s, a Gaiety -- Then swallowed up, of View. 1861 243 Я знаю -- Небо, как шатер, Свернут когда-нибудь, Погрузят в цирковой фургон И тихо тронут в путь. Ни перестука молотков, Ни скрежета гвоздей -- Уехал цирк -- и где теперь Он радует людей? И то, что увлекало нас И тешило вчера -- Арены освещенный круг, И блеск, и мишура, -- Развеялись и унеслись, Исчезли без следа -- Как птиц осенний караван, Как облаков гряда. Перевод А. Гаврилова 248 Why -- do they shut Me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can say a little "Minor" Timid as a Bird! Wouldn't the Angels try me -- Just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! Oh, if I -- were the Gentleman In the "White Robe" -- And they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid? 1861 248 Почему меня на небе -- Ангелы -- не слышат? Слишком громко я пою? Можно -- тише! Вот бы ангелы меня Испытали Выслушать вполне могли, Но не стали. Если б я была мужчиной -- в "Белой робе" Не было б отказа мне В этой пробе. Перевод Л. Ситника 266 This -- is the land -- the Sunset washes -- These -- are the Banks of the Yellow Sea -- Where it rose -- or whither it rushes -- These -- are the Western Mystery! Night after Night Her purple traffic Strews the landing with Opal Bales -- Merchantmen -- poise upon Horizons -- Dip -- and vanish like Orioles! 1861 266 Земля, чей берег омывают Заката Желтые Моря; Она растет и отливает, Загадкой запада горя! Из ночи в ночь чредой пурпурной Сюда стремятся паруса Свалить опаловые грузы И раствориться в небесах. Перевод Я. Бергера 275 Doubt Me! My Dim Companion! Why, God, would be content With but a fraction of the Life -- Poured thee, without a stint -- The whole of me -- forever -- What more the Woman can, Say quick, that I may dower thee With last Delight I own! It cannot be my Spirit -- For that was thine, before -- I ceded all of Dust I knew -- What Opulence the more Had I -- a freckled Maiden, Whose farthest of Degree, Was -- that she might -- Some distant Heaven, Dwell timidly, with thee! Sift her, from Brow to Barefoot! Strain till your last Surmise -- Drop, like a Tapestry, away, Before the Fire's Eyes -- Winnow her finest fondness -- But hallow just the snow Intact, in Everlasting flake -- Oh, Caviler, for you! 1861 275 Не веришь мне, мой странный друг! Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда -- Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет! То не душа моя -- она Была твоей всегда; Я уступила весь свой прах, -- Каких еще наград Не получил ты от меня, Какой еще судьбой Гордиться деве, кроме как На неких дальних небесах, Смиренно жить с тобой! Проверь ее, сожни ее, Просей от лба до пят, И все сомнения твои В ее огне сгорят. Развей всю нежность, все тепло, Всю легкость ее нег, И ты получишь ледяной И вечно чистый снег. Перевод Л. Ситника 280 I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading -- treading -- till it seemed That Sense was breaking through -- And when they all were seated, A Service, like a Drum -- Kept beating -- beating -- till I thought My Mind was going numb -- And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space -- began to toll, As all the Heavens were a Bell, And Being, but an Ear, And I, and Silence, some strange Race Wrecked, solitary, here -- And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down -- And hit a World, at every plunge, And Finished knowing -- then -- 1861 280 Звук похорон в моем мозгу, И люди в черном там Все ходят -- ходят -- за моим Рассудку попятам. Но лишь усядутся они, Как службы мерный бой -- Стучит -- стучит -- как барабан -- Над самой головой. И слышу -- ящик подняли, И скрип -- терпеть нет сил -- Их кожаных сапог возник -- И мир -- заголосил, Как будто небо -- колокол, А существо -- лишь ухо, И я, и тишь расколоты, И странен путь -- и рухнул Тогда рассудок сломленный, И я лечу все вниз -- и вниз -- И бьюсь о мир, и, каждый раз, В сознании, оставляю жизнь Перевод Л. Ситника 289 I know some lonely Houses off the Road A Robber'd like the look of -- Wooden barred, And Windows hanging low, Inviting to -- A Portico, Where two could