на то, что ты такой слонище! (Готов вступить с ним в драку.) Пауза. ЧАРЛИ (подходит к нему, ласково). Сколько тебе надо? ВИЛЛИ. Чарли, меня доконали. Меня доконали! Не знаю, что делать: Я уволен. ЧАРЛИ. Говард тебя уволил?! ВИЛЛИ. Да, этот сопляк. Можешь себе представить. Ведь я вроде как его крестный. Ведь это я дал ему имя Говард. ЧАРЛИ. Господи, когда ты наконец поймешь, что такая ерунда ничего не значит? Ну хорошо, ты крестил его, но разве ты это можешь продать? Единственное, что ценится в нашем мире, - это то, что можно продать. Смешно, ты всю жизнь торгуешь, а этого еще не понял. ВИЛЛИ. Я всегда старался думать, что у нас дело обстоит иначе. Мне казалось, что если человек производит хорошее впечатление, если он нравится людям, тогда ему нечего бояться: ЧАРЛИ. А к чему это - нравиться людям! Разве Джон Пирпонт Морган кому-нибудь нравится? Разве он производит приятное впечатление? В бане ты, наверно, принял бы его за мясника. Однако, когда при нем его карманы, он всем кажется таким симпатичным! Послушай, Вилли, ты меня не любишь, да и я не могу сказать, что я от тебя без ума, но я дам тебе работу: дам ее потому: черт меня знает почему. Что ты на это скажешь? ВИЛЛИ. Не могу: не могу я у тебя работать, Чарли. ЧАРЛИ. Ты мне завидуешь, что ли? ВИЛЛИ. Не могу я у тебя работать, вот и все. Не спрашивай меня почему. ЧАРЛИ (сердито вынимает еще несколько бумажек). Ты мне завидовал всю жизнь, несчастный ты дурень! На, плати свою страховку! (Сует деньги Вилли в руку.) ВИЛЛИ. Я меня все записано точно, до последнего гроша. ЧАРЛИ. Я сейчас очень занят. Смотри, будь осторожен. И заплати страховку. ВИЛЛИ (отходя от него). Смешно, не правда ли? Ездишь всю жизнь, ездишь, столько исколесишь дорог, столько обобьешь порогов, а, в конце концов, мертвый ты стоишь больше, чем живой. ЧАРЛИ. Вилли, мертвый не стоит ровно ничего. (Помолчав мгновение.) Слышишь, что я говорю? ВИЛЛИ стоит неподвижно, погруженный в свои мысли. ЧАРЛИ. Вилли! ВИЛЛИ. Извинись за меня перед Бернардом, когда его увидишь. Я не хотел с ним ссориться. Он хороший мальчик. Все они хорошие мальчики и выйдут в люди: Все трое. Когда-нибудь они еще будут вместе играть в теннис. Пожелай мне счастья, Чарли. Он ведь сегодня был у Оливера. ЧАРЛИ. Желаю тебе счастья! ВИЛЛИ (сдерживая слезы). Чарли, ты мой единственный друг. Разве это не смешно? (Уходит.) ЧАРЛИ. Господи! (Смотрит вслед Вилли, идет за ним.) На сцене становится совершенно темно. Внезапно слышится бурная музыка и экран направо загорается красным светом. Появляется молодой официант СТЭНЛИ; он несет столик, за ним идет ХЭППИ, в руках у него два стула. ХЭППИ (озираясь). Тут гораздо лучше. СТЭНЛИ. Конечно, в переднем зале такой шум! Когда вы кого-нибудь приглашаете, мистер Ломен, предупредите меня, и я всегда вас устрою тут, в уголке. Многие наши клиенты не любят, когда кругом пусто; раз уж они вышли в люди, надо, чтобы вокруг все кружилось, им ведь до смерти надоело сидеть в своей берлоге. Но вы не такой, я знаю. Понятно, что я хочу сказать? ХЭППИ (усаживаясь за столик). Ну, как жизнь, Стэнли? СТЭНЛИ. Собачья жизнь, мистер Ломен. Жаль, что во время войны меня не взяли в армию. Был бы я по крайней мере покойником. ХЭППИ. Мой брат вернулся. СТЭНЛИ. Ей-богу? С Дальнего Запада? ХЭППИ. Ну да, мой брат, он крупный скотопромышленник, так что смотри обходись с ним как следует. И мой отец тоже придет. СТЭНЛИ. И отец тоже? ХЭППИ. Есть у вас хорошие омары? СТЭНЛИ. Высший сорт. Крупные. ХЭППИ. Только подай их с клешнями. СТЭНЛИ. Не беспокойтесь, мышей я вам не подсуну. ХЭППИ смеется. СТЭНЛИ. А как насчет вина? Совсем другой вкус у пищи. ХЭППИ. Не надо. Помнишь рецепт коктейля, который я привез из-за границы? С шампанским? СТЭНЛИ. Еще бы, конечно! Он до сих пор у меня приколот к стенке в кухне. Но этот напиток обойдется по доллару на брата. ХЭППИ. Не имеет значения. СТЭНЛИ. Вы что, выиграли в лотерею? ХЭППИ. Нет, просто у нас маленькое семейное торжество. Мой брат: он сегодня провел большое дело. Мы с ним, кажется, затеем одно предприятие. СТЭНЛИ. Здорово! И главное, все в своей семье - понятно, что я говорю? - так всегда лучше. ХЭППИ. И я так думаю. СТЭНЛИ. Бо-ольщущая разница! К примеру, если кто-нибудь ворует: Все остается в семье. Понятно, что я говорю? (Понизив голос.) Совсем как у нашего бармена. Хозяин просто с ума сходит - вечно нехватка в кассе! Туда кладешь, а оттуда взять нечего. ХЭППИ (поднимая голову). Тсс!.. СТЭНЛИ. Что такое? ХЭППИ. Ты замечаешь, что я не смотрю ни направо, ни налево? Замечаешь? СТЭНЛИ. Да. ХЭППИ. И глаза у меня закрыты? СТЭНЛИ. Что вы говорите?.. ХЭППИ. Лакомый кусочек! СТЭНЛИ (поняв его с полуслова, оглядывается). Где? Не