ство знает его имя и Гуттиэре, то, значит, это человек, а не чудовище. - Я вас слушаю, - ответил Ольсен. Ихтиандр взобрался на баркас, уселся на носу, поджав под себя ноги и скрестив на груди лапы. "Очки!" - подумал Ольсен, внимательно рассматривая сверкающие, выпуклые глаза неизвестного. - Мое имя Ихтиандр. Однажды я достал вам ожерелье со дна моря. - Но тогда у вас были человеческие глаза и руки. Ихтиандр улыбнулся и потряс своими лягушечьими лапами. - Снимаются, - коротко ответил он. - Я так и думал. Индейцы с любопытством наблюдали из-за береговых скал за этим странным разговором, хотя и не могли услышать слов. - Вы любите Гуттиэре? - спросил Ихтиандр после небольшого молчания. - Да, я люблю Гуттиэре, - просто ответил Ольсен. Ихтиандр тяжело вздохнул. - И она вас любит? - И она меня любит. - Но ведь она любит меня. - Это ее дело. - Ольсен пожал плечами. - Как ее дело? Ведь она ваша невеста. Ольсен сделал удивленное лицо и с прежним спокойствием ответил: - Нет, она не моя невеста. - Вы лжете? - вспыхнул Ихтиандр. - Я сам слышал, как смуглый человек на лошади говорил о том, что она невеста. - Моя? Ихтиандр смутился. Нет, смуглый человек не говорил, что Гуттиэре невеста Ольсена. Но не может же молодая девушка быть невестой этого смуглого, такого старого и неприятного? Разве так бывает? Смуглый, вероятно, ее родственник... Ихтиандр решил повести свои расспросы другим путем. - А что вы здесь делали? Искали жемчуг? - Признаюсь, мне не нравятся ваши расспросы, - хмуро ответил Ольсен. - И, если бы я не знал о вас кое-что от Гуттиэре, я сбросил бы вас с баркаса, и этим окончился бы разговор. Не хватайтесь за ваш нож. Я могу разбить вам голову веслом, прежде чем вы подниметесь. Но я не нахожу нужным скрывать от вас, что я действительно искал здесь жемчуг. - Большую жемчужину, которую я бросил в море? Гуттиэре говорила вам об этом? Ольсен кивнул головой. Ихтиандр торжествовал. - Ну, вот видите. Я же говорил ей, что вы не откажетесь от этой жемчужины. Я предлагал ей взять жемчужину и передать вам. Она не согласилась, а теперь вы сами ищете ее. - Да, потому что теперь она принадлежит не вам, а океану. И если я найду ее, то никому не буду обязан. - Вы так любите жемчуг? - Я не женщина, чтобы любить безделушки, - возразил Ольсен. - Но жемчуг можно.., как это? Да! Продать, - вспомнил Ихтиандр малопонятное ему слово, - и получить много денег. Ольсен вновь утвердительно кивнул головой. - Значит, вы любите деньги? - Что вам, собственно, от меня нужно? - уже с раздражением спросил Ольсен. - Мне нужно знать, почему Гуттиэре дарит вам жемчуг. Ведь вы хотели жениться на ней? - Нет, я не собирался жениться на Гуттиэре, - сказал Ольсен. - Да если бы и собирался, теперь уже об этом поздно думать. Гуттиэре стала женой другого. Ихтиандр побледнел и ухватился за руку Ольсена. - Неужели того, смуглого? - испуганно спросил он. - Да, она вышла замуж за Педро Зуриту. - Но ведь она... Мне кажется, что она любила меня, - тихо сказал Ихтиандр. Ольсен посмотрел на него с сочувствием и, не спеша закурив коротенькую трубочку, сказал: - Да, мне кажется, она любила вас. Но ведь вы на ее глазах бросились в море и утонули - так, по крайней мере, думала она. Ихтиандр с удивлением посмотрел на Ольсена. Юноша никогда не говорил Гуттиэре о том, что он может жить под водой. Ему в голову не приходило, что его прыжок со скалы в море девушка могла объяснить как самоубийство. - Прошлою ночью я видел Гуттиэре, - продолжал Ольсен. - Ваша гибель очень огорчила ее. "Я виновата в смерти Ихтиандра", - вот что сказала она. - Но почему же она так скоро вышла замуж за другого? Ведь она.., ведь я спас ей жизнь. Да, да! Мне давно казалось, что Гуттиэре похожа на девушку, которая тонула в океане. Я вынес ее на берег и скрылся в камнях. А потом пришел этот смуглый - его я сразу узнал - и уверил ее, что это он спас ее. - Гуттиэре рассказывала мне об этом, - сказал Ольсен. - Она так и не узнала, кто же спас ее - Зурита или странное существо, которое мелькнуло перед ней, когда она приходила в себя. Почему вы сами не сказали, что это вы спасли ее? - Самому об этом неудобно говорить. Притом я не был вполне уверен в том, что спас именно Гуттиэре, пока не увидел Зуриту. Но как она могла согласиться? - спрашивал Ихтиандр. - Как это произошло, - медленно проговорил Ольсен, - я и сам не понимаю. - Расскажите, что вы знаете, - попросил Ихтиандр. - Я работаю на пуговичной фабрике приемщиком раковин. Там я и познакомился с Гуттиэре. Она приносила раковины - отец посылал ее, когда сам был занят. Познакомились, подружились. Иногда встречались в порту, гуляли на берегу моря. Она рассказывала мне о своем горе: за нее сватался богатый испанец. - Этот самый? Зурита? - Да, Зурита. Отец Гуттиэре, индеец Бальтазар, очень хотел этого брака и всячески уговаривал дочь не отказывать такому завидному жениху. - Чем же