Занимающие сферы, Где повсюду - власть Венеры, Что скрывает лик лучистый Под вуалью серебристой. Тени из ее владенья Эльфам дарят сновиденья. Ты не бойся: сушь не выжжет Волос твой, что влагой брызжет. Тучи, неба кладовые, Копят капли дождевые. Будешь ты свежа, их емля Прежде, чем падут на землю И сбегут по склонам горным, Став потоком мутным, черным. Я любови беззаветной Страстью воздаю ответной! Саламандра Прочь, возлюбленная пара! Моего не троньте жара! Страшен мне ваш дух морозный: Жду опасности серьезной. О, Даскета, глаз гадючий, Слышишь почвы зов могучий? Побываем в пекле самом! Отомстим холодным дамам! Ящерица от рожденья, Я - твое сопровожденье При опасном нисхожденье! Даскета В лед ли, в пекло - за тобою Я пойду тропой любою. Светлый жар и холод мрака Принимаю одинако, Но, скажу по чести, Фея, Мне огонь стократ милее. Так отправимся скорее В край, где все горит и пышет, В край, где почва огне дышит. Прикажи, - и, глаз не щуря, Даже в огненную бурю Брошусь я, не размышляя. Саламандра О, Даскета, рай без края! Духи льда, лишь миг в запасе. Убирайтесь восвояси! Даскета Ты искрой вослед им брызни! Зефир и Бреама Прочь - во благо нашей жизни! Саламандра Пестуй хрупкие ледышки. Мы идем на пламя вспышки. Даскета Уводи меня в геенну, Дух Огня! Бреама Всенепременно Уведи, Зефир, Бреаму В край, где Веспер светит прямо И куда, назло туману, И дождю, и урагану, Шлет лучи свои упрямо! Перевод Е.Фельдмана К СНУ Бальзам душистый льешь порой полночной, Подносишь осторожные персты К моим глазам, просящим темноты. Целитель Сон! От света в час урочный Божественным забвеньем их укрой, Прервав иль дав мне кончить славословье, Пока твой мак рассыплет в изголовье Моей постели сновидений рой. Спаси! Мне на подушку день тоскливый Бросает отсвет горя и забот. От совести воинственно-пытливой, Что роется во мраке, словно крот, Спаси меня! Твой ключ мироточивый Пускай ларец души моей замкнет. Перевод В.Потаповой СОНЕТ О СОНЕТЕ Уж если суждено словам брести В оковах тесных - в рифмах наших дней, И должен век свой коротать в плену Сонет певучий, - как бы нам сплести Сандалии потоньше, понежней Поэзии - для ног ее босых? Проверим лиру, каждую струну, Подумаем, что можем мы спасти Прилежным слухом, зоркостью очей. Как царь Мидас ревниво в старину Хранил свой клад, беречь мы будем стих. Прочь мертвый лист из лавровых венков! Пока в неволе музы, мы для них Гирлянды роз сплетем взамен оков. Перевод С.Маршака ОДА ПСИХЕЕ Внемли, богиня, звукам этих строк, Нестройным пусть, но благостным для духа: Твоих бы тайн унизить я не мог Близ раковины твоего же уха. То явь была? Иль, может быть, во сне Увидел я крылатую Психею? Я праздно брел в чащобной тишине, Но даже вспомнить лишь смущенно смею: Два существа под лиственною кроной Лежали в нежно шепчущей траве; Вблизи, прохладой корневища тронув, Журчал ручей бессонный, Просверкивали сквозь покров зеленый Лазурь и пурпур утренних бутонов. Сплелись их крылья, и сплелись их руки, Уста - не слиты; впрочем, час разлуки Еще не пробил, поцелуи длить Не воспретил рассвет; определить, Кто мальчик сей, - невелика заслуга Узнать его черты. Но кто его голубка, кто подруга? Психея, ты! К богам всех позже взятая на небо, Дабы Олимп увидеть свысока, Затмишь ты и дневную гордость Феба, И Веспера - ночного светляка; Ни храма у тебя, ни алтаря, Впотьмах перед которым Стенали б девы, дивный гимн творя Тебе единым хором. Ни флейт, ни лир, чтоб службе плавно течь, Ни сладких дымов от кадила, Ни рощи, где могла вести бы речь Губами бледными сивилла. Светлейшая! Пусть поздно дать обет, Для верной лиры - пробил час утраты, Благих древес на свете больше нет, Огонь, и воздух, и вода - не святы; В эпоху, столь далекую сию От одряхлевшей эллинской гордыни, Твои крыла, столь яркие доныне, Я вижу и восторженно пою: Позволь, я стану, дивный гимн творя, И голосом, и хором, Кимвалом, флейтой, - чтобы