. Я сижу посреди лодки, которой правят спереди Пазио, а на корме Тибурцио. Влетаем в теснину. Лодка мчится с головокружительной быстротой. Индеец что-то кричит Пазио. Тот тоже отвечает криком, прижимает свой длинный шест к камню и упирается им так сильно, что лодка трещит. Нос ее проносится мимо страшной скалы на расстоянии вытянутой руки и отлетает в сторону, корма описывает головокружительный полукруг. Но Тибурцио зорок и хорошо выполняет свои обязанности. Он упирает свой шест в камень так, как минуту назад это делал Пазио, и, налегая на него всем напружинившимся от усилия телом, предотвращает катастрофу. Подо дном лодки яростно бурлит вода, борт ее со скрежетом трется о камень. Лодка трещит, но выдерживает. Через минуту выплываем на широкую спокойную водную гладь. Тибурцио долго и пристально смотрит мне в глаза. Потом улыбается и говорит: - Тут можно было бы опрокинуться, если бы... - Если бы что? - спрашиваю его, потому что он вдруг обрывает фразу и молчит. - Если бы мы... не подружились в последние дни!..  * ЧАСТЬ II *  НА ИВАИ ДВЕ ПРИЯТНЫЕ ЦЕРЕМОНИИ Около полудня выплываем на реку Иваи и час спустя причаливаем поблизости от ранчо Франсиско Гонзалеса, радуясь, что вся эта канитель закончилась. Мы вновь на берегу, заселенном белыми колонистами. Охотно съездил бы объясниться к Гонзалесу, который так подло подстрекал против меня индейцев, но это невозможно. Мы устали, промокли, изголодались и прозябли. Скоро веселый огонь костра и обильный обед заставляют нас забыть о всех неприятностях. В суровых условиях, в которых нам приходится жить, мы сами стали суровыми. Теперь уже нам не так много надо, чтобы восстановить равновесие и хорошее настроение. После питья шимарона прощаюсь с Тибурцио и вручаю ему обещанный нож-факон за то, что старик проводил нас. Прощание происходит несколько торжественно, но, клянусь, мои слова не звучат преувеличенно, когда я сердечно благодарю его. Индейцы уходят довольные. Мы глядим на их удаляющиеся фигуры, затем Пазио вздыхает и обращается к нам: - Итак, вы познакомились с индейским тольдо и самими индейцами. Что вы думаете о них? Удовлетворены ли вы? После минуты красноречивого молчания Вишневский фыркает: - Если бы не любопытная драма между птицей и змеей, я считал бы все это время потраченным зря. - Что касается меня, - я делаю серьезную мину, - то дело не так уж плохо: я приобрел друга - Диого. Но забираться с таким арсеналом оружия на Марекуинью только ради того, чтобы приобрести дружбу восьмилетнего мальчика... Пазио не уверен - шутки это или упреки. Поэтому он ершится и защищает индейцев: - Ну что вы хотите! Подлец Ферейро испортил нам эту поездку. Он подстрекал индейцев, и нужно еще радоваться, что все так кончилось. Могло быть хуже. - Самое страшное это дождь, который насылал на нас подлец Ферейро... Мы хохочем. Потом я говорю: - Сказать по правде: несчастные эти индейцы. Убогие поля, убогие хижины, низкий интеллектуальный уровень. Неожиданно Пазио приходит в голову какая-то мысль и он обращается ко мне: - Есть у вас время? Примерно с неделю? - Целую неделю? На что вам столько? - Я проведу вас к другим индейцам. - Что-о? Опять индейцы? - Ведь я говорил вам, что у меня есть другие, лучшие индейцы! Гораздо более интересные!.. У них и поля богаче, и хижины добротнее, и культурный уровень выше. Среди них кто-то даже занимается скульптурой. - Скульптурой? - Ну да, что-то лепит из глины... А их капитон - порядочный парень, к тому же образованный, прогрессивный человек. Это совершенно другое дело, чем на Марекуинье... - Так почему же мы не пошли туда с самого начала? - Потому что там хуже охота. Сообщение Пазио звучит соблазнительно. Я обдумываю, не попытать ли счастья еще раз. Задержаться на неделю - потеря невелика, тем более что Вишневский тем временем вернется в колонию Кандидо де Абреу и сам проведет работу по сбору зоологических образцов. - Где они, эти индейцы? - спрашиваю Пазио. - Всего день-два пути отсюда. Там находится лагерь Росиньо, он расположен у самых берегов Иваи. - Как имя их капитона? - Зинио... Так что - пойдем? Была не была, решаюсь: - Ладно, пойдем! Пойдем вдвоем. - Тогда выступаем через час. - Согласен. В течение этого часа происходит вторая за день приятная церемония, а именно: Пазио и я скрепляем нашу дружбу, взаимно обмениваясь револьверами. Несколько дней назад Пазио одолжил у меня браунинг, влез на наклонное дерево, стоявшее у самой воды, и оттуда сделал несколько выстрелов по плывущему мимо плоду порунги. Пазио удивился точности оружия: выстрелы были меткими и восхитили его. Этот браунинг калибра 7,65 мм он теперь и получает. Оружие надежное, хотя и скромно покоится в кожаном чехле. Я же получаю его барабанчатый револьвер системы "Смит и Вессон", огромного калибра с рукояткой из искусственной жемчужной массы и