Что вы глядеть не мыслите без мук На жертву вашей красоты тщеславной, - На юного Леандра, что в неравной Борьбе в пучину погрузился вдруг. Он, бледные уста прижав к ланите Прекрасной Геро, из последних сил, - Провидя ночь души своей, - поплыл Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните, Плечо, последний взмах его руки, Влюбленного дыханья пузырьки. Перевод В.Потаповой К МОРЮ Шепча про вечность, спит оно у шхер, И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен не различите пенья! Перевод Б.Пастернака СТРОКИ В тиши, неслышимый, незримый, Я ускользнул из рук любимой, Бессильных в томности серебряного сна. Кто скажет, зная их касанье, Когда безумней обаянье: Когда она жестока иль нежна? Как влажен взгляд! Как ласково уста манят, Чаруя тонкий слух воображенья! О, только тот ценить готов Покой и зрелость нежных слов, Кто любит без цепей, без пресыщенья. Их звук, их сладостный закон, - Как надо мною властен он! Счастливый этот день рожден для ласки. Вдали от суеты земной Я знаю, небо надо мной Заря оденет в солнечные краски. Перевод В.Левика СТАНСЫ I Ты говоришь "люблю", но твой Ответ звучит столь отрешенно, Как будто молится душа В вечерних переливах звона. Люби всей сутью! II Ты говоришь "люблю", - твое С зарей сентябрьской сердце схоже. Быть может, Купидон велел Поститься в честь его построже? Люби всей сутью! III Ты говоришь "люблю", - уста Утех не обещают вскоре, - Так изумительный коралл Таит в себе ревниво море. Люби всей сутью! IV Ты говоришь "люблю", - зачем Столь робки рук твоих касанья! Так в статуе не дрогнет жизнь В ответ на жаркие лобзанья. Люби всей сутью! V Речами, полными огня, Улыбкой в жаркой благостыни, Взываю, уврачуй меня И в сердце заточи отныне! Люби всей сутью! Перевод О.Кольцовой x x x Ближе, ближе, страсть - Стисни влажной тенью - Ближе, ближе, страсть! Дай мне искупленье! Ближе, ближе, сласть - В луговой постели - Ближе, ближе, сласть! Встретиться успели! Ближе, ближе, блажь, Жги дыханьем жизни, Ближе, ближе, блажь - В сердце солнцем брызни! Что ж, что чувств угар Мигом улетает, Наслажденья жар Быстро угасает, Только б не забыть - Счастье близко, близко! И нельзя любить Без шального риска! Ближе! Пусть к утру Задохнусь от страсти - Если я умру, Я умру от счастья! Перевод В.Широкова ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ. ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА Вот готический стиль: К небу тянется шпиль, На колоннах - святые отцы. Рядом арка и дом, Арка тронута мхом, Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы". Студиозусов рой: Не увидишь порой Ни единого за день профана; Громоздится собор, Заливается хор, Ну и Ректору тоже - осанна! Очень много травы, Очень много листвы И оленей - не только для лирики; И уж если рагу - "Отче наш" на бегу, И к тарелкам бросаются клирики. Перевод Д.Шнеерсона x x x На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье Принесет в любой слезе Завтрашнее счастье. Ярче слезы, чем поток, Напоенный светом, И мелодий шепоток Все нежней при этом. И коль благо, и уют, И надежды - всуе, Песню скорбную споют Наши поцелуи! Перевод Е.Фельдмана СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ О деревцо нагое, Ты в ледяном плену И радостном покое Не вспомянешь весну; Тебя ни хлад, ни слякоть Не приневолят плакать, И тонких веток мякоть Они не повредят. Родник, журчащий сонно, Ты в декабре седом О взоре Аполлона Не вспомнишь подо льдом, - Забывши дни отваги, В хрустальном саркофаге Почиют капли влаги, Не злясь на зимний хлад. Как было бы приятно Порвать с минувшим связь, Но можно ль жить, превратной Судьбой не тяготясь? Как, встретивши невзгоду, Не злиться на природу, Не рваться на свободу - Стихи не говорят. Перевод Е.Витковского СОН НАВУХОДОНОСОРА Пред удаленьем в край нетопырей Царю приснилось нечто. Наипаче Хозяйка бы пеклась о незадаче - Мышино-крысьей сваре у ларей. Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей Сон растолкуй, он к худу, не иначе!" И Даниил, сей баловень удачи, Прочистил очи у царя царей: - Мол, власть твою не ставят ни во грош, Твой сон - донос о шутовском сраженье, Пустоголовых сплетников молва. И в стельку пьяный, Даниил хорош, Коль лживое заставит окруженье Пропеть: "Ты - Золотая Голова!" Перевод О.Кольцовой АПОЛЛОН И ГРАЦИИ Написано на мотив арии из "Дон Жуана" Аполлон: Трое вас передо мной, А уеду лишь с одной На пороге дня, на утренней зарнице. Трое вас передо мной, А уеду лишь с одной. Кто со мной - на скакунах - через пшеницу? Грации (все вместе): Я! Нет, я! Я! Я! В край осеннего жнивья Ускачу с тобою, юный Аполлон! Я! Нет, я! Я! Я! В край хочу, где чудеса - со всех сторон! Я! Я! Я! Я! Лира звонкая твоя не знает фальши! Я! Я! Я! Я! День споет - я ускачу - все дальше, дальше! Перевод Е.Фельдмана КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС Кот-котофей! Вишь, снова тяжело Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек, Которых приголубил! Сколько крышек Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло Не замолить, как ни гляди светло Зеленым бархатом; грехов излишек Когтит меня, напомнив тьмой одышек О драках, о цыплятах; как везло Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка! Пусть давит астма - флагом плещет хвост. Пусть кулаком прохожий врежет дико, Но ты поешь, вставая в полный рост, И мех твой пышен, и не страшны пики, Где жжет оград стекло разбитых звезд. Перевод В.Широкова ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА Властитель числ органа, Певец надмирных сфер! Нам дух твой невозбранно Являет меру мер И всех начал начало. Но лишь глупцу пристало Твой славить прах И, тщась почтить возвышенный твой гений, Пытаться гимн для скорбных песнопений Сложить в стихах. Ты пел для духов рая, Мелодий храм живой. Разлада не скрывая, Восторг дарил нам свой И крылья вдохновенья. О, где твои владенья? Внемли моей Делийской клятве, - я клянусь тобою, Твореньями твоими и судьбою, Твоей любовью в облике земном, Той красотой, что всюду и во всем! Когда мой стих от власти Незрелых форм уйдет, - Я, верный прежней страсти, Уже седой, из од, Из гимнов сплавлю Слово Во славу и трудов твоих и дел. Но как бы я желаньем ни горел, Напрасно все, пока я не созрел Для древней мудрости суровой, Не испытал восторг перед лучами новой. На годы воздержусь от приношений, Но запою - и вспомню все сполна. Я лишь простой вассал твоих свершений, Мой лоб горяч, и кровь возбуждена. О, этот локон твой! Я онемел сначала, Когда вдруг имя Мильтон прозвучало Так близко предо мной. Но кровь моя тогда не волновалась, И все ж виденье в памяти осталось. Перевод В.Левика ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА" О сладостный роман! О звон цевницы, Из чистых звуков сотканный узор! В сей зимний день не дли свой разговор, Сомкни свои старинные страницы. Прощай! Передо мною повторится Страданья и проклятия раздор - В Шекспиров сад хочу я кинуть взор И горькими плодами насладиться. О Бард! О Альбиона облака, Зиждители извечного сюжета! Сквозь дикий лес дорога нелегка, - Да не лишусь я в нем благого света, А если я в пути сгорю дотла - Пусть обрету я феникса крыла! Перевод А.Баранова x x x Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею, И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. Перевод В.Левика ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ I Не красней понапрасну, Чтобы зримо и ясно Искушенность твоя не предстала. Если станешь дивиться Непорочной девице, Значит, ею ты быть перестала. II Покраснела: - "... о встрече...", Покраснела: - "... нет речи...", Покраснела: - "... не вздумай мне только!..", Покраснела: - "... мне ясно...", Покраснела: - "... согласна...", Покраснела: - "... когда и во сколько?..". III Не вздыхай понапрасну: Не хочу ежечасно Видеть Евы надутые губки. Если жарки ланиты, Губы полуоткрыты, Значит, был голубок у голубки! IV Ни к чему суесловье: Не навеки здоровье Нам Природою вечной дается. Непонятно мне даже: Не сейчас, то когда же Целоваться с тобой нам придется? V Вздох: - "... конечно, мы будем...", Вздох: - "... нет-нет, позабудем...", Вздох: - "... не вынесу и заболею!..". Так остаться? Расстаться? Может, хватит терзаться? Лучше яблоко режь, не жалея! Перевод Е.