завидный? Старый, отвратительный, дурно пахнущий, - не мог удержаться Ихтиандр. - Для Бальтазара Зурита - прекрасный зять. Тем более что Бальтазар был должен Зурите крупную сумму денег. Зурита мог разорить Бальтазара, если Гуттиэре отказалась бы выйти за него замуж. Представьте себе, как жилось девушке. С одной стороны - назойливое ухаживание жениха, а с другой - вечные упреки, выговоры, угрозы отца... - Почему же Гуттиэре не выгнала Зуриту? Почему вы, такой большой и сильный, не побили этого Зуриту? Ольсен улыбнулся и удивился: Ихтиандр не глуп, а задает такие вопросы. Где он рос и воспитывался? - Это сделать не так просто, как вам кажется, - ответил Ольсен. - На защиту Зуриты и Бальтазара стали бы закон, полиция, суд. - Ихтиандр все-таки не понимал. - Одним словом, этого нельзя было сделать. - Ну, тогда почему она не убежала? - Убежать было легче. И она решилась убежать от отца, а я обещал помочь ей. Я сам давно собирался уехать из Буэнос-Айреса в Северную Америку, и я предложил Гуттиэре ехать со мной. - Вы хотели жениться на ней? - спросил Ихтиандр. - Однако какой вы, - снова улыбнувшись, сказал Ольсен. - Я же сказал вам, что мы были с ней друзьями. Что могло быть дальше - не знаю... - Почему же вы не уехали? - Потому что у нас не было денег на переезд. - Неужели переезд на "Горроксе" стоит так дорого? - На "Горроксе"! На "Горроксе" впору ездить миллионерам. Да что вы, Ихтиандр, с Луны свалились? Ихтиандр смутился, покраснел и решил больше не задавать вопросов, которые покажут Ольсену, что он не знает самых простых вещей. - У нас не хватило денег на переезд даже в товаро-пассажирском пароходе. А ведь по приезде тоже предстояли расходы. Работа на улице не валяется. Ихтиандр снова хотел спросить Ольсена, но удержался. - И тогда Гуттиэре решила продать свое жемчужное ожерелье. - Если бы я знал! - воскликнул Ихтиандр, вспомнив о своих подводных сокровищах. - О чем? - Нет, так... Продолжайте, Ольсен. - Все уже было подготовлено к побегу. - А я... Как же так? Простите... Значит, она намеревалась оставить и меня? - Все это началось, когда вы еще не были знакомы. А потом, насколько мне известно, она хотела предупредить вас. Быть может, и предложить вам ехать вместе с нею. Наконец, она могла написать вам с пути, если бы ей не удалось поговорить с вами о бегстве. - Но почему с вами, а не со мной? С вами советовалась, с вами собиралась уехать! - Я с нею знаком более года, а вас... - Говорите, говорите, не обращайте внимания на мои слова. - Ну, так вот. Все было готово, - продолжал Ольсен. - Но тут вы бросились в воду на глазах Гуттиэре, а Зурита случайно встретил Гуттиэре вместе с вами. Рано утром, перед тем как идти на фабрику, я зашел к Гуттиэре. Я нередко делал это и раньше. Бальтазар как будто относился ко мне благосклонно. Быть может, он побаивался моих кулаков, а может быть, смотрел на меня как на второго жениха, если бы Зурите надоело упрямство Гуттиэре. По крайней мере, Бальтазар не мешал нам и только просил не попадаться вместе на глаза Зурите. Конечно, старый индеец не подозревал о наших планах. В это утро я хотел сообщить Гуттиэре, что купил билеты на пароход и что она должна быть готова к десяти часам вечера. Меня встретил Бальтазар, он был взволнован. "Гуттиэре нет дома. И ее.., вообще нет дома, - сказал мне Бальтазар. - Полчаса тому назад к дому подъехал Зурита в новеньком блестящем автомобиле. Каково! - воскликнул Бальтазар. - Автомобиль - редкость на нашей улице, особенно если автомобиль подкатывает прямо к твоему дому. Я и Гуттиэре выбежали на улицу. Зурита уже стоял на земле возле открытой дверцы автомобиля и предложил Гуттиэре довезти ее до рынка и обратно. Он знал, что Гуттиэре в это время ходит на рынок. Гуттиэре посмотрела на блестящую машину. Сами понимаете, какой это соблазн для молодой девушки. Но Гуттиэре хитра и недоверчива. Она вежливо отказалась. "Видели вы таких упрямых девушек!" - с гневом воскликнул Бальтазар, но тут же расхохотался. Но Зурита не растерялся. "Я вижу, вы стесняетесь, - сказал он, - так позвольте, я помогу вам". Схватил ее, усадил в автомобиль, Гуттиэре успела только крикнуть: "Отец!" - их и след простыл. "Я думаю, они больше не вернутся. Увез ее к себе Зурита", - закончил свой рассказ Бальтазар, и было видно, что он очень доволен происшедшим. "У вас на глазах похитили дочь, и вы так спокойно, даже радостно рассказываете об этом!" - возмущенно сказал я Бальтазару. "О чем мне беспокоиться? - удивился Бальтазар. - Будь это другой человек, тогда другое дело, а Зуриту я давно знаю. Уж если он, скряга, на автомобиль денег не пожалел, то, значит, Гуттиэре ему сильно нравится. Увез - так женится. А ей урок: не будь упряма. Богатые люди на дороге не валяются. Плакать ей не о чем. У Зуриты есть гасиенда "Долорес", недалеко от города Параны. Там живет его мать. Туда, наверно, и повез он мою Гуттиэре". - И вы не побили Бальтазара? - спросил