, Угрожающие или послушные, Раскачивающиеся в такт барабанам и свисту Шепчущиеся, шепчущиеся змеи, Дремлющие, извивающиеся, встающие дыбом, Но все равно шепчущиеся, чуть слышно шепчущиеся. Величие проклятых, Блаженство рабства, отчаянья, смерти - Все это в танце шепчущиеся змей. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 87 - A newspaper is a collection of half-injustices Which, bawled by boys from mile to mile, Spreads its curious opinion To a million merciful and sneering men. While families cuddle the joys of the fireside When spurred by tale of dire lone agony. A newspaper is a court Where every one is kindly and unfairly tried By a squalor of honest men. A newspaper is a market Where wisdom sells its freedom And melons are crowned by the crowd. A newspaper is a game Where his error scores the player victory While another's skill wins death. A newspaper is a symbol; It is fetless life's chronicle, A collection of loud tales Concentrating eternal stupidities, That in remote ages lived unhaltered, Roaming through a fenceless world. Газета - это подборка полуправд, Которые на каждом углу выкрикивают мальчишки, Донося несуразные суждения До миллионов снисходительных и насмешливых людей, Чьи семьи в это время, сидя у камина, Смакуют душераздирающие россказни о чьей-нибудь гибели Газета - это суд, Который исправно и неправедно вершит над каждым Тупость честных людей. Газета - это торжище, Где мудрость продает свою свободу, А тыквенные головы увенчивает чернь. Газета - это игра, В которой промах приносит игроку победу, А мастерство ведет его к гибели. Газета - это символ, Бесполезная хроника жизни, Набор громких сплетен, Густо замешанный на неистребимых глупостях, Что пережили долгие века, Блуждая по беззащитному миру. Пер. Анатолия Кудрявицкого Газета - собрание полуправд, Громкие крики мальчишек миля за милей Доносят ее нелепое мнение До миллиона насмешников и сострадателей. Семьи сбиваются в кучу у очага И с восторгом читают о смерти жестокой любви. Газета - судилище, Где каждого судит старательно, несправедливо Убожество честных людей. Газета - базар, Где мудрость торгует своей свободой, А толпы венчают арбузные головы. Газета - игра, в которой Ее просчеты приносят ей выигрыш, А искусство противника идет ему на погибель. Газета - символ, Летопись бесполезной жизни, Собрание гулких сплетен Средоточие вечной тупости, Идущей по миру, не зная преград, Из отдаленных столетий. Пер. Андрея Сергеева - 88 - The wayfarer Perceiving the pathway to truth Was struck with astonishment. It was thickly grown with weeds. "Ha," he said, "I see that none has passed here In a long time." Later he saw that each weed Was a singular knife. "Well," he mumbled at last, "Doubtless there are other roads." Путник, Отыскавший тропинку к Правде, Вдруг застыл в изумлении: Она густо заросла травой. - Гм, - сказал он, - Похоже, здесь давно уже Никто не ходил. Потом он заметил, что каждая травинка Острый нож. - М-да, - пробормотал он тогда, - Поищу-ка я другую дорогу. Пер. Анатолия Кудрявицкого Путник Набрел на дорогу к истине И изумился: Так густо она заросла травой. - Ба! - сказал он, - Я вижу, давным-давно тут Никто не ходил. - И вдруг он заметил, что каждая Травинка - нож. - М-да, - заключил он, - Конечно, должны быть другие дороги. Пер. Андрея Сергеева - 89 - A slant of sun on dull brown walls A forgotten sky of bashful blue. Toward God a mighty hymn A song of collisions and cries Rumbling wheels, hoof-beats, bells, Welcomes, farewells, love-calls, final moans, Voices of joy, idiocy, warning, despair, The unknown appeals of brutes, The chanting of flowers The screams of cut trees, The senseless babble of hens and wise men- A clutteres incoherency that says at the stars: "Oh, God, save us." Солнечные блики на мрачных бурых стенах, Забытая чистота голубого неба. Обращенный к Творцу громогласный гимн, Песнь ярости и плача, Грохот колес, стук копыт, звон колоколов, Приветствия, прощания, вздохи любви, предсмертные стоны, Крики радости, безумия, страха, отчаянья, Темный звериный зов, Напевы раскрывающихся бутонов Треск, падающих деревьев, Бессмысленное кудахтанье кур и философов - Весь этот разноголосый хор, возносящийся к звездам: - Боже, спаси