма,
написанные им  императрице Маргарите  от имени графини Батифолле из Тосканы.
Ему приходилось также писать стихи для своих покровителей.
     3 ...Но кто в проводники неверность взял...-- Данте  постоянно упрекает
своего друга Чино в легкомыслии  и изменчивости чувств.  Поэт справедливости
требовал от поэта  любви продуманности и некой последовательности  -- даже в
измене! См. строгое суждение Данте о переменах в любви в "Пире" (III, 1).
     12 ...Мост сомнений...-- Метафора, которую переводчик сохранил.
     59 (CXIV)
     Данте -- к Чино да Пистойя
     2 ...Любовной теме дань...-- Стихам о любви, стихам "сладостного нового
стиля".
     4  ...Мою  ладью, влекли морские  дали.--  Данте предвозвещает  далекое
плавание своей поэтической ладьи. Образ ладьи и безмерного морского простора
-- один из любимейших в "Божественной Комедии". Ср. начало "Чистилища": "Для
лучших вод подъемля парус ныне, / Мой гений вновь  стремит свою ладью..." --
или  начало II песни "Рая": "О вы, которые в челне зыбучем, / Желая слушать,
плыли по волнам / Вослед за кораблем моим певучим..."
     60 (CXV)
     Чино да Пистойя -- к Данте
     Этот сонет Чино написал между 1303-м и 1306 гг.

     2   ...И,  от   красы  далек...--  Дамой  сердца  Чино  была  Сельваджа
Верджолези. Так же  как его  жена, Маргарита  ди Лафранко дельи Уги, мадонна
Сельваджа  происходила  из  семьи Белых  гвельфов.  Принадлежавший  к партии
Черных,  поэт писал  в  одном  из  своих стихотворений: "Я лишен  созерцания
прекрасного  лица и  всякой радости  из-за великой  противоположности  между
белым и черным".
     61 (CV)
     Этот  сонет,  политический  по  содержанию,   написан  позже,  чем  все
предшествующие,-- в 1311-м или в 1312 г. Он направлен против папы Климента V
и  короля  Франции Филиппа  IV Красивого.  О  папе и короле  см.:  "Письмо к
итальянским кардиналам"; песнь о святокупцах в "Аде" (XIX); знаменитую сцену
Гиганта и Блудницы в "Чистилище"  (XXXII). В последней терцине Данте взывает
к Справедливости, восстав против тирании светской и духовной.

     2 ...Новый гнет...-- Неприязнь Климента V к Генриху VII, которая  стала
всем   очевидной  в  1304  г.;  Данте  решительно  встал  тогда  на  сторону
императора.
     6 ...Убийцу справедливости  найдет...--  Убийца  справедливости -- папа
Климент V, уничтоживший орден тамплиеров  на Вселенском соборе в французском
городе  Вьенне-на-Роне в 1311--1312  гг.  Папская  булла  против  ордена  --
"Вышний голос" (Vox in excelso) -- была издана в апреле 1312 г.
     7 ...Тираном...-- Королем Франции Филиппом IV Красивым.
     КАНЦОНЫ
     62 (CIV)
     Канцона написана в первые годы изгнания, когда, как можно предположить,
Данте находился в  Вероне.  Он  окончательно порвал  с  Белыми  гвельфами  и
надеялся  на амнистию.  См. заключительные стихи второй посылки.  Ср. также:
"Будь  я  виновен  даже,  /  Недолго прожила моя  вина,  / Раскаяньем  давно
погребена". Мысль о примирении смешивалась с горькими  мыслями  об изгнании,
высказанными в начале "Пира" (I, 3):  "После  того  как гражданам Флоренции,
прекраснейшей  и  славнейшей  дочери Рима,  угодно  было  извергнуть меня из
своего сладостного лона, где  я  был рожден  и вскормлен вплоть  до  вершины
моего  жизненного пути и в котором  я  от всего сердца мечтаю, по-хорошему с
ней примирившись, успокоить усталый дух и  завершить дарованный мне срок..."
Данте  полон  сознания  собственного достоинства,  несмотря  на  унижения  и
изгнание.   Следует  отметить  строки  канцоны  62  (CIV):  "...кто   пал  с
достойными, того признаньем  / Не  обойдут"  (ст. 80--81). Аллегоризм  Данте
нередко сочетался с лирической взволнованностью. Тогда аллегории сливались с
реальными психологическими  состояниями.  Острое  моральное  чувство  "поэта
справедливости"  (poeta rectitudinis), столь  свойственное Данте,  расширяет
личное переживание, превращая  его в  общее  этическое суждение.  Де Санктис
писал,  что стихотворение о трех дамах --  "самая  прекрасная аллегорическая
канцона,  когда-либо написанная".  Канцона, по-видимому,  была предназначена
для XIV трактата "Пира"  (см.: 1, 12; IV, 27). Пьетро Алигьери, сын Данте, в
своем  комментарии  к "Аду" (VI,  73) утверждал, что  три дамы представляют:
первая  --  Справедливость  (Божественную  и  природную), вторая  --  Правду
человеческую, третья -- Законность. Первая  изгнанница называет саму  себя в
стихе 35 "son Drittura"  ("Я -- Справедливость"). В XV в.  канцоне  подражал
знаменитый  испанский  поэт-гуманист маркиз де  Сантильяна ("Visiуn"). Схема
канцоны: АВВС,  АВВС:  С, Dd Ee  FEf, GG.  В первой части две "стопы". Рифма
связи С. Во второй части "сирма" с "комбинацией" на конце (GG).

     1 Три  дамы  к сердцу подступили вместе...--  Еще Кардуччи заметил, что
начало канцоны написано в духе "сладостного нового стиля".
     16   ...Теперь   людьми   гонимы...--   Три   верховные    добродетели,
олицетворяющие Справедливость, Правду, Законность, всеми  отвергнуты, им нет
нигде прибежища на земле,  захваченной тиранами  и насильниками. Они бродят,
как нищие.
     17 ...Как будто к другу в дом они  пришли...--  Их единственный друг --
Амор, Божественная Любовь в сердце человеческом.
     46--47  ...Нил   /  Ключом   прозрачным   был...--   По  средневековому
представлению,  Нил  --  одна  из  четырех  рек   земного  рая.   "Поскольку
человеческая Правда не испорчена первородным грехом, она пребывает  в земном
раю. Это и означает  рождение дочери в  50-м  стихе" (Контини). Человеческая
Правда,   глядясь   в   аллегорическое   зерцало   райской   реки   (Зерцало
справедливости),  в  свою  очередь  родила  Законность.  Таково  возвышенное
происхождение трех дам, всеми гонимых на земле.
     63--64  Умеренность,  и   Щедрость,  и  другие  /  Родные  наши  нищими
бредут...--  Не только три  дамы, но также Умеренность и Щедрость отвергнуты
порочным миром, в котором царствуют Невоздержанность и Стяжательство.
     71--72  "...И  вновь  родится  тот,  /  Кто  этим стрелам  блеск  былой
вернет".-- Имеется в виду тот, кто вооружит  Добродетель  для обороны от зла
(может быть, Бартоломео делла Скала или император).
     77--79  Пусть  белыми  по  воле  Провиденья  /  Цветам  не  суждено   /
Пребыть...--  Несомненно,  намек  на  Белых  гвельфов,  что  подтверждает  и
следующий стих: "...кто пал с достойными,  того  признаньем  / Не  обойдут",
продиктованный гордостью поэта, которую враги ему никогда не простили.
     81--83  И  если  б  расстояньем  /  Я   не  был  от  красавицы  моей  /
Отторгнут...--  По-видимому,  красавица  здесь  означает  Флоренцию,   а  не
какую-либо оставшуюся во Флоренции даму.
     92 ...Моя  канцона...-- В этой канцоне  две  посылки. Структура первой:
ABB, CCD, CD, ЕЕ.
     101 Канцона,  птицей белой  мчись на  лов...--  Некоторые  комментаторы
полагают, что вторая посылка была написана позже, что вряд ли  верно. Ср.  с
канцоной 39 (ХСI) "Могущество Амора  таково...", где  также  два  обращения.
Схема второй посылки: ABaCCDD; причем строка В  не  рифмуется (изолирована).
Замечательны  по силе  лирической  выразительности метафоры  "белые  птицы",
"черные  борзые",  обозначающие две флорентийские партии --  Белых и  Черных
гвельфов.
     107 ...Прощенье --  наилучший лавр войны.-- Заключительный стих канцоны
снова говорит о стремлении Данте пойти на достойный сговор с  Черными, чтобы
вернуться во Флоренцию.
     63 (LXXXIII)
     Канцона  "Когда   меня  Амор..."  могла  бы  войти  в  "Пир",  если  бы
произведение это было  закончено. Тема  канцоны -- грациозность, проявлением
которой  являются  щедрость  и  куртуазность.  Грациозность  --  добродетель
"среднего  достоинства",  однако обязательна  для порядочных людей  XIII  в.
Данте сравнивает ее даже с солнцем. Переходя на тему щедрости, поэт-моралист
говорит, что она не должна  вырождаться  в мотовство, которое осуждается так
же, как скупость  (см.:  "Ад" VII). Расточительность, замечает Данте,  может
быть и  словесная; зачастую острословие превращается  в  суесловие.  Канцона
становится  сатирой  на современное  общество, приближаясь к  провансальской
обличительной  сирвенте.  Как Гираут  де Борнейль, Данте оплакивает  падение
куртуазных добродетелей. Стиль в  поэзии Данте этого  периода меняется, поэт
прибегает  к  "суровым, резким, острым"  рифмам (ср.  первую  станцу третьей
канцоны "Пира").  Смешение  кратких  и долгих (одиннадцатисложных) стихов  и
внутренняя  рифма создают  прерывистый ритм. Структура:  Aa5a3  BbcD,  Аа5а3
BbcD:d, EeF, GgF.  В этой  схеме a5 -- пятисложный  стих (2-й и  8-й), а3 --
внутренняя  рифма  после  третьего  слога В.  В  первой  части  две  "стопы"
(отделены запятой).  Во  второй  части "сирма", связанная  с  первой  частью
рифмой d. Внутренние рифмы в поэзии "сладостного нового стиля" встречаются в
известной канцоне Гвидо Кавальканти о сущности  любви ("Donna me prega")  --
см.  "О  народном  красноречии"  (II, 12),  где  цитируется  начало  канцоны
флорентийского  Гвидо и  говорится  о "рифмах, перекликающихся  подобно эху"
(velut eco respondens).
     Неожиданно в  ст. 33--34 Данте употребляет редкую  дактилическую  рифму
(intйndere -- vendere; в переводе: прославиться -- нравиться). Дактилическая
рифма  встречается в "Сокровище"  (ст.  537--538) Брунетто Латини. Как можно
судить, канцона "Когда меня Амор..." была написана в первые годы  изгнания в
Вероне  или  в  каком-либо  замке  владетельных  сеньоров,   где  Данте  был
секретарем и учителем мудрости.

     37--38 ...Он о  людях  судит / По благородству сердца  и уму.-- Мысль о
том,  что  истинное благородство не богатство и древность рода, а внутренние
духовные качества, подробно разработана в третьей канцоне "Пира".
     57 ...Мужланов... со скотом равнять.-- Мужлан -- у Данте человек грубых
нравов, хотя бы он и был рыцарем.
     58  Влиянье  горних сфер...--  Данте придавал  большое значение влиянию
светил,  особенно  созвездия  Близнецов.  См.  "Рай"  (XXII,  112--114):  "О
пламенные звезды, о родник  / Высоких сил, который возлелеял / Мой гений..."
Ср. также: "Ад" XV, 55; XXVI, 23.
     83  Нет, грациозность  в рыцаре  прекрасна...-- Автор поучает: только в
сочетании с  другими  положительными качествами --  умеренностью, мудростью,
щедростью  без   мотовства  --  проявляется   истинная  грациозность.  Данте
стремится выработать кодекс  порядочности  и светской  благопристойности для
дам и кавалеров,  соединяя куртуазию  с  моралью, Андрея  Капеллана  (автора
"Трех книг о любви") с Аристотелем и Псевдо-Сенекой.
     93--95  ...Тепло  и  свет...-- В  последних  трех  стихах станцы  Данте
переходит от  рассуждений  к  сравнению. Радостный  полет мыслей, куртуазная
любовь  и  бескорыстная  доблесть -- вот  качества  одаренного грациозностью
рыцаря.  Они  уподобляются  теплу,  свету  и красоте солнца. Сопоставления и
метафоры  озаряли поэтическими  лучами  доктринальные  канцоны,  подготовляя
стилистическую систему "Божественной Комедии".
     96  С  великою  планетой  сходна тою...--  Великая  планета --  Солнце.
Переводчик   позволил  себе   (по  примеру  Данте)   выпустить   "она"   или
"грациозность", вернее, отдалить на несколько стихов (см. ст. 107 перевода).
     105   ...Листва,  где   плод  сокрыт...--  Данте   снова  прибегает   к
параллельному сравнению.
     117 ...Светлеет солнце...-- Данте славит куртуазную щедрость в речах --
одно  из  проявлений грациозности,-- присущую истинному  кавалеру, чьи слова
изысканны, любезны и свободны от напыщенности.
     64 (CVI)
     В  последнем,  XV  трактате  "Пира"  (который  не  был  написан)  Данте
собирался комментировать  канцону о щедрости. В "Пире" читаем: "...для того,
чтобы в даре  была добропоспешающая щедрость и  ее можно было... заметить  и
чтобы в нем не было ни тени торговой сделки,  необходимо также, чтобы он  не
был  выпрошен.  А почему  так  дорого  стоит  то,  что  выпрашивается,  я не
намереваюсь здесь обсуждать,  поскольку это будет достаточно ясно показано в
последнем  трактате  этой  книги"  (1,  8; ср. также: III, 15).  Из  посылки
следует, что канцона предназначалась для Бьянки Джованны Контессы. Имена эти
имеют  аллегорическое   значение  (см.  примеч.  к  ст.  152--153).   Однако
существовала  реальная  графиня  Бьянка  Джованна, дочь  графа Гвидо Новелло
(упомянутого в первом сонете Данте к Форезе Донати), сестра Федерико Новелло
("Чистилище"  VI, 15--16).  Как можно предполагать, Данте был с ней знаком в
первые  годы изгнания,  когда он жил в  замках феодальных  сеньоров  верхней
долины Арно.
     В начале канцоны Данте обвиняет -- на этот раз не рыцарей, а прекрасных
дам -- в  небрежении куртуазными добродетелями. Автор стихотворного поучения
советует дамам отвергнуть недостойную любовь и даже скрывать свою красоту от
низменных взоров, напоминая, что презирающие добродетель уподобляются скотам
и что человек, лишенный света разума, превращается  в жалкого раба страстей.
В  канцоне преобладает рассудительное  начало, однако во  2-й станце  поэзия
вновь вступает в свои права. С 4-й станцы  Данте переходит на другую тему --
о власти скупости  и жадности,  неприятельниц  щедрости,  над  душами людей.
Таким образом,  Данте  более не идеализирует дам  и  кавалеров, но обличает.
Станца   канцоны   заключает   21  стих;  чередование   кратких  и   длинных
(одиннадцатисложных)  стихов  напоминает структуру  канцоны  62  (CIV)  "Три
дамы...", написанную в  те же годы. Схема: ABbCd,  ACcDcd : D, ее Ff G  Hbb,
GG. В  первой  части  две "стопы" с  инвертированной  рифмой. Во  второй  --
"сирма". Рифма связи -- D.