Ихтиандр. - Вас послушать, так я только и должен делать, что драться, - ответил Ольсен. - Признаться, сразу я хотел поколотить Бальтазара. Но потом решил, что только испорчу дело. Я полагал, что не все еще потеряно... Не буду передавать вам подробностей. Как я уже сказал, мне удалось повидаться с Гуттиэре. - В гасиенде "Долорес"? - Да. - И вы не убили этого негодяя Зуриту и не освободили Гуттиэре? - Опять бить, да еще убивать! Кто бы мог подумать, что вы такой кровожадный? - Я не кровожадный! - со слезами на глазах воскликнул Ихтиандр. - Но ведь это же возмутительно! Ольсену стало жалко Ихтиандра. - Вы правы, Ихтиандр, - сказал Ольсен, - Зурита и Бальтазар - недостойные люди, они заслуживают гнева и презрения. Их стоило бы побить. Но жизнь сложнее, чем вы, по-видимому, представляете. Гуттиэре сама отказалась бежать от Зуриты. - Сама? - не поверил Ихтиандр. - Да, сама. - Почему? - Во-первых, она убеждена, что вы покончили с собой - утопились из-за нее. Ваша смерть угнетает ее. Она, бедняжка, видимо, очень любила вас. "Теперь моя жизнь кончена, Ольсен, - сказала она мне. - Теперь мне ничего не нужно. Я ко всему безразлична. Я ничего не понимала, когда приглашенный Зуритой священник обвенчал нас. "Ничто не делается без воли божьей, - так сказал священник, надевая мне на палец обручальное кольцо. - А то, что соединил бог, человек не должен разлучать". Я буду несчастна с Зуритой, но я боюсь навлечь на себя гнев божий и потому не покину его". - Но ведь это же все глупости! Какой бог? Отец говорит, что бог - сказка для маленьких детей! - горячо воскликнул Ихтиандр. - Неужели вы не могли убедить ее? - К сожалению, Гуттиэре верит этой сказке. Миссионеры успели сделать из нее яростную католичку; я давно пытался, но не мог разуверить ее. Она даже грозила порвать нашу дружбу, если я буду говорить с нею о церкви и боге. Приходилось ждать. А в гасиенде у меня не было и времени долго убеждать ее. Мне удалось перемолвиться с нею лишь несколькими словами. Да, вот что она еще сказала. Обвенчавшись с Гуттиэре, Зурита со смехом воскликнул: "Ну, одно дело сделано! Птичку поймали и посадили в клетку, теперь остается рыбку поймать!" Он объяснил Гуттиэре, а она мне, о какой рыбке идет речь. Зурита едет в Буэнос-Айрес, чтобы поймать морского дьявола, и тогда Гуттиэре будет миллионершей. Не вы ли это? Вы можете находиться под водой без всякого вреда для себя, пугаете ловцов жемчуга... Осторожность удерживала Ихтиандра открыть Ольсену свою тайну. Объяснить ее он все равно не смог бы. И, не отвечая на вопрос, он сам спросил: - А зачем Зурите морской дьявол? - Педро хочет заставить дьявола ловить жемчужины. И если вы морской дьявол, берегитесь!.. - Благодарю за предупреждение, - сказал юноша. Ихтиандр не подозревал, что его проделки известны всем на берегу, что о нем много писали в газетах и журналах. - Я не могу, - вдруг заговорил Ихтиандр, - я должен видеть ее. Повидаться с нею хотя бы в последний раз. Город Парана? Да, знаю. Путь туда лежит вверх по реке Паране. Но как дойти от города Параны до гасиенды "Долорес"? Ольсен объяснил. Ихтиандр крепко пожал руку Ольсену: - Простите меня. Я считал вас врагом, но неожиданно нашел друга. Прощайте. Я отправляюсь разыскивать Гуттиэре. - Сейчас? - спросил, улыбаясь, Ольсен. - Да, не теряя ни одной минуты, - ответил Ихтиандр, прыгая в воду, и поплыл к берегу. Ольсен только покачал головой. ЧАСТЬ ВТОРАЯ В ПУТИ Ихтиандр быстро собрался в путь. Он достал спрятанные на берегу костюм и башмаки, привязал их к спине ремнем, на котором висел нож. Надел очки и перчатки и отправился. В заливе Рио-де-Ла-Плата стояло много океанских пароходов и кораблей, шхун и баркасов. Между ними сновали небольшие паровые каботажные катера. Из-под воды их днища напоминали водяных жуков, двигавшихся по поверхности во все стороны. Якорные цепи и тросы поднимались со дна, как тонкие стволы подводного леса. Дно залива было покрыто всякими отбросами, железным ломом, кучами просыпанного каменного угля и выброшенного шлака, обрывками старых шлангов, кусками парусов, бидонами, кирпичами, битыми бутылками, банками из-под консервов, а поближе к берегу трупами собак и кошек. Тонкий слой нефти покрывал поверхность. Солнце еще не зашло, но здесь стояли зеленовато-серые сумерки. Река Парана несла песок и ил, мутившие воду залива. Ихтиандр мог бы заблудиться среди этого лабиринта судов, но компасом ему служило легкое течение впадавшей в залив реки. "Удивительно, как неопрятны люди", - думал он, брезгливо рассматривая дно, напоминавшее свалку мусора. Он плыл посередине залива, ниже килевой части кораблей. В загрязненных водах залива ему трудно было дышать, как человеку в душной комнате. В нескольких местах на дне ему встретились трупы людей и скелеты животных. У одного трупа был расколот череп, а на шее виднелась веревка с привязанным камнем. Здесь было погребено чье-то