creep -- One -- hand the Tools -- The other peep -- To make sure All's Asleep -- Old fashioned eyes -- Not easy to surprise! How orderly the Kitchen'd look, by night, With just a Clock -- But they could gag the Tick -- And Mice won't bark -- And so the Walls -- don't tell -- None -- will -- A pair of Spectacles ajar just stir -- An Almanac's aware -- Was it the Mat -- winked, Or a Nervous Star? The Moon -- slides down the stair, To see who's there! There's plunder -- where Tankard, or Spoon -- Earring -- or Stone -- A Watch -- Some Ancient Brooch To match the Grandmama -- Staid sleeping -- there -- Day -- rattles -- too Stealth's -- slow -- The Sun has got as far As the third Sycamore -- Screams Chanticleer, "Who's there"? And Echoes -- Trains away, Sneer -- "Where"! While the old Couple, just astir, Fancy the Sunrise -- left the door ajar! 1861 289 Есть пустые дома в стороне от дорог, Вид которых приятен лишь вору -- Заколочены досками, Окна смотрят не выше ног, Приглашая зайти По пути На порог, Где двое наткнутся на дверь взаперти. Один -- с отмычкой -- лезет в дом, Другой косится -- все ли спит кругом. Старый глаз новый вид Вряд ли чем-нибудь удивит. Как строго смотрит ряд посуды на кухне, Но мебель не ухнет, И стены не заговорят, И только часы давят свой нервный тик, Чтоб не нарушить тишь, И не тявкнет мышь. Переглянулись очки -- календарь настороже. Это зеркало корчит рожи, Или спросонья мигает звезда? Луна, не тревожа паркета, Входит взглянуть -- кто это Влез сюда. Здесь грабеж -- где Ложки и нож, Чашки, кружки, Серьги, камни, Часы -- старая брошь Спит на подушке. Издали день грохочет, Вползая в окна. Солнечный свет уже там, Где третья смоква. И кочет хлопочет -- "Кто это здесь?" И эхо хохочет, Дразня его -- "Есть"! А старая пара уходит, жмурясь на свет, И дверь приоткрытая смотрит ей вслед. Перевод Л. Ситника 303 The Soul selects her own Society -- Then -- shuts the Door -- To her divine Majority -- Present no more -- Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -- At her low Gate -- Unmoved -- an Emperor be kneeling Upon her Mat -- I've known her -- from an ample nation -- Choose One -- Then -- close the Valves of her attention -- Like Stone -- 1862 303 Душа выбирает общество -- И запирает дверь, К ее Священной Особе Не проникнуть теперь. Она неподвижна, когда колесница Стоит у ворот, И Император на коврике, Став на колени, ждет. Она из простого народа Выберет одного, И будет дарить вниманием Только его. Перевод Л. Ситника 318 I'll tell you how the Sun rose -- A Ribbon at a time -- The Steeples swam in Amethyst -- The news, like Squirrels, ran -- The Hills untied their Bonnets -- The Bobolinks -- begun -- Then I said softly to myself -- "That must have been the Sun"! But how he set -- I know not -- There seemed a purple stile That little Yellow boys and girls Were climbing all the while -- Till when they reached the other side, A Dominie in Gray -- Put gently up the evening Bars -- And led the flock away -- 1861 318 Я расскажу вам, как восходит солнце. По временам -- лишь полоса И башня в море аметиста, Где краски скачут белками на небеса По головам холмов, поднявших шляпы Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала: "Должно быть, это солнце показалось!" Но как оно садится -- я не знаю -- Пурпурной лесенкой, Которой желтые девчонки и мальчишки Карабкаются весело. Но лишь той стороны они достигнут, Как их наставник в сером Уводит всю гурьбу -- И запирает двери... Перевод Л. Ситника 347 When Night is almost done -- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces -- It's time to smooth the Hair -- And get the Dimples ready -- And wonder we could care For that old -- faded Midnight -- That frightened -- but an Hour -- 1862 347 К исходу долгой ночи Так близок стал рассвет, Что можно день потрогать, И страха больше нет. Пускай же гребень в дело! Мни ямочки в щеках! А полночь -- пролетела, И час лишь длился страх Перевод Я. Бергера 377 To lose one's faith -- surpass The loss of an Estate -- Because Estates can be Replenished -- faith cannot -- Inherited with Life -- Belief -- but once -- can