мнице. Конечно, он не долго служил у меня, но все-таки... -- Что вы хотите этим сказать? -- замирая от ужаса, прервал я его. -- Кажется, малыш, ты меня правильно понял. Да, мне сейчас нужен слуга, и, видимо, мне нет нужды говорить, что этим слугой будешь именно ты! Он замолчал. А я, замерев, со страхом ждал, что он скажет дальше. -- Именно ты! -- повторил он. -- И ты будешь делать все, что я тебе прикажу. Сэр Баярд отправится на турнир и ты будешь его сопровождать. Ты будешь следить за его оружием, одеждой, за его конем -- словом, ты будешь делать все, что положено оруженосцу. И обо всем, что имеет отношение к сэру Баярду, ты будешь сообщать мне. Все, до мельчайших подробностей. Кто его окружает, о чем он думает, что намеревается сделать. Ты увидишь, как сэр Баярд выиграет турнир, -- ворон словно бы усмехнулся, -- и об этом тоже сообщишь мне. И всего-то?! Ерунда, а не поручение! -- Но, сэр, -- сказал я с легким сердцем, -- прежде всего вы должны оправдать меня в глазах моего отца. Я заперт здесь потому, что отец считает: во всем, что случилось, виноват я. Отец увидел мое фамильное коьцо в руках этого вашего слуги в черном... И не думается, сэр, что, к сожалению, вам не удастся убедить моего отца в моей невиновности. Так что я никак не смогу вам помочь. Лучше вам поискать кого-нибудь другого. Поверьте, я очень огорчен тем, что вынужден отказать вам в вашей просьбе. -- Но я, мой мальчик, нисколько не огорчен твоим ответом. И я непременно позабочусь о твоем освобождении. Непременно. -- Но, сэр... -- Твое фамильное кольцо?! Поскольку мы заинтересованы друг в друге, то личные вещи друг друга, разумеется, следует возвращать... Ворон взмахнул крыльями и полетел прямо ко мне. Я, испугавшись, закрыл лицо руками и тотчас почувствовал: птица села мне на плечо, цепко схватив его когтями. Я отнял руки от лица и прямо перед собой увидел черные глаза ворона. -- Посмотри на мои лапы, дурачок, -- каркнул он. -- О, мое фамильное кольцо! Но как вы... -- Никогда не следует терять то, что принадлежит тебе, -- назидательно сказал ворон. -- И учти: ложи -- это отнюдь не лучшая добродетель. -- Значит, если я расскажу всю правду отцу, он станет ко мне лучше относиться? С вороном на плече я подошел к окну. -- Вот еще! Конечно же, нет! Но когда он увидит это кольцо на твоей руке и сравнит его с тем, какое он забрал у человека в черном, то решит... ну, он решит, что в худшем случае ты -- фальшивомонетчик... Из-за облаков показалась луна, и ворон тотчас спрятал голову под крыло. Но вот луна вновь скрылась, и ворон, подняв голову, сказал: -- дело в том, мой мальчик, что это кольцо в твоей комнате найдет... кто, как ты думаешь?.. найдет сэр Бард! Он принесет кольцо твоему отцу и станет заступаться перед ним за тебя. Он будет добиваться для тебя прощения. -- И как же он будет добиваться этого? Ворон широко расправил крылья. -- А это ты сам увидишь. Ну, а когда тебя простят, тогда... ну, ты уже сам знаешь, что ты будешь делать тогда... И с этими словами ворон взлетел, сделал круг над двором и исчез во тьме. * * * А я снова заснул. Мне снились скорпионы и вороны... Проснулся я так же внезапно, как и в первый раз, с тревожным ощущением, что в комнате кто-то есть. Я огляделся и у двери увидел чью-то высокую фигуру, державшую в руках свечу. Я потянулся к поясу за кинжалом, но тотчас вспомнил, что его у меня отобрали, когда посадили в темницу. -- Кто здесь? Я постарался, чтобы мой голос звучал как можно спокойнее. Фигура шагнула в комнату. Горящей свечой вошедший зажег еще несколько свечек в библиотеке Гилеандоса. Сэр Баярд! Да, это был именно он. Красные, желтые, золотистые отблески огня скользили по его лицу, и это придавало ему загадочное выражение. Сэр Баярд огляделся. -- М-да, пожалуй, комната эта менее всего напоминает библиотеку. Он посмотрел на стол, на котором лежали рукописи, стояли колбы и реторты. -- Здесь Гилеандос работает, -- поспешил объяснить я. -- Он любит заниматься алхимией. Но рыцарь, казалось, меня не слышит. -- Наш разговор с тобой, ален, будет либо коротким, либо длинным. Все зависит от тебя самого. Сэр Баярд замолчал, снова посмотрел на стол, полистал рукопись. Его длинная тень пересекла весь стол наискосок. -- Думается, что тебя не следовало бы наказывать, -- сказал он едва ли не ласково и раскрыл ладонь. На ладони лежало, поблескивая в свете свечей, мое фамильное кольцо. Мое! Именно мое! Я даже видел гравировку на нем. Я открыл было рот, но вовремя сообразил, что лучшее, что я сейчас могу сделать -- это промолчать. -- Час назад я нашел это кольцо на полу в своей комнате. Наверное, кто-то -- кто, я не знаю -- подбросил его в мою комнату, сжалившись над тобой. Выходит, кольцо, которое показал мой пленник, -- подделка, и ничего более... Возможно, его подбросил кто-то из ваших слуг. Но кто бы это ни был, он сделал доброе дело. У вора было почти такое же кольцо -- мы с твоим отцом их уже сравнили. Почти такое же, сказал я. За одним исключением: именно то кольцо -- подделка. -- Значит, кто-то подбросил вам кольцо для того, чтобы доказать вам, что я не отдавал его вору?! Так значит, выходит, что я не виновен?! -- Выходит так. Но вот ведь какой вопрос возникает: как вор смог подделать твое кольцо и где оно было все это время? Согласись, неприятный вопрос! Сердце мое бешенно колотилось. -- Какая-нибудь магия? Или, может быть, это Алфрик? -- как бы вскользь заметил я. -- Ну что же, возможно, возможно, -- быстро отозвался сэр Баярд. Лицо его оставалось бесстрастным. Он в упор взглянул на меня: -- Я склонен считать, что ты ни в чем не виновен. И вот еще в чем дело: я намереваюсь отправиться вскоре в путь, а мне на самом деле нужен оруженосец. А посему... -- он замолчал, откашлялся; как мне показалось, он волнуется, -- ...стать моим оруженосцем я предлагаю тебе. -- Но Ал... -- начал я. -- Сэр Эндрю до сих пор негодует на Алфрика. Он и слышать не захочет о том, чтобы тот стал моим оруженосцем. Прежде, чем прийти сюда, Гален, я хорошенько обо всем поразмыслил. Когда вор показал твое кольцо, ты ведь мог чего-нибудь соврать, не так ли? Мол, негодяй стал с тобой драться или запугал как-либо тебя... Но ведь ты ничего не сказал. Ты предпочел промолчать, чем лгать и изворачиваться -- даже ради собственного спасения. О, мне ужас как понравилось объяснение сэра Баярда моего молчания! -- А ведь именно такой правдивый оруженосец и нужен рыцарю, верно? -- Но... -- Ну, а если я неправ, Гален, что же, время покажет это. Мне нужен оруженосец, и мне кажется, что лучшего, чем ты, мне сейчас не найти. Глава 4 Впрочем, как я вскоре убедился: быть оруженосцем -- это вовсе не так романтично. Я без устали полировал рыцарские доспехи. И мог сколько угодно, хоть все дни, смотреться в них, словно в зеркало, -- ибо на этом, собственно, все мои обязанности и заканчивались. Так что очень скоро -- еще будучи в замке -- я стал ненавидеть знаменитого соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда больше, чем брата Алфрика или учителя Гилеандроса. О, этот сэр Баярд! Он только и делал, что приказывал: начистить доспехи до блеска! А они и так уже сверкали, как ясное солнышко... Жить я стал в комнате Бригельма. Эту комнате отдали мне потому, что в ней не было окон -- значит, я не смогу сбежать, и не было почти никакой мебели -- значит, я не смогу забаррикадироваться. Все, что было в комнате, это -- матрац, шкаф, камин и лампа. И все время я должен был чистить и чистить доспехи сэра Баярда! Жуть до чего тоскливое занятие! Так прошло несколько дней. Наконец все к отъезду было готово. И вот настал день ,который я ожидал уже с нетерпением -- день отъезда. С самого утра заморосил дождь. В такую погоду, обычно, хочется проспать весь день, -- но я уже был готов ехать куда угодно хоть в дождь, хоть в снег, хоть в холод, хоть в зной. Пока отец и сэр Баярд завтракали в большом зале, я в комнате Бригельма снова и снова полировал доспехи своего хозяина. -- Что же изменилось в жизни моей? -- разговаривал я вслух сам с собой. -- Что я выиграл, став слугой сэра Баярда? Раньше я убирал комнату Алфрика, теперь чищу рыцарские доспехи. Ну, отправимся мы сейчас в путь, поедем в южную соламнию. Будет мой хозяин сражаться на всяких там турнирах, побеждать всех, завоевывать сердце какой-то там красавицы. А я? Я буду полировать его доспехи, чистить его коня, бегать со всякими дурацкими поручениями, делать все, что мне прикажут. И ведь даже -- пикнуть не смей! Уже сейчас мне надоело быть слугой славного рыцаря. А что же будет потом? Устал, устал я от вечных попреков! Мне понравилось, как прозвучала последняя фраза. Закрыв глаза, я повторил ее несколько раз. А затем -- затем, вздохнув, снова стал полировать доспехи. И вдруг я подумал: я даже не знаю, как собрать все части доспехов воедино?! Ведт все эти дни я полировал доспехи по частям -- в замке они сэру Баярду были не нужны. Ничего себе оруженосец! Не знает, как собрать рыцарское вооружение! А ведь скорпион велел, чтобы я собирал сведения о сэре Баярде! Эта работа будет потреднее, чем собрать доспехи. Э-эх, ничего у меня не получится. И за что же на меня гневаются боги?! Я снова заговорил вслух сам с собой: -- Никогда мне не собрать доспехи! Никогда мне не собрать нужные Скорпиону сведения о самом сэре Баярде! Я