преступление. Ихтиандр спешил скорее выплыть из этих мрачных мест. Но чем выше он поднимался по заливу, тем сильнее чувствовалось встречное течение. Плыть было трудно. В океане бывают течения, но там они помогали ему: юноша хорошо знал их. Он пользовался ими, как моряк попутным ветром. Здесь было только одно встречное течение. Ихтиандр бы испытанным пловцом, но его раздражало, что он так медленно подвигается вперед. Что-то вдруг пролетело совсем близко, едва не задев его. Это бросили якорь с какого-то судна. "Однако здесь плыть не безопасно", - подумал Ихтиандр и огляделся. Он увидел, что его нагоняет большой пароход. Ихтиандр опустился еще ниже, и когда дно корабля проходило над ним, он ухватился за киль. Ракушки облепили железо шероховатой массой, за которую можно было держаться. Лежать под водой в таком положении было не очень удобно, но зато теперь он находился под прикрытием и быстро плыл, увлекаемый пароходом. Дельта кончилась, и пароход поплыл по реке Паране. Воды реки несли в себе огромное количество ила. В этой пресной воде Ихтиандр дышал тяжело. Его руки онемели, но он не хотел расстаться с пароходом. "Как жаль, что я не мог отправиться в это путешествие с Лидингом!" - вспомнил он о дельфине. Но дельфина могли убить в реке. Лидинг не мог плыть под водой весь путь, а Ихтиандр опасался подняться на поверхность реки, где было слишком большое движение. Руки Ихтиандра уставали все больше. Вдобавок он сильно проголодался, так как весь день ничего не ел. Пришлось сделать остановку. Расставшись с килем парохода, он опустился на дно. Сумерки сгущались. Ихтиандр осмотрел илистое дно. Но он не нашел ни распластанных камбал, ни устричных раковин. Возле него шныряли пресноводные рыбы, но он не знал их повадок, и они казались ему более хитрыми, чем морские. Поймать их было трудно. Только когда наступила ночь и рыбы уснули, Ихтиандру удалось поймать большую щуку. Мясо ее было жестким и отдавало тиной, но проголодавшийся юноша с аппетитом ел ее, глотая целые куски с костями. Надо было отдохнуть. В этой реке по крайней мере можно было спокойно выспаться, не опасаясь ни акул, ни спрутов. Но нужно было позаботиться о том, чтобы во время сна течение не унесло его вниз. Ихтиандр нашел на дне несколько камней, сдвинул их грядой и улегся, обхватив один камень рукой. Спал он, однако, недолго. Вскоре он почувствовал, что приближается какой-то пароход. Ихтиандр открыл глаза и увидел сигнальные фонари. Пароход шел снизу. Юноша быстро поднялся и приготовился ухватиться за пароход. Но это была моторная лодка с совершенно гладким дном. Ихтиандр, делая напрасные попытки зацепиться за дно, едва не попал под винт. Несколько пароходов прошли вниз по течению, пока наконец Ихтиандр сумел прицепиться к пассажирскому пароходу, идущему вверх по реке. Так добрался Ихтиандр до города Параны. Первая часть его путешествия кончилась. Но оставалась еще самая трудная - наземная. Ранним утром Ихтиандр отплыл из шумной гавани города в безлюдную местность, осторожно огляделся и вылез на берег. Он снял очки и перчатки, закопал их в прибрежном песке, высушил на солнце свой костюм и оделся. В измятом костюме он выглядел бродягой. Но об этом он мало думал. Ихтиандр отправился вдоль правого берега, как ему сказал Ольсен, расспрашивая встречных рыбаков, не знают ли они, где находится гасиенда "Долорес" Педро Зуриты. Рыбаки подозрительно осматривали его и отрицательно покачивали головами. Проходил час за часом, жара все усиливалась, а поиски ни к чему не приводили. На земле Ихтиандр совсем не умел находить дорогу в незнакомых местах. Зной утомлял его, у него кружилась голова, и он плохо соображал. Чтобы освежиться, Ихтиандр несколько раз раздевался и погружался в воду. Наконец около четырех часов дня ему посчастливилось встретить старого крестьянина, по виду батрака. Выслушав Ихтиандра, старик кивнул головой и сказал: - Иди вот так, все по этой дороге, полями. Дойдешь до большого пруда, перейдешь мост, поднимешься на небольшой пригорок, там тебе и будет усатая донна Долорес. - Почему усатая? "Долорес" - ведь это гасиенда? - Да, гасиенда. Но старую хозяйку гасиенды зовут тоже Долорес. Долорес - мать Педро Зуриты. Полная усатая старуха. Не вздумай наняться к ней на работу. Живьем съест. Настоящая ведьма. Говорят, Зурита молодую жену привез. Не будет ей житья от свекрови, - рассказывал словоохотливый крестьянин. "Это про Гуттиэре", - подумал Ихтиандр. - А далеко? - спросил он. - К вечеру дойдешь, - ответил старик, посмотрев на солнце. Поблагодарив старика, Ихтиандр быстро зашагал по дороге мимо полей пшеницы и кукурузы. От быстрой ходьбы он начал уставать. Дорога тянулась бесконечной белой лентой. Пшеничные поля сменялись выгонами с высокой густой травой, на выгонах паслись стада овец. Ихтиандр изнемогал, усиливались режущие боли в боках. Томила жажда. Кругом - ни капли воды. "Хоть бы скорее пруд!" - думал