be -- Annihilate a single clause -- And Being's -- Beggary -- 1862 377 Утратить веру -- хуже, чем Именье потерять, Именье можно возвратить, Но веры -- не занять. В наследство вместе с жизнью Она дается раз. Ты -- нищий, если тронешь Одну из этих фраз. Перевод Л. Ситника 389 There's been a Death, in the Opposite House, As lately as Today -- I know it, by the numb look Such Houses have -- alway -- The Neighbors rustle in and out -- The Doctor -- drives away -- A Window opens like a Pod -- Abrupt -- mechanically -- Somebody flings a Mattress out -- The Children hurry by -- They wonder if it died -- on that -- I used to -- when a Boy -- The Minister -- goes stiffly in -- As if the House were His -- And He owned all the Mourners -- now -- And little Boys -- besides -- And then the Milliner -- and the Man Of the Appalling Trade -- To take the measure of the House -- There'll be that Dark Parade -- Of Tassels -- and of Coaches -- soon -- It's easy as a Sign -- The Intuition of the News -- In just a Country Town -- 1862 389 Скоро в доме, что напротив, Кто-нибудь умрет -- По его пустому взгляду Знала наперед. И теперь -- шуршат соседи, Доктор -- укатил, Кто-то окна с грубым стуком -- Резко -- отворил, Чтобы вывесить матрасы. Дети к ним спешат -- Не на них ли кто-то умер Только час назад. Дьякон чопорный проходит -- Как хозяин -- в дом, Всеми в нем распоряжаясь И детьми -- кругом. А за ним -- портной -- и люди Самых страшных трат Мерку с дома снять явились -- Будет здесь парад Черных лент и экипажей -- Это ясно как Объявление живущим В сельских городках. Перевод Л. Ситника 409 They dropped like Flakes -- They dropped like Stars -- Like Petals from a Rose -- When suddenly across the June A wind with fingers -- goes -- They perished in the Seamless Grass -- No eye could find the place -- But God can summon every face Of his Repealless -- List. 1862 409 Как Звезды, падали они -- Далеки и близки -- Как Хлопья Снега в январе -- Как с Розы Лепестки -- Исчезли -- полегли в Траве Высокой без следа -- И лишь Господь их всех в лицо Запомнил навсегда. Перевод А. Гаврилова 441 This is my letter to the World That never wrote to Me -- The simple News that Nature told -- With tender Majesty Her Message is committed To Hands I cannot see -- For love of Her -- Sweet -- countrymen -- Judge tenderly -- of Me 1862 441 Здесь письма к миру от меня, Что не напишет мне, -- Скупые вести Бытия В их вящей простоте. В чьи руки попадут они, Мне не узнать вовек, -- Так ради Бога -- не суди Их строго -- человек! Перевод Л. Ситника 449 I died for Beauty -- but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -- He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied -- "And I -- for Truth -- Themself are One -- We Brethren, are", He said -- And so, as Kinsmen, met a Night -- We talked between the Rooms -- Until the Moss had reached our lips -- And covered up -- our names -- 1862 449 Я умерла за Красоту, В могилу я легла, И тут сосед меня спросил, За что я умерла. "За красоту", -- сказала я И поняла -- он рад. "А я за Правду, -- он сказал, -- Теперь тебе я брат". Как родственники, что в ночи Друг друга обрели, Шептались мы -- покуда мхи Нам губ не оплели. Перевод А. Гаврилова 508 I'm ceded -- I've stopped being Theirs -- The name They dropped upon my face With water, in the country church Is finished using, now, And They can put it with my Dolls, My childhood, and the string of spools, I've finished threading -- too -- Baptized, before, without the choice, But this time, consciously, of Grace -- Unto supremest name -- Called to my Full -- The Crescent dropped -- Existence's whole Arc, filled up, With one small Diadem. My second Rank -- too small the first -- Crowned -- Crowing -- on my Father's breast -- A half unconscious Queen -- But this time -- Adequate -- Erect, With Will to choose, or to reject, And I choose, just a Crown -- 1862 508 Я удаляюсь -- я уже не ваша; То имя, что упало на лицо мне С водой когда-то в нашей сельской церкви, Мне не послужит больше. Теперь сложите его к куклам, К детству, к той нитке пряжи, Что становится все тоньше. Крещеная