Фельдмана x x x Бургундское прочь и кларет, И добрый рейнвейн, и мадеру! Пью то, что не видывал свет, - Все прочее пресно не в меру. Медовое пенится лето, Бродилом душистым согрето. Мой бокал - небеса, И пьяны очеса. В сердце буйствует хмель, Как дельфийская трель. Добраться бы, Кайюс, до склона! Сладчайшей из чаш Пир закончится наш. Пусть играет душа, Только солнцем дыша, - Во славу и честь Аполлона! Перевод О.Кольцовой БОГ ЗНОЙНОГО ПОЛДНЯ О светлый бог Зенита, Заката и Зари! Душа с тобою слита, Но заперта внутри. Тесна ее темница, Дух страждет и томится, Все силясь побороть Мою земную плоть. Когда душа не в силах От пут уйти постылых, Но тянется, хрупка, Подняться в облака, - Страшна сия картина Для взора, будто сына Из лап орлиных мать Пытается отнять. К безумству шаг столь краток, Бог Песни! Отпечаток Твоих волшебных грез Дай осознать всерьез! Музыки совершенством И Мудрости степенством Скрась одинокий час. Жрецов напевный глас Позволь услышать... Перевод О.Кольцовой РОБИН ГУД Дней тех светлых нет как нет. Каждый час их стар и сед. Опочили те мгновенья Под покровом блеклым тленья, Под листвою многих лет. Север слал им свой привет. И сама зима в тумане, Не платя баронам дани, Опалив руно древес, Как барана, стригла лес. В сумраке листвы зеленой Не свистеть стреле каленой. Не поет в дубраве рог. Вереск вытоптан и дрок. Ни веселия, ни смеха, На призывы только эхо Откликается порой, Насмехаясь надо мной. Осенью, весной и летом В полдень и перед рассветом, Светит солнце ли, звезда ль, - Все равно безмолвна даль. Все равно в стране дубравной Не гуляет Робин славный. Где ты, коротышка Джон? Лес в молчанье погружен. Кто пройдет, стуча по жбану С песнею через поляну? Поюлив перед певцом, Не наполнит жбан пивцом Разбитная молодица Или бойкая вдовица. Нет ни плясок, ни баллад. Позабыт старинный лад. Не найти бродяг веселых, Что гуляли в этих долах. Если б добрый Робин Гуд Появился снова тут Вместе с девой Марианной, Из могилы встав нежданно, Он сломал бы в гневе лук. Пни да пни торчат вокруг, А стволы дубов зеленых - Щепки в пасти волн соленых. Не поет в лесах пчела. Много слез бы пролила Марианна в роще древней. Что теперь в любой деревне Продают за деньги мед, В толк девица не возьмет. Так воспой былому славу! Шервудскую славь дубраву! Слава шелковой траве! Слава звонкой тетиве! Слава рогу! Слава луку! Слава, слава братцу Туку! Славься, коротышка Джон, Погруженный в вечный сон! Славься, дева Марианна! Ты - краса лесного клана! Славься, храбрый Робин Гуд! Славься, добрый честный люд! И пускай напев старинный В чаще прозвучит пустынной! Перевод В.Микушевича СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Было ль где хмельней дано Вам Канарское вино? Райский плод не слаще, нет, Чем олений мой паштет! Как он сделан, словно тут Сам пирует Робин Гуд. С Мэриан, своей подружкой, Пьет из рога, пьет из кружки. Но пропала без следа Вывеска моя - куда? Астролог старик пропажу Отыскал, вписавши даже На пергамент свой рассказ Что он видел славных вас Под моей средь звезд призывной Вывеской, напиток дивный Распивающих со смаком Где-то там за Зодиаком. О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Перевод М.Зенкевича К ДАМЕ, КОТОРУЮ АВТОР ВИДЕЛ ОДНАЖДЫ В ВОКСХОЛЛЕ Пять лет о берег бил прибой времен И под приливом двигались пески С тех пор, как я тобою был пленен, Когда перчатку ты сняла с руки. Увижу я полночный небосвод - И взора твоего звезда горит, Увижу я, как роза расцветет, - И вспоминаю цвет твоих ланит, Увижу я бутон - и слух готов К устам твоим лететь на зов мечты И ожидать любовных нежных слов И жить обманом... Затмеваешь ты Воспоминанием восторг любой И отравляешь радости тоской. Перевод В.