Ихтиандр. Его щеки и глаза ввалились, он тяжело дышал. Хотелось есть. Но чем здесь пообедать? Далеко на лугу паслось стадо баранов под охраной пастуха и собак. Через каменный забор свешивались ветки персиковых и апельсиновых деревьев, а на них зрелые плоды. Здесь не то, что в океане. Здесь все чужое, все поделено, все разгорожено, все охраняется. Одни только вольные птицы ничьи, летают, кричат вдоль дороги. Но их не поймать. Да можно ли еще ловить этих птиц? Быть может, и они кому-нибудь принадлежат. Здесь легко умереть от голода и жажды среди водоемов, садов и стад. Навстречу Ихтиандру шел, заложив руки за спину, толстый человек, в белом кителе с блестящими пуговицами, в белой фуражке, с кобурой на поясе. - Скажите, далеко ли гасиенда "Долорес"? - спросил Ихтиандр. Толстый человек подозрительно оглядел Ихтиандра. - А тебе что нужно? Откуда идешь? - Из Буэнос-Айреса... Человек в кителе насторожился. - Мне нужно там повидать кое-кого, - добавил Ихтиандр. - Протяни руки, - сказал толстый человек. Это удивило Ихтиандра, но, не предполагая ничего плохого, он протянул руки. Толстяк вынул из кармана "браслеты" (ручные кандалы) и быстро защелкнул их на руках Ихтиандра. - Вот и попался, - пробормотал человек с блестящими пуговицами и, толкнув Ихтиандра в бок, крикнул: - Иди! Я проведу тебя к "Долорес". - Зачем вы сковали мои руки? - недоумевая, спросил Ихтиандр, поднимая руки и разглядывая "браслеты". - Нечего разговаривать! - строго прикрикнул толстяк. - Ну, иди! Ихтиандр, склонив голову, поплелся по дороге. Хорошо еще, что его не заставили идти назад. Он не понимал, что с ним произошло. Он не знал, что прошлою ночью на соседней ферме было совершено убийство и ограбление, и теперь полиция искала преступников. Не догадывался он и о том, что в своем измятом костюме имел подозрительный вид. Его неопределенный ответ о цели путешествия окончательно решил его судьбу. Полицейский арестовал Ихтиандра и теперь вел его в ближайшее селение, чтобы отправить в Парану, в тюрьму. Ихтиандр понял только одно: он лишен свободы и в его путешествии наступила досадная задержка. Он решил во что бы то ни стало вернуть себе свободу при первой же возможности. Толстый полицейский, довольный удачей, закурил длинную сигару. Он шел позади, обдавая Ихтиандра клубами дыма. Ихтиандр задыхался. - Нельзя ли не пускать дым, мне тяжело дышать, - обернувшись, сказал он своему конвоиру. - Что-о? Просят не курить? Ха-ха-ха! - Полицейский засмеялся, все лицо его собралось в морщины. - Подумаешь, какие нежности! - И, выпустив в лицо юноши клубы дыма, он крикнул: - Пошел! Юноша повиновался. Наконец Ихтиандр увидел пруд с перекинутым через него узким мостом и невольно ускорил шаги. - Не спеши к своей Долорес! - крикнул толстяк. Они взошли на мост. На середине моста Ихтиандр вдруг перегнулся через перила и бросился в воду. Полицейский никак не ожидал такого поступка от человека со скованными руками. Но зато Ихтиандр не ожидал от толстяка того, что тот сделал в следующее мгновение. Полицейский бросился в воду вслед за Ихтиандром, - он опасался, что преступник может утонуть. Полицейский хотел доставить его живым: арестованный, утонувший с ручными кандалами, мог наделать много хлопот. Полицейский так быстро последовал за Ихтиандром, что успел ухватить его за волосы и не отпускал. Тогда Ихтиандр, рискуя лишиться волос, потянул полицейского на дно. Вскоре Ихтиандр почувствовал, что рука полицейского разжалась и отпустила волосы. Ихтиандр отплыл на несколько метров в сторону и выглянул из воды, чтобы посмотреть, выплыл ли полицейский. Тот уже барахтался на поверхности и, увидев голову Ихтиандра, закричал: - Утонешь, подлец! Плыви ко мне! "А ведь это мысль", - подумал Ихтиандр и вдруг закричал: - Спасите! Тону... - и опустился на дно. Из-под воды он наблюдал за полицейским, как тот, ныряя, искал его. Наконец, видимо отчаявшись в успехе, полицейский выплыл на берег. "Сейчас уйдет", - подумал Ихтиандр. Но полицейский не уходил. Он решил остаться возле трупа, пока не прибудут следственные органы. То, что утопленник лежит на дне пруда, не меняло дела. В это время через мост проезжал крестьянин верхом на муле, навьюченном мешками. Полицейский приказал крестьянину сбросить мешки и отправиться в ближайший полицейский участок с запиской. Дело приобретало для Ихтиандра скверный оборот. К тому же в пруду водились пиявки. Они впивались в Ихтиандра, и он не успевал отрывать их от тела. Но делать это нужно было осторожно, чтобы не волновать стоячую воду и этим не привлечь внимания полицейского. Через полчаса вернулся крестьянин, показал рукой на дорогу, уложил свои мешки на спину мула и поспешно уехал. Минут через пять к берегу приблизились трое полицейских. Двое из них несли на голове легкую лодку, а третий - багор и весло. Лодку опустили на воду и начали искать утопленника. Ихтиандр не боялся поисков. Для него это