бумаге. - У меня есть свой. Кэри открыл рот. - Ключ? Здесь, у вас? - повторил он сипло. - Этого... этого не может быть! Однако Ратледж продемонстрировал, что может. - Вчера был схвачен ваш связник, шпион по имени Квинн. При нем тоже была шифрованная записка. Мой секретарь, способный малый, на досуге ее расшифровал и снабдил меня ключом. С помощью этого ключа, сидя здесь, я сам расшифровал ваше послание. Зачитать вам его? Сэр Эндрю покачнулся, его щека задергалась. Он хватал ртом воздух, не в силах вымолвить ни слова. - Вот что, в действительности, вы написали. "Дорогой генерал, с сожалением сообщаю вам, что Мендвилл арестован, но я рад добавить, что личность его пока не установлена, и этот арест - лишь мера предосторожности, предпринятая по приказу губернатора мятежников, который празднует труса. Наблюдения Мендвилла перед арестом привели его к следующей оценке: защитников города не больше трех тысяч человек, и многие из них - новобранцы и ополченцы, никогда не нюхавшие британского пороху. Итак, смело наступайте и избавьте нас от этих собак". Ратледж поднял глаза. - Так-то вот, сэр. Для установления полной невиновности майора Лэтимера и его жены лучшего нельзя и желать... Он осекся, когда взглянул на Кэри, который его больше не слушал. Баронет выронил трость из внезапно одеревеневших пальцев, лицо его побагровело, глаза вылезли из орбит. Он схватился за грудь, зашатался и, рухнув навзничь, вытянулся на полу, потом изогнулся и замер. Все в ужасе вскочили с мест. Ратледж обежал вокруг стола и подошел к лежащему. Мгновение он стоял над ним, затем опустился на одно колено и положил руку на грудь сэра Эндрю возле сердца. Губернатор встал, оглядел испуганные лица и бесстрастно объявил: - Господь покарал его. Глава XVIII. Примирение Выйдя в скором времени из библиотеки, они встретили членов Тайного совета, собравшихся в ожидании губернатора. Фергюссон, изъявивший вчера желание увидеть Ратледжа на виселице, выступил с покаянной речью. - Ваша светлость, - начал он, - от своего имени и от имени моих товарищей, членов Совета, приношу вам глубокие извинения за проявленное нами недоверие. Нам следовало обратить внимание на то, что каждый ваш поступок в прошлом являл собою образец самоотверженного служения на благо штата. Позвольте также выразить наше восхищение дальновидностью вашего плана уничтожения врага и стойкостью перед лицом достойной всяческого порицания оппозиции. Мы понимаем, как важно было сохранить все в тайне. Ратледж движением ладони прервал его излияния. - Этого достаточно, господа. План провалился по вине, можно сказать, каприза и ненадежности фортуны. А что касается вчерашнего, то я готов допустить, что вы в меру своего разумения считали это своим долгом. Вы меня весьма обяжете, если отправитесь сейчас ко мне домой и там меня дождетесь - я хотел бы посоветоваться с вами по нескольким неотложным вопросам. И, больше не обращая на них внимания, Ратледж отвернулся. Члены Тайного Совета потянулись к выходу. Чувствовали они себя неуютно и опасались, что снискали заслуженную неприязнь губернатора. Лэтимер медлил, стоя рядом с Ратледжем. - А, вы еще здесь, - сказал тот. - Жена вас, наверное, заждалась. И Молтри, у которого были подозрительно влажные для солдата глаза, тоже начал его подгонять. - Да, да, мальчик, иди к ней, иди. И попроси у нее прощения за меня. Может быть, она поймет, если ты скажешь, что моя ненависть - обратная сторона любви. Я ведь подумал - прости, Господи, старого дурака! - что ты повернул против нас. Лэтимер улыбнулся в добрые, печальные глаза друга своего отца и сказал Ратледжу: - Я не могу уйти, не поблагодарив вас, сэр. - За резкую критику? - Нет, сэр. За то, что вы выступили в мою защиту. - Каждый справедливый суд, - высказался Ратледж, - обязан предоставить обвиняемому право на защиту. Но были и другие причины, по которым я должен был попытаться спасти вас. Во-первых, благодаря только вчера вынесенному мне на Совете приговору, я помнил, что внешние обстоятельства могут благоприятствовать осуждению невиновного; кроме того, я не забыл, что на собрании вы были единственным, кто, вопреки этим внешним обстоятельствам, не осудил меня. Во-вторых, - продолжал он, и глаза его весело блеснули, - если бы вас не оправдали, на моей репутации осталось бы пятно. Меня