не знаю, для чего шпионю за своим хозяином! Я даже представления не имею о том, кто он такой! Я захныкал от жалости к себе;почувствовал, что озяб, и подошел к камину. -- Сэр Баярд помалкивает о своих подозрениях. Но я знаю, я вижу, я чувствую: он не верит мне. Он не верит в мою честность и правдивость. Перед тем, как меня заперли в комнате Бригельма, я прихватил с собой одного из щенков. Сейчас щенок был у меня за пазухой, я в раздражении вытащих его и швырнул на матрац. Затем принялся выворачивать карманы. Перво-наперво выпала красная фишка с цифрами 100 и 44. Я стал гадать, что бы эти цифры могли значить в моей судьбе. Ничего путного мне в голову тогда не пришло. Только много позже, когда все закончилось, я вспомнил об этих цифрах, расшифровал их и воскликнул: "Так вот что это значило!"... А тогда, задумавшись о том, что значат эти цифры на фишке, я просто смог немного успокоиться... Затем я вытащил из карманов перчатки. Я купил их у одного заезжегу купца -- тот клялся, что командир соламнийцев в этих перчатках сражался в битве при Чактамире. Купил я их как раз перед самым приездом к нам сэра Баярда Брайтблэда, а деньги взял у слуг -- они сами совали деньги мне в руки в надежде на то, что им будет позволено взглянуть на доспехи прославленного рыцаря... Толстые кожаные перчатки! Конечно, я и не мечтал о том, чтобы предстать в них перед отцом и братьями -- меня тут же спросили бы, где я взял деньги. Но перед детьми наших слуг я покрасоваться мог: я, помню, позвал их к себе, надел перчатки и сказал, что это перчатки сэра Баярда, и доспехи его можно посмотреть тоже, но за это уже придется заплатить. Детишки, поверив мне, отдали все свои сбережения. Это было днем, а в тот же вечер доспехи сэра Баярда были украдены... Я кинул перчатки на матрац -- скулящему щенку. И продолжал рыться в каранах. Я искал воск. У меня ведь был кусок воска! Я рылся в карманах, а сам думал о сэре Баярде. Я никак не мог понять, что он за человек. Сначала -- из-за того, что доспехи были украдены -- он отказывается сделать Алфрика своим оруженосцем. А затем -- хотя и считает, что я еще хуже брата, -- берет к себе в оруженосцы меня. Почему? Или он считает, что я вовсе не такой уж плохой? Что я был запуган и поэтому врал? А теперь я исправился? И, мол, "кто старое помянет -- тому глаз вон"... Доброе ли сердце у славного рыцаря сэра Баярда? Того человека в черном он считает виновным в краже доспехов и хочет вынести ему смертный приговор. Хочет его обезглавить! И к тому же сделать это самолично! Может быть, все рыцари Соламнии -- такие же, как сэр Баярд?! ... И только я один знаю, что этот человек в черном -- вовсе не Скорпион. А Скорпион -- и это тоже известно только мне -- летает сейчас где-то в облике ворона. Ну, не смешно ли? Ха-ха-ха! Я спохватился, что, кажется, заговорил вслух. А если кто-нибудь сейчас подслушивает в коридоре? Я нервно почесал голову, подошел к двери, прислушался: вроде бы никого... Снова стал рыться в карманах. Вот моя рука наткнулась на что-то кожаное. Я вытащил из кармана это "что-то". Кошелек! Может быть, кусок воска там? Раскрыл кошелек -- там лежали опалы, которые я получил от Скорпиона. Я вспомнил, как он в облике настоящего скорпиона сидел у меня на ладони. Опалы были продолговатыми, словно яйца. Может быть, ворон прилетит снова и все-таки согласится забрать их себе?! Тогда я не буду зависеть от него. И на сердце у меня будет легко. Но куда все-таки спрятать сейчас опалы? Комната Бригельма была полупастой. В конце концов, я кинул кошелек с камешками тоже на матрац. Найти воск мне было просто необходимо. Он должен был послужить мне вместо клея: я собирался налепить кусочки воска на различные части доспехов и соединить их. Потом я приказал бы какому-нибудь нерасторопному мальчишке отнести доспехи в комнату сэра Баярда. По дороге доспехи, конечно, рассыпались бы на части. Но ведь я мог запросто обвинить во всем слугу! Неплохо я придумал, верно? Но вы, наверное, знаете поговорку: "человек предполагает, а Господь располагает"? В данном случае она, к сожалению, имела отношение и ко мне. * * * Я услышал, как поворачивается ключ в замке, и решил: это -- Альфрик. Когда сэр Баярд сделал меня своим оруженосцем, Альфрик, я полагаю, возненавидел меня лютой ненавистью. Отец еще не придумал, как наказать своего старшего сына. Поэтому Альфрику не разрешали выходить из замка. А посему он искал удачного случая как следует проучить меня -- такого случая, чтобы поблизости никого не было. Брат хорошо понимал: если кто-нибудь увидит, что он меня бьет, то и ему самому не сдобровать... И вот сейчас -- рядом никого. Очень