была почти игра - он только переходил с места на место. Все дно пруда возле моста тщательно обыскали багром, но трупа не обнаружили. Полицейский, арестовавший Ихтиандра, с удивлением разводил руками. Ихтиандра это даже забавляло. Но скоро ему пришлось плохо. Полицейские подняли своим багром со дна пруда тучи ила. Вода замутилась. Теперь Ихтиандр не мог ничего рассмотреть на расстоянии протянутой руки, а это уже было опасно. Но главное - ему трудно было дышать жабрами в этой воде, бедной кислородом. А тут еще эти тучи ила. Ихтиандр задыхался и чувствовал в жабрах все усиливающееся жжение. Невозможно было дольше терпеть. У него вырвался невольный стон, несколько пузырей вылетело из его рта. Что делать? Выйти из пруда - другого выхода не было. Надо было выйти, чем бы это ни грозило. Его, конечно, сейчас же схватят, может быть изобьют, отправят в тюрьму. Но все равно. Ихтиандр, шатаясь, побрел к мелководью и поднял голову над водой. - А-а-а-а!.. - не своим голосом закричал полицейский, бросаясь через борт лодки в воду, чтобы скорее доплыть до берега. - Иисус Мария! О-о!.. - вскричал другой, падая на дно лодки. Двое полицейских, оставшихся на берегу, шептали молитвы. Бледные, они дрожали от страха, стараясь спрятаться друг за друга. Ихтиандр не ожидал этого и не сразу понял причину их испуга. Потом он вспомнил, что испанцы очень религиозны и суеверны. Вероятно, полицейские вообразили, что они видят перед собою выходца с того света. Ихтиандр решил испугать их еще больше: он оскалил зубы, закатил глаза, завыл страшным голосом, медленно направляясь к берегу; он поднялся на дорогу умышленно медленно и удалился размеренным шагом. Ни один полицейский не шевельнулся, не задержал Ихтиандра. Суеверный ужас, боязнь привидения помешали им выполнить долг службы. ЭТО "МОРСКОЙ ДЬЯВОЛ"! Мать Педро Зуриты - Долорес - была полная, сытая старуха с крючковатым носом и выдающимся подбородком. Густые усы придавали ее лицу странный и непривлекательный вид. Это редкое для женщины украшение и закрепило за ней в округе кличку Усатая Долорес. Когда ее сын явился к ней с молодой женой, старуха бесцеремонно осмотрела Гуттиэре. Долорес прежде всего искала в людях недостатки. Красота Гуттиэре поразила старуху, хотя она ничем не выдала этого. Но такова уж была Усатая Долорес: поразмыслив у себя на кухне, она решила, что красота Гуттиэре - недостаток. Оставшись вдвоем с сыном, старуха неодобрительно покачала головой и сказала: - Хороша! Даже слишком хороша! - И, вздохнув, прибавила: - Наживешь ты хлопот с такой красавицей... Да. Лучше бы ты женился на испанке. Подумав еще, она продолжала: - И горда. А руки мягкие, нежные, белоручка будет. - Обломаем, - ответил Педро и углубился в хозяйственные счеты. Долорес зевнула и, чтобы не мешать сыну, вышла в сад подышать вечерней прохладой. Она любила помечтать при луне. Мимозы наполняли сад приятным ароматом. Белые лилии сверкали при лунном свете. Едва заметно шевелились листья лавров и фикусов. Долорес уселась на скамью среди мирт и предалась своим мечтам: вот она прикупит соседний участок, разведет тонкорунных овец, выстроит новые сараи. - О, чтоб вас! - сердито крикнула старуха, ударяя себя по щеке. - Эти москиты и посидеть спокойно не дадут человеку. Незаметно облака затянули небо, и весь сад погрузился в полумрак. На горизонте резче выступила светло-голубая полоса - отражение огней города Параны. И вдруг над низким каменным забором она увидела человеческую голову. Кто-то поднял руки, скованные кандалами, и осторожно перепрыгнул через стену. Старуха испугалась. "В сад забрался каторжник", - решила она. Она хотела крикнуть, но не могла, пыталась подняться и бежать, но ноги ее подкашивались. Сидя на скамейке, следила она за неизвестным. А человек в кандалах, осторожно пробираясь между кустами, приближался к дому, заглядывая в окна. И вдруг - или она ослышалась - каторжник тихо позвал: - Гуттиэре! "Так вот она, красота-то! Вот с кем знакомство водит! Чего доброго, эта красавица убьет меня с сыном, ограбит гасиенду и сбежит с каторжником", - думала Долорес. Старуху вдруг охватило чувство глубокой ненависти к снохе и горького злорадства. Это придало ей силы. Она вскочила и побежала в дом. - Скорей! - шепотом сказала Долорес сыну. - В сад забрался каторжник. Он звал Гуттиэре. Педро выбежал с такой поспешностью, как будто дом был объят пламенем, схватил лопату, лежавшую на дорожке, и побежал вокруг дома. У стены стоял неизвестный в грязном, измятом костюме, со скованными руками и смотрел в окно. - Проклятие!.. - пробормотал Зурита и опустил лопату на голову юноши. Без единого звука юноша упал на землю. - Готов... - тихо сказал Зурита. - Готов, - подтвердила следовавшая за ним Долорес таким тоном, как будто ее сын раздавил ядовитого скорпиона. Зурита вопросительно посмотрел на мать: - Куда его? - В пруд, - указала старуха. - Пруд глубокий. - Всплывет. - Камень