длинным никелированным стволом, вызывающе торчащим из кобуры. Это на первый взгляд красивый и внушительный револьвер, но бьет он плохо. Пазио утверждает, что это единственное оружие, приличествующее мне, как начальнику экспедиции, поскольку оно вызывает должное уважение. Ладно, пускай вызывает! Пользуясь случаем, объясняю Пазио устройство браунинга и разбираю его. Передвигаю кнопку, после чего, к немалому удивлению Пазио, все части выдвигаются одна из другой, пока в руке не остается только рукоятка и ложе. Когда я кончаю разборку, Пазио изумленно восклицает: - Это же чудесный браунинг! Что за техника! Очень рад такому оружию. - И это вам не простое оружие! - добавляю я. - Почему? - Браунинг принимал участие в освобождении Польши. Пазио с восхищением смотрит на пистолет. Видимо, что-то волнует его. Спустя минуту он гордо заявляет: - "Смит" тоже имеет достойное прошлое и немало пережил... - Неужели? - Да!.. Он принимал участие в революции. Что-то в этом сопоставлении не клеится. - В которой по счету? - жестко спрашиваю я. Пазио уязвлен вопросом, но отвечает с подъемом: - Ну, в этой последней! Затем мы выступаем в Росиньо. ЛЕС, ЛЕС, ЛЕС... Но прежде чем выступить, улаживаем еще одно дело: решаем, что нужно взять с собой. Помимо револьвера, я беру только непромокаемый плащ, а Пазио взамен его - полотнище палатки. Кроме того, Пазио надевает вещевой мешок, в котором лежит фотоаппарат и запас продуктов на два дня. В мешке много места для предметов, которые мы собираемся приобрести у индейцев. Пазио задумывается и говорит: - Мы забыли что-то еще... - Что? - Лекарства. - Вампир! - ругаю его. - Разве я снова должен играть роль знахаря? - Э, пожалуй, нет... - лицемерно отвечает он. - Но, несмотря на это, хорошо бы взять с собой немного лекарств. А кроме лекарств, неплохо и еще кое-что из "медицины"... - Какой еще медицины? - Ну той, что служит для разогревания желудка. На всякий случай. Вечером мы добираемся до ранчо кабокле Луиса Мачадо и ночуем у него, как ночевали некогда во время похода на Марекуинью. На рассвете следующего дня отправляемся дальше. Впервые за много недель не имею при себе ружья и это наполняет меня радостью. Теперь мне нет надобности высматривать дичь в кронах деревьев, и я чувствую себя, как отпускник на беззаботной прогулке. Кроме того, в это утро солнце палит не так сильно, как обычно. Лес гудит от криков тысяч птиц и шума крыльев мириадов насекомых. И мы с Пазио, вторя лесу, насвистываем свои песенки. Становится жарко, а пикада* - широкая и удобная около ранчо Луиса. Мачадо - делается все труднее. Перестаем петь, а затем и вовсе смолкаем. ______________ * Лесная дорога (португ.). Бесконечно тянется лес, лес и лес... Он охватил нас со всех сторон так плотно, что мне кажется, лес врастает в нас самих. Удрученный взгляд не может проникнуть вперед, он томится в этом зеленом разгуле. Неистовство природы так призрачно и так нереально, что выходит за границы того, что может представить себе человеческое воображение. Невозможно описать словами буйство тропического леса. - Проклятое золото! - оборачиваясь ко мне, неожиданно бросает Пазио и тут же поясняет свою мысль: - Рио де Оро! Как привлекательно это звучит, но сколько горького смысла в этом слове. Проклятая Рио де Оро совершенно испортила нам пребывание на Марекуинье. Но речь не о нас. Подумайте, сколько еще она испортит людям крови в будущем. То, что постигло покойника Дегера, завтра может постичь каждого из этой шайки и прежде всего Ферейро, но, главное, послезавтра принесет неизбежную гибель индейцам. Люди, которых привлечет это золото, нянчиться не будут ни с ними, ни друг с другом. К тому же еще неизвестно, есть ли на самом деле золото под этим водопадом... Пазио смолкает, так как тропинка круто идет вверх по каменистой горке и это затрудняет беседу. Потом, когда тропинка вновь выравнивается, я возвращаюсь к прерванному разговору: - С чего это вы, Томаш, ударились в такие рассуждения? Мой спутник на мгновение останавливается, широким жестом указывает на окружающие нас заросли и говорит: - Смотрите на этот лес! Он красив, правда? Сколько в нем силы, тяги к жизни, размаха, сколько попросту говоря страсти! Или поглядите на землю: какая в ней способность к плодородию - просто бурлит!.. А тут приходит жалкий человек, одержимый, одурманенный, черт его дери, каким-то глупым миражем и все свое вожделение направляет на золото. Кроме него, он света не видит - убивает людей, сам готов надрываться... отравляет этот лес - живой, здоровый, отравляет страхом, насилием, предательством, преступлением... А, чтоб такого подлеца черти взяли!.. И все это вместе звучит так красиво и золотисто: Рио де Оро!.. Тьфу! Пазио парень хоть куда! Люблю его за такие откровенные излияния чувств. Охотно пожал бы ему руку, если бы это не выглядело