вижу: (Смолкает, заметив, что в зал входит роскошно одетая, закутанная в меха девушка и садится за соседний столик.) ХЭППИ и СТЭНЛИ провожают ее взглядами. СТЭНЛИ. Господи, как вы ее углядели? ХЭППИ. На них у меня свой радар. (В упор рассматривает ее профиль.) У-у-у-у! Стэнли: СТЭНЛИ. Кажется, она в вашем вкусе, мистер Ломен. ХЭППИ. Погляди на этот рот. О господи! А окуляры? СТЭНЛИ. Черт, вот у вас жизнь, мистер Ломен! ХЭППИ. Подойди к ней. СТЭНЛИ (подходя к ее столику). Подать вам карточку, мадам? ДЕВУШКА. Я подожду, но пока что: ХЭППИ. Почему бы вам не подать ей: Простите меня, мисс! Я продаю шампанское, и мне хотелось бы, чтобы вы попробовали нашу марку. Принеси шампанского, Стэнли. СТЭНЛИ уходит. ДЕВУШКА. Это очень мило с вашей стороны. ХЭППИ. Нисколько. За счет фирмы. (Смеется.) ДЕВУШКА. Вы торгуете прелестным товаром. ХЭППИ. Приедается, как и все на свете. Товар как товар, поверьте. ДЕВУШКА. Наверно, вы правы. ХЭППИ. А вы, случайно, ничего не продаете? ДЕВУШКА. Нет, не продаю. ХЭППИ. Простите незнакомого человека за комплимент. Ваше лицо так и просится на обложку журнала. ДЕВУШКА (глядя на него не без кокетства). Оно уже там было. Входит СТЭНЛИ с бокалом шампанского. ХЭППИ. Что я тебе говорил, Стэнли? Вот видишь: девушка позирует для иллюстрированного журнала. СТЭНЛИ. Да, это видно. Сразу видно. ХЭППИ. Для какого именно? ДЕВУШКА. О, для самых разных. (Берет бокал.) Спасибо. ХЭППИ. Знаете, как говорят во Франции? Шампанское - лучшие румяна для лица. Входит БИФ. ХЭППИ. Сюда, Биф! БИФ (подсаживается к Хэппи). Здравствуй, малыш. Прости, что опоздал. ХЭППИ. Ясам только что пришел. Гм: мисс?.. ДЕВУШКА. Форсайт. ХЭППИ. Мисс Форсайт, это мой брат. БИФ. А папы еще нет? ХЭППИ. Его зовут Биф. Может, вы о нем слышали? Знаменитый футболист. МИСС ФОРСАЙТ. Да ну? Из какой команды? ХЭППИ. Вы знаток футбола? МИСС ФОРСАЙТ. Нет, увы! Я в нем мало понимаю. ХЭППИ. Биф в полузащите <Нью-Йоркских великанов>. МИСС ФОРСАЙТ. Ах, как мило! (Пьет.) ХЭППИ. Ваше здоровье! МИСС ФОРСАЙТ. Рада с вами познакомиться. ХЭППИ. Меня зовут Хэп. На самом деле я Гарольд, но в Военной академии меня прозвали Хэппи. Счастливчик. МИСС ФОРСАЙТ (уже почтительно). Ах вот как! Очень приятно. (Поворачивается к нему профилем.) БИФ. А что, папа не придет? ХЭППИ. Если она тебе нравится, бери. БИФ. Ну, такая не по мне. ХЭППИ. В прежние времена ты бы не испугался. Где твоя былая удаль, Биф? БИФ. Я только что видел Оливера: ХЭППИ. Погоди. Я тебя спрашиваю, где твоя былая удаль? Тебе она нравится? Ее ведь стоит только поманить: БИФ. Нет. (Поворачивается, чтобы посмотреть на девушку.) ХЭППИ. Ты уж мне поверь. Гляди. - Детка! Ты занята? МИСС ФОРСАЙТ (поворачивается к нему). В сущности говоря, да: Но я могу позвонить по телефону. ХЭППИ. Вот и позвони, ладно, детка? И приведи какую-нибудь подружку. Мы здесь побудем. Биф - один из самых знаменитых наших футболистов. МИСС ФОРСАЙТ (вставая). Я и в самом деле рада с вами познакомиться. ХЭППИ. Поскорей возвращайся. МИСС ФОРСАЙТ. Постараюсь. ХЭППИ. Постарайся, детка. Иногда стоит постараться: МИСС ФОРСАЙТ уходит. Пораженный СТЭНЛИ идет за ней, покачивая от восторга головой. ХЭППИ. Ну разве не стыд? Такая красотка! Вот почему я никак не могу жениться. Из тысячи не выберешь и одной порядочной женщины. В Нью-Йорке такими хоть пруд пруди! БИФ. Послушай, Хэп: ХЭППИ. Говорил тебе, что ее стоит только поманить! БИФ (с непривычной резкостью). Помолчи ты, слышишь? Я тебе хочу рассказать: ХЭППИ. Ты видел Оливера? БИФ. Видел. Погоди! Я хочу кое-что объяснить отцу, и ты должен мне помочь: ХЭППИ. Что? Он даст тебе денег? БИФ. Ты, видно, спятил! Ты, верно, совсем сошел с ума! ХЭППИ. Почему? Что случилось? БИФ (задыхаясь). Я сделал ужасную вещь. Сегодня был самый странный день в моей жизни. Клянусь, у меня все болит. Меня словно побили. ХЭППИ. Он не захотел тебя принять? БИФ. Я ждал его шесть часов, понимаешь? Целый день. Без конца передавал свое имя через секретаршу. Пытался назначить ей свидание, чтобы она меня к нему пропустила, но не клюнуло: ХЭППИ. У тебя пропала вера в себя, Биф. Но он тебя помнил, не может быть, чтобы он тебя не помнил!.. БИФ (прерывая Хэппи движением руки). Наконец около пяти часов он вышел. Не помнил ни кто я, ни что я. Я почувствовал себя таким идиотом! ХЭППИ. Ты рассказал ему о моей затее насчет Флориды? БИФ. Он прошел мимо. Я видел его ровно одну минуту. Меня охватила такая ярость, что я, кажется, мог переломать там всю мебель! С чего это я, дурак, взял, что могу торговать? Поверил, что снова смогу работать у этого типа! Стоило мне взглянуть на него - и я понял, какой нелепой жизнью была вся моя жизнь. Мы тешили