службе течь, Дымком, плывущим от кадила, Священной рощей, где вела бы речь Губами бледными сивилла. Мне, как жрецу, воздвигнуть храм позволь В глубинах духа, девственных доселе, Пусть новых мыслей сладостная боль Ветвится и звучит взамен свирели; И пусть деревья далеко отсель Разбрасывают тени вдоль отрогов, Пусть ветер, водопад, и дрозд, и шмель Баюкают дриад во мхах разлогов; И, удалившись в тишину сию, Шиповником алтарь я обовью, Высоких дум стволы сомкну в союзе С гирляндами бутонов и светил, Которых Ум, владыка всех иллюзий, Еще нигде вовеки не взрастил; Тебе уют и нежность обеспечу, - Как жаждешь ты, точь-в-точь: И факел, и окно, Любви навстречу Распахнутое в ночь! Перевод Е.Витковского ДВА СОНЕТА О СЛАВЕ 1 Дикарка-слава избегает тех, Кто следует за ней толпой послушной. Имеет мальчик у нее успех Или повеса, к славе равнодушный. Гордячка к тем влюбленным холодней, Кто без нее счастливым быть не хочет. Ей кажется: кто говорит о ней Иль ждет ее, - тот честь ее порочит! Она - цыганка. Нильская волна Ее лица видала отраженье. Поэт влюбленный! Заплати сполна Презреньем за ее пренебреженье. Ты с ней простись учтиво - и рабой Она пойдет, быть может, за тобой! Перевод С.Маршака II Нельзя пирог и съесть и думать, что он есть. (Пословица) Как жалок ты, живущий в укоризне, В тревожном недоверье к смертным дням: Тебя путают все страницы жизни, И славы ты себя лишаешь сам; Как если б роза розы растеряла И слива стерла матовый налет Или Наяда карлицею стала И низким мраком затемнила грот; Но розы на кусте благоухают, Для благодарных пчел даря нектар, И слива свой налет не отряхает, И своды грота множат свое эхо, - Зачем же, клянча по миру успеха, В неверии ты сам крадешь свой дар? Перевод О.Чухониева x x x Два-три букета И две-три коробки - Два-три пакета И две-три нашлепки - Два-три глупца, Два-три Пифагора - Два-три огурца, Два-три помидора - Два-три толчка В два-три закута - Два-три зевка В две-три минуты - Два-три кота, Две-три мышки амбарных - Два-три кита - Здоровенных, кошмарных - Два-три мотылька, Мелькающих в небе, - Два-три уголька И две миссис - гм! Две-три зануды, Две-три хохотушки - Две-три запруды, Две-три деревушки - Два-три яйца, Две-три сереньких квочки - И два-три птенца - Сонетные строчки! Перевод Е.Фельдмана ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ 1 О ты, приемыш медленных веков, Покой - твой целомудренный жених. Твои цветы пленительней стихов. Забыт язык твоих легенд лесных. Кто это? Люди или божества? Что гонит их? Испуг? Восторг? Экстаз? О девы! Прочь бежите вы стремглав. Как разгадать, что на устах у вас? Вопль страха? Дикий возглас торжества? О чем свирель поет в тени дубрав? 2 Звучания ласкают смертный слух, Но музыка немая мне милей. Играй, свирель, заворожив мой дух Безмолвною мелодией своей. О юноша! Ты вечно будешь петь. Деревья никогда не облетят. Влюбленный! Не упьешься негой ты, Вотще стремишь к любимой страстный взгляд. Но не умрет любовь твоя и впредь, И не поблекнут милые черты. 3 Счастливый лес! Не бойся холодов! Ты не простишься никогда с листвой. Счастливый музыкант! В тени дубов Не смолкнет никогда напев живой. Счастливая, счастливая любовь! Нам сладостна твоя святая власть. Наполнена ты вечного тепла. О что перед тобой слепая страсть, Бесплодный жар вдыхающая в кровь, Сжигающая пламенем тела. 4 Куда ты, жрец, телицу поведешь? В гирляндах - шелк ее крутых боков. Где в плоть ее вонзишь священный нож? Где жертвою почтишь своих богов? А почему пустынен мирный брег? Зачем людьми покинут городок? Безлюдны площадь, улица и храм. Не ведать им ни смуты, ни тревог. Спит городок. Он опустел навек. А почему - никто не скажет нам. 5 В аттическую форму заключен Безмолвный, многоликий мир страстей, Мужей отвага, прелесть юных жен И свежесть благодатная ветвей. Века переживешь ты не спроста. Когда мы сгинем в будущем, как дым, И снова скорбь людскую ранит грудь, Ты скажешь поколениям иным: "В прекрасном - правда, в правде - красота. Вот знания земного смысл и суть". Перевод В.