слишком претенциозно. Во время нашей беседы мы замечаем в лесу тревожный признак - становится все больше муравьев, длинными вереницами пересекающих тропинку. Собственно говоря, ничего плохого в этом нет, но мы знаем, что такое скопление муравьев предвещает скорый дождь. И действительно, солнце светит все тусклее, едва пробиваясь сквозь сгущающие тучи. Перейдя вброд какую-то речушку, мы спугиваем гревшуюся на тропинке неядовитую змею канинану, которая при виде нас стремглав исчезает в кустах. - А, холера! Удрала налево! - Пазио бросается в кусты, и, преграждая путь змее, поднимает невероятный шум. В результате перепуганная канинана возвращается на тропинку и удирает вправо. Пазио удовлетворенно смеется и разъясняет: - Кабокле верят, что если змея переползает дорогу с правой стороны на левую, то это предвещает несчастье. - Кабокле верят, а польский колонист боится! - подсмеиваюсь я. - Вот еще, боюсь!.. Просто не желаю, чтобы эта змея-бродяга вмешивалась в наши личные дела. Муравьи предсказали дождь, и он начался. Лес пропитывается водой, как губка. От ливня тело защищает прорезиненный плащ, зато ноги совсем промокли. После полудня снова выходим к Иваи. На самом берегу тропинка кончается; на той стороне реки находится Росиньо, лагерь индейцев. Его еще не видно, так как он скрыт за высоким, поднимающимся метров на пятнадцать берегом. Вдали купаются двое индейцев. Кричим им во все горло. Они услышали, и вскоре к нам подплывает каноэ. На веслах сидит старый индеец, который при виде Пазио выражает удивление, но здоровается с ним спокойно, как будто они расстались только вчера. Во время переправы через реку Пазио говорит мне, что хорошо знает индейца; его зовут Жолико, он старый друг и они не виделись три года. От выпавшего дождя похолодало. Ноги промокли, и это вызывает легкий озноб. Чувствую, что заболею, если немедленно не сниму брюк и сапог и не высушу их. ИНДЕЙСКАЯ "САВУАР-ВИВР"* ______________ * Житейская мудрость (франц.). Под дождем мы карабкаемся на скользкий берег, лихо преодолеваем гору, минуем какую-то приземистую хижину и, пройдя сотню шагов, добираемся до цели. Ранчо капитона Зинио (сокращенное от Еугенио) - это большой дом длиной свыше десяти метров. Он производит на нас впечатление дворца - тем более, что построен он из глины, а не из бамбука. По сравнению с шалашами на Марекуинье бросается в глаза его зажиточный вид. В доме мы застаем множество людей - с десяток мужчин разного возраста, сидящих вокруг очага, а в углу несколько женщин и детей. Мужчины беседуют и курят сигареты из кукурузной паи, женщины старательно плетут шляпы. Все, так же как и Жолико, приветствуют нас спокойно, почти небрежно, без многословия. Пазио здоровается только с мужчинами, на женщин не обращает внимания, я же говорю "бао диа" всем. Потом садимся среди индейцев. Меня поражает одна деталь. Индейцы эти одеты гораздо чище, а выражение их лиц - осмысленнее. - То ли мне так кажется, - тихо обращаюсь к Пазио, - но эти индейцы как будто из другого племени, чем те, с Марекуиньи? - Они не похожи на тех, это правда, хотя из того же племени... Не похожи потому, что перестали быть лесными кочевниками, как те... А знаете, зачем они собрались сюда? Они советуются, как и что сделать, чтобы у них лучше росла кукуруза... - Выдумываете, Томаш! - Пусть мне обезьяна морду искусает, если вру! По нелепой лесной традиции оживленный разговор не может начинаться сразу. Пазио время от времени говорит с индейцами о каких-то пустяках, те скупо отвечают ему. Так проходит с добрых четверть часа. Наконец меня охватывает беспокойство и я спрашиваю Пазио: - Кто из них капитон Зинио? - Его здесь нет. Но он придет с минуты на минуту. - Томаш! - торопливо говорю я. - Мне холодно, я промок, разболеюсь, как бог свят. Почему они не угощают нас шимароном? - Потому, что нет хозяина. Они тоже гости, как и мы. Меня охватывает отчаяние. Мне грозит лихорадка и трехдневная головная боль. Тибурцио не без оснований боялся дождя. Окидываю взглядом сонную компанию и заявляю Пазио: - Я немедленно снимаю брюки и кальсоны и буду сушить их над очагом! Пазио удерживает меня: - Ради бога не надо, нельзя! - Как так нельзя? - Неудобно. Индейцы восприняли бы это как оскорбление. Слушаю совет Пазио и брюк не снимаю. У Пазио есть опыт, он знает, как вести себя с короадами, а несколько недель назад я дал ему и себе слово, что буду поступать лишь по его указаниям. - Садитесь хотя бы поближе к огню и старайтесь высушить одежду на теле... - предлагает он. Легко ему давать столь мудрые советы, когда они невыполнимы! Индейцы тесным кругом сели у очага. Втиснуться между ними невозможно, каждый из них хорошо сторожит теплое место. - Где же тут сесть? - ворчу я, уже основательно разозлившись. Пазио в мгновение ока оценивает положение и, ничего не