нас! Пер. Анатолия Кудрявицкого Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен. Стыдливая голубизна забытых небес. Несущийся к Господу мощный гимн, Песнь крушений и криков, Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон, Гул приветствий, прощаний, признаний, надгробных плачей, Возгласы радости, глупости, предостереженья, отчаянья, Невнятные звуки звериных фраз, Псалмодии цветущих роз, Визг перепиливаемых деревьев, Бессмысленный гомон куриц и мудрецов, Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас: "Боже, спаси нас!" Пер. Владимира Британишского - 90 - Once, a man, clambering to the house-tops, Appealed to the heavens. With strong voice he called to the deaf spheres; A warrior's shout he raised to the suns. Lo, at last, there was a dot on the clouds, And-at last and at last- -God-the sky was filled with armies. Однажды человек, взобравшись на крышу дома, Воззвал к небесам. Громовой глас его пронизал небесные сферы, Боевой клич вознесся к самому Солнцу. И вот на облаках появились темные точки, А со временем - Боже! - Все небо переполнилось войсками. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 91 - There was a man with tongue of wood Who essayed to sing, And in truth it was lamentable But there was one who heard The clip-clapper of this tongue of wood And knew what the man Wished to sing, And with that the singer was content. Жил на свете человек с деревянным горлом; Он пробовал петь, Хотя, по правде говоря, Результаты были плачевными. Однако нашелся тот, Кто слушал щелканье деревянного горла И понимал, что певец пытается выразить. Певец был этим немало доволен. Пер. Анатолия Кудрявицкого Жил-был человек - деревянный язык И пробовал петь И поистине жалкие были потуги Но был один который слушал Как колотится деревянный язык И понимал о чем тот человек Пытается петь И певец был рад ибо он был понят. Пер. Владимира Британишского - 92 - The successful man has thrust himself Through the water of the years, Reeking wet with mistakes, Bloody mistakes; Slimed with victories over the lesser A figure thankful on the shore of money. Then, with the bones of fools He buys silken banners Limned with his triumphant face, With the skins of wise men He buys the trivial bows of all. Flesh painted with marrow Contributes a coverlet A coverlet for his contented slumber In guiltless ignorance, in ignorant guilt He delivers his secrets to the riven multitude. "Thus I defended: Thus I wrought." Complacent, smiling He stands heavily on the dead. Erect on a pillar of skulls He declaims his trampling of babes; Smirking, fat, dripping He makes his speech in guiltless ignorance, Innocence. Преуспевающий человек, изловчившись, прошел по водам лет. Покрытый мокрыми пятнами ошибок, Кровавых ошибок, Уставший от побед над слабыми, Стоит он теперь на денежном берегу, Словно статуя Благодарности. Вот, расплачиваясь костями глупцов, Покупает он шелковые знамена, На которых вышит его торжествующий лик; Расплачиваясь скальпами мудрых, Покупает каждодневные поклоны окружающих. Из живой плоти, пронизанной обнаженными нервами, Соткано покрывало, Покрывало, под которым видит он безмятежные сны. Изображая неведенье и невинность, являя невежество и вину, Поверяет он свои секреты разобщенной толпе: - Вот так я и не дал себя в обиду; так я добился своего Самодовольный, улыбающийся, Тяжело стоит он на мертвых костях, На постаменте из черепов, Рассказывая всем, как попирал младенцев. Откормленный, развязный, ухмыляющийся, Произносит он свой спич в блаженном неведеньи - Сама невинность. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 93 - In the night Grey, heavy clouds muffled the valleys, And the peaks looked toward God, alone. "Oh, Master that movest the wind with a finger, Humble, idle, futile peaks are we. Grant that we may run swiftly across the world To huddle in worship at Thy feet." In the morning A noise of men at work came the clear blue miles And the little black cities were apparent. "Oh, Master that knowest the meaning of rain- Humble, idle, futile peaks are we. Give voice to us, we pray, 0 Lord, That we may sing Thy goodness to the sun." In the evening The far valleys were sprinkled with tiny lights. "Oh, Master, Thou