     67--68 За обещающею власть наживой / Так  гонится скупец...-- Об участи
скупцов  в аду  см.  песни VII и XVII. Стихи  4-й станцы достигают  большого
ораторского   обличительного    пафоса,   напоминающего   гневные    терцины
"Божественной Комедии".
     90  Фортуна, Смерть...--  См.  известные стихи  Данте о происхождении и
власти  Фортуны  в  "Божественной  Комедии"  ("Ад" VII,  85--96): "С  ней не
поспорит разум ваш  убогий: /  Она  провидит, судит и царит, /  Как в прочих
царствах остальные боги... / Но ей, блаженной, не слышна хула: / Она, смеясь
меж первенцев творенья, / Крутит свой шар, блаженна и светла".
     119--122  ...Преображают  люди...  дар в предмет  продажи  /  И  вводят
покупателя в расход...-- Мысль о  том, что дарующий должен быть свободен  от
расчета,  что  истинная  щедрость  несовместима  с торгашеством, выражена  в
"Пире" (1, 8).
     148 Канцона...-- Персонификация в посылке, обычная в сонетах и канцонах
Данте. Схема посылки: Abbc, cEFff, ЕЕ.
     152--153 ...Бьянка  она,  Джованна,  / Контесса,--  имя, в коем  та  же
суть.--  Кроме реального,  исторического значения графини  Бьянки  Джованны,
дочери графа Гвидо Новелло,  имена эти имели аллегорический смысл.  В "Пире"
(IV, 22), объясняя иносказательное значение  Галилеи,  Данте пишет: "Белизна
--  цвет, исполненный телесного света более,  чем всякий  другой..."  Отсюда
смысл имени  -- Бьянка (Белая), Джованна (Иоанна) (ср.: "Новая  Жизнь" XXVI)
--  имеет  значение  "предваряющая  истинный   свет"  ("истинный   свет"  --
Беатриче).  Джованна значит  также  "исполненная  милосердия  госпожа".  Так
переводит Бути, восходя к  Исидору  Севильскому. Контесса  значит не  только
"графиня";  в XIII в. Контесса (особенно  в сокращенной  форме -- Тесса)  --
распространеннейшее  в   Тоскане   собственное   имя   --   могло   означать
иносказательно (от conta, в прованс. coinde) "грациозная, милостивая".
     65 (CXVI)
     Канцона  эта  известна  под  названием "горной" (la  montanina).  После
доктринальных   и  аллегорических  стихотворений  Данте   вернулся  к  темам
любовным, снова  повстречал  изгнанного  им  Амора.  Горную канцону  следует
сопоставить с  письмом  Данте к  маркизу  Маласпина: "...после  того,  как я
покинул Ваш дом, по которому так тоскую... едва я ступил совершенно уверенно
и  не  соблюдая осторожности на  берег  Арно, тотчас же  --  увы!  -- словно
упавшая с неба молния, предо мною  возникла,  не ведаю каким образом,  некая
дама, и своим обхождением и внешностью близкая моим чаяниям. О, как поразило
меня  ее  появление!  Но  грянул  страшный  гром  и изумление кончилось. Ибо
подобно тому, как блеск молнии  среди  ясного неба непременно сопровождается
громом, страшная и властная сила Амора овладела мною, едва я увидел блеск ее
красоты.  И  этот жестокосердный, словно  изгнанный  из  отечества господин,
который  после  долгого изгнания  возвращается в  свои владения, все то, что
было во мне противно ему, обрек либо смерти, либо изгнанию, либо цепям". См.
также сонет из переписки Данте с  Чино: "Амор давно со мною пребывает..." --
56  (ХСI). В канцоне  сказано,  что Амор  поразил сердце  Данте в той горной
долине, где Бог любви "всегда выигрывал споры", т. е. у берегов Арно.
     Контини в своем комментарии стремится отделить горную канцону от стихов
о Каменной  Даме (см.  далее), датируя этот  цикл  1296 г. Мы  считаем,  что
горная канцона была написана в то же время, что и стихи к мадонне Пьетре, т.
е. около  1306  г.,  когда  Данте жил  в замках  маркизов Маласпина,  откуда
совершил  путешествие  к истокам Арно.  Мы  не идентифицируем жестокую  даму
долины  Арно  с  мадонной  Пьетрой,  но,   не  отвергая  возможность   такой
идентификации,  подчеркиваем  стилистическую близость горной канцоны к циклу
стихов о Каменной Даме. Схема: АbС, АbС: С, DdEC, DD, ЕЕ. В первой части две
"стопы",  во  второй  --  "сирма".  Связная  рифма  -- С.  В  конце  двойная
"комбинация": DD, ЕЕ.

     62 ...Над речкой...-- Над Арно.
     72  ...Гордыни латы  на себя надела...--  Ср. этот  образ со  следующим
стихом второй канцоны  к Каменной Даме: "...как той поступки,  что  в  броню
одета..." -- 69 (CIII).
     76--77 Прощаюсь,  песня горная, с тобой. / Ты город мой увидишь...--  В
посылке Данте упомянул свое изгнание и Флоренцию, но на этот раз  только для
усиления куртуазного мотива, говоря, что он так  крепко связан цепями Амора,
что,  если бы даже ему предложили вернуться на родину,  он не смог бы. Схема
посылки: АВbС, АВВСС.
     СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ

     Седьмой  стих  первой канцоны, посвященной мадонне  Пьетре  -- Каменной
Даме, звучит по-итальянски так: "Е quel pianeta che conforta il gelo" ("И та
планета,  что укрепляет холод"). По мнению многих комментаторов, в том числе
Фердинанда Нери и Контини (см. работу: Nеri F. lo son venuto al  punto della
rota //  Bulletin  Italien.  1914.  Vol.  14.  P.  93), первая канцона  была
написана в декабре 1296 г. Эта дата вычислена сообразно с положением Сатурна
в конце  XIII и  начале XIV  в. Однако в  канцоне  не  сказано, что планета,
укрепляющая  холод,-- Сатурн.  В "Пире" читаем: "...Юпитер --  звезда склада
умеренного между холодом Сатурна и жаром Марса..." (II, 13). В этом месте не
говорится, что  Сатурн вызывает на земле холод,  но только,  что эта планета
наиболее холодная  среди остальных. Контини и сам  заметил, что  в "Тезеиде"
Боккаччо (V, 29)  Луна --  это  планета, усиливающая холод в наших пределах.
Второй  стих XIX песни "Чистилища" (il freddo de la luna) Бути комментирует:
"Луна ночью охлаждает воздух и землю". Напомним, что в начале первой канцоны
говорится  о  том, что наступает  ночь.  Поэтому мы  переводим: "Луна лучами
стужу возбуждает", отвергая точную датировку -- декабрь 1296 г. Стиль стихов
о Каменной Даме и горной канцоны (написанной около 1306 г.) свидетельствует,
что эти  произведения возникли тогда,  когда  Данте пережил  новый  душевный
кризис  и,  оставив  доктринальные  канцоны и  аллегории  Мадонны Философии,
обратился к земному Амору трубадуров. Он писал в это время маркизу Маласпина
о владыке любви: "Он [Амор]  положил конец похвальным моим  намерениям, ради
которых я  чуждался  и дам,  и  песен о них; он  безжалостно  лишил меня как
чуждых  ему тех  постоянных раздумий,  которые  помогали мне  исследовать  и
небесные,  и земные предметы..."  Эти раздумья Данте  начались в 90-х  годах
XIII в., когда он писал моральные  канцоны и обдумывал трактаты "Пира". Вряд
ли  возможно предположить,  что он  написал  стихи  о мадонне Пьетре в  этот
период. Земная любовь восторжествовала в сердце  Данте, когда ему было около
сорока лет. Затем, по-видимому, он отрекся  (в который раз!) от тщеты земной
страсти, пылающей в цикле о Каменной Даме. Тогда Данте увидел трех зверей, и
среди них  пантеру сладострастия в лесу у входа в ад, и произнес затем среди
садов земного рая покаянное признание перед колесницей Беатриче.
     66 (C)
     В поэзии трубадуров  и "сладостного нового  стиля" преобладал "весенний
запев",  который находим  и  у  поэтов поздней античности.  Данте говорит  о
пламени любви,  которое пылает среди  льдов  и снега. Сама  возлюбленная  --
мадонна  Пьетра  -- подобна  хладному  камню  (камень-Пьетра). Каждая станца
кончается словами-рифмами: в 1-й станце: камень -- камень; в посылке: мрамор
-- мрамор.  Горячий  африканский  ветер  в  северном  полушарии несет  тучи,
которые,  охлаждаясь,  превращаются  в  снег и дождь.  Птицы улетели,  звери
забились в норы. Амор  исчез в природе.  Он живет, несмотря на зимнее время,
только в душе поэта. Данте противопоставил себя всем силам природы: "...но я
в моем сраженье /  Не  отступаю  ни  на  шаг единый...  (ст. 62--63).  Схема
канцоны:  АВС, АВС :  С, DEeD, FF.  В  первой  части две "стопы",  финальная
"комбинация"  образуется из слов-рифм: камня --  камня и т.  д.  Слова-рифмы
характерны для всего цикла. В провансальской поэзии прием  повтора рифм-слов
был свойствен Арнауту Даниелю.

     1  К  той ныне точке я  пришел  вращенья...--  Т. е.  к  точке  зимнего
поворота  небесного  круга,  когда  Солнце находится в  созвездиях Козерога,
Водолея и Рыб.
     3  ...Где  горизонт  рождает  Близнецов.-- Весеннее созвездие Близнецов
(май -- июнь), под которым Данте родился (см. обращение к Близнецам в "Рае",
XXII, 112--114).
     4  Звезда  любви...--  Венера,  которую  нельзя  видеть,  так  как  она
пронизана и опутана лучами солнца.
     7--8  Там,  где Великой Арки мощной  кров, /  Где скудную  бросают тень
планеты...-- Скорпион  находится  как бы  в  оппозиции  к  Козерогу, являясь
знаком южной гемисферы в полночь. Отсюда следует, что  днем в знаке Козерога
управляет Солнце,  а ночью управляет Скорпион, его противоположность. Днем в
разгаре  зимы Солнце  находится  в  знаке  Козерога,  а  ночью  --  в  знаке
Скорпиона.  Переход  Аполлона-солнца и Дианы-луны,  несущих  жар и холод, из
одной гемисферы в другую, образует во все времена года великую арку небес.
     19  ...Полушарье  северных  племен...--  В  космографии  Данте северная
гемисфера  --  "нижняя",  менее  совершенная,  чем  южная,   "верхняя",  где
находятся гора чистилища и земной рай.
     23--24 Оттягивает сети / Наверх Амор...-- Сети обмана, сети любви. Амор
покидает  землю,  подвластную  зимнему  холоду,  возносясь  в  вышние  сферы
(представление скорее  античное и языческое, чем христианское!)  до грядущей
весны, когда он "со всех небес падет... / Дождем" (ст. 67--68).
     29 ...Семь льдистых звезд...-- Созвездие Большая Медведица.
     35  От  холода  оледенели страсти...-- В этой  канцоне Данте говорит  о
земном Аморе -- страсти, которой подвластны и люди, и животные.
     40--41 Побегов  свежих  миновало время,  / Что Овна силою зазеленели.--
Солнце находится в созвездии Овна во время весеннего равноденствия.
     49--50  Но этот  терн жестокий / Амор извлечь из сердца не дерзает...--
По-видимому,  игра  слов:  жестокий терн  (итал. crudele spina)  и Маласпина
(Malaspina)   --   родовое   имя  маркизов  из  Луниджаны,  оказавших  Данте
гостеприимство  в  1305--1306  гг.  Можно  предполагать, что мадонна  Пьетра
принадлежала  к роду Маласпина.  Ср.  сходную игру  слов в  сонете  Чино  да
Пистойя, посланном  маркизу  Мороелло  Маласпина:  "Затем  что  в сердце шип
вонзился злой" (punto m'ha l'cor, marchese, mala spina).
     53 Ключи  дымятся...--  Этот  и  следующие стихи противоречат  основной
теории трактата  "О  воде и  земле",  что  не должно  нас смущать,  так  как
названный  трактат  не  принадлежит  Данте,   хотя  долгое  время  авторство
приписывалось ему.
     59--60 Земля окаменела в долгом сне. / Кристаллом  стали...-- См.: "Ад"
XXXII, 24 и примеч. к ст. 26--27 двойной секстины 68 (СII).
     66  Что  ждет меня,  канцона...--  Посылка первой  канцоны  написана по
схеме:  ABCcBDD. При этом  А  не рифмуется.  Первая станца первой канцоны  к
мадонне Пьетре заканчивается  словом-рифмой камень, последние строки посылки
-- словом-рифмой мрамор. Жестокая владычица  и дама еще не названа,  указаны
лишь  ее  символы  и знаки на фоне зимнего  пейзажа.  Во всем  стихотворении
звучат страсть и ненависть, как у Катулла: Odi et amo.
     67 (CI)
     Секстины  Данте,  а вслед за  ним и  Петрарки восходят к провансальским
секстинам   Арнаута   Даниеля.   Слово-рифма,  повторяющееся   в   известной
последовательности в каждой строфе,  сковывает конец стиха и требует большей
силы комбинаторики, чтобы выразить мысли, заключенные в  образах, не нарушая
единства формы  и содержания. Секстина Данте состоит из шести не рифмующихся
внутри  станц (cobla  dissoluta, в провансальской  терминологии), написанных
одиннадцатисложным  стихом,  связанных   шестью   словами-рифмами.  Секстина
является разновидностью  канцоны.  Построение ее у Данте следующее (по схеме
П.-Дж. Риччи):

     первая станца -- ABCDEF,
     вторая станца -- FAEBDC,
     третья станца -- CFDABE,
     четвертая станца -- ECBFAD,
     пятая станца -- DEACFB,
     шестая станца -- BDFECA;

     посылки:  bAdFeC  (малой  надстрочной  буквой  обозначается  внутренняя
рифма). Та  же  система у  Арнаута Даниеля в  секстине  "Упорное стремление,
овладевшее моим сердцем" ("Lo ferm voler qu'el cor m'intra"), за исключением
иного  расположения рифм-слов  в  посылке.  И у  Данте, и у  провансальского
трубадура слова-рифмы гармонизированы (ассонансы). Так,  у  Арнаута Даниеля:
уngla, уncle; бrma, cбmbra; у Данте: petra, йrba, vйrde (в переводе: камень,
травы, зелень). Пейзаж секстины  --  зимний, так  же  как  в первой канцоне.
Жестокость  мадонны  Пьетры  выражена в  словах-образах  и  словосочетаниях:
камень,  лед,   негреющий  свет,   холодные   тени.  Гений  Данте  преодолел
артистическую игру трубадуров и вместе  с тем усложнил провансальскую  форму
во второй секстине. Секстины Данте  исполнены едва  сдерживаемой страстью  к
реальной даме, немилосердной красавице с золотыми кудрями. Двойная секстина,
так же как и первая, в своих глубинах -- произведение лирическое.
     68 (СII)
     Данте,  стремясь  превзойти Арнаута Даниеля в  искусстве слагать стихи,
осложнил  секстину и  создал  ее разновидность, названную "двойной",  иногда
"утроенной" (doppia,  rinterzata). Станца содержит пять слов-рифм (в простой
секстине -- шесть);  они последовательно повторяются в каждой станце, требуя
все новых вариаций смысла. Схема: АВА,  АСА : A, DDA, ЕЕ.  В первой станце А
встречается шесть раз,  D --  два, Е -- два раза, В, С -- не повторяются; во
второй станце последнее слово --  рифма предыдущей (Е) стоит на первом месте
и, значит, повторяется шесть раз  (ЕАЕ, ЕВЕ : Е, ССЕ, DD) и так далее, "пока
в пяти станцах  не исчерпываются  все  возможные  комбинации"  (А.  Мариго).
Посылка:  AEDDCB. (In:  Jeanroy  A.  La  "sistina  doppia"  de Dante  et les
origines de  la sextine //  Romania.  1913. Vol. 42. P.  481.) В трактате "О
народном красноречии" (II,  13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и
той  же  рифмы,  "если  только это не  вызывается какой-нибудь новой  затеей
искусства", приуроченной  к  какому-либо  торжественному событию, и приводит
как  пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов.
Под  покровом  как  бы оледенелой и  застывшей  формы  страсть  поэта рвется
наружу, то  преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы
превращаются  в  лейтмотив. Музыка  Данте  всегда  рассчитана.  Недаром поэт
сравнивал себя с геометром ("Рай" XXXIII, 133).

     26--27  ...Вода  в  кристальный  превратилась  камень;  /  Под   ветром
северным...--  Ср. первый  сонет к  Форезе Донати.  Сенека писал о том,  что
кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой  воды,  которая
под  влиянием все увеличивающегося холода  исключает из себя  весь  воздух и
превращается в драгоценный камень ("Вопросы природы" III, 25,12).
     58 Но Страшного суда настанет  время...-- В этом стихе и двух следующих
Страшный  суд  и  воскресение  из мертвых упомянуты  в целях  поэтических  и
куртуазных.
     69 (CIII)
     Данте последовательно утверждает единство формы и содержания.  В начале
знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его
будет сурова. Суровой  речи должны соответствовать  редкие и резкие по звуку
рифмы.  Автор  "Пира"  говорит  в  первой  станце  третьей канцоны,  что  он
оставляет "сладостный новый стиль", которым слагал песни  о любви, для  того
чтобы  выразить как  подобает мысли  о  благородстве. Для  этого  он  избрал
"острый и суровый стих". В начале XXXII песни "Ада" Данте восклицает: "Когда
б мой  стих  был  хриплый  и  скрипучий, /  Как требует  зловещее  жерло..."
Ледяную, кристальную сущность  мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в
конце стиха  рифмы-слова двух  секстин. В последней  канцоне  цикла фантазия
поэта  привела в  движение  Каменную Даму.  Она преследует влюбленного,  как
прекрасные  воительницы  в  поэме  Ариосто. Грудь  ее скрывают  латы. С плеч
Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы.  Ей на помощь спешит
Амор,  победитель и убийца. В  заключительных  станцах канцоны поэт покидает
аллегорические образы и находит другую систему  для выражения своих  чувств.
Данте как бы забывает об изысканных выражениях  куртуазной поэзии; он больше
не "поэт справедливости", написавший немало  моральных поучений в стихах,  а
певец  земной   страсти.  Он  позволяет   себе  образы   и  слова,  вряд  ли
соответствующие  высокому  строю канцоны:  "Зачем она не воет, / Как я из-за
нее  в моем аду"; "Играть я буду, как  медведь, ликуя". Схема канцоны: АВbС,
АВbС : С, Dd, ЕЕ.  В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". "Стопы"
заключают  четыре стиха; "сирма"  отличается краткостью. Рифма связи -- С. В
конце  -- парные рифмы  (ЕЕ). Первая часть длиннее второй (8+5). Этот  строй
сообщает энергическую подвижность всей системе стихов.