Рогова К НИЛУ Сын старых африканских лунных гор, Дом крокодилов, область пирамид! Мы говорим: ты благ и плодовит, Но лишь одну пустыню видит взор. Народов смуглых нянька с давних пор, Ты благостен? Иль твой обманчив вид Для тех, кого работа тяготит, Кто до Каира строй могил простер? Нет, мрачная догадка не права! Незнанью чудится пустыни тишь Во всем чужом. Твоя вода жива, Как наши реки, поишь ты камыш, И так же омываешь острова, И к морю так же весело спешишь. Перевод В.Рогова К СПЕНСЕРУ О Спенсер! Обожатель твой лесник, Пройдя твой лес, вчера с улыбкой милой Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой, Впредь очищал английский мой язык. Сказитель эльфов! Кто ж из нас достиг - Из нас, живущих средь зимы постылой, - Таких высот, как Феб золотокрылый, Чтоб разливать веселье утра вмиг? Кто может без упорного труда Живить, как ты, свои произведенья? Цветок из почвы долго пьет всегда, Пока придет пора его цветенья. Явись весной: из кожи буду лезть, Ему на радость, а тебе на честь. Перевод В.Левика ОТВЕТ НА СОНЕТ РЕЙНОЛЬДСА, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СЛОВАМИ: "Мне чернота в глазах куда милее, Чем подражанье сини гиацинта". Синь! Естество небес - чертог Селены, В покоях солнца сотканный альков, Шатер Атланта, полог неизменный Лиловых, серых, сизых облаков. Синь! Естество воды - у океана, У рек, бегущих бездну наполнять, Ни пене, ни камням, ни урагану Врожденной этой сини не отнять. Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых И, с изумрудом трав обручена, Ты ворожишь фиалками на склонах. Как ты искусно чертишь письмена Резных теней! Но взгляды синих глаз Сильней всего приковывают нас! Перевод А.Парина СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ по прочтении его восхитительных стихов в альбоме (мисс Рейнольдс), а также пользуясь возможностью внести в оный свою скромную лепту Чей дар - сия сладчайшая из лир? Кто дивный ритм тебе продиктовал? В каминной ли вкушаешь эликсир Иль с Аполлоном всласть попировал? Должно быть, с Музой не закончен спор: Каких высот достигнешь, милый бард? Кто видел твой горящий гневом взор, - Тот ведает божественный азарт. Ты ветру кубок портера поднес, Бродягу пеной угостив сполна, - Нежней пыльцы и солонее слез, - Сам чашу лихо осушил до дна! Что ж, за тебя пью с радостью кувшин Анисовой, и темный мед, и джин! Перевод О.Кольцовой ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД О ты, чей лик овеян ветром вьюги, Чей взор в тумане видел хлопья туч И кроны вязов меж озябших звезд, - К тебе весна придет как время жатвы. О ты, кому единственною книгой Был свет вселенской тьмы, что по ночам Светил тебе, когда скрывался Феб, - К тебе весна придет тройным рассветом. Ты жаждешь знаний - у меня их нет, Зато в моих напевах чувство дышит. Ты жаждешь знаний - у меня их нет, Зато закат моим внимает трелям. Тот бодрствует, кто думает, что спит; Не празден тот, кто клял себя за праздность. Перевод Г.Бена НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ x x x О, стань я соправителем Олимпа, Закон мы положили бы собором: Коль некий муж работе отдается В отсутствие прекрасной половины, Пусть каждый мужнин шаг руке супруги Прибавит белизны, лицу - румянца. Съест ягоду он, - на любовном древе Пусть поцелуй проявится, как почка, Что развиваться будет ежечасно, Дабы растаять на губах прохожих. ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ I Я вижу больше, цветик скромный, Чем видит солнца глаз огромный. Луну, заносчивую даму, И ту скрывает облаками. II Весна, весна, весна в разгаре! Я - царствую и государю! Я, нежась тут, меж травки мятной, Слежу за девушкой приятной. III Я вижу здесь такие дали, Каких другие не видали. Я засыпаю, цветик тонкий, Под колыбельную ягненка. ДУРАЛЕЙНАЯ ПЕСНЯ Когда на свадьбе в бубны бьют, - Да здравствует Дурак! Когда девчонки в пляс идут, - Да здравствует Дурак! Разбита крынка с молоком, - Да здравствует Дурак! Подбита шубка ветерком, - Да здравствует Дурак! Вкруг бочки с пивом - ералаш, - Да здравствует Дурак! Садится Кэтти в экипаж, - Да здравствует Дурак! Мы пережарили свинью, - Да здравствует Дурак! Не сняли с рыбы чешую, - Да здравствует Дурак! Сэр Цап целуется с судьей, - Да здравствует Дурак! А мисс Царап - с пивной бадьей! - Да здравствует Дурак! x x x Меня страшат мои же злые думы! Пусть голос у нее не соловьиный И зубы, может быть, совсем не перлы, Ресницы же, насколько мне известно, Не больше рожек мухи-однодневки, И на руке - ни ямочки единой, Лицо - в веснушках; нянька-неумеха, Дитя на ножки ставя раньше срока, Диане поломать способна ноги И шею изуродовать Юноне. ПЕСНЯ I Прискакал незнакомец и въехал во двор, И никто нежеланный не вышел. Он губами прижался к руке госпожи, И никто их не видел, не слышал. II И ступил незнакомец под замковый свод, И никто нежеланный не вышел. Он губами прижался к губам госпожи, И никто их не видел, не слышал. III И миледи его повела за собой, И в беседку вошли они твердо. Ах, какие прекрасные розы цвели Во владенье хозяина лорда! IV На плечах у служаночки шелковый плат, На руке - золотое колечко. Поцелуй незнакомца горит на щеке, И следы убегают с крылечка. x x x О, белая жемчужина, усни! Тебе молиться стану на коленях, Тебе просить у Неба благодати. Хочу дышать тем счастьем, что тебя Со всех сторон так плотно окружает. Владычица моя, недуг мой нежный, Восторг внезапный, страстная любовь! Перевод Е.Фельдмана x x x Четыре разных времени в году. Четыре их и у тебя, душа. Весной мы пьем беспечно, на ходу Прекрасное из полного ковша. Смакуя летом этот вешний мед, Душа летает, крылья распустив. А осенью от бурь и непогод Она в укромный прячется залив. Теперь она довольствуется тем, Что сквозь туман глядит на ход вещей. Пусть жизнь идет неслышная совсем, Как у порога льющийся ручей. Потом - зима. Безлика и мертва. Что делать! Жизнь людская такова. Перевод С.Маршака СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА Здесь незаметно бегут вечера. Налево гора, Направо гора, Река и речной песок. Можно сесть И со сливками съесть Теплого хлеба кусок. Один ручей И другой ручей Вращают колеса храбро. В ручье лосось, Чем пришлось, Откармливает жабры. Здесь дикий бор И великий простор Для охоты, пастьбы и порубки, И у всех дорог Золотистый дрок Цепляется за юбки. Бор высок, В бору голосок Нежно зовет кого-то; А в поздний час Веселье и пляс На ровном лужке у болота. Куда ни взгляни, Кусты да плетни, Дроздам недурная квартира. Осиный дом - В обрыве крутом, Чтоб не было слишком сыро. Ах и ах! Маргаритки во рвах! Примул раскрылись кубки! Тронешь бутон, И навстречу он Протягивает губки. Я даром отдам Всех лондонских дам И критиков-сморчков, Чтобы здесь на лугу Валяться в стогу И вспугивать пестрых сверчков. Перевод Игн.Ивановского ДЕВЧОНКА ИЗ ДЕВОНА Девчонка из Девона, чем у тебя Набита ручная плетенка? Видать, со сметаны так щеки румяны, Не дашь ли сметаны, девчонка? Люблю я твой мед и цветы на лугах И очень люблю твое масло, Но больше, признаться, люблю целоваться, - О, только не дуйся напрасно! Мне сладки и долы твои, и холмы, И овцы кудрявые в долах, Но сладкого слаще средь вереска в чаще Валяться на травах медовых. Так что же? Повесим на иву платок, А рядом поставим корзинку И ляжем в теплыни на зыбкой перине Среди незабудок в обнимку. Перевод О.Чухонцева x x x Что ж, по горам и по долам, Через ручей и в Долиш - Отведать пышек у пышных дам, К другому - не приневолишь. Надутой Бетти (чтоб я так жил) - Юбчонки тряслись над бездной - Сказал я: "Я - Джек, если ты будешь Джил". Села в траву любезно. "Ах, кто-то идет, кто-то идет!" "То - ветер", - сказал я железно. Без криков, гугни и прочих хлопот Легла на траву любезно. "Ах, кто-то здесь и кто-то т_а_м!" Сказал я: "Заткнись, холера!" И она заткнулась, и лежала без драм, Поддатая, как Венера. О, кто на ярмарку в Долиш не мчал, О, кто не менялся целью?