себя ложью пятнадцать лет: ХЭППИ. Что ты сделал? БИФ (с огромным внутренним напряжением, стараясь разобраться в том, что произошло). Видишь ли, он ушел: И секретарша, она вышла тоже. Я остался один в приемной. Не знаю, что на меня нашло. Я опомнился у него в кабинете - знаешь, такой роскошный кабинет с дубовыми панелями: Не могу объяснить: Я: взял его вечное перо. ХЭППИ. Господи, и он тебя поймал? БИФ. Я убежал. Я бежал вниз одиннадцать этажей. Бежал, бежал, бежал: ХЭППИ. Какая глупость! Что это тебя дернуло? БИФ (с мучительным недоумением). Не знаю, мне просто: захотелось что-нибудь взять. Не понимаю. Помоги мне, Хэп, я должен рассказать это отцу. ХЭППИ. Ты сошел с ума! Зачем? БИФ. Хэп, он должен понять, что я не тот человек, кому дают взаймы большие деньги. Он думает, что все эти годы я просто делал ему назло, и это отравляет ему жизнь. ХЭППИ. Верно! Расскажи ему что-нибудь приятное. БИФ. Не могу. ХЭППИ. Скажи, что Оливер пригласил тебя завтра обедать. БИФ. А что я скажу ему завтра? ХЭППИ. Уйдешь из дому и вернешься поздно. Скажешь, что Оливер хочет подумать. Он будет думать неделю, другую, и постепенно все забудется. БИФ. Но ведь всему этому не будет конца! ХЭППИ. Он лишь тогда бывает счастлив, когда на что-то надеется. Входит ВИЛЛИ. ХЭППИ. Здорово, папаша! ВИЛЛИ. Господи, сколько лет я здесь не был! СТЭНЛИ подводит ВИЛЛИ к столику, ставит ему стул и хочет уйти. ХЭППИ. Стэнли! СТЭНЛИ останавливается, ожидая заказа. БИФ (виновато подходит к Вилли, как к больному). Садись, папа. Хочешь выпить? ВИЛЛИ. Не возражаю. БИФ. Давай подзаправимся. ВИЛЛИ. Ты чем-то расстроен? БИФ. Не-ет: (К Стэнли.) Виски всем. Двойную порцию. СТЭНЛИ. Слушаюсь, двойную. (Уходит.) ВИЛЛИ. Ты уже выпил? БИФ. Да. Немного выпил. ВИЛЛИ. Ну, мальчик, расскажи мне, как это было. (Кивая головой, с улыбкой.) Все, конечно, в порядке? БИФ (набирает дыхание, а потом хватает Вилли за руку). Дружок: (Храбро улыбается, и Вилли улыбается ему в ответ.) Ну и досталось мне сегодня! ХЭППИ. Прямо ужас, папа! ВИЛЛИ. Да ну? Как это было? БИФ (возбужденно, чуточку пьяный, витая в облаках). Сейчас расскажу тебе с самого начала. Чудной сегодня был денек: (Молчание. Обводит их обоих взглядом, берет себя в руки, но дыхание все же нарушает ритм его речи.) Мне пришлось довольно долго его прождать и: ВИЛЛИ. Оливера? БИФ. Ну да, Оливера. Если говорить начистоту, я ждал его целый день. И за это время передо мной прошли, отец, всякие: события моей жизни. Кто сказал, что я когда-то служил у Оливера приказчиком? ВИЛЛИ. Ты сам это говорил. БИФ. Да нет же, я был у него транспортным агентом. ВИЛЛИ. Но фактически ты был: БИФ (решительно). Папа, я не знаю, кто это выдумал первый, но я никогда не был доверенным лицом у Оливера. ВИЛЛИ. К чему ты все это говоришь? БИФ. Давай сегодня придерживаться фактов. Мы ничего не добьемся, если будем тыкаться наугад: Я был у него транспортным агентом, вот и все. ВИЛЛИ (со злостью). Хорошо, а теперь послушай меня: БИФ. Почему ты не даешь мне договорить? ВИЛЛИ. Потому что меня совершенно не интересует история и прочая чушь: Мальчики, поймите, у нас земля горит под ногами. Пылает большой пожар. Меня сегодня выгнали на улицу. БИФ (потрясен). Не может быть! ВИЛЛИ. Меня выгнали, и я должен сказать вашей матери хоть что-нибудь в утешение. Разве эта женщина мало страдала и мало ждала? А у меня в голове пусто, Биф. Я больше ничего не могу придумать. Так что, пожалуйста, не читай мне нотаций по поводу фантазии и реальности. Меня это не интересует. Ну, что ты мне скажешь теперь? СТЭНЛИ приносит три коктейля. Они ждут, когда он уйдет. ВИЛЛИ. Ты видел Оливера? БИФ. Господи Иисусе! ВИЛЛИ. Значит, ты к нему не ходил? ХЭППИ. Конечно, он к нему ходил. БИФ. Я у него был: Я его видел: Как они могли тебя уволить? ВИЛЛИ (сползая на краешек стула от нетерпения). Ну и как он тебя принял? БИФ. Он не хочет, чтобы ты у него работал даже на комиссионных? ВИЛЛИ. Я без работы, понятно? (Упорно.) Ну скажи, скажи, он тебя тепло принял? ХЭППИ. Еще бы, папа, конечно! БИФ (загнанный в угол). Как сказать, вроде того: ВИЛЛИ. А я беспокоился, что он тебя не узнает! (К Хэппи.) Ты только подумай: человек не видел его десять-двенадцать лет и так ему рад! ХЭППИ. Совершенно верно! БИФ (пытаясь снова перейти в наступление). Послушай, папа: ВИЛЛИ. А ты знаешь, почему он тебя не забыл? Потому что ты сразу произвел на него впечатление. БИФ. Давай спокойнее и поближе к фактам: ВИЛЛИ (так, словно Биф все время его прерывает). Так говори же, как это было? Отличная новость, Биф! Просто отличная! Он позвал тебя в кабинет или вы разговаривали в приемной? БИФ. Да он вышел, понимаешь, и: ВИЛЛИ (широко улыбаясь). Что