говоря, встает, подходит к дверям, снимает там пояс, торжественно вынимает из кобуры браунинг, возится с ним, делая вид, что протирает его, затем кладет оружие на пенек, за несколько шагов от очага. Садясь, он как бы невзначай говорит присутствующим: - Это европейское оружие... Индейцы смотрят на пистолет, как зачарованные. Браунинга они еще не видели, так как редко кто в Южной Америке пользуется револьвером этой системы. Любопытство побеждает. Постепенно все встают, сходятся к пеньку, Жолико первым берет браунинг в руки и осматривает его со всех сторон. Я пользуюсь тем, что около очага становится свободнее, и удобно усаживаюсь у огня, в душе похваливая находчивость Пазио. Старый лис, добившись своего, бесцеремонно отнимает у индейцев пистолет и садится рядом со мной. КАПИТОН ЗИНИО ЧИТАЕТ ДОКУМЕНТ Вскоре на ранчо прибывает капитон Зинио. Это мужчина лет сорока, невысокого роста, с широкими плечами, но довольно худой, чем отличается от остальных короадов, имеющих более или менее округлые формы тела. Лицо его испещрено множеством морщин, но, несмотря на это, он производит впечатление сравнительно молодого человека благодаря живой улыбке, которая часто появляется на его лице. Выражение лица и глаз Зинио говорит о его недюжинном уме: с первого же взгляда можно узнать в нем человека мыслящего. Свободное, совсем не "индейское" поведение свидетельствует о его умении вести себя с белыми. Зинио говорит много, вежливо, но без униженности и у всех сразу же устанавливается хорошее настроение. Они с Пазио похлопывают друг друга по плечу и спине, как добрые знакомые, меня Зинио приветствует здороваясь за руку. Вскоре нас потчуют горячим шимароном, и в хижине становится очень уютно. Пазио выкладывает причины нашего прибытия в лагерь Росиньо. Он разъясняет Зинио, кто я такой, что делаю; объяснения на сей раз весьма похожи на правду. Довольно вразумительно Пазио рассказывает, что я прибыл из далекой Польши в Бразилию, чтобы познакомиться со страной и ее людьми, лесами и всякими живущими в них зверями. Коллекционирую шкуры всяких птиц и разных "бишей" (дословно: червяков), а также собираю всякие предметы, которыми пользуются люди - как кабокле, так и индейцы. Мы потому и явились в Росиньо, когда из разных источников узнали, что Зинио является наиболее прогрессивным короадом и в его тольдо можно закупить много стрел, луков и корзинок. Зинио внимательно слушает и проявляет полное понимание. Он вмиг схватывает, в чем дело. Он считает за честь для себя, что мы выбрали его лагерь, и просит объяснить, для чего я собираю столько птиц и "бишей"? Пазио ломает голову, как бы это вразумительнее объяснить, чтобы индеец понял все, но его выручает сам Зинио: - Может быть он собирает их... для музеев! Пазио поражен. - Вот именно для музеев!.. Но скажи мне, Зинио, откуда ты это знаешь? - Видел такой музей в Куритибе, - спокойно отвечает индеец, усмехаясь при виде смущенного лица Пазио. - А-а-а... Во время этого разговора двое молодых индейцев устанавливают среди нас стол - настоящий стол на четырех ножках. Ставят на него большое фаянсовое блюдо с дымящимся рисом и каждому мужчине - а нас тут собралось восемь человек - подают тарелку и ложку. Это уже не зажиточность, это роскошь! Итак, в молчании начинается пиршество. Мне и Пазио рис приходится особенно по вкусу, так как у нас его не было ни на Марекуинье, ни у Франсиско Гонзалеса. Однако после обеда настроение индейцев почему-то начинает портиться. Они шепчутся между собой по углам и бросают на меня все более беспокойные взгляды. В конце концов сам Зинио объясняет причину их озабоченности. Он заявляет Пазио, что у меня вид землемера и спрашивает: не прибыл ли я в Росиньо, чтобы обследовать и замерить индейские территории? - Тебя мы знаем, компадре Томаис! - говорит Зинио. - Но этого сеньора мы не знаем. - Замечание правильное! - хвалит его Пазио. - Только пойми, Зинио, что для замера земли нужны приборы, инструменты, а их, как ты видишь, у нас нет. Впрочем, осторожность никогда не помешает! Сказав это, Пазио обращается ко мне по-польски: - Ядовитые щупальцы Ферейро дотянулись и сюда... У вас, кажется, среди бумаг имеется удостоверение бразильского посла в Варшаве? - Да, имеется. - Тогда давайте его мне. Вынимаю из бумажника документ, и Пазио вручает его Зинио со словами: - Знаю, что ты грамотный. Прочти этот документ! Зинио озабоченно посматривает на бумагу - скорей всего он не умеет читать. Грозит большая компрометация. Но капитон выходит из затруднения весьма ловким способом, достойным настоящего дипломата. Он говорит Пазио: - Иди сюда и садись возле меня! Будем читать документ вместе. Ты будешь читать документ громко, а я про себя. Так и поступают. Пазио читает громким, отчетливым голосом, проникнутый важностью момента. Документ, выданный послом и полномочным