     16   ...И   как   цветок   венчает...--   Частое    в    стихах   Данте
сравнение-параллель.
     18--19 Как в штиль ладью...-- Соединение в одном явлении двух, казалось
бы,   несхожих  --  излюбленный  прием  поэтов   барокко,   встречающийся  в
позднелатинской поэзии и в  стихах XII--XIII вв. Штиль на море -- утихшая на
поверхности, бушующая в глубине скорбная страсть; ладья, не боящаяся бури,--
дама, жестокая, уверенная в себе.
     22--23  Напильнику  скорбей  я  предаю   /   Всю  жизнь...--   Метафора
"напильник"  была  распространена уже в позднеримской поэзии.  Ср. выражение
lima ultima -- последняя отделка.
     Стихи  Арнаута  Даниеля: "Е seran verai  е cert Quan n'aurait passat la
lima"  ("Они  [слова] станут  точными  и  верными, когда я  пройдусь по  ним
напильником"; ed. Canello, р.  108) -- восходят к латинской метафоре. Однако
в поэзии поздних трубадуров XIII в. "напильник" связывается с представлением
о любовной муке, которая точит сердце.
     26 ...Не назван все же исполнитель казни.-- Т. е. Амор.
     35--36 Амор заносит меч, им поразил / Он некогда несчастную Дидону...--
Царица  Карфагена, вдова  Сихея Дидона, покинутая  Энеем, покончила  с собой
("Энеида" I, IV). См.: "Ад" (V, 61): "Вот нежной страсти горестная  жрица, /
Которой  прах  Сихея  оскорблен".  Данте  защищает  поступок  Энея,  которым
руководила воля  провидения, так как он должен был, прибыв в  Италию,  стать
родоначальником римского народа -- "...вступив на путь честной, похвальной и
плодотворной жизни..." ("Пир" IV, 24).
     40 Занес  десницу  надо  мной  злодей...--  Образ  Амора-победителя, не
знающего милости,  так ярок,  что персонификация становится  психологической
реальностью.  Такое  преображение -- одна из особенностей Данте.  В наши дни
почти  все  аллегории некогда знаменитого "Романа о  Розе"  возбуждают  лишь
археологический интерес. Аллегорические образы Данте, таящие  в себе глубоко
пережитые чувства, по сей день пленяют наше воображение.
     69 ...И утренней, и поздней мессы звон! -- Этому стиху подражали многие
итальянские поэты начиная от Петрарки (CIX, 6).
     79 Прямым путем иди, канцона, к даме.-- Схема посылки: АВbСС.
     Латинские стихотворения
     Эклоги,  или  стихотворная  переписка  между  Данте   и  Джованни  дель
Вирджилио.
     Перевод  сделан  по  тексту  издания: Dante  and Giovanni del Virgilio.
Including  a Critical Edition  of the Text of  Dante's "Eclogae Latinae" and
the Poetic Remains of Giovanni del  Virgilio by P. H.  Wicksteed  and  E. G.
Gardner.   Westminster,   1902.  При   составлении  комментария   к  эклогам
использованы  главным образом следующие источники:  примечания Ф. Уикстеда и
Э.  Гарднера в  упомянутой  книге; Dunteg.  А  proposito  dell'Egloga  I  //
"Giornale  dantesco",  1903; Zabughin N.  Virgilio  nel Medio  Evo. Bologna,
1924. Vol. 1; Zingarelli  N. La  vite, i tempi e le opere di Dante.  Milano,
1936.  Vol.  II; Вattista C. Le egloghi dantesche //  Studi dameschi. 1955--
1956. Vol. 33; Сurtius E. R. Dante et Giovanni del Vergilio // Curtius E. R.
Littйrature europйenne  et  le  Moyen Вge latin.  Paris, 1956;  Apollonio M.
Dante. Milano, 1951. Vol. II.
     Переписка  относится к  1318--1320 гг., т. е.  к последним  годам жизни
Данте, когда великий изгнанник жил в Равенне.  Начинается она письмом  поэта
Джованни  дель   Вирджилио,  бывшего   с  1318  г.  профессором  риторики  и
классической латинской литературы в Болонском университете.
     ЭКЛОГИ
     I
     [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]
     1  ...Глас  Пиэрид...--  Пиэриды  --  музы;  глас  Пиэрид  --  здесь  в
переносном смысле: произведения Данте.
     2  Жизненной ветвью...--  Реминисценция из VI книги "Энеиды" (ст. 136):
без "золотой ветви" Эней не может проникнуть в Аид.
     5  Лета  --  река  забвения  в  земном  раю  (см.: "Чистилище"  XXVIII,
127--128).
     Надфебово царство -- такого названия Рая у Данте нет. По первым  стихам
видно, что Джованни дель Вирджилио знаком не только с "Адом" и "Чистилищем",
но  и  со  значительной частью  "Рая";  см.  эклогу  II,  где Данте  говорит
иносказательно, что  ему осталось  дописать  десять  песней  "Рая"  ("Десять
крынок... надоить..."
     7  ...Бледным...-- Т.  е. ученым. Такое  именование  ученых  восходит к
Ювеналу (VII,  96--97): "...в те  времена [при Меценате] по таланту  была  и
награда; для многих / Выгодно было бледнеть..."
     8--9 ...Расшевелит кривого дельфина / Дав...-- Имеется в  виду стих 194
комедии  Теренция  "Андрианка",  где раб  Дав  говорит,  что  он  не  мастер
разгадывать  загадки:  "Только Дав я, не Эдип";  кривого дельфина --  т.  е.
дельфина,  который,  по греческой  легенде,  спас  Ариона,  очарованный  его
пением.
     13 ...Флакка со свету сжил бы.-- Флакк -- Квинт  Гораций Флакк. См. его
"Сатиры" 1, 9, 29--34.
     15 ...Светским стихом! (Carmine... laico)  -- Т.  е. итальянским, а  не
латинским, или "грамматическим", как называется латинский  язык  в сочинении
Данте  "О народном красноречии".  Презрение к  не посвященным в тайны поэзии
свойственно не только Горацию  и другим латинским  поэтам, но  также авторам
XII--XIII вв.  Готье  де  Шатильон  называет профанов  "скотскими душами"  и
говорит  о  "стаде  лаиков"  (мирян,   светских  людей  --  в  значении  "не
посвященные  в  тайны  поэзии")  или  о  "простаках, которых  можно  назвать
овцами".
     16 ...Пусть это общий язык...--  Ср. "О народном  красноречии" (I, 10):
"Поэтому,  если  бы  мы  захотели  подсчитать  основные,   второстепенные  и
третьестепенные  различия  между  наречиями  Италии, то и  в  этом крошечном
закоулке мира  пришлось бы  дойти не то что до тысячи, но и  до еще большего
множества различий".
     17  ...Шестой...-- Это  сам  Данте.  См. "Ад" (IV, 101--102):  "Когда я
приобщен  был к их собору / И стал шестым средь столького ума". Пять древних
поэтов -- это Гомер, Вергилий, Гораций, Овидий и Лукан.
     18 ...Да и твой вождь в небесах...-- Стаций, известный латинский поэт I
в. н.  э.,  автор  "Фиваиды",  один  из  любимых  поэтов Данте.  Стаций стал
водителем Данте в чистилище, когда  Вергилий  его  покинул (см.: "Чистилище"
XXI--XXIII).
     19  ...Поэтов  судья  беспристрастный...--  Очевидно,  имеется  в  виду
трактат Данте "О народном красноречии".
     24 И тем и  другим одаренный.-- В оригинале: "sorti communis  utrique".
Это  выражение  толкуется  комментаторами  по-разному. Вероятнее  всего, что
Джованни дель Вирджилио  говорит о  способности Данте писать  и по-латыни, и
по-итальянски.
     26  ...К  звездам  каким  полетел Юпитеров  оруженосец...--  В античной
мифологии Зевса-Юпитера сопровождал  орел, несущий молнии,-- его оруженосец.
В переносном значении в Средние века орел Юпитера мог означать императора, а
данном контексте -- императора  Генриха VII. Джованни дель Вирджилио не знал
в это время, что Данте уготовил Генриху VII трон в Эмпирее ("Рай", XXX), так
как последние песни "Божественной Комедии" еще не были написаны.
     27 Пахарь какие, скажи, цветы  и лилии вырвал...-- Пахарь -- полководец
гибеллинов  Угуччоне   делла   Фаджуола   (1250--1320);  цветы  (flores)  --
флорентийцы; лилии -- сторонники неаполитанских  королей из династии Анжу (в
гербе  Анжу,  французских  принцев,  была  лилия).  Говорится  о  битве  при
Монтекатино  29 августа 1315 г.,  когда гвельфская лига и  Неаполь потерпели
страшное поражение.
     28 Ланей фригийских воспой, собачьим растерзанных зубом...-- Фригийские
лани --  падуанцы;  Падуя  (античный  Патавий)  была, по  преданию, основана
фригийцем  (троянцем) Антенором  (Тит  Ливий  1,  1;  "Энеида" 1,  242--249;
"Чистилище" V, 75); собачий зуб --  правитель Вероны  Кангранде делла  Скала
(Кан  Гранде  --  Великий  Пес);  неоднократно  побеждал  Падую. В  1317  г.
Кангранде около Виченцы нанес страшное поражение падуанцам. 25  августа 1320
г. перед стенами Падуи произошла жестокая битва графа  Горицкого и падуанцев
с Кангранде.  На  этот раз  побежден был Кангранде, едва успевший  спастись.
Отсюда можно заключить, что первое послание Джованни Вирджилио, в котором он
говорит  о "падуанских ланях,  растерзанных  псом", явно  было  написано  до
поражения Кангранде  (т.  е. до августа 1320  г.) и, вероятно, относилось  к
событиям 1317 г.
     29 ...Горы Лигурии, флот  опиши ты партенопейский.-- Во владениях Генуи
("горы Лигурии") велась война между  королем Робертом Неаполитанским, вождем
итальянских гвельфов, и Маттео Висконти, правителем Милана, одним из главных
предводителей  гибеллинов.  В  ноябре  1317 г.  генуэзские  патриции-гвельфы
выгнали патрициев-гибеллинов. Изгнанники призвали на помощь Маттео Висконти,
который  собрал в Ломбардии  большую  армию и осадил  Геную, заняв почти все
прилегающее побережье.  На помощь генуэзским гвельфам поспешил король Роберт
Неаполитанский с большим  флотом  --  он  вошел в город 31 июля 1318 г. Флот
короля   Неаполя   именуется   здесь   по   античному  названию  города   --
партенопейский. Однако Роберт и его сторонники оказались в ловушке, так  как
Генуя была со всех сторон окружена гибеллинами. Война велась несколько лет с
переменным  успехом.  Счастье  иногда  склонялось  на  сторону   Висконти  и
гибеллинов,  и  только в  1322  г.,  после смерти  Данте,  гвельфы  одержали
окончательную  победу. Ученые люди этого времени считали, что осада Генуи по
величественности событий может сравниться с осадой Трои. Марко Висконти, сын
Маттео, предлагал осажденному королю Роберту вступить с ним в единоборство и
поединком решить исход  войны,  но король с презрением отверг  его рыцарское
предложение.  Это  была  действительно  эпическая  тема  в  духе  известного
падуанского  поэта  и  историка Альбертино Муссато,  писавшего  на  подобные
сюжеты поэмы латинскими стихами. Из двух примеров -- Джованни дель Вирджилио
предложил их Данте как темы для эпических латинских поэм,-- которые могли бы
обеспечить  Данте классические  лавры,  видно, что профессор  из  гвельфской
Болоньи не был узок  в  своих политических убеждениях, или, вернее, для него
важны  были героические события, а не партийные  страсти; говоря современным
языком, он проявил аполитичность. Не таков был Данте.
     30  В этих стихах ты бы  мог до Гадеса  Алкидова выплыть...--  В этом и
следующем стихе  Джованни  дель Вирджилио хотел сказать, что слава Данте как
латинского поэта распространится по всему миру; Алкидов  Гадес -- порт Кадис
на юго-западном побережье Испании, по  воззрениям европейцев XIII --  начала
XIV в. западный рубеж  человечества, край  света.  Алкид  -- античный  герой
Геракл, по имени которого назван Гибралтарский пролив (Геркулесовы столбы).
     31 Истр.-- Река Дунай.
     32  ...Царству  Элиссы...--  Элъсса  --  другое имя  Дидоны, в  римской
мифологии основательницы и царицы Карфагена. [См. примеч. 35--36 к сонету 69
(СIII).] Спасаясь от своего брата Пигмалиона,  царя Тира,  убившего ее мужа,
Дидона-Элисса бежала в Ливию.
     Фброс  --  остров  и  маяк перед  Александрией,  одно  из  "семи чудес"
древних.
     36 ...Соименный поклонник  Марона...-- Джованни, родом из Падуи; знаток
и поклонник  Вергилия Марона, принял его имя  в итальянизированной форме  --
дель Вирджилио.
     38  ...В  пенейском венке...-- Пенейский венок  -- лавровый  венок;  по
имени Пенея, фессалийского речного бога, сына Океана и Фетиды; Пеней -- отец
нимфы Дафны, превращенной Аполлоном в лавровый куст.
     47  ...Со струй Эридана...-- Эридан --  в  классической римской  поэзии
название реки По, близ которой находилась Равенна, где в то время жил Данте.
     50 ...Вирши / Гуся, какие болтать... лебедю смеет...-- Ср.: "О народном
красноречии" II, 4; слова Джованни дель Вирджилио восходят к стиху 36 эклоги
IX Вергилия: "Кажется мне, гогочу, как гусь меж лебедей звонких".
     II
     [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]
     Первое послание Джованни дель  Вирджилио написано в героическом  стиле;
Данте  свое  послание  превращает в  пасторальную  сцену.  Предгуманист дель
Вирджилио,  прекрасно знавший классиков,  полон  реминисценций  из  античных
авторов. Данте создает пастораль, которая  дышит духом античности и вместе с
тем  вся  проникнута его  гением.  Для ее  понимания  не  следует  применять
аллегоризм, но необходимо иметь в виду ее многоплановость и символичность.

     4--6 ...С  моим Мелибеем.--  В эклогах  Данте (II и IV) и в эклоге дель
Вирджилио (III)  современники поэтов и они сами названы именами, взятыми  из
эклог  Вергилия.  Если верить  анонимному  комментатору  (схоласту)  XIV в.:
Мелибей  --   флорентиец   Дино   Перини  (см.:   Боккаччо.  Комментарий   к
"Божественной Комедии"  XXXIII);  Титир  --  Данте;  Мопс --  Джованни  дель
Вирджилио. Заметим,  что  Данте  принял имя, которым называл  себя  Вергилий
Марон в своих эклогах.
     11  Пастбищ  ведь ты не  знаток...--  Дино  Перини, по-видимому, не был
знатоком  той  изысканной  латинской  поэзии,  которой  занимался  профессор
риторики дель Вирджилио.
     13  Менал (или Меналы)  (ст. 23).-- Горная цепь  в Аркадии, посвященная
Пану.   Вергилий   в  припевах   эклоги  VIII  называет   пастушеские  песни
"меналийским  стихом":  "Петь  меналийским стихом начинай,  моя  флейта,  со
мною".
     21--23 В поэтическом воображении  Данте и его  корреспондента пастухи и
животные, населяющие буколические края, подвержены постоянным метаморфозам и
могут восприниматься  по-разному. Окрестности Равенны и Болоньи превращаются
в  луга  и горы Аркадии  или Сицилии. Эта многоплановость была  до некоторой
степени свойственна произведениям Вергилия.  В переписке  Данте  и  Джованни
дель  Вирджилио, поэтов,  воспитанных  на  средневековом символизме,  с  его
многосмыслием образов, эта многоплановость  еще осложнилась и превратилась в
систему   поэтических   знаков,  которую  нельзя  истолковывать  примитивно,
подставляя аллегорические соответствия. Вместо того чтобы подставлять точные
аллегорические   значения,  лучше  оценить  поэтическую  яркость  дантовской
эклоги.
     28 Аонийские вершины.--  Гора  Геликон  в  Беотии, посвященная  богам и
музам.
     29  ...Как изучению прав  отдаются другие для тяжеб...--  Болонья  была
городом  юристов,  юриспруденции; учился там в молодости  и Данте.  Джованни
дель  Вирджилио  был  в  это  время  единственным  профессором  классической
латинской литературы в городе правоведов.
     32  ...Звучной  струей  молока...--  Молоко  --  напиток  пастухов;   в
переносном значении -- поэзия.
     33  Пенеида.--  Нимфа  Дафна,  дочь   речного  бога  Пенея,  обращенная
Аполлоном в лавровое дерево (Овидий, "Метаморфозы" I, 452 сл.).
     40 Если в зеленом венке я на лире пеан заиграю! -- В этом и последующих
стихах  Данте говорит, что не выйдет к людям, которые не  посвящены  в тайны
поэзии. Таких он  не  находит в Болонье,  кроме своего корреспондента. Стихи
исполнены величавой гордости, столь свойственной Данте.
     42--44 Ср.: "Рай" (XXV, 1--9):

     Коль в некий день поэмою священной,
     Отмеченной и небом, и землей,
     Так что я долго чах, в трудах согбенный,
     Смирится гнев, пресекший доступ мой
     К родной овчарне, где я спал ягненком,
     Не мил волкам, смутившим в ней покой,--
     В ином руне, в ином величье звонком
     Вернусь, поэт, и осенюсь венцом
     Там, где крещенье принимал ребенком...