без выбора когда-то, Теперь в сознании приобщаюсь славе Священным именем, Зовущим к полноте, как полумесяц, Наполнивший все своды бытия Волшебным пламенем. Второе имя... Первое звучало, Когда я на руках отца молчала Принцессой спящей; Но теперь -- все правильно, все верно, Имея волю выбрать и отвергнуть, Я принимаю -- только Царство. Перевод Л. Ситника 509 If anybody's friend be dead It's sharpest of the theme The thinking how they walked alive -- At such and such a time -- Their costume, of a Sunday, Some manner of the Hair -- A prank nobody knew but them Lost, in the Sepulchre -- How warm, they were, on such a day, You almost feel the date -- So short way off it seems -- And now -- they're Centuries from that -- How pleased they were, at what you said -- You try to touch the smile And dip your fingers in the frost -- When was it -- Can you tell -- You asked the Company to tea -- Acquaintance -- just a few -- And chatted close with this Grand Thing That don't remember you -- Past Bows, and Invitations -- Past Interview, and Vow -- Past what Ourself can estimate -- That -- makes the Quick of Woe! 1862 509 Когда умрет ваш лучший друг, То вспомните острей Всего, как он живой идет В один из давних дней. Его костюм в воскресный день, Пробор его волос, В одежде мелочь, что с собой В могилу он унес. Как было жарко в этот день Вы вспомните, не веря, Что это было так давно, Когда свежа потеря. Как рад он был услышать вас, Как тронула улыбка Углы его лучистых глаз, Ведь смерть его -- ошибка. Как, пригласив его на чай, Покуда он остынет, О важных спорили вещах, Что и не вспомнить ныне. Поклоны, приглашения, Беседы, обещания -- Все это мимолетная Печаль воспоминания! Перевод Я. Бергера 536 The Heart asks Pleasure -- first -- And then -- Excuse from Pain -- And then -- those little Anodyness That deaden suffering -- And then -- to go to sleep -- And then -- if it should be The will of its Inquisitor The privilege to die -- 1862 536 Сперва мы просим радости, Потом -- покой лишь дать, А позже -- облегчения, Чтоб только не страдать. А после -- только бы уснуть, Когда поймем, что врач Уже не в силах нам помочь, А волен лишь палач. Перевод Я. Бергера 547 I've seen a Dying Eye Run round and round a Room -- In search of Something -- as it seemed -- Then Cloudier become -- And then -- obscure with Fog -- And then -- be soldered down Without disclosing what it be 'Twere blessed to have seen -- 1862 547 Я видел мертвые глаза, Бежавшие по кругу, И были Нечто отыскать Мучительны потуги; Затем -- на них упал туман, Затем -- они закрылись, И не понять, на чем они В конце остановились. Перевод Л. Ситника 556 The Brain, within its Groove Runs evenly -- and true -- But let a Splinter swerve -- 'Twere easier for You -- To put a Current back -- When Floods have slit the Hills -- And scooped a Turnpike for Themselves -- And trodden out the Mills -- 1862 556 В извилинах мозги текли легко и ровно, Но отклонились вдруг В течении полнокровном, И легче воды вспять, Сбежавшие с холма, Вернуть, чем обуздать Сошедшего с ума. Перевод Л. Ситника 583 A Toad, can die of Light -- Death is the Common Right Of Toads and Men -- Of Earl and Midge The privilege -- Why swagger, then? The Gnat's supremacy is large as Thine -- Life -- is a different Thing -- So measure Wine -- Naked of Flask -- Naked of Cask -- Bare Rhine -- Which Ruby's mine? 1862 583 Свет для жабы -- отрава Смерть -- это общее право Жабы и человека -- Никто не живет два века. Равен пред смертью каждый. Никто не добился славы Умереть дважды. Жизнь -- другое дело. Красное вино Льют в пустое тело, Но каждому оно Разное дано. Перевод Л. Ситника 619 Glee -- The great storm is over -- Four -- have recovered the Land -- Forty -- gone down together -- Into the boiling Sand -- Ring -- for the Scant Salvation -- Toll -- for the bonnie Souls -- Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -- Spinning upon the Shoals -- How they will tell the Story -- When Winter shake the Door -- Till the Children urge -- But the Forty -- Did they -- come back no more? Then a softness -- suffuse the Story -- And a