он сказал? Держу пари, он тебя обнял! БИФ. Он скорее: ВИЛЛИ. Прекрасный человек! (К Хэппи) К нему очень нелегко попасть, ты знаешь? ХЭППИ. Конечно, знаю. ВИЛЛИ (Бифу). Это ты там и выпил? БИФ. Да, он предложил мне: Нет-нет! ХЭППИ (вступаясь). Биф рассказал ему о моей идее насчет Флориды. ВИЛЛИ. Не прерывай. (Бифу.) Как он отнесся к вашей затее? БИФ. Папа, дай я тебе объясню. ВИЛЛИ. Да я только об этом и прошу с тех пор, как пришел? Как это было? Ну, он позвал тебя в кабинет, а потом? БИФ. Потом: я разговаривал. А он: он слушал, понимаешь: ВИЛЛИ. Он славится своим умением слушать. Ну, а потом? Что он ответил? БИФ. Он ответил: (Замолкает, вдруг очень рассердившись.) Отец, ты не даешь мне сказать то, что я хочу! ВИЛЛИ (рассерженный, обличая). Ты его не видел! БИФ. Нет, я его видел! ВИЛЛИ. Ты его оскорбил? Ты его оскорбил, скажи? БИФ. Послушай, оставь меня в покое. Оставь меня, бога ради, в покое! ХЭППИ. Что за черт!.. ВИЛЛИ. Говори, что случилось. БИФ (к Хэппи). Я не могу с ним разговаривать! В их разговор вторгается резкий, раздражающий звук трубы. Зеленая листва снова одевает дом, покрытый сном и сумраком. Входит подросток БЕРНАРД и стучит в дверь. БЕРНАРД (отчаянно). Миссис Ломен! Миссис Ломен! ХЭППИ. Расскажи ему, что произошло! БИФ (к Хэппи). Замолчи, оставь меня в покое! ВИЛЛИ. Нет! Тебе надо было провалиться по математике! БИФ. Какая там математика? О чем ты говоришь? БЕРНАРД. Миссис Ломен! Миссис Ломен! Появляется молодая ЛИНДА. ВИЛЛИ (истошно). Математика! Математика! БИФ. Успокойся, папа! БЕРНАРД. Миссис Ломен! ВИЛЛИ (яростно). Если бы ты не провалился, ты давно бы вышел в люди! БИФ. Тогда слушай, я расскажу тебе, как было на самом деле. А ты слушай! БЕРНАРД. Миссис Ломен! БИФ. Я ждал его шесть часов: ХЭППИ. Что ты плетешь? БИФ. Я все время передавал через секретаршу, что я его жду, но он так и не захотел меня принять. И вот он наконец: (Продолжает, но голос его не слышен.) Свет в ресторане постепенно меркнет. БЕРНАРД. Биф провалился по математике! ЛИНДА. Не может быть! БЕРНАРД. Бирнбом его провалил! Ему не дадут аттестата! ЛИНДА. Но они не имеют права! Ему надо поступать в университет! Где он? Биф! Биф! БЕРНАРД. Он уехал. Он пошел на Центральный вокзал. ЛИНДА. На Центральный? Значит, он поехал в Бостон. БЕРНАРД. Разве дядя Вилли в Бостоне? ЛИНДА. Ах, может, Вилли поговорит с учителем: Бедный, бедный мальчик! Свет в доме гаснет. БИФ (за столиком, голос его теперь уже слышен, в руке у него золотое вечное перо). :Теперь у меня с этим Оливером все кончено, понимаешь? Ты меня слушаешь? ВИЛЛИ (растерянно). Да-да, конечно: Если бы ты не провалился: БИФ. Где? О чем ты говоришь? ВИЛЛИ. Не вали вину на меня! Не я провалился по математике, а ты? Какое перо? ХЭППИ. Глупости, Биф! Перо стоит не больше: ВИЛЛИ (впервые увидев перо). Ты взял у Оливера перо? БИФ (обессилев). Папа, ведь я только что тебе рассказал: ВИЛЛИ. Ты украл у Билла Оливера вечное перо? БИФ. Я его, в сущности говоря, не крал. Ведь я тебе это сказал! ХЭППИ. Он держал его в руках, когда вошел Оливер. Биф смутился и сунул перо в карман. ВИЛЛИ. Господи боже мой: БИФ. Я не хотел его красть, папа! ГОЛОС ТЕЛЕФОНИСТКИ. Отель <Сэндиш>. Добрый вечер! ВИЛЛИ (кричит). Меня нет в комнате! Меня нет! БИФ (испуганно). Папа, что с тобой? БИФ и ХЭППИ встают. ГОЛОС ТЕЛЕФОНИСТКИ. Вас к телефону, мистер Ломен! ВИЛЛИ. Меня нет, не надо! БИФ (в ужасе становится перед Вилли на колени). Папа, я исправлюсь, папа, я больше не буду!.. ВИЛЛИ пытается встать, но БИФ его не пускает. БИФ. Погоди, успокойся: ВИЛЛИ. Ты никчемный, ты такой никчемный: БИФ. Папа, я найду себе место, я найду что-нибудь, понимаешь? Только успокойся. (Держит лицо Вилли в своих ладонях.) Скажи мне хоть слово, папа. Ну скажи! ГОЛОС ТЕЛЕФОНИСТКИ. Номер мистера Ломена не отвечает. Послать к нему посыльного? ВИЛЛИ (силясь встать, чтобы броситься и заставить замолчать телефонистку). Не надо, не надо! ХЭППИ. Ему еще повезет, папа! ВИЛЛИ. Не надо, не надо: БИФ (в отчаянии). Папа, послушай! Послушай меня! Я хочу тебе сказать что-то очень хорошее. Оливер разговаривал о нашей затее со своим компаньоном. Ты меня слышишь? Он: он разговаривал со своим компаньоном, а потом пришел ко мне: Со мной все будет хорошо, ты слышишь? Послушай, папа, он говорит, что все дело только в деньгах. ВИЛЛИ. Так ты: их получишь? ХЭППИ. Ого-го! Он нам еще покажет, папа! ВИЛЛИ (пытаясь подняться на ноги). Значит, ты их получишь, правда? Ты их получишь! Получишь! БИФ (с мучительной болью, пытаясь удержать Вилли на месте). Нет. Нет. Послушай, папа, речь шла о том, что я должен завтра с ними обедать. Я хочу, чтобы ты это знал: я могу им понравиться: Я своего