могли обвинить в том, что я трусливо преследовал свои личные интересы. Помнится, вы что-то говорили о намерении вызвать кое-кого на дуэль, когда дела государственные будут оставлять мне больше времени для досуга. Свободное время у меня, вероятно, теперь появится. - Сэр, можете ли вы меня простить? - сокрушенно воскликнул Лэтимер. Ратледж рассмеялся и протянул ему руку. - По всей видимости, мы никогда не поймем друг друга до конца, - сказал он. Тем примечательнее тот факт, что вчера в палатке Бикмена вы, Лэтимер, были единственным, кто не обозвал меня негодяем. - Я никогда не сомневался в том, что к вам это слово неприменимо, - ответил тот, пожимая протянутую руку, и кинулся вниз по лестнице на поиски Миртль. - Возможно, мы еще станем друзьями, - догнал его голос Ратледжа, но Лэтимер уже не ответил. Он сбежал в холл и вошел в столовую. Миртль сидела у окна под опекой Тома Айзарда, который прохаживался мимо нее взад-вперед. Она вздрогнула и обернулась на звук открывшейся двери. Под ее глазами не успели высохнуть слезы. Она встала ни жива, ни мертва от страха, и в тот же миг, увидев Гарри, почувствовала мгновенно охватившее ее, ни с чем не сравнимое блаженство. - Свободен! Они оправдали его! - завопил Том, указывая на шпагу Гарри. Миртль сделала два несмелых шага, ноги ее подкосились и, почти теряя сознание, она упала в объятия Гарри. - Гарри, родной... Наконец-то ты все знаешь... - всхлипывала она, уткнувшись лицом в его грудь. Итак, они окончательно обрели друг друга. Том Айзард, не скупясь на подробности, осветил этот трогательный эпизод в письмах к своей сестре, леди Уильям Кемпбелл, на Ямайку, а мы вслед за благоразумным хроникером покидаем наших героев и ставим на этом точку. Примечания переводчика Часть первая Глава I [1] Чарлстон - город на Юго-Восточном побережье Северной Америки. [2] Тори - первоначально сторонники политической группировки, поддерживающие свергнутую династию Стюартов, затем - консервативный порядок, королевскую власть и государственную церковь. Стремились сохранить существующую политическую систему и выступали против парламентских реформ. В современной Англии - консерваторы. В США так стали называть сторонников британской метрополии в борьбе против независимости американских колоний, но более распространен термин "лоялисты". [3] Провинциальный конгресс - совещательно-законодательный орган провинции Южная Каролина до образования США. [4] 19 апреля 1775 г. близ городов Конкорд и Лексингтон английские войска понесли значительные потери в бою со стихийно возникшими вооруженными отрядами колонистов. Фактически, сражение положило начало войне за независимость американских колоний Великобритании. Глава II [5] Генри Лоренс (1724-1792) - американский политик. В 1776 г. - вице-президент Южной Каролины, в 1777-1780 гг. - член Континентального конгресса, в 1777-1778 гг. - президент Конгресса. В 1780 г., направляясь на переговоры с Голландией, был захвачен англичанами, затем обменен на генерала Корнуоллиса. [6] Континентальный конгресс - объединенный совещательно-законодательный орган английских колоний в Северной Америке, впоследствии преобразованный в Конгресс США. В Первом К.к., проходившем в Филадельфии (впоследствии первая столица США) с 5 сентября по 26 октября 1774 г., участвовали представители 12 колоний, к которым на Втором К.к. присоединились представители Джорджии. [7] Джон Ратледж (1739-1800) - американский политический деятель. В 1774-1775, 1782-1783 гг. - член Континентального конгресса, в 1776-1778 гг. - президент Генеральной ассамблеи Южной Каролины, в 1779-1782 гг. губернатор этого штата. [8] Акт о гербовом сборе, принятый парламентом Великобританни 22 марта 1765 г., являлся попыткой ввести в Америке прямое налогообложение и вызвал массовые протесты. Отменен 18 марта 1766 г. [9] Эдвард Ратледж (1749-1800) - американский политик. В 1774-1776 гг. - член Континентального конгресса, в 1798-1800 гг. - губернатор штата Южная Каролина. Один из подписавших Декларацию Независимости (а это сделали не все представители колоний). Глава III [10] памятные записки (фр.). [11] Уильям Питт Старший (1708-1778) - британский государственный деятель. После начала конфликта метрополии с североамериканскими владениями выступал за гибкие методы управления