     43 ..."...К родимому Сарну..." -- Т.  е. к реке Арно, протекающей через
Флоренцию.
     44 "Русые...  седины?" --  В стихе 44 III эклоги: "О, коли русыми вновь
ты свои бы увидел седины..." --  говорит, обращаясь  к Данте,  Джованни дель
Вирджилио. Между тем, по описанию Боккаччо в его "Жизни Данте", у Данте были
черные, густые и вьющиеся волосы и борода.
     48 ..."...Когда  обитателей звезд...." -- Здесь Данте говорит  о "Рае",
еще не законченном.
     49 ...Дольние царства...-- Ад и чистилище.
     52 "...Возмущен Комедии речью..." ("comica  verba").-- См.: "О народном
красноречии" II, 4.
     53 "...Что ее опошлили..." -- Ср. там же.
     54 "...Совестно сестрам Кастальским?" -- Кастальские сестры -- музы.
     58--64  Говорится  о поэзии  на итальянском языке, которая "законов  не
знает", и главным образом о недописанной "Божественной Комедии".
     66 "...Научись разгрызать... черствые корки".-- Черствые корки  -- хлеб
изгнания,  который  может  смягчить  одна  поэзия. Данте  остается на  своих
позициях: он хочет быть увенчан не как латинский, а как народный итальянский
поэт.  В  то  же время он  показывает своему корреспонденту, с каким великим
искусством пишет и по-латыни.
     III
     [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]
     1 ...Сарпина с Реном...-- Реки восточнее и западнее Болоньи.
     8  Ниса --  по  схолиасту,  жена  Джованни дель Вирджилио. Алексид  (по
схолиасту  --  famulus)  --  лицо  неизвестное, как и  Коридон (ст.  58),  и
Тестиллида (ст. 58); имена их взяты из эклог Вергилия.
     15 ...Воды Овна-реки...-- Т. е. Монтоне у Равенны.
     28 ...Дудки Бенакской свирели...-- Т. е. Вергилиевой, от названия озера
(Бенакское -- лаго ди Гарда) на его родине, близ Мантуи.
     31  ...Толстые...  стволы...--  Разумеется, торжественный слог, которым
написано  первое послание  Джованни дель Вирджилио. Из текста дель Вирджилио
можно понять, что никто не писал латинских буколик до него и Данте со времен
Вергилия, что, конечно, неверно. Тит Кальпурний писал  эклоги в царствование
Нерона;  Алкуин и его  ученики сочиняли элегии буколического  типа при дворе
Карла Великого; в последующие века были распространены стихи на  религиозные
темы -- подражания буколикам Вергилия. Однако можно считать, что жанр эклоги
действительно восстановили  Данте и Джованни дель Вирджилио в начале XIV в.,
с теми изменениями, которые не могли не быть свойственны поэтам, выросшим из
средневековой  культуры.  Мы  считаем  это замечание  чрезвычайно важным для
правильного понимания дальнейшего развития жанра. См. также эклогу  Джованни
дель Вирджилио,  направленную к  Альбертино  Муссато  (в издании Уикстида  и
Гарднера, с. 176).
     35  Самосский пророк.-- Пифагор. Мопс,  т.  е. Джованни дель Вирджилио,
верит, как пифагорейцы и  неоплатоники, в переселение  душ, поэтому для него
Данте не только второй Марон (Вергилий),  но, быть может, воплощение  самого
Вергилия. Распространение в начале XIV  в. пифагорейских и  неоплатонических
идей,  противостоящих  идеям  церковных  аристотеликов  во  главе   с  Фомою
Аквинским, характерно для начала итальянского Ренессанса.
     36  ...Живешь  ты  под  пыльным и  грязным  навесом...--  Джованни дель
Вирджилио,  стремясь  привлечь Данте в Болонью, плохо отзывается о Равенне и
представляет, очевидно преувеличивая, что Данте там жилось тяжело.
     39  Мопса, прошу,  своего  пощади...-- В  этих стихах  и  сл.  (до  46)
Джованни  дель Вирджилио обнаруживает  несомненную поэтическую одаренность и
свою искреннюю любовь к Данте.
     45   Филлида.--  Вероятно,  жена  Данте,  Джемма.   Некоторые   критики
(например, Кардуччи)  полагают, что Филлида --  персонификация Флоренции. Во
всяком  случае,  на  этот намек Данте ничего  не ответил в  следующей  своей
эклоге.
     52--66  Эти стихи --  лучшая часть эклоги. Не хочется думать ни о каких
аллегориях, которые старательно раскрывает  примитивный комментатор XIV  в.:
родник  -- это неослабное  изучение;  грот -- школа (Болонский университет);
кусты -- поэтические вымыслы и т. д.; Мелибея схолиаст идентифицирует с Дино
Перини, приехавшим в Болонью с ответом Данте.
     67  Паррасийцы.--  Аркадяне, Вергилиевы  пастухи (Паррасия  --  город и
область в Аркадии).
     72 ...Не страшись...-- Ср. эклогу II (41).
     80 Иолай.-- По указанию схолиаста, Гвидо  Новелло да Полента, правитель
(подестб)  Равенны  и  покровитель  Данте.  Идентификация  эта  не  вызывает
сомнений.
     88 Презришь  меня  -- утолю  я жажду  фригийским Мусоном...-- Мусон  --
речка около Падуи. Джованни дель Вирджилио родился в Болонье, но  дед  его и
отец были родом из Падуанской области. Под именем реки Мусон разумеется поэт
и   гуманист  Альбертино  Муссато  (1261--1329),  автор   "Истории  Августа"
(императора Генриха VII) и первой трагедии в новой европейской литературе --
о страшном тиране Падуи  Эдзелино да Романо (см. о нем: "Ад" XII, 109--110).
Джованни  дель  Вирджилио  искренне  считал,  что  Данте  может  удостоиться
лаврового венка, как Муссато, увенчанный  в родной Падуе  в  1314 г., в  том
случае, если автор "Божественной Комедии" перестанет  писать на "вольгаре" и
обратится к  латинскому  языку  и к  современным эпическим  темам.  Муссато,
современник Данте, был при жизни гораздо более известен в Италии, чем Данте.
Заметим, что Муссато и дель Вирджилио были "скромнее", чем Данте, и считали,
что  не  могут сравниться с  великими латинскими поэтами античности.  Данте,
первый  на  рубеже  Средневековья  и  Возрождения,  полагал,  что  он  может
достигнуть и даже превзойти свои классические образцы.
     90--96 Ср. с эклогой II (58--64).
     IV
     [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]
     1 Сбросив Колхиды  руно...-- Ср. Вергилий, "Георгики" (I, 397): "Тонкие
по небу тут  руна влекутся волокна".  Сравнение  облаков  с руном есть  и  у
Лукана (IV, 123--125), и у  Марциала (IV, 3, 1). Облака, или утренний туман,
названы  руном  Колхиды, ибо  в  Колхиде находилось  золотое  руно, которому
уподобляются золотистые утренние облака; быстролетный Эой -- один из коней в
колеснице бога солнца.
     2 В сиянье Титана.-- Титан -- солнце.
     7  Алфесибей.-- По словам схолиаста Фидуччи де Милотти, врач,  живший в
Равенне. О  нем ничего не  известно. В архиве  Равенны сохранилось завещание
1344 г.  некой  Рейнгарды, жены  покойного  магистра  Фидуччи,  медика,  что
косвенно подтверждает идентификацию древнего комментатора.
     16--17 Ср.: "Рай" (IV, 49--54):

     То, что Тимей о душах утверждает,
     Несходно с тем, что здесь дано узнать,
     Затем что он как будто впрямь считает,
     Что всякая душа взойдет опять
     К своей звезде, с которой связь порвала,
     Ниспосланная тело оживлять.

     18 Каистр.--  Река  в Малой Азии; ср.: Вергилий, "Георгики" (I, 384)  и
Овидий, "Метаморфозы" (II, 253 и V, 386 cл.).
     22  ...Тигрицы  гирканские...-- Гирканы  -- горный хребет,  который, по
средневековой   географии,   тянулся  от  южного   Кавказа   по   территории
северо-восточного Ирана. Тигры, обитавшие в этих горах, считались у античных
авторов особо свирепыми.
     26 ...Все пастухи  на полях  земли сицилийской...-- Окрестности Равенны
снова превращаются в буколическую Сицилию.
     27  ..."...Любо  под  Этною  жить..."  --  Что  же  касается гвельфской
Болоньи, то  гибеллинская фантазия Данте превращает ее в скалы вулкана Этны,
где живут  страшные циклопы,  пожирающие людей. Таким  образом, буколический
лад переводится на острополитический и современный.
     28--29 ...Совсем запыхавшись, / Стал Мелибей...-- Мелибей (Дино Перини)
привез ответ Джованни дель Вирджилио из Болоньи.
     31 Сергест.-- По Вергилию ("Энеида" V, 201--272), один из предводителей
троянцев, основатель древнего римского рода Сергиев; участвовал в состязании
кораблей в Сицилии, устроенном  Энеем  в память своего отца Анхиза, потерпел
неудачу;  Сиканами  (сикулами)  Вергилий  и  другие  римские  поэты называли
обитателей Сицилии.
     41 ..."Там, где..." -- Первый стих из эклоги Джованни дель Вирджилио.
     46  ...Земли  Пелора...--  Под  Пелором  (мыс  на  Сицилии)  разумеется
Равенна.
     52 ...О  висках...  владыки...-- Владыка -- т. е.  Мидас, царь  Фригии,
который получил в дар от Вакха (Бромия) способность превращать в золото все,
к  чему  он  прикасался.  Для того  чтобы  обрести  эту  способность,  Мидас
погрузился в ставшую золотоносной реку Пактол.  Выбранный судьей между Паном
(Марсием)  и  Аполлоном в  их  музыкальном  состязании на  флейте и на  лире
(кифаре),  фригийский  царь  объявил победителем  Пана. В наказание  за  его
"дурной  вкус" Аполлон наградил его  ослиными ушами (см.: "Метаморфозы"  IX,
92-- 100).
     59 Пахин.-- Мыс  на юго-востоке  Сицилии. Упомянут  Карлом Мартеллом на
небе Венеры вместе с мысом  Пелором (ср. ст. 46),  крайним мысом  Сицилии на
северо-востоке, для  обозначения  протяженности восточного побережья острова
(см.:  "Рай" VIII, 68; "Метаморфозы"  V,  350; "Фарсалия"  Лукана II,  437).
Пахином именовалось также  античное чудовище  Тифон (см.: "Ад" XXI,  124). В
переносном  смысле  это  место следует,  очевидно,  понимать  так:  чудовище
(король  Роберт,  гвельф),  узнав  о  гибели  Данте,  перестанет  завидовать
блаженству сицилийских пастухов (поэтов Равенны).
     66 Пиреней.--  Фракийский царь, преследовавший муз (см.:  "Метаморфозы"
V, 273-- 93).
     75  ..."Не страшись  я  тебя,  Полифема".--  Под  Полифемом  Данте  мог
подразумевать  короля  Роберта  Неаполитанского,  вождя  гвельфов,  а  также
флорентийского подестб Фульчери де Кальболи, приговорившего вторично Данте и
его  сыновей  к  смертной казни,  или,  может  быть,  гвельфских  правителей
Болоньи, к которым Данте не имел никакого доверия.
     78--79 Ацид (Ацис).-- Молодой сицилийский пастух, сын фавна. Влюбленный
в нимфу  Галатею, циклоп Полифем из ревности разбил  Ацида о  скалы. Галатея
превратила хлынувший поток крови в реку (см.: "Метаморфозы" XIII, 860--897).
     83  Ахеменид.--  Спутник  Одиссея  (Улисса),  которого тот  оставил  на
Сицилии, когда бежал, спасаясь от  гнева  ослепленного циклопа. Когда же  на
сицилийский берег  высадились  троянцы под  предводительством Энея, Ахеменид
поведал  им печальную  повесть  о том, как  Полифем сожрал их товарища (см.:
"Энеида" III, 588--691; "Метаморфозы" XIV, 160--222).
     87 ..."...Девы  высокой  венчать  стремится  скорее  садовник".--  Дева
высокая  -- Дафна, дочь речного бога Пенея,  превращенная  преследовавшим ее
Аполлоном  в куст лавра  ("Метаморфозы" I, 452 cл.); садовник (Frondator) --
Аполлон, "насадивший" лавровое дерево.
     95  Иолай  хитроумный.--  Идентифицируется с Гвидо  Новелло да Полента,
правителем Равенны. Он, по-видимому, противился поездке Данте в Болонью. Как
известно,  Гвидо да  Полента, возложивший  лавровый венок  на  чело умершего
Данте и  похоронивший его с  почестями,  был гвельфом. Весною 1322 г.  Гвидо
Новелло  был выбран  капитаном Болоньи и немедленно  туда  отправился. Можно
предположить, что последние три стиха были  дописаны  сыновьями  и  друзьями
Данте после его смерти и что Гвидо  Новелло отвез последнюю ответную  эклогу
Данте в Болонью.
     ПИСЬМА

     Перевод  сделан с издания: Le lettere  di Dante / Per cura di A. Monti.
Milano, 1921.  При  составлении комментариев  использованы  главным  образом
следующие источники:  Del Lungo l.  Dino  Compagni e la sua  Cronica. io ed.
Firenze, 1939. Vol. 2; Hauvette M. H. Notes sur des manuscripts  autographes
de  Boccace  а la  Bibliotиque  Laurentienne  // Melanges  d'archeologie  et
d'histoire de l'Ecole Francaise de Rome. Paris, 1894. P.  87--145; Вruni  L.
Vita di Dante // Vita di Dante, Petrarca e Boccaccio. Milano, 1904; D'Ovidio
F. Studi  sulla  Divina  Commedia. Palermo,  1901  (2  ed.-- Caserta, 1931);
Schneider F.  Kaiser Heinrich  VII. Bd 1--2. Leipzig, 1924--1930; Zingarelli
N. La vita,  i tempi e le opere di Dante. Milano, 1931; Parodi E. G. Intorno
al testo  delle  epistole di Dante e  al "cursus"  // Lingua  e Letteratura.
1957.  No  2; Schneider  F.  Der  Brief an  Can  Grande  //  Deutsches Dante
Jahrbuch. 1957. No 34--35; Morghen  R. La lettere di Dante  ai cardinali  //
Bulletino  dell'Istituto  Storico Italiano  per  il  Medio  Evo  e  Archivio
Muratoriano.  1956. No  68;  Morghen  R.  Ancora sulla  lettere  di Dante ai
cardinali // Ibid. 1958. No 70; Vinay G. A proposito  della Lettera di Dante
ai Cardinali  italiani // Giornale Storico della Letteratura italiana. 1958.
Vol.  135. Fasc. 409; Hardie C. Von dem Briefe  zu Can  Grande  // Deutsches
Dante Jahrbuch. 1959. No 38; Mazzoni F. Per l'epistola a Can Grande // Studi
in  onore di  A.  Monteverdi.  Modena,  1959.  Vol.  II; Di  Capua  P.  Note
all'epistola di  Dante  ai cardinali italiani. Castellammare di Savoj, 1919;
Nardi B. (Rec.),  Padoan G.  Per  una nuova ediziope del  "Commento"  di  G.
Boccaccio // Alighieri (Roma). 1960. No 1; Schneider F. Dante. Weimar, 1960.
     Приведены  и откомментированы все письма, помещенные в первом  и втором
изданиях "Societа Italiana" (Firenze, 1921, 1960).
     Все тексты  сверены с  изданием:  Dantis  Alagherii Epistolae /  By  P.
Toynbee. 2 ed. Oxford, 1966.
     I
     Кардиналу Пикколо дa Прато
     Мы считаем,  что письмо это не принадлежит Данте,  прежде всего потому,
что  в марте 1304 г. и  летом того же года Данте не был более в войске Белых
флорентийских гвельфов. В конце 1303 г. он покинул Тоскану и навсегда порвал
с  партией Белых. Обыкновенно  считается,  что письмо  составлено  в XIV  в.
Весьма возможно, что оно исторически подлинно,  но нет никаких доказательств
участия  в  его  написании  Данте, кроме  указания Леонардо  Бруни  (XV в.),
который  писал,  что  Белые  в  1304 г.  собрались в Ареццо  и выбрали своим
предводителем графа Александра (Алессандро)  да Ромена и  совет из 12 мужей,
среди которых был  Данте. На самом деле капитаном Белых был не Алессандро, а
Агинульфо да Ромена. Аргументы  в пользу авторства Данте, которые приводятся
учеными  еще с конца прошлого века, остаются  неубедительными.  Основные  из
них:  Данте  был  патриот  (как  будто  остальные  Белые  гвельфы  не   были
патриотами);  он  лучше   всех  владел  пером  (в   действительности  многие
нотариусы,  политические деятели  и  духовные  лица, изгнанные из Флоренции,
по-латыни, несомненно, писали  лучше, чем Данте). Белый гвельф, автор письма
к кардиналу Николаю, епископу Остии, нам  неизвестен. Заметим, что атрибуция
письма  Данте  не  единственная  историческая  ошибка  известного  гуманиста
Леонардо Бруни.