привяжем. Я сейчас... Долорес побежала домой и торопливо начала искать мешок, в который можно было бы положить труп убитого. Но еще утром все мешки она отправила с пшеницей на мельницу. Тогда она достала наволочку и длинную бечевку. - Мешков нет, - сказала она сыну. - Вот, в наволочку положи камней и привяжи бечевкой к кандалам... Зурита кивнул головой, взвалил труп на плечи и поволок его в конец сада, к небольшому пруду. - Не запачкайся, - шепотом говорила Долорес, ковыляя за сыном с наволочкой и бечевкой. - Смоешь, - ответил Педро, свешивая, однако, голову юноши ниже, чтобы кровь стекала на землю. У пруда Зурита быстро набил наволочку камнями, крепко привязал ее к рукам юноши и бросил тело в пруд. - Теперь надо переодеться. - Педро посмотрел на небо. - Дождь собирается. Он смоет к утру следы крови на земле. - В пруду.., вода не станет розовой от крови? - спросила Усатая Долорес. - Не станет. Пруд проточный... О-о, проклятие! - прохрипел Зурита, направляясь к дому, и погрозил кулаком одному из окон. - Вот она, красота-то! - хныкала старуха, следуя за сыном. Гуттиэре отвели комнату в мезонине. Она не могла уснуть в эту ночь. Было душно, одолевали москиты. Невеселые мысли приходили в голову Гуттиэре. Она не могла забыть Ихтиандра, его смерти. Мужа она не любила, свекровь вызывала отвращение. И с этой усатой старухой Гуттиэре предстояло жить... В эту ночь Гуттиэре почудился голос Ихтиандра. Он звал ее по имени. Какой-то шум, чьи-то приглушенные голоса доносились из сада. Гуттиэре решила, что ей так и не удастся уснуть в эту ночь. Она вышла в сад. Солнце еще не всходило. Сад был погружен в сумерки утренней зари. Тучи угнало. На траве и деревьях сверкала обильная роса. В легком халате, босиком Гуттиэре шла по траве. Вдруг она остановилась и внимательно стала разглядывать землю. На дорожке, против ее окна, песок был запятнан кровью. Тут же валялась окровавленная лопата. Ночью здесь произошло какое-то преступление. Иначе откуда могли появиться эти следы крови? Гуттиэре невольно пошла по следам, и они привели ее к пруду. "Не в этом ли пруду скрыты последние следы преступления?" - подумала она, со страхом вглядываясь в зеленоватую поверхность. Из-под зеленоватой воды пруда на нее смотрело лицо Ихтиандра. Кожа на его виске была рассечена. На лице отражалось страдание и в то же время радость. Гуттиэре смотрела не отрываясь на лицо утонувшего Ихтиандра. Неужели она сошла с ума? Гуттиэре хотела бежать прочь. Но она не могла уйти, не могла оторвать от него глаз. А лицо Ихтиандра медленно поднималось из воды. Оно уже показалось над поверхностью, всколыхнув тихие воды. Ихтиандр протянул к Гуттиэре скованные руки и с бледной улыбкой сказал, впервые обращаясь к ней на "ты": - Гуттиэре! Дорогая моя! Наконец-то, Гуттиэре, я... - Но он не договорил. Гуттиэре схватилась за голову и в испуге закричала: - Сгинь! Пропади, несчастный призрак! Ведь я знаю, что ты мертв. Зачем ты являешься ко мне? - Нет, нет, Гуттиэре, я не мертв, - поспешно ответил призрак, - я не утонул. Прости меня.., я скрыл от тебя... Я не знаю, зачем я это сделал... Не уходи, выслушай меня. Я живой - вот, прикоснись к моим рукам... Он протягивал к ней скованные руки. Гуттиэре продолжала смотреть на него. - Не бойся, я ведь живой... Я могу жить под водой. Я не такой, как все люди. Я один могу жить под водой. Я не утонул тогда, бросившись в море. Я бросился потому, что мне было тяжело дышать на воздухе. Ихтиандр пошатнулся и продолжал так же поспешно и бессвязно: - Я искал тебя, Гуттиэре. Сегодня ночью твой муж ударил меня по голове, когда я подошел к твоему окну, и бросил меня в пруд. В воде я пришел в себя. Мне удалось снять мешок с камнями, но этого, - Ихтиандр указал на наручники, - я не мог снять... Гуттиэре начала верить, что перед ней не призрак, а живой человек. - Но почему у вас скованы руки? - спросила она. - Я потом расскажу тебе об этом... Бежим со мной, Гуттиэре. Мы укроемся у моего отца, там нас никто не найдет... И мы будем жить с тобою... Ну, возьми же мои руки, Гуттиэре. Ольсен сказал? что меня называют морским дьяволом, но ведь я человек. Почему же ты боишься меня? Ихтиандр вышел из пруда весь в тине. Он в изнеможении опустился на траву. Гуттиэре наклонилась над ним и, наконец, взяла его за руку. - Бедный мой мальчик, - сказала она. - Какая приятная встреча! - вдруг послышался насмешливый голос, Они оглянулись и увидели стоявшего неподалеку Зуриту. Зурита, так же как и Гуттиэре, не спал эту ночь. Он вышел в сад на крик Гуттиэре и слышал весь разговор. Когда Педро узнал, что перед ним "морской дьявол", за которым он так долго и безуспешно охотился, он обрадовался и сразу же решил отвезти Ихтиандра на "Медузу". Но, обдумав, он решил поступить иначе. - Вам не удастся, Ихтиандр, увезти Гуттиэре к доктору Сальватору, потому что Гуттиэре - моя жена. Едва ли вы сами вернетесь к вашему