министром Соединенных Штатов Бразилии в Варшаве господином Пецанья, свидетельствует, что я являюсь натуралистом и направляюсь в штат Парана с целью сбора образцов фауны для польских научных учреждений. Он составлен в очень торжественных выражениях. Когда Пазио доходит до того места, где почтенный министр просит все бразильские власти оказывать мне самую широкую помощь, он еще больше повышает голос. Пазио читает как проповедник. От документа веет величием, и возбуждение передается всем собравшимся. Даже женщины и дети смолкают в углу, а я, слушая давно известные мне слова, с удивлением открываю, что являюсь столь важной и так высоко котирующейся особой. Довольный собою и произведенным впечатлением, Пазио умолкает. Воцаряется торжественное молчание. Пазио передает документ Зинио и говорит: - Как видишь, министр обращается и к тебе за помощью для сеньора, ибо ты - как признанный правительством капитон лагеря в Росиньо - являешься тут бразильской властью. Индейцы передают друг другу документ и смотрят на него с уважением. Но вдруг что-то поражает их. Доносятся приглушенные изумленные восклицания. Все впиваются взглядом в одно место на документе, а именно - в левый верхний угол. Они сделали там какое-то открытие, и меня охватывает беспокойство. Еще в Польше, когда я получал удостоверение, мне стало ясно, что это документ, отличный от тех, какие часто выдают различные учреждения. Штамп посольства на бланке не напечатан, как это обычно бывает, а красиво оттиснут. Поэтому издали его не видно и только после внимательного осмотра, особенно когда свет падает на бланк сбоку, можно заметить выдавленный в левом верхнем углу герб Бразилии и надпись: "Э С Т А Д О С У Н И Д О С Д О Б Р А З И Л Ь"*. ______________ * Соединенные Штаты Бразилии (португ.). Зная, что во время путешествия мне придется показывать документ разным людям, часто не опытным в чтении, я опасался, что отсутствие четко напечатанного штампа посольства может возбудить недоверие. Вот и сейчас индейцы открыли выдавленный герб, и он привел их в возбужденное состояние. Зинио показывает Пазио герб на удостоверении и спрашивает: - Что это значит? - Это? Не знаешь?! Это знак бразильского министра, по нему ты можешь удостовериться, что документ выдан именно им. Короады еще раз осматривают документ, а выдавленный штамп вызывает восхищение, чего я меньше всего ожидал. Он так им нравится, что последний лед ломается, и индейцы начинают относиться к нам очень доброжелательно. Зинио дружески хлопает меня по плечу и говорит: - Верим тебе! И вам будет хорошо у нас. ЧУДЕСНЫ ПОЛЯ В РОСИНЬО! Вскоре небо проясняется, дождь перестает. Даже солнышко выглянуло, и мы, наконец, можем выйти из дому. Росиньо состоит из тридцати с чем-то семей и такого же количества хижин, разбросанных вокруг ранчо Зинио на расстоянии нескольких десятков метров друг от друга. Хижины эти не могут сравниться по размерам с домом капитона. Построены они тоже из бамбука-такуары, но своим видом выгодно отличаются от ранее встречавшихся нам индейских хижин. Поселок, окруженный с трех сторон лесом, а с четвертой рекой Иваи, образует в вырубленных зарослях подобие оазиса шириной и длиной 1, 5 км. На этой вырубке разыгрываются изумительные события. В жизни здешних индейцев произошли такие значительные перемены, что я с возрастающим изумлением смотрю на Зинио, на тольдо и на возделанное поле. Капитон Зинио влюблен в это поле, а все жители тольдо гордятся им. Поэтому они прежде всего ведут нас показывать посевы. Сразу же за хижинами начинаются пахотные земли, преимущественно засаженные овощами и засеянные кукурузой. Они мало чем отличаются от полей индейцев на Марекуинье и паранских кабокле. Это небольшие полоски, обработанные лучше или хуже, в зависимости от способностей владельца участка. На краю тольдо замечаем загон, а в нем несколько лошадей. Значит, и лошади есть! Кое-где индейцы лошадей не имеют. Но подлинный сюрприз ожидает нас за хижинами - между ними и довольно отдаленным краем леса. Тут расстилается огромное поле площадью, видимо, в семьдесят-восемьдесят гектаров, на котором, кроме кукурузы, растут черная фасоль, рис, маниоки, бататы, сахарный тростник и даже кофе. Таких богатых участков с таким разнообразием возделываемых культур мы не видели даже на землях колонистов в Кандидо де Абреу. Они-то и составляют предмет гордости Зинио и всего тольдо. Поле хорошо обработано: видно, что о нем заботятся умелые руки. Только там, где участки подходят к самому лесу, замечаем сорняки. Это месть джунглей за то, что люди вырвали у них такой огромный кусок земли. Короады являются лесным кочевым племенем, существующим охотой, сбором лесных плодов и лишь случайной, эпизодической обработкой земли. То, что здесь возникло такое прекрасное поле - настоящий образцовый фольварк в этой