Микушевича ОДА СОЛОВЬЮ От боли сердце замереть готово, И разум - на пороге забытья, Как будто пью настой болиголова, Как будто в Лету погружаюсь я; Нет, я не завистью к тебе томим, Но переполнен счастьем твой напев, - И внемлю, легкокрылая Дриада, Мелодиям твоим, Теснящимся средь буковых дерев, Среди теней полуночного сада. О, если бы хотя глоток вина Из глубины заветного подвала, Где сладость южных стран сохранена - Веселье, танец, песня, звон кимвала; О, если б кубок чистой Иппокрены, Искрящийся, наполненный до края, О, если б эти чистые уста В оправе алой пены Испить, уйти, от счастья замирая, Туда, к тебе, где тишь и темнота. Уйти во тьму, угаснуть без остатка, Не знать о том, чего не знаешь ты, О мире, где волненье, лихорадка, Стенанья, жалобы земной тщеты; Где седина касается волос, Где юность иссыхает от невзгод, Где каждый помысел - родник печали, Что полон тяжких слез; Где красота не доле дня живет И где любовь навеки развенчали. Но прочь! Меня умчали в твой приют Не леопарды вакховой квадриги, - Меня крыла Поэзии несут, Сорвав земного разума вериги, - Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада, Луна торжественно взирает с трона В сопровожденье свиты звездных фей; Но темен сумрак сада; Лишь ветерок, чуть вея с небосклона, Доносит отсветы во мрак ветвей. Цветы у ног ночною тьмой объяты, И полночь благовонная нежна, Но внятны все живые ароматы, Которые в урочный час луна Дарит деревьям, травам и цветам, Шиповнику, что полон сладких грез, И скрывшимся среди листвы и терний, Уснувшим здесь и там, Соцветьям мускусных, тяжелых роз, Влекущих мошкару порой вечерней. Я в Смерть бывал мучительно влюблен, Когда во мраке слушал это пенье, Я даровал ей тысячи имен, Стихи о ней слагая в упоенье; Быть может, для нее настали сроки, И мне пора с земли уйти покорно, В то время как возносишь ты во тьму Свой реквием высокий, - Ты будешь петь, а я под слоем дерна Внимать уже не буду ничему. Но ты, о Птица, смерти непричастна, - Любой народ с тобою милосерд. В ночи все той же песне сладкогласной Внимал и гордый царь, и жалкий смерд; В печальном сердце Руфи в тяжкий час, Когда в чужих полях брела она. Все та же песнь лилась проникновенно, - Та песня, что не раз Влетала в створки тайного окна Над морем сумрачным в стране забвенной. Забвенный! Это слово ранит слух, Как колокола глас тяжелозвонный; Прощай! Перед тобой смолкает дух - Воображенья гений окрыленный. Прощай! Прощай! Напев твой так печален. Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье, И за рекою падает в траву Среди лесных прогалин, - Что было это - сон иль наважденье? Проснулся я - иль грежу наяву? Перевод Е.Витковского ОДА МЕЛАНХОЛИИ Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет и пускай не лягут Над тенью тени, став еще темнее, - Печаль твоя останется мертва. Но если Меланхолия туманом Внезапно с неба низойдет к земле, Даруя влагу травам безуханным, Скрывая каждый холм в апрельской мгле, - Тогда грусти: над розою пунцовой, Над блеском радуги в волне прибрежной, Над несравненной белизной лилей, - А если госпожа с тобой сурова, То завладей ее рукою нежной И чистый взор ее до дна испей. Она дружна с Красою преходящей, С Весельем, чьи уста всегда твердят Свое "прощай", и с Радостью скорбящей, Чей нектар должен обратиться в яд, - Да, Меланхолии горят лампады Пред алтарем во храме Наслаждений, - Увидеть их способен только тот, Чей несравненно утонченный гений Могучей Радости вкусит услады: И во владенья скорби перейдет. Перевод Е.