silence -- the Teller's eye -- And the Children -- no further question -- And only the Sea -- reply -- 1862 619 Радуйтесь! Кончилась буря! Четверо -- спасены, Сорок других не вернулись Из-под кипящей волны. В колокол бей о спасенных! А о погибших моли -- Друг, сосед и невеста -- Водоворот на мели! Долгими будут рассказы О чудном спасеньи зимой, И спросит ребенок: "А сорок? Они не вернутся домой?" Тогда тишина воцарится, И ляжет на лица свет; Ребенок больше не спросит, Но волны дадут ответ. Перевод Л. Ситника 622 To know just how He suffered -- would be dear -- To know if any Human eyes were near To whom He could entrust His wavering gaze -- Until it settled broad -- on Paradise -- To know if He was patient -- part content -- Was Dying as He thought -- or different -- Was it a pleasant Day to die -- And did the Sunshine face His way -- What was His furthest mind -- Of Home -- or God -- Or what the Distant say -- At news that He ceased Human Nature Such a Day -- And Wishes -- Had He Any -- Just His Sigh -- Accented -- Had been legible -- to Me -- And was He Confident until Ill fluttered out -- in Everlasting Well -- And if He spoke -- What name was Best -- What last What One broke off with At the Drowsiest -- Was He afraid -- or tranquil -- Might He know How Conscious Consiousness -- could grow -- Till Love that was -- and Love too best to be -- Meet -- and the Junction be Eternity 1862 622 Узнать, как страдал он -- уже награда; Узнать, был ли кто-нибудь рядом, Кому его взгляд последний отпущен, Пока не застыть ему -- в Райских кущах. Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -- Скончался, как думал -- или иначе -- Был ли тот день благоприятен, Для смерти, бежавшей его объятий? О чем он думал -- о доме -- о Боге, О том, что скажут, узнав, что бремя Людской природы с себя он сбросил В такое время? Желанья -- имел ли он их? Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -- Не был бы слишком тих. И был ли он так же доверчив, доколе Боли не стало слышно -- в верховной воле? И если он произнес -- то чье имя? Чье он выкрикнул первым? А чье в конце перемолото было Языком, тяжелым, как жернов? Был ли испуган он -- или спокоен? Мог ли он думать О том, что получится в сумме, Когда любовь -- что была -- и которая будет, Сольются пред вечностью -- в людях. Перевод Л. Ситника 623 It was too late for Man -- But early, yet, for God -- Creation -- impotent to help -- But Prayer -- remained -- Our Side -- How excellent the Heaven -- When Earth -- cannot be had -- How hospitable -- then -- the face Of our Old Neighbor -- God -- 1862 623 Слишком поздно для человека, Но рано для Бога Спасать твою душу; Лишь молитва -- подмога. Как хорошо на небе, Сколько в лике Господнем Тепла, когда он выходит По-соседски -- в исподнем! Перевод Л. Ситника 664 Of all the Souls that stand create -- I have elected -- One -- When Sense from Spirit -- files away -- And Subterfuge -- is done -- When that which is -- and that which was -- Apart -- intrinsic -- stand -- And this brief Drama in the flesh -- Is shifted -- like a Sand -- When Figures show their royal Front -- And Mists -- are carved away, Behold the Atom -- I preferred -- To all the lists of Clay! 1862 664 Из сонма сотворенных Душ Я выбрала одну. И если воспаряет Дух, А Плоть идет ко дну -- И то, что было, и что есть, Разделено навек -- И наша драма во плоти С названием "Человек" Кончается, и мой венец Валяется в пыли -- Вот Атом, что я предпочла Любым сортам Земли. Перевод А. Гаврилова 670 One need not be a Chamber -- to be Haunted -- One need not be a House -- The Brain has Corridors -- surpassing Material Place -- Far safer, of a Midnight Meeting External Ghost Than its interior Confronting -- That Cooler Host. Far safer, through an Abbey gallop, The Stones a'chase -- Than Unarmed, one's a'self encounter -- In lonesome Place -- Ourself behind ourself, concealed -- Should startle most -- Assassin hid in our Apartment Be Horror's least. The Body -- borrows a Revolver -- He bolts the Door -- O'erlooking a superior spectre -- Or More -- 1863 670 Не нужно комнат привиденью, Не нужно