зо - задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона. Орландо - герой романа в стихах "Неистовый Роланд" итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 - 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной. Арденнский лес - район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто. Аркадия - местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной. Каупер Уильям (1731 - 1800) - английский поэт, реалист и моралист. ..."порхая шаловливо на носках" - цитата из стихотворения Мильтона "Аллегро" (радостный - итал.). Валаам - библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью. Люгер - небольшое судно с четырехугольным парусом. Мак-Грегор - один из эдинбургских врачей того времени. Болезнь одоматозного характера - нездоровье, вызванное опухолью. Магнум - большая винная бутылка, около 2 1/2 литров. "Бинго" - песенка на текст Берема (1788 - 1845) Литский рейд. - Лит - город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга. Карака - большое грузовое судно. Стиле - река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых. Двенадцатое августа - день начала охоты в Шотландии. "Когда б, как львы., они пришли сюда..." - неточная цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт V, сц. 1). Лорд Честерфилд (1694 - 1773) - английский дипломат, автор "Писем к сыну", в которых излагаются правила поведения в светском обществе. Томас Раймер - шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад. ".Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы... - " - слова Офелии из "Гамлета" Шекспира (акт IV, сц. 5), "Подайте мне карету!" - слова Офелии, там же. Коня, коня! - слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4). Оссиан - мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 - 1796) опубликовал в 1762 - 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные "Песни Оссиана". Сорок пятый год. - В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта "Уэверли". Файвз-корт - площадка для игры в файвз - особой игры в мяч. Достойно ли мужчины это? - Шекспир, "Макбет" (акт III, сц. 4). Сиддонс Сара (1755 - 1831) - английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей. Лев рыкающий и лев посрамленный - характерные изображения льва на рыцарских гербах. Бетти Фой - персонаж из стихотворения Вордсворта "Слабоумный мальчик". ..."все мы - актеры, а мир всего-навсего - подмостки" - цитата из комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сц. 7). Отель Лонга - известная лондонская гостиница того времени. Оруноко - герой романа "Оруноко, или Царственный раб" (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 - 1689). Нобль - старинная золотая монета. Аутер-хауз - крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы. Макиавелли (1469 - 1527) - итальянский государственный деятель и писатель. Здесь - символ изощренного дипломата и хитреца. "Король и не король" - пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 - 1616) и Джона Флетчера (1579 - 1625). ...на дороге в... Ковентри. - "Быть изгнанным в Ковентри" - выражение, означающее: "подвергнуться всеобщему осуждению". "Виндзорские проказницы" - комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер - известный боксер того времени, Коронер - следователь по делам об убийствах. Боб Эйкрз - персонаж из комедии Шеридана (1751 - 1816) "Соперники" (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса. Махаон - один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания. Герцог Веллингтон (1769 - 1852) - английский политик и генерал, в 1805 - 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона. "Мера за меру" - комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2. Пиккадилли - улица в центре Лондона. "Поспешай медленно" - выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. - 14 г. н.э.), "Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1. Фартинг - самая мелкая английская монета. Каури - раковина, служившая разменной монетой в Индии. Пайса - индийская мелкая монета. Стрэнд - деловой квартал и улица банков в Лондоне. Брюс Джеймс (1730 - 1794) - английский путешественник. Гондар - город в Эфиопии. Индоссамент - подтверждающая подпись на обороте векселя. Уиллоуби - дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада "О храбром лорде Перегрине Уиллоуби". Американская война - война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 - 1783 гг. "Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха" - цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4). Том Пейн (1737 - 1809) - англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний. Регана с Гонерильей - дочери короля из трагедии Шекспира "Король Лир". Святой Эгидий - отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих. Дисконтировать - учесть вексель. Спа - известный курорт во Франции; вообще - источник минеральных вод, целебный источник. Ярмарка тщеславия - аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна "Путь паломника". Небесная империя - старое название Китая при монархии. Леденхол-стрит - улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами. "Зритель" - журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в.; в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем - напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название "век кофеен". Челтнем - курорт минеральных вод в Англии. Вильгельм Рыжий (1056 - 1100) - английский король, утвердивший власть норманнов в Англии; был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай - испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора. Королева Мэб - в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в "Ромео