Витковского ОДА ПРАЗДНОСТИ Ни трудятся, ни прядут. Матф. 6-28 Трех человек увидел я однажды В рассветной грезе, - все они прошли Передо мной, и облачен был каждый В сандальи и хитоны до земли, - Фигуры, что на мраморную вазу Нанесены, - они прошли кругом И вновь пришли в порядке регулярном, Дотоле мной не виданы ни разу И странны мне, - так часто незнаком Бывает скульптор с ремеслом гончарным. Но отчего, таинственные тени, Не опознала вас моя душа? Затем ли, чтоб чредою наваждений Скользили мимо вы, не разреша Меня от сна? - Стоял дремотный час, И Праздность без услады и без боли Вливалась в ощущения мои; Я цепенел, и пульс мой тихо гас, - Зачем пришли вы и не дали воли Остаться мне в моем небытии? Да, в третий раз приблизились они - О, для чего? Мне виделось в дурмане Сонливом, что душа моя сродни Цветами изукрашенной поляне; Висел туман, но сладостным слезам Упасть на землю не было дано; Сминало рамой листья винограда Открытое в весенний сад окно, - О тени! Слез моих не видеть вам! Ступайте прочь, свиданья длить не надо! На миг оборотясь, опять ушла Фигур неторопливых вереница, - И мне хотелось обрести крыла, Лететь за ними - я узнал их лица: Любовь ступала первою из них, Затем Тщеславье мерной шло походкой, Отмеченное бледностью чела, - И третья шла, чей шаг был мягок, тих, - Я знался с нею, с девою некроткой, - И то сама Поэзия была. Они ушли - мне крыльев не хватало... Ушла Любовь - на что тебе она? Тщеславие? - Оно берет начало В безумии, и суть его бедна. Поэзия? - Отрады нет в тебе, Какую в полднях склонен усмотреть я И в вечерах, в которых брезжит сон, - Я покорился бы такой судьбе, Но как суметь вернуться в те столетья, Когда Мамоной не был мир пленен? Прощайте! Вам не пробудить меня, Почиющего на цветочном ложе, - Мне похвалами не прожить и дня, Что получает баловень пригожий, - Пройди, видений строй благообразный, Останься лишь увиденным во сне Орнаментом античного сосуда; Останься, гений мой, в дремоте праздной, Исчезните, фантомы, прочь отсюда И больше не тревожьтесь обо мне! Перевод Е.Витковского x x x Вращая томно глазками, сидят, Грызут печенье, устремивши взгляд В пространство, подавляют вздох с трудом, Забыв про чай, про аппетит, про дом, Скрестивши руки, сдерживая крик, - Огонь погас, нет угля, случай дик, Нет, чтоб позвать служанку, позвонив. Поодаль муха тонет в молоке, А где гуманность, тоже вдалеке? Нет-нет, вот Вертер ложечку возьмет И вовремя от гибели спасет; Чуток хлопот, и вот уже в полет Стремится муха, прочь от страшных вод. Ромео! Встань, нагар со свеч сними, Цветной капустой расползлись они. О, свечный саван! - то намек, что мне Пора в дом 7, на южной стороне. "Увы мне, друг, какой у вас сюртук! Что за портной?" - "Простите, недосуг Ответить. Я не знаю, что сказать. Где б мог он жить? Могу лишь повторять, Что я не знаю. Он, к моей беде, Жил в Вэппинге, а может жить везде". Перевод В.Широкова ОДА К ОСЕНИ Пора плодоношенья и дождей! Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, Советуясь, во сколько штук гроздей Одеть лозу, обвившую карнизы; Как яблоками отягченный ствол У входа к дому опереть на колья, И вспучить тыкву, и напыжить шейки Лесных орехов, и как можно доле Растить последние цветы для пчел, Чтоб думали, что час их не прошел И ломится в их клейкие ячейки. Кто не видал тебя в воротах риг? Забравшись на задворки экономии, На сквозняке, раскинув воротник, Ты, сидя, отдыхаешь на соломе; Или, лицом упавши наперед И бросив серп средь маков недожатых, На полосе храпишь, подобно жнице, Иль со снопом одоньев от богатых, Подняв охапку, переходишь брод; Или тисков подвертываешь гнет И смотришь, как из яблок сидр сочится. Где песни дней весенних, где они? Не вспоминай, твои ничуть не хуже, Когда зарею облака в тени И пламенеет жнивий полукружье, Звеня, роятся мошки у прудов, Вытягиваясь в воздухе бессонном То веретенами, то вереницей; Как вдруг заблеют овцы по загонам; Засвиристит кузнечик; из садов Ударит крупной трелью реполов И ласточка с чириканьем промчится. Перевод Б.