who knowest the value of kings and birds, Thou hast made us humble, idle, futile peaks. Thou only needest eternal patience; We bow to Thy wisdom, 0 Lord- Humble, idle, futile peaks." In the night Grey, heavy clouds muffled the valleys And the peaks looked toward God, alone. Ночью Серые, свинцовые облака окутали долины И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие. - О Создатель, вздымающий ветер движением пальца, Мы смиренные, праздные, бесполезные горы. Позволь нам быстро обежать весь шар земной, Чтобы повергнуть наше преклонение к стопам твоим. Утром Звуки людского труда разносились по голубым милям небес И маленькие черные города были ясно различимы. - О Создатель, знающий предназначенье дождевых капель, Мы смиренные, праздные, бесполезные горы. Откликнись, умоляем тебя, Господи, И мы донесем песнь о великодушии твоем до Солнца. Вечером По дальним долинам были разбрызганы крошечные огоньки. - О Создатель, Ты, знающий цену монархам и птицам, Сотворил нас смиренными, праздными, бесполезными горами, Ты хочешь лишь полного покоя; Мы склоняемся пред твоей мудростью, Господи, Мы, смиренные, праздные, бесполезные горы. Ночью Серые, свинцовые облака окутали долины, И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 98 - The chatter of a death-demon from a tree-top. Blood-blood and torn grass- Had marked the rise of his agony- This lone hunter. The grey-green woods impassive Had watched the threshing of his limbs. A canoe with flashing paddle A girl with soft searching eyes, A call: "John!" Come, arise, hunter! Can you not hear? The chatter of a death-demon from a tree-top. Демон смерти бормочет на вершине дерева. Кровь, кровь и вырванная с корнем трава - Так началась агония, Агония одинокого охотника. Серо-зеленый лес Безучастно взирал На его предсмертные судороги. Лодка с бьющими по воде веслами, Девушка с нежным, полными тревоги глазами, Ее зов: - Джон! Восстань, откликнись, охотник! Неужели ты не слышишь? Демон смерти бормочет на вершине дерева. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 95 - The impact of a dollar upon the heart Smiles warm red light Sweeping from the hearth rosily upon the white table, With the hanging cool velvet shadows Moving softly upon the door. The impact of a million dollars Is a crash of flunkeys And yawning emblems of Persia Cheeked against oak, France and a sabre, The outcry of old beauty Whored by pimping merchants To submission before wine and chatter. Silly rich peasants stamp the carpets of men, Dead men who dreamed fragrance and light Into their woof, their lives; The rug of an honest bear Under the foot of a cryptic slave Who speaks always of baubles, Forgetting place, multitude, work and state, Champing and mouthing of hats Making ratful squeak of hats, Hats. Действие доллара на сердце - Это веселый теплый красный огонек, Отблеск пылающего камина на белой скатерти, Спокойные бархатные тени, Неторопливо движущиеся по створкам двери. Действие миллиона долларов - Это крах неудачников, Зиящие эмблемы Персии, Нагло выставленные против символов доблести и чести, Взвизгиванье старой красотки, Которой строят куры бесстыжие купцы За вином и застольной беседой. Глупые разбогатевшие фермеры штампуют ковры из людей, Мертвых людей, мечтавших вплести свет и благоуханье В ткань своей жизни; Половики из тех, кто вел честную игру, Лежат под ногами темных личностей с рабьими душами, Которые вечно болтают о пустяках, Забывая об окружении, о людях, о деле, о родине, Без умолку трещат о шляпках, По-крысиному пищат о шляпках, О шляпках. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 96 - A man said to the universe: "Sir, I exist" "However," replied the universe, "The fact has not created in me A sense of obligation." Человек сказал Вселенной: - Смотри! Я существую! - Да, - ответила Вселенная, - Но сей факт еще не означает, Что я должна о тебе заботиться. Пер. Анатолия Кудрявицкого Человек обратился к космосу: "Сударь, я существую!" "Однако же, - возразил ему космос, - Этот факт не родил во мне Чувство долга". Пер. Владимира Британишского - 97 - When the prophet, a complacent fat man, Arrived at the mountain-top He cried: "Woe to my knowledge! I intended to see good white