лесной пустыне, и то, что люди эти проявили столько предприимчивости и решились на такой огромный напряженный труд, кажется неправдоподобным. Трудно поверить, что все это происходит здесь, в прииваинских лесах. - Наше тольдо, - рассказывает Зинио, - благодаря этим полям получило экономическую независимость. Нам теперь нет надобности идти в лес и, подобно диким индейцам, питаться корешками. Мы не умрем теперь с голоду, мы оторвались от джунглей! - Кому принадлежит эта земля? - Всем нам вместе. - И вы сообща работаете на поле? - Сообща. - А урожай? - Делим поровну. Мы восхищены тем, что видим. Я говорю Зинио, что он очень энергичный человек и что окрестные колонисты, а тем более кабокле не имеют так хорошо обработанных полей и что обо всем этом я буду писать по приезде в Польшу. Поскольку упоминание о Польше не производит на индейца должного впечатления, Пазио повторяет: - Вся Польша и половина Европы узнает о тебе, компадре Зинио! - А... - совершенно равнодушно бросает капитон. - А знаешь ты, что такое Польша? Польша имеет столько же населения, сколько и Бразилия, а леса ее еще богаче... Зинио, насмешливо, но снисходительно улыбаясь, дает нам урок реалистического мышления: - Знаю, компадре Томаис, что ты немного преувеличиваешь. Но это не беда. Очень хорошо, что сеньор напишет обо мне в Польше. Очень хорошо. Однако лучше будет, если он напишет не в Польше, а в Куритибе: тогда бразильские власти скорее вспомнят о нас и, может быть, помогут нам. До сих пор они еще ничего не сделали для короадов... После некоторого молчания Зинио добавляет: - Впрочем, что там Куритиба! Далекие власти хвастаются циркулярами о справедливости и отеческой заботе о индейцах, но по пути к нашим лесам эти прекрасные законы теряются, как зерна кукурузы из дырявого мешка. Какова эта справедливость, мы узнали на собственной шкуре пять лет назад... Помнишь, компадре Томаис? - Ты имеешь в виду авантюру в Питанге и позднейшую резню? - спрашивает Пазио. - А как же! Тогда убивали даже наших малых детей, и это делалось с согласия представителей властей - тех самых властей с прекрасными циркулярами об отеческой заботе и опеке... Мы стоим вблизи поля созревшей кукурузы. Высота ее стеблей такова, что человек может достать початок лишь поднятой рукой. С той стороны доносится скрип колес. На дороге, пересекающей все поле, появляется одноконная повозка. Она невелика и, кажется, уже видала виды, но ее все же доверху нагрузили кукурузными початками. Рядом с лошадью идет возчик, а позади несколько молодых индейцев. - Откуда вы раздобыли эту повозку? - удивляется Пазио. - Купили у твоего земляка в Апукаране. - Но как вы доставили ее сюда? Ведь из Апукараны сюда ведут только лесные тропинки... Наверно разобрали ее по частям и несли на плечах? - Нет. Погрузили ее на две лодки и везли по Иваи. А на быстринах выносили на берег... Сопровождающие повозку индейцы уже знают о прибытии в тольдо двух белых: видимо, их известили еще на поле. Они дружески протягивают нам руки. Приближается вечер, все возвращаются с поля домой. Зинио на минутку останавливает повозку. Берет первый с краю початок и протягивает его Пазио со словами: - Посмотри на него, компадре! Тяжелый, а? Действительно, это большой початок, зерна в нем крупные и полные. Гордость Зинио вполне обоснована. Мы не скупимся на слова изумления и похвалы. Неподалеку стоит хижина на сваях, более капитальная, чем все другие. Она сложена целиком из бревен. Из глубины ее до нас долетают веселые голоса женщин. - Это наш общий амбар! - показывает Зинио на хижину. - Пойдемте, посмотрите его внутри. На полу амбара возвышается большая куча очищенного зерна кукурузы. Наступил месяц сбора урожая. В амбаре работает несколько женщин. Они лущат зерна, а пустые початки выбрасывают во двор. Кончается первая партия початков. Повозка подъезжает к амбару, и женщины проворно берутся за лущение новой партии. - Когда мы соберем с поля всю кукурузу, - говорит Зинию, - то в этом амбаре останется очень мало свободного места. - И этого зерна вам хватит на весь год? - недоверчиво спрашивает Пазио. - Хватит, компадре, хватит! На обратном пути к дому Зинио мы минуем группу деревьев. На одном невысоком дереве сидит красивой темно-голубой окраски птица из семейства вороньих, именуемая здесь гралья азуль. Пазио вынимает из кобуры браунинг, показывает его Зинио и хвастает, как в первые часы нашего пребывания в тольдо: - Это прекрасное европейское оружие. Бьет отлично, такого ты еще не видел. У Зинио блестят глаза. - А попадешь из него в гралья? - недоверчиво спрашивает он у Пазио. - Наверняка! - опять хвастается Пазио. - Так попробуй! Пазио не нужно повторять дважды. Он начинает подкрадываться к дереву. Однако попасть из браунинга в гралья азуль, птицу размером не больше нашей вороны, не такое - легкое