     1 Владыка  Николай  -- Кардинал  Никколо  да  Прато --  епископ Остии и
Веллетри; был послан папой Бенедиктом XI легатом и  примирителем в Тоскану и
Романью в январе 1304 г. О  нем весьма похвально отзывается Джованни Виллани
в  своей "Хронике" (VIII,  69), хотя  отмечает,  что  кардинал  Никколо имел
семейную  склонность  к  гибеллинам  и  поэтому относился  с  сочувствием  к
флорентийским  изгнанникам.  Он  вступил  в  переговоры  о  мире  с  Черными
гвельфами,  завладевшими Флоренцией,  а  также с Белыми, которые в это время
находились  в рассеянии по всей Тоскане, в  Форли  и  в  Болонье. Изгнанники
чрезвычайно  обрадовались  этой  миссии кардинала, но  Черные  во Флоренции,
основываясь на поддельных письмах,  обвинили Никколо в лицеприятии и сорвали
переговоры. В  июне 1304 г.  кардинал  оставил Флоренцию, наложив  на  город
интердикт (церковное отлучение).
     2 Тревиджанская Марка -- Марка Тревизо -- область  на северо-востоке от
Венеции.
     3 Капитан Александр  (Алессандро) -- Вернее,  Агинольфо (см.  примеч. к
след. письму).
     4 Как бы в сновидении...-- Топос (общее место) средневековой риторики.
     5 Брат Л.-- Лицо неизвестное, очевидно монах.
     6 Оросить безмятежным  спокойствием...-- Маньеристическое выражение.  В
письме таких выражений несколько, как, например, "справедливые стрелы нашего
сомнения".  Подобные приемы  стилизованной  прозы рекомендуются  в риториках
XIII в.
     II
     Графам да Ромена
     Это   письмо,   адресованное  племянникам  покойного  графа  Алессандро
(Александра) да Ромена,  Оберто и Гвидо, написано  не  Данте. В  подлинности
письма сомневаются почти все дантологи, хотя по традиции его печатают вместе
с  подлинными   произведениями  автора  "Божественной  Комедии"  (в  издании
дантовского общества 1921 г., 1960 г., и более новых).
     Сокращенный инициал А. оригинала был ошибочно раскрыт как Алессандро да
Ромена  вместо Агинольфо,  действительно бывшего капитаном  Белых гвельфов и
одержавшего 3 ноября 1303  г. победу над  Черными. Можно  предположить,  что
письмо  было  составлено  после  того,  как  стала  известна  первая   часть
"Божественной Комедии",  где в  песни  XXX Данте осудил на адские муки графа
Алессандро  и его брата Агинольфо  за то, что при  помощи  алхимика  маэстро
Адамо  они изготовляли фальшивые монеты и  сбывали  поддельные флорентийские
флорины по  всей Тоскане. Фальсификатор  поставил себе задачей доказать, что
Данте  был в  великолепных отношениях  с покойным  графом  Алессандро,  душу
которого он поместил "в вышние небеса над самыми звездами".

     1  ...Был  моим  господином...--   Нет  никаких  данных   о   том,  что
флорентийский приор Данте Алигьери был слугою графа Алессандро.
     2  И о  чем еще говорил его героический  герб,  как не  о том,  что "мы
являем бич  -- изгонитель пороков"?  -- Эта  фраза  и последующие,  в  стиле
геральдического   маньеризма,   означают,   что   знаки   на   гербе   графа
свидетельствуют о том, что он наказывал пороки и любил добродетель.
     3   ...Я,   несчастный   изгнанник,   незаслуженно    выдворенный    из
отечества...-- Фраза "выдворенный из отечества" могла быть дантовской.
     4  ...Лишив  меня  даже  лошадей...--  Очень  скоро  после изгнания  из
Флоренции  Белые обратились к ростовщикам, которыми кишели  Ареццо и  Сьена.
Они  пользовались  также покровительством и крупных феодалов  -- гибеллинов.
Рассказ о бедности изгнанников кажется преувеличенным.
     III
     К Чино да Пистойя
     Это  письмо  сохранилось  в  единственном,  Лаврентианском кодексе  29,
который содержит также письмо  к итальянским кардиналам  и к  флорентийскому
другу. Все три письма написаны рукою Боккаччо. Письмо Данте являлось ответом
на сонет Чино да Пистойя "О новой даме речь ведет опять..." 53 (XCIV). Данте
сопровождал письмо сонетом: "Амор  давно со мною пребывает..." 56 (СХI). Так
как Чино называется "изгнанником", то письмо возникло до 1306 г., когда поэт
из Пистойи смог возвратиться в свое отечество.

     1 ...Каллиопейской речью.-- Имя Каллиопеи употреблено собирательно, как
имя всех муз (ср.: Овидий, "Тристин" II, 508).
     2  ...Окончательное же  суждение  по  этому  поводу постарайся  вывести
сам.--   Данте   высказывает   теорию   любви,  которая   гораздо  ближе   к
провансальской куртуазии,  чем к "сладостному новому стилю". Быть может, это
объясняется  тем   куртуазным  окружением,  которое  он  встретил  в  замках
Маласпина,  где  сильны  были  воспоминания   о  провансальских  трубадурах,
гостивших при  дворе маркизов  в XIII в. Письмо, несомненно, тесно связано с
перепискою  в  стихах  Данте  и  Чино  (см.  сонеты  53--60 этого издания) и
свидетельствует   о    кризисе   в   творчестве   Данте,   который   оставил
морально-философские  канцоны  и поучения "Пира"  для цикла стихов,  гораздо
более близкого к Арнауту Даниелю,  чем  к Гвидо Гвиницелли. Мы связываем эту
переписку  с  канцонами  и секстинами Данте о Каменной Даме (см.  примеч.  к
этому  циклу стихов). После периода творчества Данте,  который можно назвать
луниджанским  (по имени  провинции, в  которой находились владения  маркизов
Маласпина), наступил  новый  поворот  в  жизни и  писательской  деятельности
Данте.  Вероятнее  всего, что в  конце  1307-го  или  в начале  1308  г.  он
отправился  из Луниджаны  в Париж  и  там  погрузился  в изучение  теологии,
философии и политики.
     3 Овидий, "Метаморфозы" IV, 1--35.
     4  ...В поэтической повести о трех  сестрах...-- В этой  повести о трех
сестрах -- Алкифое,  Левкиппе и Арсиппе,-- которые пренебрегли  празднеством
Вакха, рассказывается, как Вакх их наказал, превратив в летучих мышей.
     5 Рамнунтская дева.-- Богиня мщения Немезида; называлась рамнунтской по
имени небольшого города в Аттике, где стоял древний ее храм.
     6  ...Славнейший  из философов --  Сенека.-- Данте  читал  не сочинения
древнеримского философа,  а  книгу архиепископа Брага Мартина Думвензия (ум.
ок. 580).  Этому произведению подражал также Петрарка;  в  Средние  века оно
часто приписывалось Сенеке-философу.
     IV
     Маркизу Мороелло Маласпина
     1  Дабы для  моего господина...-- Данте называет себя слугой, а маркиза
господином,  как полагалось  по правилам  тогдашней вежливости. Однако общий
тон  письма дружеский;  оно  написано человеку, принадлежащему, несмотря  на
разницу социального положения, к одному с Данте кругу.
     2 После того, как я покинул Ваш дом...-- Данте жил в замках Маласпина и
был особенно  близок с  маркизами  Мороелло и Франческино. Точно  определить
время  пребывания Данте в  области  Луниджаны (на границе Тосканы и  области
Генуи), где  были феодальные владения  маркизов, довольно затруднительно. Мы
знаем, однако, что  6  октября 1306 г. Данте заключил от  имени  Маласпина с
епископом  Луни договор  о  прекращении вражды. Письмо  Данте было  известно
Боккаччо, который его цитировал.  Вероятно, Данте говорил об одном  из своих
путешествий  в замки феодалов -- противников Флоренции,  расположенные среди
Апеннин, у истоков Арно.
     3 ...Предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама...-- Данте
в это  время исполнилось  сорок  два года.  Это письмо, содержащее рассказ о
нежданной, далеко не  платонической любви, поразившей сердце поэта,  следует
сопоставить со  "Стихами о  Каменной Даме" (см.  примеч. к секстине  "О  Бог
любви, ты видишь..."), в которых можно найти те же образы и выражения, что и
в письме к маркизу Мороелло.
     4 И этот жестокосердный...-- Т. е. Амор.
     5 ...Он безжалостно лишил меня... постоянных раздумий, которые помогали
мне  исследовать и  небесные,  и  земные предметы...-- Следовательно,  Данте
говорит маркизу о том, что он оставил философские и дидактические канцоны, а
также  разыскание  истины  для любовных стихов,  которые  скорее  напоминали
страстные песни провансальских  трубадуров, чем  поэзию "сладостного  нового
стиля". В это время, по-видимому, Данте оставил незаконченные трактаты "Пир"
и  "О  народном  красноречии". Мы  предполагаем, что  вскоре после этого  он
покинул гостеприимные замки маркизов Маласпина, где процветала средневековая
куртуазия и звучала провансальская поэзия, и направился в Париж.
     V
     Правителям и народам Италии
     Текст этого письма сохранился в двух  рукописях (Ватиканской  и Римской
Национальной  библиотек). Подлинность  письма  не  вызывает  сомнений.  Граф
Генрих Люксембургский, полуфранцуз-полунемец, выбранный "королем римлян"  во
Франкфурте 27  ноября  1308  г.,  был  коронован  затем италийской  железной
короной в  Милане.  6  января  1309 г. со  сравнительно небольшими силами он
направился в Италию, чтобы после  длительного перерыва восстановить в Италии
императорскую власть. Десятого октября  вошел  в  Лозанну, где  его  ожидали
посланцы  итальянских  городов,  среди  которых   не   было   представителей
Флоренции;  24  октября  вошел  в пределы  Италии и тридцатого был в Турине.
Генрих  VII,  как  и  сам Данте, твердо  верил, что  только  император может
восстановить  мир  во  всем мире и всеобщее благоденствие.  Новый  император
объявил,  что  для  него  нет  ни  гвельфов, ни  гибеллинов  и что  он несет
оливковую ветвь, а не меч. Однако Генриху VII с трудом  удалось короноваться
в Риме императорской короной. Ему было поставлено святым  престолом условие,
что  после  коронации он  покинет  Рим. Папа стал  явно  покровительствовать
Роберту   Неаполитанскому,   главному   врагу   Генриха.   К   Генриху   VII
присоединились многие феодальные сеньоры -- гибеллины и гибеллинские города,
но многие гвельфские  города оказывали  ему упорное сопротивление. Флоренцию
ему  взять  не  удалось. [См.  об этом  в  статье  М.  Л.  Лозинского "Данте
Алигьери", а также в  его примеч. к "Божественной  Комедии"  в  первом  томе
наст. изд.-- Ред.]
     В мае  1310 г. король Генрих  VII  написал послание  главным  городам и
правителям Италии  о том,  что  он направляется в Италию, чтобы короноваться
императорской короной. Папа Климент V 26 июня  1309 г. объявил  энциклику, в
которой одобрял выборы  на  императорский  престол  Генриха  и  обещал,  что
коронация  состоится в Риме, в церкви  Святого  Петра,  a 1 сентября 1310 г.
призвал всех добрых христиан в Италии встретить с  должными почестями нового
императора.  Данте желал  стать  вестником грядущего императора. Он  говорит
языком библейского пророка. В этом послании  Данте с большой сдержанностью и
даже симпатией говорит  о Клименте V, вероятно возлагая надежды  на то,  что
папа и в дальнейшем окажет помощь новому императору. Он жестоко обманулся.

     1 ...Королей Италии...-- В это время в Италии было два короля: Фредерик
II  Арагонский, король  Сицилии (1296--1337),  и  Роберт  Анжуйский,  король
Неаполя (1309--1343).
     2 ...Славного Города...-- Т. е. Рима.
     3 Вот теперь  время благоприятное...-- Второе послание  к коринфянам 6,
2.
     4  ...Сильный  лев племени  Иуды...-- Метафора,  восходящая  к  похвале
библейского праотца Иакова  своему  сыну, "молодому  льву Иуде", от которого
"не  отойдет  скипетр"...  доколе  не придет  Примиритель  и  Ему покорность
народов" (Бытие 49, 8--12).
     5 ...И не будет  преследовать их вплоть до Фессалии? -- Намек  на битву
Юлия Цезаря у фессалийского города Фарсалии,  где Цезарь вместе с Октавианом
Августом наголову разбил своих противников Антония, Брута и Кассия.
     6 Освободись, кровь лангобардов...-- Данте хочет сказать, что итальянцы
должны забыть о варварской крови  (т. е. лангобардской, германской), текущей
в их жилах, и вернуться к своим истинным предкам -- троянцам и римлянам.
     7 ...Потомки скандинавов...-- Лангобарды считали себя  потомками одного
из скандинавских племен (см. у Павла Диакона в "Истории лангобардов" I, 1).
     8 ...Играя на псалтыри раскаяния...-- Перифраз псалмов; метафора далеко
не единственная в этом тексте. См. в начале след. раздела "грабли смирения",
"разбить комья обиды", "плуг быков своего совета" и т. д.  Письмо написано в
манере  итальянской риторики XIII  в.,  в стиле украшенном  и кажущемся  нам
манерным.
     9 ..."Трудно идти против рожна".-- Деяния апостолов 9, 5.
     10 ...Новый Земледелец  римлян...--  Т.  е.  римский император, который
пришел бросить новые семена мира и благополучия.
     Дальнейшие  метафоры и аллегории соединены с земледельческими образами.
Следует понимать так: итальянцы должны уготовить  поле, чтобы  император мог
приступить к пахоте.
     11   ...Гектороподобный  пастырь...--  Т.  е.  император.  В  оригинале
довольно  сложный перифраз, обозначающий Гектора как  символа Трои, троянцев
(Hectoreus pastor).
     12  ...От  кого, как  от  одной  точки,  раздваивается  власть Петра  и
кесаря...-- Здесь  Данте  повторяет:  власть императора  и  власть  папы  не
зависят друг от друга.
     13  ...О  граждане Италии...-- В оригинале: "incolae Latiales" ("жители
Лациума"). Ср. письмо XI: "...столицу Лациума  подобает  любить  и  почитать
всем итальянцам как родину..."
     14  ...Когда  фригийцы отказали...  аргонавтам...--  Лаумедонт --  царь
Трои,  ее  мифический  основатель,  отец  Приама.  Подражая Вергилию,  Данте
называл фригийцами троянцев.
     15 Октавиан.--  Октавиан Август, первый римский  император (63 г. до н.
э.-- 14 г. н. э.).
     16  ...Мира, который на двенадцать  лет собрал под своими  крылами  всю
землю...--  Данте  хочет  сказать,  что  даже  те,  кого  не  вполне  убедят
предыдущие аргументы, должны согласиться с тем, что чудо пришествия на землю
Христа совершилось тогда, когда под защитой римского кесаря мир в течение 12
лет пребывал в тишине и покое.
     17 "Не поступайте как поступают язычники по суетности ума  своего"...--
Послание к ефесянам 4, 17.
     18  ...Кого  Климент,  нынешний  преемник Петра,  озаряет светом своего
апостолического благословения...-- Так  как  в начале похода  Генриха VII  в
Италию папа Климент V его как бы поддерживал и Данте верил в эту  поддержку,
автор письма с чрезвычайным почтением говорит  о  верховном первосвященнике.
Разительно отличается гневное обличение Климента в XIX песни "Ада" (82--87),
где еще  живому  папе  Данте уготовил место  среди  развратных,  погрязших в
пороках и  обуреваемых алчностью его предшественников  на папском  престоле.
Отсюда следует, что XIX песнь "Ада" еще не  была написана в то  время, когда
Данте писал это письмо, т. е. осенью 1310 г.
     19  ...И  там,  где недостаточно духовных  лучей,  пусть воссияет менее
яркий  светоч.-- Следует подчеркнуть выражение "менее  яркий светоч". Данте,
как  бы делая  уступку  папе,  говорит  здесь,  что свет  папского  престола
(который средневековые богословы сравнивали с солнечным) сильнее,  чем  свет
престола императорского  (который  сравнивался  со светом  луны).  Это  была
необходимая политическая уступка.
     VI
     Флорентийцам
     Это письмо написано 31 марта 1311 г., когда Данте жил  у своих друзей в
одном из замков в верховьях  Арно в  Тоскане. Письмо  было известно Леонардо
Бруни (см. его "Жизнь Данте"). Это одно из трех датированных писем  Данте. В
июле  1310  г.  Черные  гвельфы  ответили   резким  отказом   представителям
императора ему подчиниться,  флорентийцы  не послали своего представителя на
собрание делегатов городов и крупных феодалов в  Турине. Когда они узнали  в
начале января  следующего  года, что  Генрих  VII, по просьбе  гибеллинов  и
граждан города Пизы, решил отправиться после коронации на покорение Тосканы,
флорентийские Черные  гвельфы решили  ему сопротивляться. Вновь образовалась
гвельфская лига, в которую входили Сьена, Перуджа, Болонья и Лукка. В состав
лиги входил также король Роберт Неаполитанский, считавшийся  вассалом  папы.
Данте  меняет  тон.  В  первом  письме  к  городам   и  владыкам  Италии  он
предвозвещает мир. Здесь он  говорит словами, напоминающими слова библейских
пророков,  поражающих  молниями Божьего гнева грешников,  восставших  против
авторитета императора.

