Эти цепи натирали? Слова твоего довольно Мне во благо, ты же сносишь, Чтобы речь мою без пользы Вихрь по воздуху развеял. На твоих глазах стою я С грудью, сабле обреченной, И от слез моих горючих Им ни холодно, ни жарко! Ты мне не король, а хищник, Не судья, - палач. Ты больше Не отец, а змей и аспид, Вот во что ты превратился. Король Феникс! Я ответом медлю Не затем, что в счастье жизни Отказать тебе способен В миг, когда моя к тому же Так приблизилась к скончанью. Феникс, Феникс! Нас обоих Смерть уже неотвратима. Требования Альфонса Для меня неисполнимы. Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс Отбыла вчера из Феца, Солнце село в море пены, А на суше солнце жизни, Солнце бедного Фернандо, Закатилось в море смерти. Пред тобой дощатый ящик, Содержащий тело принца. Обезглавь за это Феникс, Кровь мою возьми в возмездье. Феникс Горе! Все мои надежды Рушатся непоправимо. Король Мне последние мгновенья Жизни только остаются. Энрике Как мы страшно опоздали! Отошедшему Фернандо Ни к чему теперь свобода. Альфонс Ты неправ. Когда Фернандо Намекал полупонятно, Чтоб его освободили, Он, - догадываюсь, - думал, Чтобы вывезли из плена Гроб с его остывшим прахом. Речь его о многих храмах Мне истолковать нетрудно: Разумелся склеп для тела Под особою часовней. Ну так вот, властитель Феца: Не воображай нисколько, Что Фернандо мертвый значит Меньше, чем живая Феникс. Посему давай приступим К справедливому обмену. Дай мне снег, и лед, и зиму За весну и розы мая. Получай за труп бездушный Писаной красы картину. Король Что ты говоришь, Альфонс! Альфонс Чтобы люди гроб спустили. Феникс За покойника я выкуп. Как сбылось предвестье неба! Король Наземь гроб скорей спустите! Сам я выйду к ним и брошусь К их ногам для передачи Выпущенного на волю. (Скрывается.) Гроб спускают на веревках вниз. Альфонс Дай принять тебя мне в руки, Мученик, святой страдалец! Энpике Пред тобой я на коленях. Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники. Альфонс (дону Хуану) Дайте вашу руку, дядя! (Обращаясь к мертвому принцу.) От опасности избавить, Принц, тебя нам не случилось, Запоздала наша помощь, Но не будет недостатка В наших знаках почитанья. Я твои останки в храме Величавом упокою. (Королю.) А теперь прими, властитель, Таруданта вместе с Феникс. Дай по нашей общей просьбе Феникс Мулею в супруги - В память дружбы, закрепленной Между Мулеем и принцем, Как об этом мы узнали. Пленники! Сюда сойдитесь, На плечи возьмите принца, На корабль его снесите: Король Вместе все пусть отплывают. Альфонс Пусть под звуки труб солдаты Армии идут в порядке, Под удары барабана Тела перенос свершая. В заключенье низко просим Зрителей о снисхожденье И к концу подводим с вами Действие о _стойком принце_, О Фернандо Португальском. Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые. Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона. Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. СТОЙКИЙ ПРИНЦ (El principe constante) Написана драма, вероятнее всего, в 1629 году. Впервые напечатана в "Первой части комедий Кальдерона" в 1640 году. В основе пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости совместно с прибывшим подкреплением наголову разбили экспедиционный корпус инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике, возвратившийся в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо умер в плену в 1443 году, и только в 1473 году останки принца были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре Фернандо был канонизирован как великомученик, и его имя обросло всевозможными легендами. История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у otros informaciones". Возможно, что с этой хроникой был в какой-то мере знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу "La fortuna adversa del Infante don Fernando de Portugal" (1695-1598), приписываемую (хотя, по мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де Вега. Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы "Лузиады" великого португальского поэта Камоэнса. В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что, впрочем, было вполне естественно, поскольку исторической драмы в современном смысле слова тогда не существовало. Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее известными являются переводы А.-В. Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша Словацкого на польский (1880). На русском языке (кроме публикуемого перевода Б. Пастернака, сделанного специально для настоящего издания) "Стойкий принц" имеется в переводах Н. Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова. Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира, среди которых особо следует отметить постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александрийском театре (ныне Ленинградский государственный академический театр им. А. С. Пушкина) 1915 года. Чтобы взять Сеуту - Сеута - город на африканском побережье Средиземного моря. Галера (точнее галеаса - galeaza) - трехмачтовое военное парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже больше человек, вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного похода Великой армады (1588 г.). Берберийский берег - обозначение африканского побережья. Геркулесова пролива - то есть Гибралтарского пролива. Португальские знамена... У испанского порога. Во фразеологии Кальдерона и писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и "испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к Испании в 1580 г.). Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных - в поэтическом словаре того времени Кавказ - нередкий символ высочайшей преграды, горы; Нил - величайшей в мире реки. Тот же стяг с пятью гербами - не совсем точно. Исп. Las Quinas - геральдические щиты; (ср. название комедии Тирсо де Молина "Las quinas de Portugal"). Точнее было бы "стяг с пятью щитами". В португальском гербе изображены пять геральдических щитов, расположенных в форме креста. Это ордена Христова И Авизова магистры - орден Ависа (основан в 1147 г.) и орден Христа (основана 1349г.) - религиозно-рыцарские ордена, созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых в драме событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго - Фернандо. ...добровольцев, Взявших на себя расходы - в XV веке воевать против "неверных" "на свой счет" почиталось особо почетным. Предсказанье морабитов - морабиты, африканское племя, славившееся своими прорицателями и заклинателями. На зависимость этого монолога Фернандо от романса испанского поэта XVII века Луиса Гонгоры указал еще немецкий испанист XIX века Вольфганг фон Вурцбах в своем издании "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. а. С несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно ознакомиться в книге "Кальдерон. Сочинения", М., 1902, изд. М. и С. Сабашниковых, стр. 550-554. Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в Средиземном море), возле которого в начале XVI века произошло несколько кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном анахронизмов. Заключительные три стиха в реплике Брито в подлиннике даны по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо. Птицы феникса длинней - легендарная птица, священная в Древнем Египте. Символизирует собой вечную жизнь, так как согласно легенде птица феникс умирала и вновь возрождалась из пепла. Казались сада гордостью цветы... - начальные строки знаменитого сонета, который наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила..."; (стр. 105) приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение. Н. Томашевский