дело. По мере того как Пазио приближается к дереву, он теряет уверенность в себе. Я замечаю, что Пазио пренебрегает мерами предосторожности и старается незаметно для нас спугнуть птицу. Зинио тоже видит это и многозначительно толкает меня в бок, явно подсмеиваясь над уловками моего товарища. Но, как на зло, гралья улетать не хочет. Глупая птица спокойно взирает сверху на подкрадывающегося к ней человека. Наконец Пазио останавливается под деревом, поднимает руку и начинает целиться в птицу. Долго целится, но потом опускает руку, прячет браунинг в кобуру и кричит нам, что не хочет стрелять. - Почему? - спрашивает индеец. - По разным причинам! - отвечает Пазио. - Во-первых, жалко пули, во-вторых, гралья не стоит хлопот, в-третьих, она оказала мне слишком много доверия... - А в-четвертых? - поддразнивает его Зинио. - А до четвертой причины додумайтесь сами! - говорит Пазио в порыве откровения и весело глядит нам в глаза. - Боялся промазать? - Не иначе, компадре... Развеселившись, мы шутливо подсмеиваемся друг над другом. И мне кажется, что нам действительно будет хорошо в тольдо Росиньо. ДИПЛОМАТИЯ ТОМАША ПАЗИО Вблизи усадьбы Зинио, между его домом и высоким берегом реки, стоит опрятная хижина, в которой живет какая-то индианка. Зинио отсылает женщину в другую хижину, а эту предоставляет под жилье нам. Пазио немедленно разводит огонь. Наконец-то! Наконец я могу снять брюки, не вызывая возмущения индейцев, и как следует согреться. Мокрое белье и брюки вешаю над огнем - пусть сушатся. Затем приготовляю из спирта "лекарство", в которое Пазио добавляет свежие красные, как вишня, стручки перца. После принятия половины кружки этой адской микстуры мой желудок совершает безумное сальто-мортале, причем, как уверяет Пазио, здоровье возвращается к нам. Да, мы выздоравливаем, но одновременно "лекарство" здорово ударяет нам и в голову. В хижину входит Зинио и садится у очага. Он тоже принимает "лекарство" - с тем же, что и у нас, результатом. Зинио посматривает на развешанное белье и спрашивает, есть ли у меня другая, запасная, пара. - Нету. - Жаль! - говорит он. - Я велел бы выстирать эту пару, она грязная. Барбаридаде! Это уже высшее проявление цивилизации. Мне становится стыдно, потому что белье действительно грязное. По примеру моих товарищей я уже неделю не снимал его с себя, исходя из того, что джунгли - это не салон. Зинио настаивает на своем и повторяет, что как капитон лагеря он обязан приказать выстирать мое белье. "Лекарство" действует хорошо, на душе у нас становится легко. Мы беседуем, как трое старых друзей, и строим прекрасные планы. Пазио еще раз излагает цель нашего прибытия, а Зинио развертывает подробную картину действий. Мы узнаем, что Жолико со всей семьей будет плести корзинки, Тонико и его женщины возьмутся за изготовление шляп, а Бастион - за стрелы и статуэтки. Зинио уже предугадывает, кто первым охладеет к работе и как его надо будет подстегнуть. Пазио далее говорит Зинио, что я странный человек. Приехал к индейцам не только за корзинками и стрелами, но жажду также познать всю их жизнь, их верования, обычаи и важнейшие события из истории племени. Он добавляет, что меня заинтересовало это большое, отлично возделанное поле. Последнее сообщение вновь возбуждает подозрение индейца. Зинио, который еще минуту назад дружески улыбался нам, сразу трезвеет и замирает. Потом твердым громким голосом обращается к Пазио: - Скажи, компадре Томаис, не вынашивает ли сеньор, с которым ты прибыл, какого-нибудь тайного замысла во вред нам? Скажи честно! Пазио отвечает: - Если бы я не знал, что сижу рядом с капитоном Зинио, то подумал бы, что разговариваю с неразумным мальчишкой... Извини меня! - Так зачем же он, собственно, пришел к нам? - За тем, чтобы увидеть ваши корзинки, шляпы, стрелы и познакомиться с вашими обычаями, как ваш друг. Повторяю: как ваш друг! Пазио говорит это так убедительно, что Зинио успокаивается. Затем мой товарищ вынимает из кобуры браунинг и говорит: - Сеньор приехал из очень далекой Европы и познакомился со многими странами. Ваши места, хотя они и красивы, совершенно не привлекают его. Это просто хороший человек, и он хочет лишь дружить с вами. Со мной он уже подружился и в доказательство привез мне из Европы вот это прекрасное оружие, продав мне его за бесценок... - За сколько? - с любопытством спрашивает Зинио. - За сто двадцать мильрейсов! - врет Пазио как по писаному, и у меня просто перехватывает дыхание, когда я слышу это наглое вранье. - Ну, хорошо, хорошо! - отвечает смягчившийся капитон, и все снова в порядке. Я вижу, что почтенный браунинг приобретает в этой глухомани значение какого-то сильного аргумента. И думаю: почему Пазио все время тычет им в глаза индейцам? После беседы мы выходим из хижины. Пазио и Зинио идут в тольдо, а я на реку искупаться. СНОВА