Пастернака x x x День отошел и все с собой унес: Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры, Тепло дыханья, темный плен волос, Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры. Поблекло все - так вянут вмиг цветы. От глаз ушло и скрылось совершенство, Из рук ушло виденье Красоты, Ушел восторг, безумие, блаженство. Исчезло все - и мглою мир объят, И день святой сменила ночь святая, Разлив любви пьянящий аромат, Для сладострастья полог тьмы сплетая. Весь часослов любви прочел я днем И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом! Перевод В.Левика СТРОКИ К ФАННИ Как мне из глаз изгнать твой лик? Воспоминанье Стереть, о королева! Вновь - в изгнанье? А только час тому назад велик Я был... Коснись истории! Скажи, Любимая, возможна ли свобода, Когда убита и любовь, и ода? Я честно повторяю: прикажи Связать меня, скрутить в бараний рог, Свобода - мой единственный порок: И, как бы ни устроились дела, Мне муза даст волшебные крыла, Она всегда готова взмыть в зенит, Когда беда хозяину грозит. Убога мыслью, но, по мне, душа Ее куда, как чудо, хороша, - Прекрасна! Так с чего одной из птиц Над океаном камнем падать ниц? Как мне суметь Опять взлететь Своим изломанным пером туда, где гром, И вновь, и вновь Нагнать забытую любовь, За боль воздать теплом, добром? Глотнуть винца? Но это вульгаризм, И ересь отвергает организм, Есть все-таки законный путь любви, - Нет, - и вино сейчас не про меня; Полным-полно забот, Лети же бессознательно вперед, - Быть может, встретит там покой, маня? Обрыдла ненавистная земля, Что не щадит моих друзей, деля На чистых и нечистых, на святых И монстров; вот такой уж выпал край, Где вырос я и тщетно жаждал рай; Не помогли друиды; и ветра Нам продубили кожу; как кора Она, пока студеная пора; Дриаду напугала б темнота Сплошного леса, чья душа пуста; Ни птичьих песен, ни цветочных вьюг, Природа шиворот-навыворот вокруг. Вернись же, солнечный волшебный день, Разрушь, развей же дьявольскую тень! Свершилось - новый бесконечный свет Принес моей возлюбленной привет! О, наконец-то можно отдохнуть, Душе открылся предстоящий путь! Позволь тебя в объятья заключить И нежность чувств неспешно перелить! Позволь твое дыхание вобрать И каждым волоском его впитать, - О, сладостная боль! Коснуться губ позволь! Достаточно! Достаточно! Вполне, В мечтах с тобой так полнокровно мне! Перевод В.Широкова К ФАННИ Пощады, - жалости, - любви! Любви! Открытой, милосердной, без тиранства, Без маски и без пятнышка - любви, Без криводушья и непостоянства. О, будь моей всецело, - в этом суть! И пряный вкус любви, и выгиб стана, Глаза, и восхитительную грудь, Что так бела, тепла, нежна, желанна, - И душу мне отдай, и всю себя! Припрятать атом атома не вздумай, Не то умру иль, праздный и угрюмый, Твоим рабом останусь, жизнь губя. Утратит вкус к восторгам высшим разум, И честолюбье потускнеет разом. Перевод В.Потаповой К ЗВЕЗДЕ О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком - Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруя очищенье, Иль надевают зимний свой наряд Гора и дол в земном круговращенье, - Я неизменным, вечным быть хочу, Чтобы ловить любимых губ дыханье, Щекой прижаться к милому плечу, Прекрасной груди видеть колыханье И в тишине, забыв покой для нег, Жить без конца - или уснуть навек. Перевод В.Левика x x x Рука живая, теплая, что пылко Способна сжать, - застынь она в безмолвье Могилы ледяной, - тебе бы днем Являлась, ночью мучила б ознобом, И сердца кровь ты б отдала, чтоб жилы Мои наполнить алой жизнью вновь И совесть успокоить - вот, гляди, - Я протянул ее тебе... Перевод В.