удобный случай! Я залез в шкаф Бригельма, спрятался там за его одеждой. В комнате послышался скрежет металла -- вошедший что-то делал с доспехами сэра Баярда! Я не смел и дышать. Но в конце концов любопытство взяло верх над страхом. Я чуть-чуть -- неслышно -- приоткрыл дверцу шкафа. Что это?! Я не смел верить своим глазам. В воздухе, не поддерживаемый никем, висел щит сэра Баярда. Что за фоукс?! Ведь тяжеленный щит не может сам по себе висеть в воздухе! А посреди комнаты, совершенно неподвижно, стоял... мой брат Бригельм! Вот доспехи вспыхнули сначала красным, затем желтым и наконец белым светом. Разъединенные части доспехов поднялись -- сами по себе -- с пола и стали скрепляться воедино. От камина поднялись ножные латы и зашагали к матрацу -- словно какое-то привидение надело их на себя. Зазвучала какая-то неземная музыка -- было такое впечатление: это звучат стены комнаты. А мой брат, стоя все так же неподвижно с поднятой левой рукой, стал негромко подпевать в лад музыке. Как только все части доспехов соединились, музыка смолкла. Бригельм чуть слышно засмеялся и сел на матрац. А я, изумленный, с размаху сел на пол в шкафу. Несколько минут я просто-напросто приходил в себя. Затем в комнате снова послышался скрежет металла. Я вновь прильнул к дверной щели. Бригельм неслышно прошел через комнату. Подошел к лежащему на полу матрацу. В комнате не было слышно ни звука. Зато за окном запел соловей. Как в тот вечер, когда в замке впервые появился Скорпион. Затем послышалось фырканье лошадей... А ведь у меня из головы начисто вылетело: сегодня утром сэр Баярд покидает замок! Вместе со мной! Это все Бригельм виноват; я до сих пор не мог прийти в себя -- словно спал. Но ведь "фокус" с доспехами, -- наверняка, не единственное, на что способен мой брат. Получается, я знал его столько лет -- и ничего не знал о нем! Я с опаской открыл дверцу и вышел из шкафа. Доспехи как ни в чем не бывало стояли в углу, у двери. Бригельм сидел на своем жестком матраце; он был здесь -- и словно бы отсутствовал. Я негромко окликнул его -- брат и не шевельнулся, позвал второй, третий раз -- никакого ответа. Бригельм сидел на матраце, скрестив ноги, закрыв глаза; раскрытые ладони на уровне груди. Меня почему-то стала бить мелкая дрожь. И вдруг -- не меняя позы, не открывая глаз, Бригельм воспарил над матрацем и повис в воздухе. Я застыл на месте, как громом пораженный. Из оцепенения меня вывел голос отца, раздавшийся за окном. Отец говорил с сэром Баярдом обо мне. -- Он, не стану скрывать, и на коне по-настоящему ездить-то не умеет. Так что, дорогой сэр Баярд, когда будете учить его искусству верховой езды, -- не стесняйтесь, используйте и телесные наказания. -- Не беспокойтесь, сэр Эндрю, я не забуду о вашей просьбе... Но не будете ли вы так добры и не подтяните ли подпругу? -- Конечно, конечно... Верховой езде -- из всех трех своих сыновей -- я обучал только Алфрика, да и тому нечем, к сожалению, похвастаться. Настанет время -- Галену придется сесть на боевого коня. Так что для его же блага -- не церемоньтесь с ним, если он будет нерадив... -- Да, да, сэр Эндрю. Но не слишком ли туго вы затянули подпругу? -- Полагаю, что нет, сэр Баярд, в самый раз. И перед турниром вы... -- Не беспокойтесь, сэр Эндрю. Если что -- я его хорошенько отлуплю. Рука у меня тяжелая... А стремена, как вы полагаете, достаточно высоки? -- Кажется, все в порядке... Но вот мой младший сын... Ну, в общем, и так далее... Отец, если речь заходила о его сыновьях -- вернее, о их нерадивости -- мог говорить часами. Однако, похоже, терпение сэра Баярда лопнуло, и он, прервав отца, спросил, где же его оруженосец и его доспехи? Я взглянул на Бригельма -- тот все так же парил в воздухе. Я быстро подошел к матрацу, собрал свои вещички, сунул их в карман. Секунду подумав, поднял с матраца щенка и положил его на ладонь брата. Пусть, когда вернется к реальности, поломает голову над вопросом материализации собаки и смыслом этой материализации. Если бы я остался в замке, похихикал бы я над ним! Затем, взвалив себе на спину доспехи соламнийского рыцаря сэра Баярда, я вышел из комнаты. О, я не предполагал, конечно, что еще увижусь с этим щенком... * * * Было еще раннее утро. Совсем раннее. Заспанные слуги недовольно ворчали. Лошади, похоже, тоже были не в восторге от раннего пробуждения. Они всхрапывали и пофыркивали. Возле их ног вертелись собаки, -- некоторые из них повизгивали, другие истошно лаяли. Было весьма холодно; От лошадей, от собак и от людей поднимался пар. С помощью самого сэра Баярда я взгромоздил доспехи на спину вьючной кобылы -- та повернула ко мне