отцу. Вас ждет полиция. - Но я ни в чем не виновен! - воскликнул юноша. - Без вины полиция не награждает людей такими браслетами. И если уже вы попались в мои руки, мой долг - передать вас полиции. - Неужели вы сделаете это? - с негодованием спросила мужа Гуттиэре. - Я обязан это сделать, - ответил Педро, пожимая плечами. - Хорош бы он был, - вдруг вмешалась в разговор появившаяся Долорес, - если бы отпустил на все четыре стороны каторжника! За что? Не за то ли, что этот кандальник подглядывает под чужими окнами и собирается похищать чужих жен? Гуттиэре подошла к мужу, взяла его за руки и ласково сказала: - Отпустите его. Прошу вас. Я ни в чем не виновата перед вами... Долорес, испугавшись, как бы ее сын не уступил жене, замахала руками и закричала: - Не слушай ее, Педро! - Перед просьбой женщины я бессилен, - любезно сказал Зурита. - Я согласен. - Не успел жениться, как попал под башмак жены, - ворчала старуха. - Подожди, мать. Мы распилим ваши кандалы, молодой человек, переоденем вас в более приличный костюм и доставим на "Медузу". В Рио-де-Ла-Плата вы можете спрыгнуть с борта и плыть куда вам заблагорассудится. Но я отпущу вас с одним условием: вы должны забыть Гуттиэре. А тебя, Гуттиэре, я возьму с собой. Так будет безопаснее. - Вы лучше, чем я думала о вас, - искренне сказала Гуттиэре. Зурита самодовольно покрутил усы и поклонился жене. Долорес хорошо знала своего сына, - она быстро догадалась, что он замышляет какую-то хитрость. Но, чтобы поддержать его игру, она для вида раздраженно проворчала: - Очаровала! Сиди теперь под башмаком! ПОЛНЫЙ ХОД - Завтра приезжает Сальватор. Лихорадка задержала меня, а нам с тобой надо о многом поговорить, - сказал Кристо, обращаясь к Бальтазару. Они сидели в лавке Бальтазара. - Слушай, брат, слушай внимательно и не перебивай меня, чтобы я не забыл, о чем надо говорить. Кристо помолчал, собираясь с мыслями, и продолжал: - Мы много потрудились с тобой для Зуриты. Он богаче нас с тобой, но он хочет быть богаче самого себя. Он хочет поймать морского дьявола... Бальтазар сделал движение. - Молчи, брат, молчи, иначе я забуду, что хотел сказать. Зурита хочет, чтобы морской дьявол был у него рабом. А знаешь ты, что такое морской дьявол? Это клад. Это неистощимое богатство. Морской дьявол может собирать на дне морском жемчуг - много прекрасных жемчужин. Но морской дьявол может добывать со дна моря не только жемчуг. На дне моря много потонувших кораблей с несметными сокровищами. Он может добыть их для нас. Я говорю для нас, а не для Зуриты. Знаешь ли ты, брат, что Ихтиандр любит Гуттиэре? Бальтазар хотел что-то сказать, но Кристо не дал ему говорить: - Молчи и слушай. Я не могу говорить, когда меня перебивают. Да, Ихтиандр любит Гуттиэре. От меня ничего не скроешь. Когда я это узнал, я сказал: "Хорошо. Пусть Ихтиандр еще сильнее полюбит Гуттиэре. Он будет лучшим мужем и зятем, чем этот Зурита". И Гуттиэре любит Ихтиандра. Я следил за ними, не мешая Ихтиандру. Пусть встречаются. Бальтазар вздохнул, но не перебил рассказчика. - И это еще не все, брат. Слушай дальше. Я хочу напомнить тебе то, что было много лет тому назад. Я сопровождал твою жену, - этому уже лет двадцать, - когда она возвращалась от родных. Помнишь, она ездила в горы хоронить свою мать. В дороге твоя жена умерла от родов. Умер и ребенок. Тогда я не сказал тебе всего, я не хотел огорчить тебя. Теперь скажу. Твоя жена умерла в дороге, но ребенок был еще жив, хотя и очень слаб. Случилось это в индейской деревне. Одна старуха сказала мне, что недалеко от них живет великий чудотворец, бог Сальватор... Бальтазар насторожился. - И она посоветовала мне отнести ребенка Сальватору, чтобы он спас его от смерти. Я послушался доброго совета и отнес ребенка Сальватору. "Спасите его", - сказал я. Сальватор взял мальчика, покачал головой и сказал: "Трудно спасти его". И унес. Я ждал до вечера. Вечером вышел негр и сказал: "Ребенок умер". Тогда я ушел. Так вот, - продолжал Кристо, - Сальватор сказал через своего негра, что ребенок умер. У новорожденного ребенка - твоего сына - я приметил родимое пятно. Я хорошо помню, какой формы было это пятно. - Помолчав, Кристо продолжал: - Не так давно кто-то ранил Ихтиандра в шею. Делая ему перевязку, я приоткрыл ворот его чешуи и увидел родимое пятно точно такой же формы, как у твоего сына. Бальтазар посмотрел на Кристо широко открытыми глазами и, волнуясь, спросил: - Ты думаешь, что Ихтиандр мой сын? - Молчи, брат, молчи и слушай. Да, я это думаю. Я думаю, что Сальватор сказал неправду. Твой сын не умер, и Сальватор сделал из него морского дьявола. - О-о!.. - вне себя закричал Бальтазар. - Как он смел! Я убью Сальватора своими собственными руками. - Молчи! Сальватор сильнее тебя. И потом, может быть, я ошибся. Двадцать лет прошло. Родимое пятно на шее может быть и у другого человека. Ихтиандр - твой сын, а может быть - и не сын.