     1 И почему... подобно двум лунам, на небе не появились бы и два солнца?
-- Смысл этой  фразы следующий: "Если вы, флорентийцы, хотите,  конкурируя с
римской  монархией,  создать свою,  то почему бы  вам  не  создать и  второй
папский престол". Напомним, что солнце -- символ папы, а луна -- императора.
     2 ...Горам  Гелвуйским -- В Самарии,  около того места,  где иудеи были
поражены филистимлянами и где погиб Саул и его сын (Вторая книга  Царств 21,
12). Царь Давид пророчествовал, что на горы эти никогда больше не падет роса
или дождь (там же 1, 21). Об этом  вспоминает Данте в  XII песни "Чистилища"
(см. ст. 40--42).
     3 ...Орел в золотом поле -- Герб императора.
     4 Гесперия.-- Античное название Италии.
     5 Пергам.-- Цитадель Трои. Данте напоминает бунтующим флорентийцам, что
стены  их  города  не  похожи  на  стены  Трои,   которые  смогли  выдержать
десятилетнюю осаду ("Энеида" IV, 344; VII, 322; X, 58).
     6  Сагунт.-- Данте  полагает,  что предательская  Флоренция  напоминает
город Сагунт  в  Испании,  покоренный и разрушенный Ганнибалом  после девяти
месяцев осады в  218 г. до н. э.  Об этом упомянуто у Тита Ливия (XXI, 6), в
книге Августина "О граде Божьем" (III, 20) и у Орозия (IV, 14, 1).
     7   ...Случайное    счастье   пармцев...--    Жителям   города   Пармы,
взбунтовавшимся против императора Фридриха  II, пришлось  выдержать страшную
осаду.  Император  выстроил рядом с  Пармой другой, деревянный  город  почти
такой же величины,  с башнями и укреплениями. Жители Пармы использовали  тот
момент, когда Фридрих отправился на охоту со своими  приближенными, устроили
вылазку и сумели захватить укрепления императора. Это произошло в 1248 г.
     8  ...Они  одержали  победу  над  Победой...--  Игра  слов.   Крепость,
построенная Фридрихом, называлась Виктория  --  победа.  Отметим  снова игру
слов и повторы, см. дальше: "извлекли из боли незабываемую боль".
     9  ...Подумайте  также  о Милане  и  о  Сполето...--  Данте  напоминает
флорентийцам  о том,  как Фридрих  Барбаросса  разрушил  Милан в  1157 г.  и
Сполето в 1152 г. (см.: "Чистилище" XVIII, 120).
     10 О  злосчастнейшее племя  фьезоланцев! -- Данте  не раз с  презрением
называет флорентийцев фьезоланским отродьем (см.: "Ад" XV, 62). По преданию,
Фьезоле,  после того как  его  осадил  Юлий  Цезарь, был разрушен римлянами,
основавшими  невдалеке новый  город,  около самого Арно.  Город  был заселен
римлянами  и   уцелевшими  жителями  Фьезоле.  Данте  считал,  что  его  род
происходит от  римлян. Он,  так же как и  его современники, верил легенде  о
том, что Флоренция была разрушена Тотилой (см.: "Ад" XIII, 149).
     11 ..."Воистину  Он взял на Себя  наши немощи  и понес наши болезни".--
Книга пророка Исаии 53, 47.
     VII
     Генриху VII, императору
     Это письмо  датировано. Оно  написано  17 апреля 1311 г. в одном из тех
замков Казентино (горная область у истоков Арно), где Данте пребывал у своих
друзей и  единомышленников.  Письмо дошло  в  трех  рукописях  XIV и  XV вв.
Подлинность его не подлежит сомнению.
     Ломбардия  была  еще не  усмирена; Генрих  VII задержался  около города
Брешиа и  не мог перейти  в  Тоскану,  чтобы  отправиться  оттуда  в Рим  на
коронацию. В феврале 1311  г. Лоди,  Брешиа, Бергамо, Мантуя, Падуя, Кремона
отказались   признать   императорскую   власть   и   принять   императорских
наместников. Все эти дела задерживали Генриха на севере, и он не появлялся в
Тоскане,  на  что  сильно  надеялись  изгнанники. Полный  нетерпения,  Данте
написал письмо  Генриху, в котором убеждал его обратить все свое внимание на
главного своего врага -- Флоренцию. Лишь в сентябре 1312 г. Генрих VII начал
осаду Флоренции,  но  после полутора  месяцев вынужден  был  снять  осаду  и
отступить  в  Пизу,  чтобы  подготовиться  к походу  против  короля  Роберта
Неаполитанского. Около  Сьены он заболел и  неожиданно  скончался 24 августа
1313 г., был похоронен  в Пизе.  С его смертью погибли надежды  изгнанников,
скитавшихся по всей Италии  и стремившихся  вернуться в родные города, в том
числе и Данте Алигьери.

     1  ...Королю римлян...-- Короли Священной Римской  империи  германского
народа до  коронации  императорской  короной  в  Риме носили  титул  "короля
римлян".
     2 ...Ограбила нас в отсутствие нашего заступника.-- Враг, посягающий на
благополучие   людей,--   дьявол.   Наследство,   оставленное   человечеству
Христом,-- возможность спасения.
     3 ...Мы долго  плакали над реками  смятения...-- Ср.  плач изгнанников,
надеющихся увидеть вновь свою родину (Псалтырь 136).
     4 Жестокий тиран.-- Дьявол.
     5 ...Царство  Сатурна и возвращение  Девы.-- Царство Сатурня -- золотой
век; Дева -- аллегорический  персонаж IV эклоги Вергилия.  Ее называли также
Астрея. В Средние века Деву  отождествляли с Богородицей,  а  ее сына  --  с
Христом.
     6  Иисус  Навин.--  Вождь  древних евреев,  преемник  Моисея.  Под  его
предводительством   евреи  вторглись   в  земли   Ханаана,   где   встретили
сопротивление живших там народов. Уничтожив в долгой войне 31 царя и покорив
коренных жителей страны, израильтяне осели в Заиорданье (Книга Иисуса Навина
4--12).
     7 Амосов сын.-- Пророк Исайя, дабы  уверить  царя Езекию в том, что Бог
его исцелит, сотворил чудо (Четвертая книга Царств 20, 4--11).
     8  ..."Ты  ли  Тот..." -- Слова учеников  Иоанна Крестителя, которых он
послал к Иисусу Назарянину (Евангелие от Матфея 11, 3).
     9  ...Видел  тебя,  благосклоннейшего...-- Данте видел  Генриха VII, по
всей вероятности, в Милане.
     10  ..."Вот Агнец Божий..." -- Здесь  Данте говорит,  что "Агнец Божий,
Который берет на Себя грех мира" (Евангелие от Иоанна 1, 29),-- император. В
"Рае"  (XVII,  33)  он  называет  "Агнцем Бога" Христа. Такая  идентификация
императора  с "Агнцем Божьим", казалось, была несколько смела для XIV в., но
она встречается даже в папских буллах.
     11 Эриданская долина.-- Долина реки По.
     12 ...Не  помышляешь о Тоскане  и  пренебрегаешь ею...-- Данте, как тот
идеальный мудрец,  которого  он  описывает в  "Пире",  считает своим  долгом
давать советы императору.
     13  ...Ни берегами трирогой Европы.-- Сообразно с космографией древних,
которые изображали Европу в  виде  грубо начертанного треугольника; вершиной
его  была  излучина реки Танаиса  (Дона), а углами -- Геркулесовы  столбы  и
Британские острова.
     14  ...Амфитрита.-- Морская  богиня  в  греческой  мифологии.  Здесь  в
переносном смысле: море, океан.
     15 Ср. пророчество о чэдном Кесаре в "Энеиде" (I, 286--296).
     16 ...Крылатый бык, воспламененный вечным огнем...-- Символ евангелиста
Луки. Ср. также: "Чистилище" XXXIX, 92--104.
     17  ...Что он  так долго находится  в  сетях столь  ограниченной  части
мира...-- Данте хочет сказать, что Генрих VII -- император не только Италии,
но всего мира.
     18 Курион.-- Гай Скрибоний Курион, народный  трибун в 50-е гг. до н. э.
Выгнанный из Рима как сторонник Цезаря,  он отправился в  его войско,  чтобы
убедить Цезаря перейти Рубикон и начать поход на Рим.
     19 Лукан, "Фарсалия" I, 269; см. также: "Ад" XXVIII, 97--102.
     20  ...Глас  Анубиса, обрушившийся на  Энея...-- Египетский бог  Анубис
идентифицировался  римлянами  с  Меркурием. Здесь,  вероятно, Данте  следует
комментарию Сервия к "Энеиде" (VIII, 698).
     21 Асканий.-- Сын Энея.
     22 "Энеида" IV, 272--276. Этими словами  Анубис-Меркурий упрекал  Энея,
который  теряет  время в объятиях царицы Дидоны  в  Карфагене и  не думает о
славе  своей  и  своего  сына  Аскания,  которому  суждено основать  Римское
царство.
     23  Иоанн.--  Король  Иоанн Люксембургский  (род.  1295),  старший  сын
Генриха VII, рано ослепший;  был коронован в Праге королем Богемии. Погиб  в
битве при Креси в 1346 г., где сражался на стороне французов.
     24  ...После  захода ныне восходящего солнца...--  Т. е.  после  смерти
императора Генриха VII.
     25 Турн.--  Вождь  рутулов,  жених  Лавинии,  дочери  царя  Лациума;  в
жестоком поединке  убит Энеем  ("Энеида"  XII).  В  переносном  смысле  Турн
обозначает врага империи. [См. о нем: примеч. к "Аду" I, 107--108.-- Ред.]
     26 Самуил.-- Библейский пророк. Данте снова переходит от героев и богов
греко-римской древности к библейским преданиям. Это сочетание ему необычайно
свойственно.
     27 ..."Не малым ли ты был..." -- Слова Самуила, обращенные к царю Саулу
(Первая  Книга  царств   15,  17--18).  Словами  библейского  пророка  Данте
побуждает Генриха VII покарать врагов империи.
     28 И весной, и зимой  ты  сидишь в  Милане...-- Первым большим городом,
где Генрих VII задержался на долгое время, был Милан.  Там он  короновался 6
января  1311 г. королем Италии заново сделанной  диадемой  в  виде лаврового
венца. Можно с большой достоверностью предполагать, что во время коронации в
толпе  стоял никому не известный  Данте. Уже  в  Милане начались разногласия
между местными гвельфами и гибеллинами. Новый король Италии увидел, что  его
миротворческие идеи плохо  воспринимаются итальянцами. Из короля,  желавшего
примирить все партии, нового мессии, Генрих VII постепенно против своей воли
становился  вождем гибеллинов. Данте все это видел и прекрасно  понимал, что
центром  гвельфских интриг против императора была Флоренция,  самый  богатый
город в Италии.
     29  ...Мятежную Кремону.-- Ломбардские города Кремона и  Брешиа оказали
вооруженное  сопротивление Генриху VII, выгнав перед этим  его викариев.  19
сентября 1311 г. после четырех месяцев тяжелой осады Брешиа сдалась Генриху.
     30 Мирра.-- Дочь Кинира, царя Кипра (см.: "Ад" XXX, 37--41). Охваченная
преступной страстью к своему отцу, она прокралась переодетой к нему на ложе.
Узнав  истину, отец  страшно на нее разгневался,  но  она  убежала с  Кипра,
странствовала  по Аравии,  где родила  Адониса и была превращена  в мирровое
дерево. См. у Овидия ("Метаморфозы" X, 298 и сл. и "Наука о любви" I, 285).
     31 Амата.--  Царица Лациума,  мать  Лавинии; препятствовала браку своей
дочери с Энеем;  повесилась, не желая быть тещей  Энея  (см.: "Энеида"  XII,
595--603).
     32 ...Лишить тебя благосклонности понтифика, являющегося отцом отцов.--
Здесь Данте снова расточает комплименты папе Клименту V, все  еще надеясь на
его помощь императору Генриху VII.
     33  ...Мы  стенаем,  изгнанные  в  Вавилон...-- В  этом  разделе  Данте
обращается к библейским  образам и метафорам. Обитатели  царства праведников
-- граждане Иерусалима; враги императора сравниваются с нечестивыми жителями
Вавилона и с богомерзкими филистимлянами.
     34  Писано  в  Тоскане,  близ  истоков  Арно...-- Следовательно,  Данте
находился   снова  в  замках   феодальных   сеньоров   в   Казентино.  Можно
предположить,  что  из  Милана  Данте  был  послан Генрихом VII и  королевой
Маргаритой  к графам Батифолле,  а также другим представителям  рода  Гвиди,
чтобы склонить их на свою сторону.
     35 ...Апреля семнадцатого дня в год первый...-- Т. е. в 1311 г.
     VIII
     Императрице Маргарите
     Во  время  своей скитальческой  жизни Данте  приходилось  нередко  быть
секретарем в  семьях знатных сеньоров, которые вряд ли в состоянии были сами
писать письма по-латыни. Вся корреспонденция с церковью  и заграницей велась
почти  исключительно  по-латыни.  Латинский язык в  это время  нередок был в
Италии  и  в  частной переписке. Отсюда предполагают, что Данте  написал  за
графиню Батифолле три латинских письма, обращенных  к императрице Маргарите.
Письма  датированы апрелем  и маем  1311  г. Текст  их дошел  до  нас лишь в
единственном списке 1729  г.,  однако  можно  согласиться  с  тем,  что  они
подлинны. Графиня Батифолле  была  дочерью графа  Уголино  делла Герардеска,
заживо  замурованного вместе со своими детьми и внуками  в Пизанской башне и
умершего  там в  муках  голодной смерти (см.: знаменитый эпизод "Ада" XXXII,
124--139; XXXIII, 1--90). В рукописи имя Маргариты дано лишь инициалом.

     1  Маргарита  Брабантская.--  Дочь  Иоанна I, герцога  Брабанта, жена и
двоюродная сестра Генриха VII. В  1311 г.  Генриха, еще  не  коронованного в
Риме императором, титуловали "королем римлян".
     2 Герардеска ди  Батифолле.-- Так в  рукописи; Г.-- Герардеска, девичья
фамилия графини; обычно ставилась перед фамилией мужа.
     3   ...Супруга  кесаря...--   Этим  титулом  графиня  признает  еще  до
коронования, что Генрих VII -- император.
     4 ...Той, кто стоит на верхней ступени человеческой иерархии...-- Т. е.
императрице.  Кроме  иерархии  в  обществе, по представлениям Средневековья,
существовала иерархия  небесная. Данте во главе иерархии человеческой ставит
императора, а не папу.
     5  Августейшей  особы...--  Королева  Маргарита,  в  сущности,  никогда
императрицей не была, так как умерла в Генуе 14 декабря 1311 г., вероятно от
чумы, до вступления Генриха VII в Рим.
     IX
     Императрице Маргарите
     1   ...Узнала   о  славных  успехах,  счастливо   сопутствующих  Вам  в
Италии...-- Письма Данте были  написаны  весною 1311 г., в тот период, когда
Генрих VII  оставил Милан (12 апреля), чтобы усмирить восставшую Кремону (12
мая) и  другие  не покорившиеся  ему города Ломбардии. Советы Данте остались
неуслышанными,--  Генрих,  вместо  того  чтобы  все  свои  силы  бросить  на
Флоренцию,  главный  очаг  гвельфов,  антиимператорски  настроенных,  осадил
Брешию, которую привел к повиновению  после страшных потерь с  обеих сторон.
Несомненно, что  в  этом  письме Данте гораздо больше выражает свои чувства,
чем  чувства  графини  Батифолле,  которая  колебалась   между  гвельфами  и
гибеллинами.
     2 ...Вашего  Высочества...-- Королеву нередко титуловали в Средние века
Высочеством, а не Величеством, как в более поздние времена.
     Х
     Императрице Маргарите
     1 ...Из замка Поппи...-- владения графов Батифолле  в провинции Ареццо;
замок  частично  сохранился.  Между  Поппи   и  городком  Бибиена  находится
Кампальдинское поле, где 11 июня 1289 г. произошло знаменитое сражение между
Флоренцией и Ареццо, в котором участвовал молодой Данте.
     XI
     Итальянским кардиналам
     Это письмо датируют маем -- июнем 1314 г., когда собралось после смерти
папы Климента  V (20 апр. 1314 г.) в городе  Карпентра в  Провансе совещание
кардиналов,  для  того  чтобы  выдвинуть  кандидата  в  папы.  Как известно,
покойный папа  Климент V (выбранный в  1305 г.) был креатурой короля Франции
Филиппа  IV  Красивого.  По  требованию  короля  Климент V  перенес  столицу
папского престола  во Францию, затем  папа переселился в Авиньон  (Прованс).
Авиньонское  пленение пап  прекратилось лишь  в 1377  г.  Этот  "беззаконный
пастырь"  ("Ад"  XIX,  83) добился того,  что  большинство  мест  в конклаве
кардиналов принадлежало его родственникам и друзьям -- гасконцам, поэтому не
следует удивляться, что впоследствии папой выбран  француз Иоанн XXII. Из 24
кардиналов  только шесть  были  итальянцами. Письмо  Данте  обращено главным
образом  к  итальянским  кардиналам Якопо  Гаэтано  Стефанески  и  Наполеоне
Орсини, несмотря  на  то, что они способствовали в 1305 г. избранию Климента
V. 14 июля  1314 г. гасконцы ворвались в залу  конклава  и  выгнали оттуда с
угрозами  и  оскорблениями  всех  итальянцев. Можно предположить,  что Данте
начал письмо,  когда  совещание  только  что собралось,  однако,  во  всяком
случае,  до  того,  как  Данте  узнал  об  изгнании  итальянских кардиналов.
Кандидатом  был   предложен   племянник   покойного  папы;  совещание  затем
закрылось, и папский престол пустовал два года.  Наконец в  Лионе  6 августа
1316 г.  был  выбран Жак д'Оса из  Кагора, архиепископ  Авиньона, под именем
Иоанна XXII;  он стал  одним  из заклятых врагов  Данте.  Письмо итальянским
кардиналам, списки которого  были, несомненно, уничтожены инквизицией, дошло
до нас  только в одном экземпляре Лаврентианского кодекса. Этот сборник, как
доказал А. Оветт, составил  около 1348  г. и отчасти переписал  своей  рукой
Боккаччо.  Письмо  кардиналам,  так же как  письма к  Чино  да  Пистойя  и к
флорентийскому другу, написаны  рукой автора "Декамерона" и "Жизни Данте". В
рукописи не все  места  разборчивы;  это является причиной  непрекращающихся
споров между филологами и  текстологами (Морген, Виней  и  другие) по поводу
чтения отдельных слов и выражений.