добьюсь, я еще себя покажу! Но завтра, завтра я не могу, понимаешь? ВИЛЛИ. Не можешь? Почему? Ты просто: БИФ. Перо, понимаешь, папа, перо: ВИЛЛИ. Верни его и скажи, что ты взял его по рассеянности. ХЭППИ. Конечно, ступай с ними завтра обедать! БИФ. Я не могу: ВИЛЛИ. Скажи, что ты решал кроссворд и взял перо по ошибке! БИФ. Послушай, дружок, ведь я взял тогда его мячи: много лет назад. И ты хочешь, чтобы я пришел к нему с пером: Разве ты не понимаешь, что теперь все кончено? Я не могу к нему прийти! Попытаюсь где-нибудь в другом месте: ГОЛОС ПОСЫЛЬНОГО. Мистер Ломен! ВИЛЛИ. Неужели ты не хочешь стать человеком? БИФ. Папа, разве я могу туда вернуться? ВИЛЛИ. Ты не хочешь стать человеком, вот в чем дело. БИФ (теперь уже разозлившись на Вилли за то, что тот не верит в его сочувствие). Зачем ты так говоришь? Думаешь, мне было легко войти в его контору после того, что я сделал? Нет, никакие силы не заставят меня пойти еще раз к Биллу Оливеру! ВИЛЛИ. Зачем же ты к нему пошел? БИФ. Зачем? Зачем я пошел! Посмотри на себя. Посмотри, что с тобой стало. Где-то слева смеется ЖЕНЩИНА. ВИЛЛИ. Биф, ты пойдешь завтра на этот обед, не то: БИФ. Я не пойду. Меня никто не звал! ХЭППИ. Биф, ради: ВИЛЛИ. Ты опять говоришь мне назло? БИФ. Не смей меня в этом обвинять! Будь ты проклят: ВИЛЛИ (бьет Бифа по лица и, шатаясь, отходит от стола). Ах ты дрянь: Ты опять говоришь мне назло? ЖЕНЩИНА. Кто-то там стоит за дверью, Вилли! БИФ. Ну да, я дрянь, разве ты не видишь, что я полное ничтожество? ХЭППИ (разнимая их). Послушайте, вы в ресторане. А ну-ка, перестаньте оба! Входят ДЕВУШКИ. ХЭППИ. Привет, привет! Садитесь, пожалуйста. Где-то слева смеется ЖЕНЩИНА. МИСС ФОРСАЙТ. Мы и правда сядем. Это Летта. ЖЕНЩИНА. Вилли, ты проснешься когда-нибудь? БИФ (не обращая внимание на Вилли). Как жизнь молодая? Что вы будете пить? ЛЕТТА. Мне завтра надо рано вставать: меня выбрали в присяжные. Так интересно! А вы, молодые люди, были когда-нибудь присяжными? БИФ. Нет, зато я не раз выслушивал их приговор! Девушки смеются. БИФ. Знакомьтесь: мой отец. ЛЕТТА. Какой милый! Посидите с нами, папаша. ХЭППИ. Посади его, Биф! БИФ (подходит к Вилли). Пойдем, старый лентяй, покажи, как надо пить! К черту все! Садись с нами, друг сердечный! ВИЛЛИ чуть было не поддается уговорам. ЖЕНЩИНА (теперь уже очень настойчиво). Вилли, подойди к двери, там стучат! ВИЛЛИ растерянно идет на зов Женщины. БИФ. Ты куда? ВИЛЛИ. Открой дверь. БИФ. Какую дверь? ВИЛЛИ. Уборной: Дверь: где же дверь? БИФ (отводит Вилли влево). Иди прямо вниз. ВИЛЛИ идет налево. ЖЕНЩИНА. Вилли, Вилли, да встанешь ли ты наконец? ВИЛЛИ уходит. ЛЕТТА. Как мило, что вы водите с собой вашего папочку. МИСС ФОРСАЙТ. Ну да, рассказывайте, он совсем не ваш отец! БИФ (поворачивается к ней, с негодованием). Мисс Форсайт, мимо вас только что прошел самый настоящий принц. Прекрасный, хоть и озабоченный принц. Принц-работяга, никем не оцененный по заслугам: Словом, наш лучший круг, понятно? Самый лучший друг и товарищ. Он жизнь отдаст за своих мальчиков, понятно? ЛЕТТА. Как это мило! ХЭППИ. Ну вот, девушки, что будем делать дальше? Время уходит зря. Давай, Биф, соберемся в кружок и решим, куда бы нам поехать. БИФ. Почему ты не сделаешь что-нибудь для него? ХЭППИ. Я? БИФ. Неужели тебе совсем его не жаль? ХЭППИ. Не понимаю. Что ты говоришь? Разве не я: БИФ. Тебе на него наплевать! (Вынимает из кармана свернутую резиновую трубку и кладет ее на стол перед Хэппи.) Господи, погляди, что я нашел. Как ты можешь равнодушно на это смотреть? ХЭППИ. Я? Кто все время смывается из дому, я? Кто бросает их на произвол судьбы, я? БИФ. Да, но для тебя он - ничто. Ты бы мог ему помочь: а я не могу! Неужели ты не понимаешь, о чем я говорю? Он ведь убъет себя, разве ты не понимаешь? ХЭППИ. Я не понимаю? Я? БИФ. Хэп, помоги ему! Господи: помоги ему: Помоги мне! Мне! Я не могу смотреть на его лицо. (Чуть не плача, убегает направо.) ХЭППИ (бросаясь за ним вдогонку). Куда ты? МИСС ФОРСАЙТ. На что это он так рассердился? ХЭППИ. Пойдемте, девочки, мы его сейчас нагоним. МИСС ФОРСАЙТ (которую чуть не насильно выталкивает Хэппи). Знаете, мне его характер что-то не нравится! ХЭППИ. Он немножко разнервничался, это сейчас пройдет. ГОЛОС ВИЛЛИ (слева, в ответ на смех Женщины). Молчи! Не отвечай! ЛЕТТА. Разве вы не хотите сказать вашему папочке: ХЭППИ. Это совсем не мой отец. Так просто, знакомый. Пойдем догоним Бифа: Поверь, детка, мы так кутнем, что небу станет жарко: Стэнли, давай счет! Эй, Стэнли! Уходят. Появляется СТЭНЛИ, смотрит налево. СТЭНЛИ (с негодованием окликает Хэппи). Мистер Ломен! Мистер Ломен! (Берет стул и бежит за ними следом.) Слева слышен стук. Смеясь, входит