дома; В твоей душе все коридоры Ему знакомы. Ужасна призрачная полночь, И нет огня, Но хуже, если гость приходит Средь бела дня. Глухая поступь в старом замке Не так страшна, Как стерегущая безлунной ночью Вас тишина. Пускай твое орудье грозно И дверь прочна, Она не остановит призрак, Что бродит -- в нас. Перевод Я. Бергера 682 'Twould ease -- a Butterfly -- Elate -- a Bee -- Thou'rt neither -- Neither -- thy capacity -- But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity -- Content of fading Is enough for me -- Fade I unto Divinity -- And Dying -- Lifetime -- Ample as the Eye -- Her least attention raise on me -- 1863 682 Легко быть мотыльком, Еще лучше -- пчелой. Но ты -- существуя мельком -- Ни в ком. Хорошо быть цветком -- Всякий бы предпочел Его краткость Вечности пчел. Удовольствие вянуть -- Не требуя многого -- вполне -- Это веление Богово -- по мне. Умереть -- заглянуть хотя раз В этот глаз, чей огромный зрачок Замечает -- сужаясь -- сучок. Перевод Л. Ситника 709 Publication -- is the Auction Of the Mind of Man -- Poverty -- be justifying For so foul a thing Possibly -- but We -- would rather From Our Garret go White -- Unto the White Creator -- Than invest -- our Snow -- Thought belong to Him who gave it -- Then -- to Him Who bear Its Corporeal illustration -- Sell The Royal Air -- In the Parcel -- Be the Merchant Of the Heavenly Grace -- But reduce no Human Spirit To Disgrace of Price -- 1863 709 Публикация -- продажа Сердца и Ума, Этакой торговли лучше Нищая сума. А быть может, лучше даже Прямо с чердака В белом перейти на Небо -- Влиться в облака. Мысль принадлежит тому лишь, Кто ее нам дал, И еще тому, кто после За нее страдал. Продавай хоть Божью милость И торгуй Весной -- Только Духа Человека Не унизь ценой! Перевод А. Гаврилова 732 She rose to His Requirement -- droppt The Playthings of Her Life To take the honorable Work Of Woman and of Wife -- If ought She missed in Her new Day Of Amplitude, or Awe -- Or first Prospective -- or the Gold In using, wear away, It lay unmentioned -- as the Sea Develop Pearl and Weed, But only to Himself -- be known The Fathoms they abide -- 732 Она доросла до того, чтобы, бросив Игрушки, что стали ей не нужны, Принять почетную должность Женщины и жены. И если о чем-то она скучает -- О прежних днях, о тоске, О первых надеждах или о злате, Истончившемся на руке, Она об этом молчит -- как море, Что прячет чудовищ и жемчуга, И только сама она знает -- Как она глубока. Перевод Л. Ситника 742 Four Trees -- upon a solitary Acre -- Without Design Or Order, or Apparent Action -- Maintain -- The Sun -- upon a Morning meets them -- The Wind. No nearer Neighbor -- have they -- But God -- The Acre gives them -- Place. They -- Him -- Attention of Passer by -- Of Shadow, or of Squirrel, haply -- Or Boy -- What Deed is Theirs unto the General Nature -- What Plan -- They severally -- retard -- or further -- Unknown -- 742 Четыре дерева -- в пустынном месте -- Без всякого порядка, Или плана, или видимости смысла -- Растущих вместе. Солнце -- их по утрам приветствует -- Да ветер -- Других соседей -- кроме Бога -- Ближе нету. Их угол им дает -- приют -- Они -- ему -- внимание прохожих -- К тени или -- если это дети -- к белке -- Дают. Какое им в Великом Замысле Природы Досталось место? Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -- Нам неизвестно. Перевод Л. Ситника 759 He fought like those Who've nought to lose -- Bestowed Himself to Balls As One who for a furher Life Had not a further Use -- Invited Death -- with bold attempt -- But Death was Coy of Him As Other Men, were Coy of Death -- To Him -- to live -- was Doom -- His Comrades, shifted like the Flakes When Gusts reverse the Snow -- But He -- was left alive Because Of Greediness to die -- 1863 759 Он бился яростно -- себя Под пули подставлял, Как будто больше ничего от Жизни он не ждал. Он шел навстречу Смерти -- но Она к нему не шла, Бежала от него -- и Жизнь Страшней ее была. Как хлопья, падали друзья, Росли сугробы тел, Но он остался жить -- за то, Что умереть хотел. Перевод А. Гаврилова 764 Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -- Indicative that Suns go down -- The Notice to the startled Grass That Darkness -- is about to pass -- 1863 764 Предчувствие -- это длинная тень на лугу, Когда солнце сгибает свой путь в дугу, Говоря перепуганной этим траве, Что ночь -- уже на дворе. Перевод Л. Ситника 793 Grief is a Mouse -- And chooses Wainscot in the Breast For His Shy House -- And baffles quest -- Grief is a Thief -- quick startled -- Pricks His Ear -- report to hear Of that Vast Dark -- That swept His Being -- back -- Grief is a Juggler -- boldest at the Play -- Lest if He flinch -- the eye that way Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -- Grief is a Gourmand -- spare His luxury -- Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -- Burn Him in the Public Square -- His Ashes -- will Possibly -- if they refuse -- How then know -- Since a Rack couldn't coax a syllable -- now. 1863 793 Печаль -- это мышь, Что скребется в груди -- ныряя В свою чуткую тишь -- И в поисках быстро шныряя. Печаль -- пугливый воришка -- Торчком его уши -- чтоб слушать Огромную Ночь, Что сметет его тельце -- прочь. Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -- Добавит в пуле -- спишет в горе -- Передернет -- один -- или три -- смотри -- Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри. Печаль хороша, когда не говорит -- На площади жги ее -- пусть горит -- Ее пепел -- развей по свету -- Печаль хороша -- если молчит -- Пусть ее мчит -- ветер. Перевод Л. Ситника 797 By my Window have I for Scenery Just a Sea -- with a Stem -- If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -- The Opinion will serve -- for them -- It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -- That split their route to the Sky -- Or a Squirrel, whose giddy Peninsula May be easier reached -- this way -- For Inlands -- the Earth is the under side -- And the upper side -- is the Sun. And its Commerce -- if Commerce it have -- Of Spice -- I infer from the Odors borne -- Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -- Can the Dumb -- define the Divine? The Definition of Melody -- is -- That Definition is none -- It -- suggests to our Faith. They -- suggest to our Sight. When the latter -- is put away I shall meet with Conviction I somewhere met That Immortality. Was the Pine at my Window a "Fellow Of the Royal" Infinity? Apprehensions -- are God's introductions -- To be hallowed -- accordingly -- 1863 797 Пейзажем я вижу из моего окна Только море -- с ветвями. Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна", Пусть зовут этим именем сами. В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка Чертит свой путь в небе -- да белка На свой подвешенный полуостров бойко взбирается -- этой дорогой. Для внутренних стран земля -- там, где низ, А верх -- это там, где солнце. Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из Торговли пряностями -- судя по аромату. Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь. Может немой назвать по имени Бога? Такое определение музыки -- суть -- Определяет немного. Они -- взывают к нашим глазам. Оно -- взывает к нашей вере. Если первое -- отбросить прочь, Я буду знать, что -- по крайней мере -- Встречала Бессмертие. Была ли Сосна под моим окном -- Членом Королевского Общества Вечности? Понимание -- когда Бог приглашает К посвящению -- соответственно. Перевод Л. Ситника 822 This Consciousness that is aware Of Neighbors and the Sun Will be the one aware of Death And that itself alone Is traversing the interval Experience between And most profound experiment Appointed unto Men -- How adequate unto itself Its properties shall be Itself unto itself and none Shall make discovery. Adventure most unto itself The Soul condemned to be -- Attended by a single Hound Its own identity. 