     1  Итальянским  кардиналам  --  Данте  Алигьери  из  Флоренции.--  Этот
заголовок прибавлен впоследствии.
     2 "...Он стал как  вдова..." -- Плач пророка Иеремии  1, 1.  Данте  уже
обращался к этому библейскому тексту в "Новой Жизни"  (XXX). Так начиналось,
по-видимому, не дошедшее  до  нас латинское письмо,  обращенное к князьям  и
лучшим людям Италии, которое Данте написал после смерти Беатриче.
     3  Жадность владык  фарисейских...--  Здесь Данте  думает не столько  о
древнееврейских   священниках,   сколько  о  современных   ему  католических
первосвященниках.
     4   ...Достойный  Господа  ум   пророчествующего  человека...--   Данте
выступает как пророк, одержимый гневом Господним. Этот библейский тон присущ
также "Божественной  Комедии",  которая  писалась в то же время. Это явление
мирянина-пророка  разрушало  церковную  иерархию. Можно сравнить  Данте и  с
Иоахимом   Флорским,   ему   предшествующим,  и   с  последующими  в   веках
протестантскими  проповедниками.  Заметим,   что   в   1965  г.  израильское
дантовское  общество  объявило  международный   конкурс  на  тему  "Данте  и
библейские пророки".
     5   Мы   же,  исповедующие...--   Следует  длинный   перифраз  в   духе
средневековой риторики.
     6 ...Принуждены  ныне  скорбеть...-- Подобно  тому как  пророк  Иеремия
оплакивал будущие беды Иерусалима, Данте оплакивает нынешние беды Рима.
     7  ...А  Петр  и  апостол  язычников  Павел кровью  своей освятили  как
апостолический  престол.-- По преданию, Петр был распят, а Павлу -- отсечена
голова в Риме (см.: "Рай" XVIII, 131--132).
     8 ...Своим козням...-- Далее следует в рукописи "A potestate potentes",
которое в настоящее время  Р.  Морген стремится снова  восстановить,  вместо
исправления  (конъектуры) в тексте Пистелли  (в издании 1921 г.) "a  postate
Potestates",  которое  и  нам   кажется  лучшим  текстом.  Это  значило  бы:
предводитель, "обладающий полной мощью над отпавшими ангельскими силами", т.
е. дьявол и его падшие  ангелы. Мы переводим "владыки отверженных". Упырь --
дьявол.
     9 И вы...-- Т. е. первосвященники, кардиналы и другие прелаты церкви.
     10 ...Вы решили избрать Алкима, следуя воле Димитрия? -- Данте обвиняет
кардиналов  в  том,  что  они  стали подобны коварному  Алкиму (Первая книга
Маккавейская 7, 5--26), который с помощью сирийского царя Димитрия (162--150
гг. до н. э.) стал первосвященником евреев. Алким  возглавил всех  злодеев и
нечестивых людей и  обвинил Иуду Маккавея в том, что он начал неприятельские
действия  против Димитрия, который послал на  Иуду войска. По мнению  Данте,
папа Климент V уподобился первосвященнику Алкиму, а  Филипп Красивый -- царю
Димитрию.
     11 ..."А кто он такой, что, не боясь кары..." -- Когда  по приказу царя
Давида  ковчег  Завета  перевозили  на  священных  волах  в  Иерусалим,  Оза
поддержал  ковчег рукою и  не  дал  ему упасть,  когда  волы  споткнулись по
дороге. За свою дерзость и за то, что он "вмешивается  в дела Бога",  он был
поражен  насмерть  (Вторая книга  пророка Самуила  11,  3--7;  Первая  книга
Паралипоменон  13, 7--10). Данте заранее  отклоняет  сравнение себя  с Озой,
который вмешивается в дела провидения и налагает руку  на ковчег Завета. Ср.
также: "Чистилище" X, 52--57.
     12 ..."Ревность по доме Твоем снедает меня".-- Псалтырь 68, 10.
     13  ...Со  мною заодно  Учитель знающих,  который... провозгласил,  что
истина  превыше всех друзей.-- Данте  ссылается на "Никомахову этику" (I, 4)
Аристотеля,  утверждавшего,  что  истину  нужно предпочитать всякой  дружбе.
Отсюда латинская пословица: "аmicus Plato, sed magis amica veritas" ("Платон
мне друг, но истина -- мне больший друг").
     14 ...Мое внимание сосредоточено  на брыкающихся и увлекающих колесницу
в непроходимые  дебри  быках.--  Данте  не  слишком  почтительно  сравнивает
кардиналов с брыкающимися быками.
     15 Каждый избрал себе в жены алчность...-- Ср.: "Монархия" I, 11.
     16 Астрея.-- Дочь Зевса и  Фемиды,  богиня справедливости  в  мифологии
древних греков и  римлян. Когда на земле длился золотой  век, она жила среди
людей, но  удалилась после  того, как  нравы  людей испортились. Упомянута в
"Монархии"  (I, 11); у латинских поэтов  (Вергилий) Астрея называется Девой.
См. также канцону Данте "Три дамы к сердцу подступили вместе..."
     17 ...За исключением епископа из Луни.-- Данте говорит иронически:  все
епископы  погрязли  в  алчности,  кроме  епископа  из  Луни. Этого  прелата,
принадлежащего  к семье маркизов  Маласпина, Данте  хорошо знал. Епископ был
приверженцем гвельфов и врагом императора Генриха VII, который выгнал его из
его  владений.  После  смерти  Генриха  прелат   снова  водворился  в  своих
владениях.
     18  Григорий  твой  покоится  в  паутине...-- Папа Григорий  I  Великий
(590--604),  зачинатель грегорианского  церковного  пения, богослов  раннего
Средневековья. Выражение "покоится в паутине" значило уже у латинских поэтов
(Катулла, Тибулла) "быть в полном забвении".
     19  Амвросий.--  Епископ Милана (334--397), учитель  Аврелия Августина,
реформатор  латинского  церковного  стихосложения и  песнопения,  знаменитый
проповедник.
     20 Августин.-- Аврелий  Августин  (354--430), епископ  Гиппона, один из
самых знаменитых церковных писателей, родом из Северной Африки;  автор книги
"О граде Божьем". Данте хочет сказать,  что Августин так же забыт, как и его
великие предшественники.
     21 Дионисий.-- Псевдо-Дионисий Ареопагит, неоплатонистический писатель;
по  всей  вероятности,  ученик  Прокла  (V в.); автор  сочинений "О небесных
именах" и "О  небесной  иерархии".  В  Средние  века  его  считали  учеником
апостола Павла. Оказал сильное влияние на мысль Средневековья и Возрождения,
в том числе  на Данте. Поэт цитирует его  несколько раз, в том числе в "Рае"
(X, 115--117; XXVIII, 130--132; 136--139).
     22  Иоанн  Дамаскин.-- Отец греческой церкви (680--756), прославившийся
своим красноречием и духовной поэзией.
     23 Беда.--  Англосаксонский  монах  (673--735),  в  самые  темные  века
раннего  европейского  Средневековья написавший церковную  историю  Англии и
просвещавший свой народ.
     24 ...Некому "Зерцалу", Иннокентию и  епископу Остии.-- Этой  несколько
запутанной фразой  Данте хочет сказать, что  неведомо каким зерцалом (т.  е.
сборником, энциклопедией церковного права) удовлетворились бы  декреталисты,
которые  приобретают  выгодные  церковные  должности при  помощи ухищренного
толкования папских булл  и постановлений,  на которых основано  каноническое
право. Упомянутый Иннокентий IV в миру звался Синебальдо Фиески и  до своего
избрания папой был профессором канонического права в Болонье; стал  известен
как  автор "Комментариев" к  декреталиям. Епископ  Остии  -- Энрико  ди Суза
(1200--1271),   профессор   в  Париже,  затем  кардинал;  автор   "Суммы   и
комментария"  к декреталиям, которые  были столь знамениты среди  студентов,
что  выражение "следовать за  епископом Остии"  ("Ostiensem  sequi") значило
изучать каноническое право (см.: "Рай" XII, 83).
     25 Пребенда.-- Доход священника или епископа.
     26 ...Птица Феникс...--  В Средние века считалось, что птица  Феникс --
единственная на всем  свете.  См. в "Сокровище" Брунетто Латини (I, 164),  а
также примеч. 7 к сонету 53 (XCIV).
     27  ...Тот,  кто  расшевелил язык Валаамовой  ослицы...-- Царь моавитян
призвал   прорицателя  Валаама,  чтобы  его  волхвование  спасло  страну  от
нашествия  иудеев.  Волхву,  ехавшему  на  ослице,  преградил  путь ангел  с
обнаженным мечом; увидя  его, ослица  заговорила  человеческим голосом и тем
спасла от смерти и Божьего гнева своего хозяина (Числа 22, 21--35).
     28  ...Лишенный  ныне и того и другого светоча...-- Т. е. императора  и
папы.
     29 ...Ваша  родина.--  Мы  принимаем  чтение и  перевод  А. Монти и  не
согласны с новейшими предположениями о смысле последней части этого периода,
высказанными Р. Моргеном.
     30 И  прежде всего ты, Орсини...-- Кардинал Наполеоне Орсини (ум. 1342)
происходил из знатной и древней римской семьи. Данте называет его "медведем"
--  по-латыни "ursus" (игра  слов). Как указывает в  своей "Хронике" Виллани
(VIII,  80),  кардинал  Наполеоне,  так  же  как  кардинал  Остийский,   был
гибеллином.  Тем  не менее  он был  в  числе  приверженцев Климента  V. Само
обращение Данте  указывает на  то, что  именно к  Орсини  прежде  всего было
обращено это письмо.
     31 ...Твои лишенные сана коллеги...-- Кардиналы Якопо и Пьетро Колонна,
представители древнейшей могущественной семьи Колонна, вели  настоящую войну
с  папой Бонифацием  VIII, который объявил против  них крестовый  поход. Они
были  не  только  лишены  сана, но  и  отлучены  папой от  церкви. Во  время
правления Бонифация VIII находились в изгнании. Колонна были восстановлены в
своем кардинальском достоинстве Климентом V, по просьбе Филиппа Красивого.
     32  ...Затибрской  партии...-- Эти слова адресованы кардиналу Франческо
Каэтани  (ум.  1317),  покровителю гвельфской  трастеверианской  партии  (от
Трастевере -- затибрской  части  Рима, по-итальянски Тевере).  Франческо был
племянником папы Бонифация  VIII,  который сделал его  в 1295 г. кардиналом;
поддерживал дядю в его войне с семьей Колонна. На  выборах  папы  Климента V
продал новому папе свой голос.
     XII
     [Флорентийскому другу]
     Манетто Донати, брат  Джеммы, жены Данте,  монах во  Флоренции, написал
Данте  это и,  по-видимому,  еще несколько  писем,  стремясь  помочь  своему
родственнику  вернуться  во   Флоренцию.  В   мае  1315   г.   правительство
Флорентийской республики,  желая умиротворить  горожан,  среди которых  было
много  родственников  изгнанных   Белых   гвельфов  и  гибеллинов,  объявило
амнистию,  условия которой Данте счел неприемлемыми. Предполагают, что в это
время,  т.  е. в мае 1315 г., Данте  находился в Лукке.  Никколо, сын Форезе
Донати,  другого  брата  Джеммы,  по-видимому, сообщил  великому  изгнаннику
условия,   на  которых  он  мог   вернуть   себе  право  на   возвращение  и
конфискованное имущество. Данте  должен  был бы  24  июня  1315 г.  вместе с
другими просящими о  помиловании признать свою вину и заплатить штраф. Обряд
помилования был унизителен: в грубых холщовых рубахах и  бумажных митрах, на
которых  была  написана  их вина,  преступники с зажженными свечами  в руках
направлялись процессией из тюрьмы  через весь город к  церкви  Сан Джованни,
патрона Флоренции, где должны были публично каяться. Иногда случалось,  как,
например,  в  1315 г.,  что осужденные  за  политические преступления  могли
побывать в тюрьме лишь условно и только символически  переступить ее порог и
были освобождены от унизительной митры.

     1 ...Добрых три пятилетия...--  Считая  от  1301--1302 гг., когда Данте
был осужден и изгнан, действительно прошло около 15 лет.
     2  Чоло.--  Чоло  дельи  Абати  был  осужден  и  в  1295  г.  подвергся
унизительному обряду покаяния в церкви Сан  Джованни.  Он еще жил в  1315 г.
Своими  преступлениями (убийствами, грабежами) он стяжал себе известность по
всей Тоскане.
     3 ...Без  куска  хлеба!  --  Конец письма  Данте  Флорентийскому  другу
принадлежит к самым  сильным и трагическим  страницам  его творчества. В них
дышит  гордость великого человека, ни  в чем не поколебавшегося, несмотря на
многие  тяжкие  испытания. Строки этого  письма вдохновили Анну  Ахматову на
создание одного из лучших в мировой поэзии стихотворений, посвященных Данте:
     Он и после смерти не вернулся
     В старую Флоренцию свою.
     Этот, уходя, не оглянулся,
     Этому я эту песнь пою.
     Факел, ночь, последнее объятье,
     За порогом дикий вопль судьбы.
     Он из ада ей послал проклятье
     И в раю не мог ее забыть,--
     Но босой, в рубахе покаянной,
     Со свечой зажженной не прошел
     По своей Флоренции желанной,
     Вероломной, низкой, долгожданной...
     [1936 г.]
     XIII
     К Кангранде делла Скала
     Спор  о подлинности письма  Данте  к  Кангранде,  начавшийся  в прошлом
столетии,  не  стих и в настоящее время. На рубеже  XIX и XX вв. подлинность
письма защищали Э. Мур и П. Тойнби. Скептическое отношение проявил известный
итальянский поэт и литературовед Дж. Кардуччи, Скартаццини и  многие другие.
Сравнительно недавно Фр. Мадзони произвел подробнейший разбор послания Данте
к Кангранде и пришел к заключению, что оно принадлежит Данте (Studi on onore
A.  Monteverdi. Modena, 1956. Vol.  2. P.  498--516).  Напомним,  что письмо
появилось как 13-е в издании сочинений Данте "Societб damesca kaliana", 1921
г.  (и  печаталось в  последних  изданиях).  Главным противником подлинности
письма  в  наши дни является Б.  Нарди, который полагает,  что  вторая часть
письма,  заключающая   в  себе  комментарий  к   "Божественной   Комедии"  с
толкованием поэмы по четырем смыслам, написана не Данте, а неким священником
в XV  в.  Целью благонамеренного  фальсификатора  было  оправдать  поэта  от
обвинения в ереси. Этот  неизвестный  сочинитель "хвоста" (выражение  Нарди)
стремился к  морально-поучительному толкованию поэмы.  Он изложил  учение  о
четырехсмысленном  толковании поэтических  текстов по образцу  богословских.
Следовательно, Нарди  признает, что письмо  подлинно в первых  трех и начале
четвертого  раздела.  Аргументы,  которые  Нарди   выставил  в  опровержение
подлинности   письма  ("L'Alighieri".  1960.   P.  36   sgg.),  недостаточно
убедительны хотя бы потому, что  система толкования поэтических произведений
по четырем смыслам вовсе  не "изобретение" церкви, а, напротив, противоречит
томистическим воззрениям. Форма неизменно настаивает на том, что  по четырем
смыслам  можно толковать  только богословские  сочинения, а не  поэтические.
Чтобы убедиться в  этом, достаточно просмотреть начало второй главы  "Пира",
где Данте колеблется, как бы сомневаясь,  можно ли толковать поэзию  так же,
как Библию. Письмо Данте  не датировано. Оно  написано после  смерти Генриха
VII; обыкновенно  думают, что  после  1317  г., когда Кангранде наложил свою
руку  на  соседнюю Виченцу. Менее вероятно, что оно  было  написано еще  при
жизни  Генриха,  когда  Кангранде  получил  звание  императорского  викария.
Чрезвычайно  любопытно,  что в первых  комментариях XIV  в.  к "Божественной
Комедии",   за  исключением  Оттимо,  введения  обнаруживают  столь  большое
сходство с разделами 6--16 письма, что порой кажутся просто переписанными из
письма: так у  Якопо делла  Лана, Гвидо  да Пиза, Пьетро ди Данте, Боккаччо,
Бенвенуто да Имела,  Фр.  да Бути.  Однако ни один из упомянутых  авторов не
приписывает  сходные  места Данте. Филиппе  Виллани  писал в  предисловии  к
комментариям  песни  I "Ада" о  том,  что  в  письме к  Кангранде  находится
введение к  песни I "Рая". Нужно сказать, что Боккаччо и его современники не
сомневались в том, что вся "Божественная  Комедия" или по крайней мере "Рай"
посвящены Кангранде.
     Письмо  состоит  из  33  разделов, из  которых первые три действительно
написаны в форме письма. В подлинности этой первой части, по-видимому, никто
не сомневается. Письмо не  дошло до  нас в списках XIV в.,  однако  известны
рукописи, более или менее полные, XV--XVI вв., находящиеся в настоящее время
в нескольких библиотеках Европы: в Милане, Мюнхене и др.