ЖЕНЩИНА. За ней идет ВИЛЛИ. Она в черной комбинации; он застегивает рубашку. Откровенно чувственная музыка вторит их диалогу. ВИЛЛИ. Перестань смеяться! Замолчи! Слышишь? ЖЕНЩИНА. Ты не откроешь дверь? Он ведь разбудит весь отель. ВИЛЛИ. Это не к нам. Я никого не жду. ЖЕНЩИНА. Почему бы тебе, котик, не выпить еще рюмочку? Тогда, может, ты думал бы не только о себе. ВИЛЛИ. Как мне тоскливо: ЖЕНЩИНА. Знаешь, Вилли, ты меня совсем испортил. Но теперь, когда бы ты ни приехал к нам в контору, я сразу свяжу тебя с покупателями. Больше тебе никогда не придется ждать. Ты меня совсем испортил. ВИЛЛИ. Это очень мило с твоей стороны: ЖЕНЩИНА. Но, боже мой, какой ты эгоист! И почему ты грустный? Самый грустный и самый эгоистичный человек на свете. (Смеется.) Он ее целует. ЖЕНЩИНА. Пойдем в спальню, мой милый коробейник. Глупо одеваться посреди ночи. Слышен стук. ЖЕНЩИНА. Почему ты не откроешь дверь? ВИЛЛИ. Это не к нам. Это по ошибке. ЖЕНЩИНА. Нет, стучат к нам. И слышат, как мы разговариваем. Может, в гостинице пожар? ВИЛЛИ (ужас его возрастает). Это ошибка! ЖЕНЩИНА. Тогда прогони его! ВИЛЛИ. Там никого нет. ЖЕНЩИНА. Мне это действует на нервы. За дверью кто-то стоит, и мне это действует на нервы! ВИЛЛИ (отталкивая ее от себя). Ладно, спрячься в ванной и не выходи. Кажется, в Массачусетсе есть закон насчет этого самого: Лучше спрячься! Может, стучит новый портье. У него очень противное лицо. Не выходи, поняла? Тут какая-то ошибка, а не пожар. Снова слышен стук. ВИЛЛИ отходит на несколько шагов, а ЖЕНЩИНА исчезает за кулисой. Луч света следует за ним, и теперь ВИЛЛИ стоит лицом к лицу с БИФОМ-подростком, который держит чемодан. БИФ делает шаг. Музыка смолкает. БИФ. Почему ты так долго не открывал? ВИЛЛИ. Биф! Что ты делаешь в Бостоне? БИФ. Почему ты не открывал? Я стучал пять минут. Я звонил тебе по телефону: ВИЛЛИ. Я только что услышал. Был в ванной, а дверь туда была закрыта. Дома что-нибудь случилось? БИФ. Папа: я тебя подвел. ВИЛЛИ. В чем? БИФ. Папа: ВИЛЛИ. Биффо, о чем ты, мальчик? (Обнимает его за плечи.) Пойдем вниз, я напою тебя имбирным пивом. БИФ. Папа, я провалился по математике. ВИЛЛИ. На выпускных экзаменах? БИФ. Да. У меня не хватает баллов для аттестата. ВИЛЛИ. Неужели Бернард не мог тебе подсказать? БИФ. Он старался, но я набрал только шестьдесят один балл. ВИЛЛИ. И они не захотели натянуть тебе еще четыре балла? БИФ. Бирнбом отказался наотрез. Я его просил, папа, но он не хочет дать мне эти четыре балла. Тебе надо с ним поговорить самому до каникул. Ведь стоит ему увидеть, что ты за человек, а тебе потолковать с ним по душам, и он пойдет нам навстречу! Ты с ним поговоришь? Его уроки всегда бывали перед спортивными занятиями, и я часто их пропускал. Ты ему понравишься. Ты ведь так здорово умеешь уговаривать! ВИЛЛИ. Все будет в порядке, мальчик. Мы сейчас же поедем домой. БИФ. Вот это здорово! Для тебя он сделает все! ВИЛЛИ. Ступай вниз и скажи портье, чтобы он приготовил счет. Ступай, живо. БИФ. Слушаю, сэр! Знаешь, папа, отчего он меня ненавидит? Как-то раз он опоздал на урок, а я подошел к доске и начал его передразнивать. Скосил глаза и стал шепелявить: ВИЛЛИ (смеясь). Да ну? Представляю себе, как ребятам понравилось! БИФ. Они чуть не померли со смеху! ВИЛЛИ. Ха-ха-ха! Как ты его передразнивал? БИФ. Кубишеский корень из шештидешяти шешти: ВИЛЛИ от души хохочет. БИФ (вторит ему). И надо же, чтобы в эту минуту он вошел в класс! ВИЛЛИ смеется, а с ним вместе смеется и ЖЕНЩИНА за сценой. ВИЛЛИ (поспешно). Ступай поскорее вниз. БИФ. У тебя кто-то есть? ВИЛЛИ. Нет, это в соседнем номере. За сценой звонко смеется ЖЕНЩИНА. БИФ. Там в ванной кто-то есть. ВИЛЛИ. Нет, это в соседнем номере, у них вечеринка: Входит ЖЕНЩИНА. ЖЕНЩИНА (со смехом, сюсюкая). Разрешите войти? Там в ванной что-то живое, оно ползает! ВИЛЛИ смотрит на БИФА, оторопело уставившегося на ЖЕНЩИНУ. ВИЛЛИ. О-о: идите в свою комнату. Там уже, наверно, кончили ремонт. У нее красят номер, поэтому я разрешил ей принять здесь душ. Идите, идите к себе: (Выталкивает ее.) ЖЕНЩИНА (сопротивляясь). Но мне надо одеться, Вилли. Не могу же я: ВИЛЛИ. Убирайтесь отсюда! Идите к себе: (Внезапно делает попытку вернуться к обыденности.) Знакомься, Биф, это наша покупательница, мисс Фрэнсис: У нее ремонтируют номер. Ступайте к себе, мисс Фрэнсис, скорее: ЖЕНЩИНА. Дай мое платье! Не могу же я выйти голая в холл! ВИЛЛИ (выталкивая ее из-за кулисы). Уходите отсюда! Идите! Идите! (Уходит за ней.) БИФ медленно опускается на свой чемодан, прислушиваясь к спору, который доносится из-за кулис. ЖЕНЩИНА. Где мои чулки? Ты же обещал мне чулки! ВИЛЛИ. У меня нет никаких чулок. ЖЕНЩИНА. Ты