Потаповой ОДА К ФАННИ Природа-врач! Пусти мне кровь души! Лишь брось на свой треножник, и послушно Пусть хлынут из груди стихи. Мне душно... От стихотворства сердце разреши! Дай только тему, тему! Дай мне роздых. Мечта моя, ты видишься сквозь мрак. Но где призывный знак, Чтоб выбежал я на морозный воздух? Любовь моя! Ты - нежная обитель Надежд, печалей, страхов и отрад. Сейчас, во мгле ночной, как небожитель, Ты светишь - отгадал я без ошибки! - Волшебной красотой своей улыбки, Чей блеск мой бедный, жадный, рабский взгляд Впивает в изумленье И в сладостном томленье. Мой пир! Тебя глазами ест обжора. Луны моей серебряной смущенье Кто смеет вызывать бесстыдством взора? Пусть говорит в нем страсть, Руки своей не позволяй украсть! И пульса учащенного биенье Оставь мне, сжалься! Даже невзначай Ты сердца от меня не отвращай. Хоть музыка звучит и сладострастных Видений сонм колышет воздух жаркий, Ты бойся танца завитков опасных, Вдыхая этот хмель, Воздержанная лилия, апрель Улыбчивый, холодный, яркий. Дай, Господи, чтоб не осталось втуне Мое мечтанье о тепле июня! - Неправда! - скажешь, Фанни? К белоснежной Груди ты руку мягкую прижми И, сердца звук услышав безмятежный, Признайся: верность женская мужчине - Перо, что плавает в морской пучине. Давным-давно известно меж людьми: Изменчива подруга, Как одуванчик луга. Сознанье это - горше всяких бед Тому, кто одержим любовью, Фанни, Как я, чье сердце за тобою вслед Стремится, здравый смысл отринув И свой постылый дом покинув. С нас требует любовь жестокой дани. Мой ангел! Снизойдя к такой плачевности, Спаси, убереги меня от ревности! О, если ценишь пыл души смиренной, - Не блеск минутный оболочки внешней, - Пускай любви моей престол священный Никто не осквернит, и хлеб святой Да не преломит грубою рукой, И не сомнет цветок мой вешний. А если нет - я навсегда закрою Глаза, предавшись вечному покою. Перевод В.Потаповой ПРИМЕЧАНИЯ  В основу настоящего издания поэтических произведений Джона Китса положено наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library. Порядок расположения стихотворений (максимально приближенный к хронологическому) повторяется и в нашем издании, - однако поэмы Китса, согласно сложившейся в России традиции, вынесены в отдельный раздел, завершающий книгу. Значительная часть произведений Китса переведена для нашего издания заново; некоторые стихотворения публикуются по-русски впервые. К сожалению, за пределами настоящего издания остались: полный текст поэмы "Эндимион" (публикуются лишь хрестоматийные фрагменты), поэтическая драма "Отгон Великий", а также неоконченные поэмы "Падение Гипериона", "Колпак с бубенцами, или же Зависть", фрагмент незавершенной трагедии "Король Стефан" и несколько стихотворений, пока что не обнаруженных среди достойных публикации русских переводов. Не включены также стихотворения, чье авторство по отношению к Китсу вызывает сомнения. Подражание Спенсеру. Самое раннее из сохранившихся стихотворений Китса, - о влиянии творчества ренессансной английской поэзии (и прежде всего - Эдмунда Спенсера) на поэта подробно см. в предисловии к настоящему изданию. К миру. Созданный весной 1814 года, сонет был впервые опубликован лишь в 1905 году. Наиболее ранний сонет Китса (по "английскому", "шекспировскому" канону). Написан в связи с поражением Наполеона и его высылкой на остров Эльба. Тройное королевство - Великобритания. Удлинение последней строки на стопу (в оригинале такое же есть и в строке 9) - видимо, свидетельство не окончательно сформировавшегося мастерства Китса. "Налейте чашу мне до края..." - еще один отрывок, опубликованный лишь в 1905 году. "Радость огорченья" - слова, взятые в кавычки, вероятно, восходят к одной из "поэм Оссиана", - как раз в середине 1810-х годов поэты-романтики (прежде всего Вильям Вордсворт) прямо заговорили о том, что эти поэмы - подделка Джеймса Макферсона (1736-1796). Арно - река, на которой стоит город Флоренция. К Байрону - в ранней юности, как мы видим, Китс почти боготворил Байрона, спустя пять лет (по свидетельству Дж.Северна) "Дон Жуан" вызвал у него лишь отвращение. Об отношении Байрона к Китсу см. в предисловии. Однако в этом сонете впервые намечены образы будущих од Китса - двуединство радости и печали, отсвет луны и т.д. "В лазурь голубка белая взлетела..." - традиционно считается