lands And bad black lands- But the scene is grey." Взобравшись на вершину горы, пророк, Полный благодушный человек, Вскричал: - Будь проклят весь мой жизненный опыт! Я думал, хорошие страны - светлые, А плохие - темные. Но они же все серые! Пер. Анатолия Кудрявицкого Когда пророк, самодовольный и жирный, Вскарабкался на крутую гору, Он вскричал: "О, мой жалкий разум! Я думал увидеть благие белые страны И дурные черные страны, Я вижу - серую панораму". Пер. Владимира Британишского - 98 - There was a land where lived no violets. A traveller at once demanded: "Why?" The people told him: "Once the violets of this place spoke thus: 'Until some woman freely gives her lover To another woman We will fight in bloody scuffle.'" Sadly the people added: "There are no violets here." Была на свете страна, где не росли фиалки. Путешественник как-то спросил, в чем тут дело. Люди дали ему такой ответ: - Однажды фиалки, росшие в этих местах, сказали: "До тех пор, пока хоть одна женщина по доброй воле Не отдаст другой своего возлюбленного, Мы будем сражаться между собой в кровопролитных боях". Люди с грустью добавили: - Теперь здесь нет фиалок. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 100 - * Aye, workman, make me a dream A dream for my love. Cunningly weave sunlight, Breezes and flowers. Let it be of the cloth of meadows. And-good workman- And let there be a man walking thereon. О искусный мастер! Прошу тебя, сотвори сон, Сон для моей любимой. Бережно сплети в нем солнечный свет, Нежный ветерок, цветы. Пусть приснится ей шелковистая ткань луга И - мой добрый мастер - Пусть увидит она того, кто гуляет по нему. Пер. Анатолия Кудрявицкого {Под э 99 в издании "The Poems of Stephen Crane" (A critical edition by Joseph Katz), New York, 1966, повторно помещено стихотворение э 33. Дело в том, что оно было включено Крейном в оба прижизненных сборника его стихов.} - 101 - Each small gleam was a voice -A lantern voice- In little songs of carmine, violet, green, gold. A chorus of colors came over the water; The wondrous leaf shadow no longer wavered, No pines crooned on the hills The blue night was elsewhere a silence When the chorus of colors came over the water, Little songs of carmine, violet, green, gold. Small glowing pebbles Thrown on the dark plane of evening Sing good ballads of God And eternity, with soul's rest. Little priests, little holy fathers None can doubt the truth of your hymning When the marvellous chorus comes over the water Songs of carmine, violet, green, gold. Мимолетные отблески были голосами - Светозарными голосами - Слившимися в карминные, лиловые, зеленые, золотые мелодии. Хор красок завладел водою; Не колыхались больше причудливые тени деревьев, Не пели сосны на холмах, Ничто не нарушало тишину синего вечера, И хор красок расцветил воду Карминными, лиловыми, зелеными, золотыми мелодиями. Маленькие сверкающие камешки, Брошенные на темное покрывало сумерек, Поют чарующие баллады о Боге, О вечности и душевном покое. Маленькие серафимы, маленькие апостолы, Нельзя не верить вашим песнопениям, Когда чудесный хор расцвечивает воду Карминными, лиловыми, зелеными, золотыми мелодиями. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 102 - The trees in the garden rained flowers. Children ran there joyously. They gathered the flowers Each to himself. Now there were some Who gathered great heaps- -Having opportunity and skill- Until, behold, only chance blossoms Remained for the feeble. Then a little spindling tutor Ran importantly to the father, crying: "Pray, come hither! See this unjust thing in your garden!" But when the father had surveyed, He admonished the tutor: "Not so, small sage! This thing is just. For,look you, Are not they who possess the flowers Stronger, bolder, shrewder Than they who have none? Why should the strong- -The beautiful strong- Why should they not have the flowers?" Upon reflection, the tutor bowed to the ground. "My Lord," he said, "The stars are misplaced By this towering wisdom." Сад был усеян цветами, словно каплями дождя; Там весело играли дети, Каждый из них Собирал цветы. Вышло так, что некоторые - - Самые ловкие - Пользуясь случаем, набрали большие охапки, А для слабых осталось лишь несколько цветочков. Тогда маленький тщедушный наставник детей С озабоченным видом прибежал к отцу, крича: - Умоляю, идемте со мной! Взгляните, что за безобразия творятся в вашем саду! Но когда отец понял, что происходит, Он упрекнул наставника: - Ты не прав, маленький мудрец! Все это в порядке вещей. Разве ты не видишь: Дети, завладевшие цветами, Сильнее, смелее, хитрее тех, Кто остался с пустыми руками. Почему бы сильным - - Воистину сильным - Почему им не присвоить все цветы? Поразмыслив, наставник поник главою. - Господи, - сказал он, - Звезды падают с неба От такой сногсшибательной мудрости. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 103 - "INTRIGUE" Thou art my love And thou art the peace of sundown When the blue shadows soothe And the grasses and the leaves sleep To the song of the little brooks Woe is me. Thou art my love And thou art a storm That breaks black in the sky And, sweeping headlong, Drenches and cowers each tree And at the panting end There is no sound Save the melancholy cry of a single owl Woe is me! Thou art my love And thou art a tinsel thing And I in my play Broke thee easily And from the little fragments Arose my long sorrow Woe is me Thou art my love And thou art a weary violet Drooping from sun-caresses. Answering mine carelessly Woe is me. Thou art my love And thou art the ashes of other men's love And I bury my face in these ashes And I love them Woe is me. Thou art my love And thou art the beard On another man's face Woe is me. Thou art my love And thou art a temple And in this temple is an altar And on this altar is my heart Woe is me. Thou art my love And thou art a wretch. Let these sacred love-lies choke thee For I am come to where I know your lies as truth And your truth as lies Woe is me. Thou art my love And thou art a priestess And in thy hand is a bloody dagger And my doom comes to me surely Woe is me. Thou art my love And thou art a skull with ruby eyes And I love thee Woe is me. Thou art my love And I doubt thee And if peace came with thy murder Then would I murder. Woe is me. Thou art my love And thou art death Aye, thou art death Black and yet black But I love thee I love thee Woe, welcome woe, to me. ЛЮБОВЬ Ты любовь моя, Ты тишина в час заката, Когда замирают голубые тени, Засыпают листья и травы, Убаюканные пением ручья. Горе мне. Ты любовь моя, Ты буря, Что продирает черные бреши в небе И, безудержно рыдая, Захлестывает водой и треплет каждое дерево, Пока, вконец задохнувшись, не умолкнет; А после - ни звука, Лишь печальный крик одинокой совы. Горе мне. Ты любовь моя, Ты сверкающая безделушка, Которую я случайно разбил, Играя, И из мелких осколков Взросла моя безмерная печаль. Горе мне. Ты любовь моя, Ты томная фиалка, Поникшая под ласками солнца, Повинующаяся мне бездумно. Горе мне. Ты любовь моя, Ты прах любви твоих прежних возлюбленных, И я прячу лицо в этом прахе, Я люблю его. Горе мне. Ты любовь моя, Ты борода На лице другого мужчины. Горе мне. Ты любовь моя, Ты храм, И во храме том есть алтарь, И на алтаре том лежит мое сердце. Горе мне. Ты любовь моя, Ты ведьма; Пусть проклятая ложь, что сплетена с твоей любовью, Задушит тебя - Ведь я дошел до того, что во лжи твоей вижу правду, А в правде твоей - ложь. Горе мне. Ты любовь моя, Ты жрица, В руках твоих окровавленный кинжал, И рок неотвратимо настигает меня. Горе мне. Ты любовь моя, Ты череп с рубинами в глазницах, И я люблю тебя. Горе мне. Ты любовь моя, И я боюсь тебя; Если б смерть твоя принесла мне покой, Я убил бы тебя. Горе мне. Ты любовь моя, Ты смерть, Да, ты смерть, Чернее самого мрака, Но я люблю тебя, Я люблю тебя. Горе, приходи, приходи ко мне. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 104 - Love forgive me if I wish you grief For in your grief You huddle to my breast And for it Would I pay the price of your grief You walk among men And all men do not surrender And this I understand That love reaches his hand In mercy to me. He had your picture in his room A scurvy traitor picture And he smiled -Merely a fat complacence Of men who know fine women- And thus I divided with him A part of my love Fool, not to know that thy little shoe Can make men weep! -Some men weep. I weep and I gnash And I love the little shoe The little, little shoe. God give me medals God give me loud honors That I may strut before you, sweetheart And be worthy of- -The love I bear you. Now let me crunch you With full weight of affrighted love I doubted you -I doubted you- And in this short doubting My love grew like a genie For my further undoing. Beware of my Mends Be not in speech too сivil For in all courtesy My weak heart sees spectres, Mists of desires Arising from the lips of my chosen Be not civil. The flower I gave thee once Was incident to a stride A detail of a gesture But search those pale petals And see engraven thereon A record of my intention. Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя печальной - Ведь, страдая, Ты прижимаешься к моей груди, А за это Готов я заплатить цену твоей печали. Ты окружена людьми, И они не избегают общения с тобой, И тогда я понимаю, Что любимая касается чужой руки, Сострадая мне. Он повесил у себя в комнате твой портрет, Портрет, ставший подлым предателем, И он смеялся - То было лишь глупое самодовольство Человека, привыкшего бывать среди красивых женщин - И вот так я поделил с ним Частицу моей любви. Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая туфелька Может быть причиной мужских слез! - Чьих-то слез. Я плачу тоже, я скрежещу зубами, И я люблю эту маленькую туфельку, Маленькую, маленькую туфельку. Бог даровал мне медали, Бог наградил меня громкими почестями, И я могу похвалиться перед тобой, возлюбленная, И быть достойным Любви, что я дарю тебе. Позволь же мне обрушить на тебя Всю тяжесть мучительной страсти. Я сомневался в тебе - Я сомневался в тебе - И от этого краткого сомнения Моя любовь выросла, словно джинн, Который вскоре погубит меня. Остерегайся друзей моих, Не будь с ними чересчур обходительной, Ведь такая учтивость Ранит мое беззащитное сердце, И мне видятся призраки, туман вожделения, Поднимающийся от губ твоих, любимая. Не будь чересчур обходительной. Цветок, что я однажды подарил тебе, Был знаком рождающегося чувства, Маленькой частицей моего преклонения, Но взгляни на эти поблекшие лепестки И прочти запечатленную на них Повесть о моих надеждах. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 105 - Ah, God, the way your little finger moved As you thrust a bare arm backward And made play with your hair And a comb a silly gilt comb Ah, God-that I should suffer Because of the way a little finger moved. О мой Господь, одно лишь движение твоего пальца, Когда ты поднял руку И, забавляясь, расчесывал волосы Обыкновенным золоченым гребнем, О мой Господь, какие страдания оно принесло мне, Одно лишь движение твоего пальца! Пер. Анатолия Кудрявицкого - 106 - Once I saw thee idly rocking -Idly rocking- And chattering girlishly to other girls, Bell-voiced, happy, Careless with the stout heart of unscarred womanhood And life to thee was all light melody. I thought of the great storms of love as I know it Tom, miserable and ashamed of my open sorrow, I thought of the thunders that lived in my head And I wish to be an ogre And hale and haul my beloved to a castle And there use the happy cruel one cruelly And make her mourn with my mourning Однажды я видел, как ты праздно покачивалась на качелях - Праздно покачивалась - И по-девичьи болтала с подругами, Звонкоголосая, счастливая, Воплотившая беззаботность и бесстрастие неомраченной женственности, Жизнь для тебя была как нежная мелодия. Я думал о пережитых мною неистовых бурях любви; Истерзанный, несчастный, стыдящийся своей неодолимой печали, Я думал о громовых раскатах, звучавших в моей голове, И мне захотелось стать свирепым великаном, Схватить любимую и затащить в свой замок, Проявить к ней всю жестокость, на какую я способен, И заставить ее страдать так, как страдаю я. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 107 - Tell me why, behind thee, I see always the shadow of another lover? Is it real Or is this the thrice-damned memory of a better happiness? Plague on him if he be dead Plague on him if he be alive A swinish numbskull To intrude his shade Always between me and my peace Скажи, почему за твоей спиной Я всегда вижу тень твоего прежнего любовника? Он что, является собственной персоной, Или это трижды