и Джульетте" Шекспира. Голдсмит Оливер (1728 - 1774) - английский писатель, поэт и драматург. Бедреддин Хассан - персонаж из сказок "Тысяча и одна ночь", отличавшийся кулинарным искусством. Кэрри - острый соус, индийское национальное блюдо. Малегатони - пряная похлебка в Индии. Сэр Джон Синклер (1754 - 1835) - английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии. Воанергес - "сын грома" (греч.); в евангелии - прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения. Ковенант - заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I; целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах. Доналд Каргил (1619 - 1682) - участник Ковенанта; отлучение короля было объявлено в 1680 г. Карл II - сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии; занимал королевский престол с 1660 по 1685 год. Каденус, Ванесса - герои поэмы Джонатана Свифта (1667 - 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя - под именем Каденуса. Ему милее всех отрад... - цитата из этой поэмы. Маго Пико - персонаж из книги Хэлибертона - Записки Маго Пико" (1761). Бельтенеброс - одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в. Батлер Сэмюел (1612 - 1680) - английский поэт, автор ироикомической поэмы "Гудибрас", направленной против пуритан. В эпиграфе - цитата из этой поэмы. Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр - разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами. Бони - фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта; речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 - 1799 гг. Джезар-паша (1735 - 1804) - авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение - то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни. Гимнософисты - индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении. Босуэл Джеймс (1740 - 1795) - друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию; в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 - 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения. Стран - книгоиздатель, друг Джонсона. Гийом Тирский (1130 - 1190) - средневековый историк крестовых походов. Раймон де Сен-Жиль - средневековый летописец. Абуль-Фарадж (1226 - 1286) - сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 - 1718) - английский писатель, журналист, автор поэмы "Отшельник". Саладин (1138 - 1193) - первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами. Ричард Львиное Сердце (1157 - 1199) - король Англии, участник крестовых походов. Хайдер Али (1722 - 1782) - правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории; вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии. Сэр Эйр Кут - генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в. Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество в Мекку; отличительный признак хаджи - зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 - 1623) - английский историк и археолог, составивший первое описание Англии. Сантон - мусульманин-отшельник. "Рассерженный супруг" - комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664 - 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757). Бареж - курорт с минеральными водами на юге Франции. ...любовь Алфея к Аретузе... - В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились. Окендейл - "дубовая долина". Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием. Сулиоты - греко-албанское горное племя, в XVIII - XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам. "Что мне страх..." - Байрон, "Паломничество Чайлд-Гарольда", песнь III, строфа 72. Скандербег (1405 - 1468) - национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями. "Войной чревата встреча грека с греком". - Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 - 1692). Уил Аллен (1782 - 1850) - шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России. Паф - персонаж из комедии Шеридана "Критик" (1779). Лайон - местность на южном берегу Корнуэлла. Айлей - самый южный из Гебридских островов; место действия поэмы Скотта "Повелитель островов". Сноудон - самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии. В эпиграфе цитата из "Ричарда III" Шекспира (акт III, сц. 1). Харроугейт - город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками. ...Сент-Джеймсской кофейни... - Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне - средоточие фешенебельной жизни. "смоченные кровью кудри". - Цитата из "Макбета" Шекспира (акт III, сц. 4). ...пузыри, порожденные природой - отклик на известные строки из "Макбета" (акт 1, сц. 2) - слова Банко. Остров святых. - Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из "Гамлета" Шекспира (акт II, сц. 2). Петруччо - герой комедии Шекспира "Укрощение строптивой". ...от Шекспира до О'Кифи - О'Кифи Джон (1747 - 1833) - английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт. ...Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. - Иаков VI - сын Марии Стюарт; родился в Эдинбурге в 1566 г.; после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 - 1625). Его сын Карл I (1625 - 1649) был казнен по приговору революционного парламента. Гоу - семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 - 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 - 1807). Сурат - город в Индии. ...кровью Али. - Али - четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой. ...одевает он свою сестру, как бегуму. - Бегума - женский княжеский титул в Индии. Не в добрый час я при сиянье лунном... - Цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1). ...картина сэра Джошуа... - Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс. ...