приготовил мне две коробки паутинок номер девять, я хочу их получить! ВИЛЛИ. На, возьми, бога ради, только убирайся! Входит ЖЕНЩИНА, в руках у нее коробка чулок. ВИЛЛИ несет ее одежду. ЖЕНЩИНА. Надеюсь, что в холле никого нет. Только на это вся моя надежда. (Бифу.) Вы играете в футбол или в бейсбол? БИФ. В футбол. ЖЕНЩИНА (злясь от унижения). Вот и мной тоже играют в футбол. Спокойной ночи. (Выхватывает из рук Вилли свою одежду и уходит.) ВИЛЛИ (нарушает молчание). Надо собираться и нам. Я хочу завтра же попасть в школу, и как можно раньше. Достань из шкафа мои костюмы. Я сейчас сниму чемодан. БИФ не шевелится. ВИЛЛИ. Что с тобой? БИФ продолжает сидеть неподвижно, из глаз его катятся слезы. ВИЛЛИ. Это наша покупательница. Покупает для фирмы Д.Г.Симмонс, живет на той стороне коридора, у них там ремонт. Ты, надеюсь, не подумал: (Пауза.) Послушай, дружок, она просто наша покупательница. Принимает товар у себя в комнате, поэтому ей приходится следить, чтобы номер был в порядке: (Пауза. Решив овладеть положением.) Ладно, достань из шкафа мои костюмы. БИФ не двигается. ВИЛЛИ. Не смей плакать и делай, что я говорю. Я приказываю, Биф! Слышишь, я тебе приказываю. Разве так поступают, когда тебе приказывают? Как ты смеешь плакать? (Обнимает Бифа за плечи.) Послушай. Когда ты вырастешь, ты поймешь. Не надо: не надо придавать таким вещам слишком большое значение. Я поговорю с Бирнбомом завтра же утром, пораньше. БИФ. Не надо. ВИЛЛИ (садясь рядом с Бифом). Не надо?! Он даст тебе эти четыре балла. Я добьюсь. БИФ. Он тебя и слушать не будет. ВИЛЛИ. Нет, будет. Тебе нужны эти баллы, чтобы попасть в Виргинский университет. БИФ. Я не хочу поступать в университет. ВИЛЛИ. А? Если я не смогу уговорить его изменить отметку, ты подготовишься за лето к переэкзаменовке - у тебя впереди целое лето: БИФ (разражаясь рыданиями). Папа! ВИЛЛИ (становясь на колени, горестно). Ах, мой мальчик: БИФ. Папа: ВИЛЛИ. Она для меня ничто, Биф. Мне просто было так тоскливо, мне было ужасно тоскливо. БИФ. Ты: ты отдал ей мамины чулки! (У него снова текут слезы. Встает, чтобы уйти.) ВИЛЛИ (судорожно цепляясь за него руками). Я приказал тебе! БИФ. Не трогай меня. Обманщик! ВИЛЛИ. Как ты смеешь?! Проси прощения! БИФ. Мошенник! Жалкий, мелкий мошенник! (Истратив все силы, быстро отворачивается и, рыдая, уходит со своим чемоданом.) ВИЛЛИ (остается посреди комнаты на коленях). Я приказал тебе! Биф, вернись сейчас же, не то я тебя побью! Вернись! Я тебя высеку! Быстро входит СТЭНЛИ и останавливается около ВИЛЛИ. ВИЛЛИ (К Стэнли, громко). Я приказал: СТЭНЛИ. Давайте я поищу то, что вы обронили, мистер Ломен. (Помогает Вилли подняться на ноги.) Ваши мальчики ушли с этими фифками. Сказали, что увидятся с вами дома. Входит ВТОРОЙ ОФИЦИАНТ, следит издали за ними. ВИЛЛИ. Но ведь мы должны были вместе пообедать: Слышна музыка - тема Вилли. СТЭНЛИ. Вы один управитесь? ВИЛЛИ. Я: конечно, управлюсь. (Внезапно обеспокоенный своим видом.) А как у меня: все в порядке? СТЭНЛИ. В полном порядке. (Стряхивает у Вилли соринку с лацкана.) ВИЛЛИ. Вот вам: вот вам доллар. СТЭНЛИ. Ваш сын мне заплатил. Все в порядке. ВИЛЛИ (сует ему в руку деньги). Возьмите. Вы славный парень. СТЭНЛИ. Не стоит: ВИЛЛИ. Вот: вот вам еще. Мне они больше не нужны. (Немножко помолчав.) Скажите: здесь по соседству продают семена? СТЭНЛИ. Семена? Какие семена? Чтобы сажать в землю? Когда ВИЛЛИ отворачивается, СТЭНЛИ сует ему деньги обратно в карман пиджака. ВИЛЛИ. Ну да: морковь: горошек: СТЭНЛИ. Тут на Шестой авеню есть хозяйственный магазин, но он, наверно, закрыт, сейчас уже поздно. ВИЛЛИ (с волнением). Тогда я пойду поскорее. Мне непременно нужны семена. (Идет направо.) Мне нужно сейчас же купить семена. Ничего еще не посажено. Земля моя совершенно бесплодна: Свет начинает меркнуть, ВИЛЛИ уходит. СТЭНЛИ провожает его направо и смотрит ему вслед. ВТОРОЙ ОФИЦИАНТ не своди с Вилли глаз. СТЭНЛИ (второму официанту). Ну, чего ты уставился? ВТОРОЙ ОФИЦИАНТ собирает стулья и уносит их направо. СТЭНЛИ берет стол и следует за ним. Свет в этой части сцены гаснет. Длинная пауза, которую заполняет звук флейты. Свет постепенно разгорается в кухне, где пока еще пусто. Снаружи, у двери дома, появляется ХЭППИ, за ним идет БИФ. ХЭППИ несет букет роз на длинных стеблях. Он входит в кухню и взглядом ищет Линду. Не видя ее, поворачивается к Бифу, который стоит тут же за дверью, и делает ему знак рукой, означающий: <Кажется, ее нет!