ими. [12] Посмотрите, милорд! Букли завиты чуть сильнее обычного... (фр.). [13] О, милорд, бесподобные волосы... Такая прекрасная прическа... (фр.). Глава IV [14] Кристофер Рен (1632-1723) - английский архитектор, математик и астроном, разработал принципы гармонии архитектуры с пейзажем или более ранними городскими постройками. Имеется в виду собор святого Павла в Лондоне (1675-1710). [15] Согласно праву первородства и закону о майорате, старший сын наследовал всю недвижимость и земли без права отчуждения. [16] Анна Стюарт (1665-1714) - дочь Якова II, королева Великобритании в 1702-1714 гг. Глава V [17] Если хочешь мира - готовься к войне (лат.). Глава VI [18] Кто предупрежден, тот вооружен (лат.). [19] Карл I Стюарт (1600-1649) - сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642-1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599-1658). Глава VII [20] Никколо Макиавелли (1469-1527) - государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата "Государь" (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджиа). В настоящее время термин "макиавеллизм" имеет тот же негативный смысл, что и пословица "Цель оправдывает средства" (политика, пренебрегающая нормами морали). [21] Уильям и Мария - Вильгельм III Оранский (1650-1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г. Якова II Стюарта, Марии II (1662-1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии. [22] Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592-1628) - английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I. [23] роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728-1774). [24] Георг III (1738-1820) - король Великобритании в 1760-1811 гг. Глава IX [25] Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather - перо, перья (англ.). Глава XI [26] Бастион - фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина - стена, соединяющая два бастиона. Глава XII [27] Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей. Глава XIII [28] Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины - драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее. Глава XIV [29] Капер - торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства - нападения во время войны на торговые суда противника. Часть вторая Глава I [30] Джордж Вашингтон (1732-1799) - американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789-1797). Глава III [31] Ричард Генри Ли (1732-1794) - старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774-1780 и 1784-1787 гг. - член Континентального конгресса, в 1784-1785 гг. - его президент. [32] Томас Джефферсон (1743-1826) - политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800-1808 гг. - президент США. Глава IV [33] Саванна - город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной. [34] Квакеры ("Общество друзей") - религиозная христианская община, основанная в XVII в. английским ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали институт священнослужителей и церковные таинства, проповедовали пацифизм. Преследовались англиканской церковью, поэтому многие эмигрировали в Северную Америку. [35] Не нравишься ты мне, Сабиди (лат.). Глава VII [36] И ты, Брут! (лат.) - слова, будто бы произнесенные Гаем Юлием Цезарем перед тем, как его закололи заговорщики во главе с его другом (возможно, сыном) Марком Юнием Брутом. Глава VIII [37] Гинея - английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи (откуда и название), в 1663-1813 гг. В описываемое время цена гинеи соответствовала 21 шиллингу. Глава X [38] При производстве табака, как и чая, собранные листья сваливают в кучи в специальных сараях, где они вылеживаются и частично преют. При этом происходит ферментация, во время которой в листьях протекают сложные биохимические процессы, приводящие, в зависимости от времени выдержки и температуры, к различным изменениям цвета, аромата и количества активных веществ. Только потом листья подвергают сушке. (Без ферментации сушат зеленый чай.) Глава XI [39] крестный путь, "хождение по мукам" (лат.). Глава XII [40] Сапожник, не суди выше сапога (лат.). По Плинию Старшему, некий сапожник заметил ошибку в изображении обуви персонажа на картине. Художник исправил ошибку, когда же возгордившийся сапожник начал давать и другие советы, то получил указанный ответ.
П.Л.Поляков