голову и посмотрела на меня с откровенной ненавистью. Я накрыл доспехи попоной, надежно привязал их. Затем перепоясался мечом. О, каким маленьким показался он мне по сравнению с мечом сэра Баярда! Подошел к своей лошади, сэр Баярд помог мне взобраться на ее круп. К моей радости, мне выделили нашего старого Моласеса -- коня, на котором катались по двору дети приезжавших к нам в замок гостей. Отец давал мне последние наставления. -- Ты долен во всем слушаться сэра Баярда, мой мальчик. Никогда не забывай, что ты -- оруженосец соламнийского рыцаря. А это значит, что ты не должен лгать или совершать какие-либо неблаговидные поступки. Не забывай чистить доспехи и оружие сэра Баярда. И знай, что он -- всегда и во всем твой защитник... Последняя фраза мне чрезвычайно понравилась. Но отец еще не закончил. Я украдкой зевнул. -- Почему ты отворачиваешься, когда я с тобой разговариваю? Я ведь тебе ничего дурного, мой сын, не посоветую!.. Добросовестно исполняй все приказания сэра Баярда. Ухаживай за лошадьми... И вот еще что. Помни: мох растет на северной стороне деревьев. Это может тебе пригодиться, если ты вдруг потеряешься в лесу. А доведется встретиться с врагом -- без страха бросайся в бой, сражайся храбро и умело. Помни рыцарский завет: "Защищай жизнь свою и всех, кто обижен и оскорблен". Жизнь, мой сын, дарована нам богами. И дарована она нам для свершения благих дел. Никогда не забывай об этом!.. Холодный порыв ветра пронесся по двору замка. Мой конь молесас вздрогнул всем телом. Сэр Баярд легко впрыгнул в седло своего Вэлороуса и воскликнул: -- Досточтимый сэр Эндрю! Нам пора отправляться в путь! Отец все никак не мог остановиться -- у него была припасена еще куча советов для меня. -- Минутку, сэр Баярд. Никогда, сын мой, не пей воду сразу после еды. Лучше всего -- через час. И не пей из рек, ручьев и озер, какой бы прозрачной ни была бы в них вода. Они только кажутся чистыми, а на самом деле... Сэр Баярд что-то пробормотал сквозь зубы и резко дернул поводья своего коня. Наш караван двинулся со двора. Отец шел рядом с Моласесом и все говорил, говорил: -- Мальчик мой, пока тебе не исполнится двадцать лет -- не пей вина! Не болтай лишнего! Не играй в азартные игры! Помни: женщины приносят одни несчастья и неприятности!.. Наконец-то отец устал -- и говорить, и идти. Он повернул назад, к замку. А мы с сэром Баярдом продолжали путь вперед. Там, впереди, нас ждали еще неведомые приключения и опасности! Но разве рыцари и не созданы именно для опасностей и приключений?! * * * Я обернулся посмотреть в последний раз на родной замок. И вдруг увидел в рассветных сумерках: на его зубчатой стене появилась чья-то неясная фигура. Кто-то смотрел нам вслед. Отец? Внезапно фигура озарилась ярким оранжевым светом. Я узнал человека и все понял. Это был Гилеандос. Он вышел на крепостную стену в халате, в карманы которого я насыпал, когда сидел взаперти в его библиотеке, разные горючие порошки. Они перемешались и вспыхнули. Я улыбнулся, довольный своей проделкой. так сказать, прощальный фейерверк... * * * Наступало утро. Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Ночные птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все вокруг казалось увиденным впервые. Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она, чудилось, таит в себе опасность. Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь. Сэр Баярд на Вэлороусе ехал впереди, за ним шла навьюченная кобыла, последним -- я на Моласесе. Мой старый конь быстро устал -- он шел все медленней и медленней, и я все больше отставал от хозяина. Пожалуй, сейчас я предпочел бы ехать на муле или осле, но только чтобы побыстрее. Ехать рядом с сэром Баярдом, болтать с ним о том, о сем... Правда, еще в начале нашего пути, когда я пытался завязать с ним разговор, он не отвечал мне. Он был задумчив. Без сомнения, мыслями он был уже на турнире. И уже видел, как побеждает -- одного за другим -- всех своих соперников. В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как сидеть в тюрьме... И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там также равномерно капали с потолка капли... И там было так же холодно, как сейчас в лесу... Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда я подъеду. -- А вот... -- начал я, поравнявшись с ним. Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал: -- В замок ди Каэла. -- Простите, сэр... -- ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить турнир, не правда ли? -- О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто необходимо это знать, сэр! Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне: -- Замок ди Каэла -- это вовсе и не далеко отсюда. К завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него... Он на полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и внесешь мое имя в списки участников турнира. -- А вы, сэр Баярд, не... -- Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для турнира? Да, он угадал мои мысли. Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога стала еще темнее и еще неприветливее. -- Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого одолею любого! Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон. -- Но это может оказаться вам печальным уроком, -- невольно вырвалось у меня. Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил: -- А твоим первым уроком должен стать урок вежливости, Гален. * * * Время шло уже к полудню, а дождь все не прекращался. Мы ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по лужам. Я, кажется, даже задремал в седле. И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я, полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы капюшон и насмешливо взглянул на меня. -- Барсук. -- Простите, сэр, что вы сказали? -- Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый оруженосец? -- О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на свете! -- Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер, -- сказал сэр Баярд без тени улыбки. -- Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?! -- Поживем -- увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер. Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до костей. Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки. Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем высечь огонь. А вслух сказал: -- И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите завоевать? -- Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла. -- Старинный соламнийский род, -- тотчас отозвался я. И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста высунулся мокрый-премокрый кролик. "Ого, мы, наверное, выглядим, как этот кролик. Да нет -- как мокрые курицы!.." -- Да, старинный соламнийский род, -- повторил я. -- Его основатель -- Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В бою -- храбрый, умелый, расчетливый воин, в дни мира -- расчетливый хозяин. Его род на протяжении нескольких столетий играл важную роль в истории Соламнии. Однако сейчас этот род пришел в упадок -- по причинам, о которых нигде не упоминается... Я говорил, а сам думал о чистой теплой постели. Кролик, увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была нора, в которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у меня?.. -- Ну что же, все верно, -- сказал сэр Баярд и добавил: -- Робер ди Каэла -- последний мужчина в роду. Теперь наследницей, впервые за всю историю рода, стала женщина, его дочь. И если она не выйдет замуж, то после смерти сэра Робера аод ди Каэла, увы, пресечется. Вот почему отец и устраивает рыцарский турнир. Как это ни удивительно, моему хозяину удалось быстро развести костер. -- И вот почему на турнир прибудут рыцари со всего Ансалона. Костер разгорался все больше и больше. Пламя с веселым треском лизало ветки. Стало заметно теплее. Сэр Баярд спрятал огниво и сказал: -- И все они будут добиваться руки леди Энид. -- Энид, -- повторил я с некоторым разочарованием. Из всех имен Робер ди Каэла выбрал для своей дочери имя "Энид"... Но ведь Энид, как представлял я, -- это рослая, угловатая женщина. Наша служанка. Работает на кухне. Да ее хлебом не корми, дай только вволю наговориться! И она ничего не умеет толком делать -- кроме, пожалуй, одного: хлеб она печет вкусный. О, да, вкусный-превкусный хлеб! Я сглотнул слюну. И хихикнул. оказывается, я -- оруженосец рыцаря, который отправился на турнир, где главной наградой победителю станет девушка по имени Энид! Ох, должно быть, писаная красавица! Сэр Баярд нахмурился и отвернулся от меня. -- Простите, сэр. Поверьте, я не хотел обидеть вас. Но стоит ли добиваться руки девушки с таким именем?! Рыцарь снова повернулся ко мне и, пронзая меня холодными серыми глазами, спокойно сказал: -- Да я и не обижаюсь на тебя, Гален. Но как бы там ни было, я должен участвовать в турнире, должен победить всех соперников и просить руки Энид ди Каэлы. Это было уже слишком! Я расхохотался ему прямо в лицо. А сэр Баярд внезапно выхватил из ножен свой меч. Я повалился на землю и закричал от страха. Сэр Баярд крепко зажал мне рот своей сильной рукой. Я и вовсе обмер от ужаса. -- Тише! -- прошипел мой хозяин. Он поднял голову и, прислушиваясь, замер -- словно леопард перед прыжком. Я весь обратился в слух, но поначалу не слышал