1864 822 Сознание, что сознает И Тьму и Свет равно, Когда-нибудь узнает Смерть, Но лишь оно одно Должно преодолеть разрыв Меж космосом идей И тем экспериментом -- что Возложен на людей. Как соответствовать себе Оно во всем должно! И кто Творец его -- узнать Вовеки не дано. Блуждать внутри себя самой Душа обречена С Поводырем -- Бродячим Псом, И этот Пес -- она. Перевод А. Гаврилова 887 We outgrow love, like other things And put it in the Drawer -- Till it an Antique fashion shows -- Like Costumes Grandsires wore. 1864 887 Мы вырастаем из любви И, заперев в комоде Ее храним, пока она Не будет снова в моде Перевод Л. Ситника 975 The Mountain sat upon the Plain In his tremendous Chair -- His observation omnifold, His inquest, everywhere -- The Seasons played around his knees Like Children round a sire -- Grandfather of the Days is He Of Dawn, the Ancestor -- 1864 975 Горы садятся в долину, Как в старое кресло, Взгляд их, как тени, длинен, Их интерес -- повсеместен. Годы на их коленях Играют, как дети, Дедушки дней они И предки столетий. Перевод Л. Ситника 976 Death is a Dialogue between The Spirit and the Dust. "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir I have another Trust" -- Death doubts it -- Argues from the Ground -- The Spirit turns away Just laying off for evidence, An Overcoat of Clay. 1864 976 Смерть -- это долгий разговор Промеж Душой и Прахом. "Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ: "Мне чужды Ваши страхи". Смерть смотрит в землю, а Душа, Чтоб спор закончить длинный, Как свой последний аргумент Сняла пальто из глины. Перевод Л. Ситника 1055 The Soul should always stand ajar That if the Heaven inquire He will not be obliged to wait Or shy of troubling Her Depart, before the Host have slid The Bolt unto the Door -- To search for the accomplished Guest, Her Visitor, no more -- 1865 1055 Душа должна жить нараспашку, Чтоб к ней пришедший Бог Не дожидался у порога, Застав ее врасплох. Открой же дверь, пока Хозяин Не вывесил замок, Чтобы смутить ее визитом Никто уже не смог. Перевод Л. Ситника 1067 Except the smaller size No lives are round -- These -- hurry to a sphere And show and end -- The larger -- slower grow And later hang -- The Summers of Hesperides Are long. 1866 1067 Лишь маленькая тварь Спешит родиться -- Чтоб показать себя И удалиться. Большое не спешит С природой слиться -- Ведь лето Гесперид Так долго длится! Перевод А. Гаврилова 1075 The Sky is low -- the Clouds are mean. A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go -- A Narrow Wind complains all Day How some one treated him Nature, like Us, is sometimes caught Without her Diadem. 1866 1075 Небо ниже -- чем облака. Падая, хлопья снега Валятся в грязь и на дома, Не замедляя бега. Ветер горько стонет весь день, Будто кто его гонит -- Так природу мы застаем Без ее короны. Перевод Л. Ситника 1129 Tell all the Truth but tell it slant -- Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb suprise. As Lightning to the Children eased With expanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind -- 1868 1129 Скажи всю Правду, но лишь вскользь -- Окольный путь верней. Опасен для души восторг Столкнуться прямо с Ней. Как молния не так страшна При объяснении детям, Так привыкать должна душа, Чтоб не ослепнуть, к свету. Перевод Л. Ситника 1182 Remembrance has a Rear and Front -- 'Tis something like a House -- It has a Garret also For Refuse and the Mouse. Besides the deepest Cellar That ever Mason laid -- Look to it by its Fathoms Ourselves be not pursued -- 1871 1182 Память имеет окна и стены И под самой крышей -- Чердак, как у всякого дома, Для беглеца и мыши. Но кроме этого -- темный подвал Каменотес сложил, Чтобы для собственной глубины Могилой служил. Перевод Л. Ситника 1186 Too few the mornings be, Too scant the nigthts. No lodging can be had For the delights That come to earth to stay, But no apartment find And ride away. 1871 1186 Здесь слишком кратки дни И скудны ночи, Чтобы могли они Сосредоточить Восторги, что здесь жить хотели, Но не нашли приюта И улетели. Перевод Л. Ситника 1207 He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -- The Broad are too broad to define And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -- The Truth never flaunted a Sign -- Simplicity fled from his counterfeit presence As Gold the Pyrites would shun -- What confusion would cover the innocent Jesus To meet so enabled a Man! 1872