МИНУТЫ ТРЕВОГИ Через полчаса мы встречаемся с Пазио. По его лицу вижу - опять что-то случилось. - Черт возьми! Мне снова пришлось защищать вас, - сообщает он. - Возникли новые сомнения. - Опять Зинио? - Нет, на этот раз Жолико. Но я успокоил их и сказал, что вы очень пригодитесь им, как знахарь. - Ой-ой-ой! - Поэтому идемте скорее в дом Зинио. - Зачем? - У Зинио есть грудной ребенок с каким-то отвратительным заболеванием глаз. Вы должны его вылечить! У меня волосы встают дыбом. Возмущенно заявляю Пазио: - Это невозможно, вы с ума сошли! Я не умею лечить глаза! Это трудное дело!.. Особенно у детей! Что я могу сделать со своими иодинами и хининами?.. Будьте здоровы! Я иду спать!.. - Нельзя! Они ждут. Скандал. Я ругаю Пазио. Потом появляется Зинио. Я умолкаю, и мы вместе идем к маленькому пациенту. Болезнь действительно отвратительна. Глаза младенца так воспалены, что зрачки и веки исчезли под слоем засохшего гноя. Я не знаком с такой болезнью и не знаю, как подступиться к ней. А тем временем мать смотрит на меня с тревогой и надеждой. Она одета в красиво расшитую блузку, имеющую на груди два длинных разреза для облегчения кормления ребенка. Осмотрев маленького больного, мы возвращаемся в нашу хижину. В присутствии нескольких индейцев я достаю свою аптечку и озабоченным взглядом окидываю ее нищенские запасы. Из имеющихся лекарств выбираю нашатырный спирт. Вливаю несколько капель в полулитровую бутылку. К сожалению, разведенный аммиак утратил свой запах, поэтому для большего впечатления добавляю в бутылку немного валерьянки. Приготовив это "лекарство", я подношу его под нос индейцам, которые подтверждают, что чувствуют хороший запах. Чтобы нашатырный спирт не повредил младенцу, велю Зинио еще больше разбавить его и три раза в день промывать этим раствором глаза ребенку. Первую процедуру я выполняю сам, показывая на примере, что надо делать. При обтирании глаз смоченной ваткой гной сходит довольно легко, обнажая чистые, хотя и сильно покрасневшие веки. Это хороший признак, и мы все довольны. Тем временем наступает вечер. На ужин Зинио присылает нам в дар кусок сала, несколько бататов и десятка полтора яиц. Какой-то подросток приносит огромную связку бананов, в которой более сотни плодов. Покупаю ее за один мильрейс. Мы плотно поужинали и теперь блаженствуем, слушая птиц, которые слетелись к краю леса на противоположном берегу реки. - Как изменилось наше положение! - обращаюсь я к Пазио. - Подумать только, что всего две недели назад короады на Марекуинье хотели нас выкурить голодом... - Я сразу говорил, что тут нам будет лучше. - Одна беда: с этим больным ребенком капитона. - Э, пустяки! - А вдруг он случайно умрет сегодня ночью? На нас падет вся вина... - В случае чего можем бежать. Живем у самой реки... Впрочем, почему ребенок должен сразу умереть? Смертность среди индейских детей велика, но умирают они главным образом от тифа, инфлюэнцы и кори... Когда становится совсем темно, мы ложимся спать. Сразу засыпаем мертвецким сном, измученные проделанным за день маршем. Вскоре после полуночи я просыпаюсь от того, что кто-то сильно дергает меня за ногу. Это Пазио. Он высовывает голову из хижины и шепчет! - Послушайте! Из дома Зинио, находящегося от нас на расстоянии менее ста шагов, доносится болезненный крик ребенка. - Что с ним? - сонно спрашиваю я. - Бог его знает. Ну, что будем делать? Я так хочу спать, что не талька пошевелиться, но даже думать не могу о какой-либо опасности. Пазио раздувает огонь, а затем с неожиданным рвением принимается поспешно есть бананы, которых осталось не меньше шестидесяти штук. - Ко всем чертям! - сердито ворчит он. - Не оставлять же им бананы, если придется удирать! - Мне хочется спать... - бормочу я и ложусь на постель. Засыпая, слышу плач ребенка и возню Пазио, который баррикадирует вход. Ночь проходит спокойно, пробуждаемся после восхода солнца. Во время завтрака приходит Зинио и начинает обычный разговор. Он спокоен и вполне доброжелателен к нам. Говорит о разных обыденных вещах, из чего мы делаем вывод, что ничего угрожающего в эту ночь не произошло. Наконец, Пазио задает ему прямой вопрос о здоровье ребенка. - О, ребенок уже почти здоров! - спохватывается капитон. - Лекарство подействовало хорошо. Благодарю нас. Пазио вытаскивает браунинг и, сидя у выхода, стреляет в ближайшее дерево, чтобы излить свою радость. На этот раз он отличается и попадает в намеченную цель: не слишком толстую ветку. Ветка отлетает, как срезанная. Зинио удивлен, а Пазио повторяет свою излюбленную фразу: - Это прекрасное европейское оружие! Пазио был бы совсем счастлив, если бы ночью не съел столько бананов. Целый день они мучают его, не помогает даже касторка. КОЛЛЕКТИВИЗМ ИНДЕЙЦЕВ Загадка большого возделанного поля между тольдо и лесом и благосостояния жителе