ничего, кроме монотонного шума дождя. Но вот -- различил еле слышный хруст ветвей елки, что росла ярдах в тридцати от нас, через дорогу. -- Это не барсук, -- прошептал сэр Баярд и убрал руку от моего лица. Затем кивком головы показал на мой меч: мол, пора и тебе, мой друг, браться за оружие. О, у меня такого желания и в помине не было! Я мечтал только о том,чтобы убежать куда-нибудь подальше, спрятаться где-нибудь понадежнее. Отец был прав, когда не соглашался на странную просьбу сэра Баярда: сделать меня своим оруженосцем. Я стоял сзади рыцаря, у самого дерева. И быстро-быстро вскарабкался на него и спрятался в ветвях так, чтобы меня никто не мог увидеть, но сам я мог бы наблюдать за происходящим. -- Кто вы? -- раздался из-за ели чей-то голос. Да, сэр Баярд был прав: это не барсук. -- Я -- сэр Баярд Брайтблэд, соламнийский рыцарь. А вы кто? От такого вопроса я дернулся и ударился головой о верхнюю ветку. Что тут спрашивать?! Уже и младенцу было ясно: там за елью -- крестьяне ближайшей деревни. В давние-давние времена рыцари Соламнии вели войну, в которой погибло около миллиона крестьян. Память об этой войне была жива в народе. Здешние крестьяне ненавидели соламнийских рыцарей лютой ненавистью. А тут еще -- под видом рыцаря Соламнии -- творил свои бесчинства вор, укравший доспехи. Услышав, как представился им сэр Баярд, крестьяне уже просто не могли уйти, не "поприветствовав" славного рыцаря. Они вышли на дорогу один за другим -- я насчитал шесть человек. Лица у них были даже не то что хмурые, -- свирепые! У каждого в руках -- или топор, или дубина. Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с каждым из них. Но со всеми вместе?! Мой хозяин снял плащ и повесил его на куст. Теперь он стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой руке сжимал меч, в левой -- кинжал. Крестьяне охватили рыцаря широким полукольцом и стали медленно приближаться. Я почувствовал: мне жалко своегго хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней. -- Так значит, вы -- рыцарь Соламнии?1 -- переспрсил один из крестьян. Он был, пожалуй, не самый рослый из своих товарищей, но, пожалуй, с самым свирепым выражением на лице. Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам. Сэр Баярд промолчал. Тогда крестьянин вновь повторил: -- Значит, вы -- рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли, сэр? -- Да, -- коротко ответил сэр Баярд. Он старался не выпустить из поля зрения ни одного из нападавших. А они подходили все ближе и ближе. Хотя и с опаской. -- Ну, если это действительно так, сэр, -- медленно произнес крестьянин со шрамом, -- если это действительно так, то знайте: в этих краях соламнийских рыцарей не очень-то сильно любят. -- Он поднял свою топор с неожиданной легкостью, словно бы тростинку. -- Подумайте, сэр, может быть, вы ошиблись. И вы все-таки не соламнийский рыцарь? Надеюсь, вы правильно поняли мой вопрос? -- Я понял вас правильно. И еще раз отвеча: я -- рыцарь Соламнии, -- твердо, не дрогнувшим голосом произнес сэр Баярд. -- Кэррок! -- крестьянин со шрамом коротко кивнул огромному детине слева от себя. Заросшее черным волосом лицо детины было похоже на звериную морду. Кэррок тотчас, хотя и медленно, пошел к вьючной кобыле. -- На твоем месте я бы подумал прежде, чем сделать еще шаг, -- сказал сэр Баярд и направил острие своего меча на грудь детины. Все крестьяне остановились. Сэр Баярд, держа меч в вытянутой руке, повернулся к вожаку со шрамом: -- Похоже, что вы на досуге любите почитать книги, в которых беседуют мудрецы, и пофилософствовать. Но давайте оставим философию в покое, не будем ходить вокруг да около. Скажите мне прямо: почему я должен был бы скрыть, что я -- рыцарь Соламнии? А если у вас есть какие-либо претензии лично ко мне -- выскажите их. Кэррок попятился от рыцарского меча и тоже повернулся к вожаку: -- Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не улыбается быть рассеченным надвое. -- А ты уже струсил? Но нас шестеро, -- Гоуд кивком головы показал на крестьян. Те, кто находились справа от него, стояли к сэру Баярду совсем близко: между моим Моласесом и вьючной кобылой. -- А может быть, ты уже забыл, какие пакости совсем недавно творил здесь один соламнийский рыцарь? -- Нет, не забыл, -- ответил Кэррок, -- поэтому я ведь и согласился пойти с тобой. Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся: -- Я неграмотный, читать не умею и не читал философских книг. Но я умею считать. А для чисел есть своя философия, не правда ли? Шесть и один -- как вам нравится такое соотношение? -- О, я понял, -- воскликнул сэр Баярд вроде бы даже с облегчением, хотя он и не спускал настороженных глаз с крестьян. -- Вы охраняете свою деревню. Верно? Но от кого? От чего? -- А вот от таких рыцарей, как вы, сэр, -- снова усмехнулся Гоуд. -- От таких, кто полагает: раз он знатен, то может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам король Истара -- Прист. И должен вам сказать, что несколько недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших. Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы они сохранили мне жизнь. Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты доспехи сэра Баярда. * * * Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на помощь. Но все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами. Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати. Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет единственное, что он делал -- катал детишек по двору замка. А сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался. лякоть, дождь, лес... А тут еще откуда не возьмись появились какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к вьючной кобыле. Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело. Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно: с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра. Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина согнулся пополам, застонал и свалился на землю. Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные замерли на месте. Все -- кроме Гоуда, А тот осторожно стал обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно вскочил на рыцарского коня Вэлороуса. Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду, предупредить его об опасности, а как оруженосец -- прыгнуть Гоудуна спину и сразиться с ним. Но об этом я даже и думать боялся! Я только теснее прижался к ветке. И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр Баярд как раз в этот миг обернулся -- их глаза встретились. Что уж они прочли в глазах друг друга -- не знаю, но только Гоуд тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом повернулся и пошел прочь, -- туда, откуда пришел. Вслед за ним побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас присоединился к своим товарищам. А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим кулаком: -- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря Соламнии! Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до головы и произнес ледяным тоном: -- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью. А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал мертвый. Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз взглянула на меня с ненавистью. Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас думает. Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать. Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова, поели. Дождь все лил и лил. Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади. Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд заглянул мне через плечо: -- Что у тебя там? -- Знак лошади, -- коротко ответил я. -- Я спрашиваю о... -- А-а, -- протянул я. -- Я гадаю по "Калантине". Это такая книга для игры в кости. По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено -- он снова отодвинулся от меня. Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе: -- Все это чушь собачья. Может быть, -- я пожал плечами. Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую переднюю ногу. -- А зачем же ты это делаешь? -- Делаю? Что делаю? -- переспросил я. -- Гадаешь по "Калантине". Конечно, в Восточных Дебрях богатые бездельники постоянно играют в кости. Но и там никто не принимает предсказаний "Калантины" всерьез. А ты, что же, веришь? -- Но, сэр Баярд, -- сказал я осторожно, -- кости предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я должен поступить. -- Чушь, -- откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта Вэлороуса. -- Чушь? -- Конечно, чушь, -- улыбнулся он. -- И ты, Гален, сам это прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. -- И затем сказал уже без всякой улыбки: -- Ты знаешь, мой мальчик: в мире происходит действительно много удивительного и волшебного. Но предсказания "Калантины" к волшебству не имеют никакого отношения, уж поверь мне. -- Но почему вы так уверены в этом? -- я все еще сжимал в руке фишку. -- Ладно, -- сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто своего коня, -- какой, ты говоришь, знак у тебя выпал? -- Знак лошади. -- Ну, и что же это значит? -- Это... это может означать путешествие. А может, это было связано с тем, что случилось с Моласесом, -- с его смертью... -- А не кажется ли тебе, дорогой Гален, что все