в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. - Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 - 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира. "Монимуск" - старинный шотландский танец. В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви" (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2). Термагант - персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией "мусульманское божество". Вэлентайн (или Валентин) и Орсон - герои одноименного рыцарского романа (XV в). ...злосчастный лапутский философ - намек на комические персонажи из "Путешествия Гулливера" Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени. ...мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году... - намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г. Пройден Джон (1631 - 1700) - английский драматург и поэт. Конрад Монсерратский - один из участников третьего крестового похода. Лейден Джон (1775 - 1811) - ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Укрощение строптивой" (акт III, сц. 2). ...новую книжку Кэмбела. - Томас Кэмбел (1777 - 1844) - английский поэт и литературный критик. ...к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон... - Кларисса Гарлоу - героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 - 1761). Хэрриет Байрон - героиня романа того же писателя "Сэр Чарлз Грандисон". В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6). Лжесозий - персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта "Амфитрион", бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард II" (акт IV). Ньюмаркет и Тэттерсол. - Ньюмаркет - город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол - конский рынок в Лондоне. "Гэзетт" - официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п. ...к услугам племени Иссахарова - то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар - в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен. Барон-бэйли - должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы). ...пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. - Харибда и Сцилла - чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте. Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику. Трехбунчужный паша - одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия - один, два или три бунчука (конских хвоста). В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV", ч. 1 (акт V, сц. 1). В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира "Мера за меру" (акт IV, сц. 3). Баркли - известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по методу профессора Джексона. - Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 - 1845). ...как говорит Гамлет, - Цитата из "Гамлета" (акт III, сц. 1). Аспар - старинная мелкая турецкая монета. ...настоящая читтагонгская птица. - Читтагонг - портовый город в Бенгалии (Индия). ...наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. - Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. "Дон-Кихот" Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард III" (акт IV, сц. 2). ...двойник Морского старика... - Имеется в виду сказочный персонаж из "Путешествий морехода Синдбада" ("Тысяча и одна ночь"), Хэл - одно из уменьшительных имен от Генри. Стаций - римский поэт I в. н.э., автор поэмы "Фиваида", в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником. В Фиваиде такого поселения нет. - Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму "Фиваида", где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой - местностью в Египте. "...с самой прекрасной статуей Канавы". - Канова Антонио (1757 - 1821) - знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди - герой романа английского писателя Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди". ...не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. - В античной мифологии Беллона - богиня войны, Фемида - богиня правосудия. Фернандо Мендес Пинто (1509 - 1583) - португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд. ...стихи Уолпола. - Уолпол Горацио (1717 - 1797) - английский писатель. ...полмачкина. - Мачкин - шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл - шотландская мелкая монета. Царица Дидона. ...отлично изображал Конгрив... - Конгрив Уильям (1670 - 1729) - английский комедиограф. Мистер Брам. - Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков. ...нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. - Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона. Джонатана-то уж я знаю. - Джонатан - прозвище американцев. ...пленником Типпу в Бангалоре. - Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 - 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан. Плутарх - греческий историк I вв, н. э., автор книги "Сравнительные жизнеописания". В эпиграфе цитата из книги од Горация. ...под громадой самого Бен-Невиса. - Бен-Невис - самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии. Сен-Готардский перевал - один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией. ...вышел в свет "Перегрин Пикл". - Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 - 1771). ...погибли под развалинами Иерихона. - Иерихон - в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис - старинная испанская медная монета. Джон Буль - прозвище англичан. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт III, сц. 4). ...занятому в то время осадой Птолемаиды. - Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр - крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191). Гленливат - шотландская водка. ...полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. - Имеется в виду Пиренейский полуостров. Моравские братья - одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.