>. Заглядывает в гостиную и замирает. Там в полумраке сидит ЛИНДА с пиджаком Вилли на коленях. Она бесшумно встает и грозно приближается к Хэппи, который в испуге отступает от нее в кухню. ХЭППИ. Эй, почему ты не спишь? ЛИНДА, ничего не говоря, медленно идет к нему навстречу. ХЭППИ. Где отец? ХЭППИ пятится направо, и теперь ЛИНДА видна во весь рост в дверях гостиной. ХЭППИ. Он спит? ЛИНДА. Где вы были? ХЭППИ (пытаясь отшутиться). Мама, мы познакомились с двумя очаровательными девушками: Смотри, мы принесли тебе цветочков: (Протягивает ей букет.) Поставь их себе в комнату, мамочка: ЛИНДА ударяет Хэппи по рукам, цветы падают к ногам Бифа. Он уже вошел в кухню и закрыл за собой дверь. ЛИНДА в упор глядит на Бифа, не произнося ни слова. ХЭППИ. Ну скажи, зачем ты это сделала? Мамочка, я ведь хотел, чтобы у тебя были цветочки: ЛИНДА (прерывая Хэппи, яростно, Бифу). Тебе все равно, будет он жить или нет? ХЭППИ (направляясь к лестнице). Пойдем наверх, Биф. БИФ (со вспышкой отвращения). Отойди от меня! (Линде.) что ты этим хочешь сказать? По-моему, дорогая, здесь еще никто не умирает! ЛИНДА. Чтобы ты больше не попадался мне на глаза! Убирайся отсюда! БИФ. Я хочу видеть хозяина. ЛИНДА. Ты к нему больше не подойдешь! БИФ. Где он? (Входит в гостиную.) ЛИНДА (идет за ним, кричит ему в спину). Пригласили обедать! Он ждал этого целый день: БИФ появляется в спальне родителей, оглядывает ее и выходит. ЛИНДА. : а вы его бросили. Так не поступают даже с чужими! ХЭППИ. В чем дело? Ему с нами было очень весело. Послушай, в тот день, когда я: ЛИНДА входит обратно в кухню. ХЭППИ. : его брошу, пусть лучше меня повесят! ЛИНДА. Убирайся вон! ХЭППИ. Мама, послушай: ЛИНДА. Тебе не терпелось пойти к твоим девкам? Ах ты, вонючий потаскун!.. БИФ снова входит в кухню. ХЭППИ. Мама, мы старались развеселить Бифа! (Бифу.) Ну и ночку ты мне выдал! ЛИНДА. Убирайтесь отсюда вы оба! И не смейте больше приходить. Я не хочу, чтобы вы его терзали. Соберите ваши вещи, ну, сейчас же! (Бифу.) Ты можешь переночевать у него. (Наклоняется, чтобы поднять цветы, но ловит себя на этом движении и выпрямляется.) Уберите этот мусор. Я вам больше не прислуга. Убери, слышишь ты, бродяга! ХЭППИ в знак протеста поворачивается к ней спиной. БИФ медленно подходит, опускается на колени и собирает цветы. ЛИНДА. Скоты! Никто, ни одна живая душа не позволила бы себе такого зверства - бросить его одного в ресторане! БИФ (не глядя на нее). Это он говорит? ЛИНДА. Ему ничего не пришлось говорить. Он был так унижен, что едва передвигал ноги. ХЭППИ. Но, мама, ему с нами было так весело: БИФ (яростно его прерывая). Замолчи! Не говоря больше ни слова, ХЭППИ идет наверх. ЛИНДА. А ты! Ты даже не пошел за ним. БИФ (все еще стоя перед ней на коленях и держа в руках цветы. С отвращением к самому себе.) Нет. Не пошел. Не сделал ни шагу. Как тебе это нравится, а? Бросил его там, в уборной. Он бормотал всякую чушь там, в уборной: ЛИНДА. Подлец! БИФ. Вот ты и попала в самую точку! (Встает, бросает цветы в мусорную корзину.) Подонок, мразь, собственной персоной! ЛИНДА. Уходи отсюда! БИФ. Я должен поговорить с хозяином, мама! Где он? ЛИНДА. Ты к нему не подойдешь! Убирайся из этого дома! БИФ (с решимостью). Ну нет. Мы сперва с ним немножко побеседуем. Мы двое, с глазу на глаз. ЛИНДА. Ты с ним не будешь разговаривать! Позади дома, справа, слышен стук. БИФ оборачивается на шум. ЛИНДА (вдруг начинает его молить). Ну пожалуйста, прошу тебя, оставь его в покое! БИФ. Что он там делает? ЛИНДА. Он сажает овощи! БИФ (тихо). Сейчас? О господи! (Проходит во двор.) ЛИНДА идет за ним следом. Свет, горевший над ними, гаснет, он загорается над серединой просцениума, куда выходит ВИЛЛИ. В руках у него фонарик, мотыга и пачка пакетиков с семенами. Он резко постукивает по рукоятке мотыги, чтобы лучше ее укрепить, затем движется налево, измеряя расстояние шагами. Освещает фонариком пакетики с семенами, читая надписи. Вокруг него ночная мгла. ВИЛЛИ. : Морковь: сажать одну от другой не чаще, чем на расстоянии в полсантиметра. Грядки: на расстоянии в полметра. (Отмеряет землю.) Полметра. (Кладет пакетик и продолжает мерить дальше.) Свекла. (Кладет пакетик и продолжает мерить.) Латук. (Читает надпись, кладет пакетик на землю.) Полметра: Справа медленно приближается БЕН. ВИЛЛИ (увидев его, перестает работать). Вот какая загвоздка, понимаешь? Ай-ай-ай: Ужас, просто ужас. Она так настрадалась, Бен, эта женщина так настрадалась! Поминаешь? Человек не может уйти так же, как он пришел, человек должен что-то после себя оставить. Ты не можешь, не можешь: БЕН приближается к нему, словно для того, чтобы его прервать. ВИЛЛИ. Теперь разберись хорошенько. Только не спеши отвечать. Помни, тут верное дело. Двадцать тысяч долларов. Послушай, Бен, я хочу, чтобы ты вместе со мной рассмотрел все <за> и <против>. Ведь мне не с кем поговорить, а Линда так настрадалась.