     1 В городе Виченца...-- Был  присоединен Кангранде к  своим владениям в
1317 г.
     2 ...Царица Савская...--  Царица  Шеба,  или  царица Юга,  упомянутая в
Третьей книге Царств (10, 1--13). См. также: Евангелие от Матфея 12, 42.
     3 ...Паллада -- Геликон...-- См.: Овидий, "Метаморфозы" 250 cл.
     4  ...Узы дружбы связывают не столько людей равных, сколько неравных.--
См. о подарках,  а также  о дружбе между  неравными  в "Пире" (I,  13;  III,
7--8).
     5  ..."Входят в  содружество с Богом..." -- Книга  Премудрости Соломона
7,14.
     6 ...Власти  каких бы то ни  было привычек.-- См.: Аристотель, "О душе"
III, 3.
     7  ...Коль  скоро  в правилах о морали  философия учит...-- Аристотель,
"Этика" IX, I, 1.
     8  ...Украшенная  заглавием  "Рай"...-- Из  этого места не следует, что
Данте  примерно  к 1317 г. послал Кангранде делла Скала  весь "Рай", который
был закончен только незадолго до смерти великого поэта.
     9 Что  и было моей  целью...-- По мнению  Бруно Нарди, здесь  кончается
подлинное письмо  Данте  к Кангранде  и  начинается  вторая часть письма  --
краткое изложение "Божественной Комедии" и начало весьма сжатого комментария
к ней.
     10 Философ.-- Аристотель.
     11 И  рода  философии.-- Такое  распределение  было  весьма свойственно
средневековой риторике и итальянским  школам, учившим,  как надо  составлять
письма. Однако Данте подчеркивает  некоторые  свои  расхождения с принятым в
риториках делением частей.
     12 ...Многосмысленным...--  Подробное толкование многосмыслия находится
в начале трактата II "Пира" (гл. 1). Интересно отметить некоторую  разницу в
письме и в "Пире". Этот раздел, по  нашему убеждению, подтверждает авторство
Данте. Применение  четырехсмысленного толкования к светской  поэме  в  корне
противоречило навыкам богословов, особенно школы Фомы Аквинского.
     13 ..."Когда вышел Израиль из Египта..." -- Псалтырь 113, 1--2.
     14  ...Слово "аллегория" происходит от греческого  alleon  и  по-латыни
означает "другой" или "отличный".-- Эта этимология фантастична.
     15 ...Состояние душ после смерти как таковое...--  Следовательно, Данте
полагает,   что  таково   первое,  буквальное   или  историческое,  значение
"Божественной Комедии". Таким образом, он приписывает своей поэме "реальное"
содержание, хотя бы и в сновидении.
     16 ...Форма (вид) трактовки...-- Данте оперирует терминами и понятиями,
свойственными  средневековой  риторике  и  унаследованными  ею  от  школьных
риторик поздней античности.  До  времени Данте греко-римская  риторика дошла
через Исидора Севильского и авторов, писавших на рубеже античности и Средних
веков. В XIII  в.  особое развитие  получила итальянская школа красноречия и
эпистолографии.  Для  объяснения того или другого автора следует, по мнению,
высказанному Сервием (вторая половина  V в.)  в  начале  его  комментария  к
"Энеиде",   принять  во  внимание  следующее:   биографию  автора,  заглавие
произведения,  жанр,  в котором оно  написано,  намерения автора, количество
книг, из которых оно  состоит, а также порядок изложения и объяснения автора
(комментарий). "Forma tractus" означала у средневековых авторов литературную
форму, например  стихи  определенного  размера; термин  же "Forma tractandi"
взят из средневековой философии и означает "рассуждать философически". Ср. в
начале "Божественной Комедии" ("Ад" I, 7): "Ма роr trattar del ben ch'io  vi
trovai..." (перевод этого места у М. Л. Лозинского свободен).
     17  ...Слово  "комедия"  происходит  от  выражений  "comos"  ("сельская
местность") и также "oda" ("песнь")...-- Толкование Данте слова "комедия" не
соответствует ни античному, ни  нашему пониманию. В Средние  века  "комедия"
означала  иногда  просто  повествование. [См. о трактовке слова "комедия"  в
примеч.  М.  Л. Лозинского к "Аду"  XVIII, 128.] Заметим,  что в "Рае" Данте
называет свое произведение  также "священной поэмой". Обновителем трагедии в
литературе  европейского  Запада  был  современник  Данте,  падуанский  поэт
Альбертино Муссато.  За латинскую  трагедию  "Эцеринус"  Альбертино  Муссато
увенчали лаврами  его  сограждане.  После  Муссато  (1261--1329)  зачинатели
предренессансной и ренессансной трагедии  были под  сильным влиянием Сенеки,
которого знал и  Данте. Из латинских комедиографов Данте был известен  также
Теренций.
     18 Гораций, "Наука поэзии" XVII, 93--96. Ср. пер. Н. Дмитриева.
     19  ...На котором говорят простолюдинки.--  Мы не считаем (как полагают
некоторые  дантологи,  оспаривающие   подлинность  письма),  что  это  место
противоречит тем взглядам на народный язык, которые Данте изложил в "Пире".
     20 Посвящение (sententia  votiva).-- Термин, распространенный в Средние
века,-- так, Курциус  указывает, что  он встречается  у  Конрада фон Хирсау,
теоретика литературы XII в.
     21 ...Цель целого и части -- вырвать живущих  в этой жизни из состояния
бедствия  и привести к состоянию  счастья.--  Эта фраза  часто цитируется  в
мировой дантологии;  она  ясно  указывает  на  устремления  великого  поэта.
Повинуясь  своей  страстной натуре, Данте порой активную, деятельную  жизнь,
жизнь действия, ставит выше жизни созерцательной.
     22 ...Моральное, или же этическое, действие...-- Аристотель, "Этика" I;
III, 6.
     23 ..."Встает для смертных разными вратами..." -- "Рай" I, 37.
     24 ..."О Аполлон, последний труд свершая..." -- "Рай" I, 13.
     25  ...О  которых  говорит  Туллий в "Новой риторике"...--  Цицерон, "О
подборе материала" 1, XV, 20.
     26 ..."Лучи Того, Кто движет мирозданьем..." -- Первый стих "Рая".
     27 "О  причинах".--  Книга  неоплатонистического происхождения,  хорошо
известная Данте. Была переведена с арабского на латинский в  Толедо Герардом
из Кремоны во второй половине XII в.; ее приписывали Аристотелю; восходит  к
философу-неоплатонику Проклу.
     28 Дионисий.-- Псевдо-Дионисий  Ареопагит.  См. примеч. 21  к письму XI
("Итальянским кардиналам").
     29 ..."Не наполняю ли  Я небо и землю?"...-- Книга  пророка Иеремии 23,
24.
     30 ..."Куда пойду от Духа Твоего..." -- Псалтырь 138, 7--9.
     31 ..."Дух  Господа наполняет  Вселенную".-- Книга Премудрости Соломона
1, 7.
     32 Лукан.--  Латинский  поэт,  живший  во времена Нерона,  автор  поэмы
"Фарсалия", которую  Данте очень любил и  часто  цитировал (здесь -- ст. 580
песни IX). Не совсем ясно,  к  кому обращался в этом стихе Лукан, к  высшему
Божеству или к цезарю (Нерону).
     33 ..."...Где свет их восприят / Всего полней"...-- "Рай" I, 4--5).
     34  Эмпирей.--   Ср.  "Пир"  (II,  14)  и,  конечно,  последнюю   песнь
"Божественной Комедии".
     35 ...Если он человек...-- Аристотель, "О частях животных" III, X.
     36 ..."B тверди... где свет  их восприят / Всего полней"...--  Снова та
же цитата из "Рая" I, 4--5.
     37  ..."Он  же есть и  восшедший  превыше всех  небес..." -- Послание к
ефесянам 4, 10.
     38 ..."Ты знак подобья, печать совершенства, полнота мудрости  и  венец
красоты.  <...> "  --  Книга пророка Иезекииля 28, 12--13. Приводимый  Данте
текст из вульгаты несколько разнится от русского перевода.
     39 ..."Наш ум  к такой нисходит глубине..." -- "Рай" I,  8--9. Заметим,
что Данте переводил собственные стихи, написанные на итальянском, на латынь.
Он  комментирует  собственные  произведения  на  латинском языке,  а  не  на
"вольгаре", что противоречит правилам,  которые он  сам выработал  в  первом
трактате "Пира".
     40 ..."Знаю о таком человеке..." --  Второе послание к  коринфянам  12,
3--4.
     41  ..."Созерцание"  Рикарда Викторинца...--  Вернее, "О  приготовлении
души  к   созерцанию"  (или  "Веньямин  Меньший"),  произведение  схоластика
середины XII в.
     42  ...Пусть  прочтут  Даниила...--  Т.  е.  библейскую  Книгу  пророка
Даниила.
     43 ...И не может пересказать "вернувшийся назад".-- См.: "Рай" I, 6.
     44 ..."Мог скопить, в душе оберегая..." -- "Рай" I, 11.
     45  ..."О  вышний дух..."  --  "Рай"  I, 22.  Из этой цитаты, как и  из
предыдущих, видно, что Данте цитирует и комментирует только песнь I "Рая".
     46 ...Переходя от неба к небу...-- Далее Данте говорит в довольно общих
чертах о содержании  песни III  "Рая",  которая не была еще  закончена в  то
время, когда поэт отправил свое письмо к Кангранде делла Скала.
     47  ..."Сие есть истинное блаженство..."  -- Евангелие от Иоанна 17, 3.
Текст, приведенный Данте, отличается от русского "синодального" перевода.
     48  ..."Лицезреть  Тебя   есть  наша  цель".--  Боэций,   "Об  утешении
Философией" III, IX.
     ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ
     (DUBIA)
     Это  латинское сочинение  вызвало не меньше  споров, чем  письмо  к Кан
Гранде.  Одним  из   авторитетнейших  современных  противников   подлинности
трактата  является  Б.  Нарди,  опубликовавший  брошюру  "Падение  Люцифера"
(Турин,  1959). Одним из наиболее  веских аргументов в пользу  своего мнения
Нарди считает то, что сын Данте, Пьетро ди Данте,  в первой редакции  своего
комментария к  "Божественной  Комедии"  ничего не  говорит  о  "Вопросе...",
который  в случае  его принадлежности Данте он, несомненно,  должен  был  бы
знать.  Упоминания  об этом трактате появляются  лишь  в  более  поздних  по
времени  комментариях -- после 1335  г.  Главное  все  же  не в  том,  когда
появляются первые упоминания этого произведения, а в том, возможно ли вообще
приписать само его содержание автору "Божественной Комедии", не находится ли
оно в противоречии с идеями  и представлениями Данте,  какими мы их знаем по
"Божественной Комедии" и другим его текстам.
     В   представлении   Данте,   так   же   как   и   многих  философов   и
естествоиспытателей его времени и даже некоторых ученых  и эрудитов  XVI в.,
Южное полушарие почиталось "благородным" и "верхним", а Северное -- "нижним"
и менее  благородным. Представление это шло  от Аристотеля. У Данте оно было
усложнено и дополнено библейскими легендами и мифами. По Аристотелю, земля и
небесная сфера  представляли собой  живой организм, который движется,  имеет
верх и низ,  правую и левую  стороны. Комбинируя аристотелизм с пророчеством
Исайи  (XIV), Апокалипсисом  (12)), Евангелиями от  Луки  и от Матфея, Данте
создал  новый миф о падении Люцифера, низвергнутого  на  землю после  своего
бунта.  При  падении с небесных высот Люцифер пробил поверхность  земли и ее
глубины в Южном, "верхнем" полушарии. Тело мятежника завязло во внутренности
земного шара, и лишь голова (в "Божественной Комедии" --  три головы) торчит
в глубинах Северного полушария (см. последнюю песнь "Ада").
     Что же  касается "Вопроса о  воде и земле", то все  феномены, о которых
говорится в этом трактате, ограничены Северным полушарием, которое именуется
"верхним  и  благородным".  В   системе  Аристотеля   земля  шарообразна   и
неподвижна;  вокруг земли находится сфера  воды; за ней --  сфера воздуха  и
огня,  соединенная  со  сферой Луны  (см.:  "О  небе",  II).  Среди  ученых,
занявшихся в XIII в. под влиянием Аристотеля проблемой распределения стихий,
преобладало  мнение  о  том,  что Северное полушарие  расположено "наверху";
вода,  в  их  представлении,  оказывалась  смешанной  с землей, моря и  реки
заполняли пустоты  земного шара. В комментарии к  "Сфере" Аристотеля магистр
Кампано  из  Новарры поддерживает  мнение  почти  идентичное  тому,  которое
высказано в  рассматриваемом трактате. Из  идей Кампано и других космографов
этого  времени рождается понятие  о том, что  над водами Северного полушария
появляется нечто  вроде  горба, возвышение,  преобразующее  обитаемую  часть
земного шара. Этим вопросом  занимался также  англичанин  Сакробоско,  автор
"Сферы".  Выражение gibbus (горб), т. е. земное возвышение, появляется уже у
Альберта  Великого. Особенное  же  развитие  получила  эта  теория у  Эгидия
Романо,  современника  Данте,  автора  своеобразной  космографии,  в которой
перемешаны философия и богословие, аристотелизм и платонизм.
     Мы видим,  следовательно, что, как явствует из вышеизложенного, ни тема
автора  "Вопроса  о воде и земле", ни обработка  ее  тезисов  не  отличались
большой оригинальностью: ни учение о  взаимном расположении воды и земли, ни
теория о поднятии суши из океана  силою светил, ни представление о том,  что
обитаемая   часть   земли   находится  в   Северном   полушарии.   Последнее
представление   распространилось  в  Средние  века  из  трактата  Альфрагана
"Элементы астрономии", книги, хорошо известной Данте. Мы находим его также в
сочинении современника Данте  Ристоро д'Ареццо "Composizione del Mondo" (VI,
I). Теория эта  совершенно противоречит космографии Данте.  Предполагать же,
как некоторые ученые, что Данте писал как поэт одно, а как ученый другое, мы
считаем  нелепым:   Данте   отличался  необычайным  единством  мироощущения,
единством  ви╢дения  мира.  Взгляды  его  по  тем или  иным  вопросам  могли
эволюционировать, но  на  протяжении  долгих  лет  он  оставался верен своим
любимым образам, идеям, представлениям. Мало вероятно, чтобы в произведении,
которое датировано  тем же временем, что и  "Комедия",  был совершенно забыт
дантовский  земной  рай,  занимающий  важное  место  в системе  мира  автора
"Божественной Комедии".
     Мы приходим, таким образом, к заключению, что трактат "Вопрос о  воде и
земле" -- просто  фальсификат, подделка некого доморощенного ученого XIV в.,
стремившегося поддержать теорию о горбатости обитаемой  части земли, которая
в  это  время  уже начала забываться. Если бы фальсификатор не  приписал эту
книжицу Данте, она была бы давно забыта.
     Мы  не знаем ни одного произведения, автором которого признается Данте,
в котором стиль был бы столь нуден и не находилось ни одной фразы, достойной
Алигьери. Несколько  цитат из Аристотеля  не превосходят  общего  репертуара
"эрудиции" сочинителей трактатов этого времени,  а риторические рассуждения,
особенно же псевдологические заключения, не могут принадлежать яркой, всегда
самобытной,   самостоятельной   и   оригинальной  мысли   Данте.  Приходится
удивляться,  что  все  еще  находятся  дантологи,  которые  не  хотят  этого
замечать.  Так, "Итальянское дантовское общество"  включило "Вопрос..."  как
подлинное  произведение  в  издание 1921  г.; в новое национальное  Собрание
сочинений Данте (в  12-ти томах), начавшее  выходить  в  юбилейном, 1965 г.,
"Вопрос..." также будет включен. Это заставляет нас опубликовать трактат и в
нашем издании, хотя мы и не считаем его подлинным.
     Надо сказать, что и в  XIX в. как противники подлинности  "Вопроса...",
так и  его защитники насчитывали в своих рядах  немало имен крупных  ученых:
среди последних находим Фратичелли, Джулиани, Шмидта  (а в ХХ в.-- В. Биаджи
и Ф. Мадзони); на фальсификате же решительно настаивали Уго Фосколо, Э. Мур,
Скартаццини, Бартоли.
     Первое  издание  "Вопроса  о воде и земле" вышло  в  Венеции в 1580  г.
трудами  священника Мончетти. Долгое время  противники подлинности  трактата
думали, что издатель Мончетти является его настоящим автором. Гипотеза эта в
настоящее время отброшена.

     И. Н. Голенищев-Кутузов


Last-modified: Sun, 17 Mar 2002 11:16:39 GMT
Оцените этот текст: