Пока еще подвластны мне войска, Пока прохладный ветер милосердья Уносит прочь отравленные тучи Насилия, убийства, грабежа. Иначе вы увидите тотчас же, Как, весь в крови, от ярости слепой, Солдат ухватит грязною рукой За косы ваших дочерей кричащих Рванув отцов за бороды седые, Им головы о стены раздробит; Проткнет копьем детей полуодетых, И, обезумев, матери рыданьем Свод неба потрясут, как иудейки, Когда младенцев Ирод избивал. Что скажете? Вы город нам сдадите? Иль это все вы претерпеть хотите? Комендант Надеждам нашим наступил конец; Дофин, чьей помощи просили мы, Ответил, что пока еще не в силах С таким сразиться войском, чтобы нас Освободить. Итак, король великий, На вашу милость город мы сдаем. Входите к нам; располагайте всем, - Мы более не в силах защищаться. Король Генрих Открыть ворота! - Эксетер, мой дядя, В Гарфлер войдите; пребывайте там И укрепитесь против сил французских; Всем окажите милость, добрый дядя. Близка зима; растут в войсках болезни, И мы вернемся временно в Кале. Сегодня в городе гостим у вас, А завтра в путь готовы в ранний час. Трубы. Король со свитой уходит в город. СЦЕНА 4 {*} Комната во дворце французского короля. Входят Екатерина и Алиса. Екатерина Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage. Алиса Un peu, madame. Екатерина Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois? Алиса La main? elle est appelee de hand. Екатерина De hand. Et les doigts? Алиса Les doigts? ma foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres. Екатерина La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles? Алиса Les ongles? nous les appelons de nails. Екатерина De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails. Алиса С'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Екатерина Dites-moi l'Anglois pour le bras. Алиса De arm, madame. Екатерина Et le coude? Алиса De elbow. Екатерина De elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez appris des a present. Алиса Il est trop difficile, madame, comme je pense. Екатерина Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow. Алиса De elbow, madame. Екатерина O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col? Алиса De neck, madame. Екатерина De nick. Et le menton? Алиса De chin. Екатерина De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. Алиса Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre. Екатерина Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps. Алиса N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne? Екатерина Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails... Алиса De nails, madame. Екатерина De nails, de arm, de ilbow. Алиса Sauf votre honneur, de elbow. Екатерина Ainsi dis-je; de elbow, ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? Алиса De foot, madame, et de coun. Екатерина De foot, et de coun? О Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun. Алиса Excellent, madame! Екатерина C'est assez pour une fois; allons nous a diner. Уходят. {* Вся эта сцена написана на французском языке XVI века, значительно отличающемся от современного. (Орфография в вашем издании модернизирована.) Даем перевод ее, заключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) языке и, следовательно, заменены в нашем тексте русскими. Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском языке. Алиса. Немножко, сударыня. Екатерина. Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски - рука? Алиса. Рука? Она называется [рука]. Екатерина. [Рука]. А пальцы? Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я забыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это называется [пальцы]; да [пальцы]. Екатерина. Рука - [рука], пальцы - [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти? Алиса. Ногти? Мы их называем [ногти]. Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти]. Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично произносите по-английски. Екатерина. Скажите, как будет по-английски плечо? Алиса. [Плечо], сударыня. Екатерина. А локоть? Алиса. [Локоть]. Екатерина. [Лекоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили. Алиса. Мне кажется, это слишком трудно, сударыня. Екатерина. Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть]. Алиса. [Локоть], сударыня, Екатерина. Ах боже мой, я забыла! [Лекоть]. Как вы говорите - шея? Алиса [Шея], сударыня, Екатерина. [Чея]. А подбородок? Алиса. [Подбородок]. Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок. Алиса. Так, с вашего разрешения, вы поистине произносите эти слова так же правильно, как природные англичане. Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь. Алиса. Вы еще не забыли того, чему я вас научила? Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]... Алиса. [Ногти], сударыня. Екатерина. [Ногти, рука, лекоть]. Алиса. С вашего разрешения, [локоть]. Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет - нога и платье? Алиса. [Нога], сударыня, и [платье]. Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни за что на свете не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раз повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога. платье]. (Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown созвучны французские слова, имеющие непристойный смысл. - Прим. ред.) Алиса. Превосходно, сударыня! Екатерина. Довольно на один раз; пойдем обедать.} СЦЕНА 5 Там же. Другая комната во дворце. Входят французский король, герцог Бурбонский, коннетабль Франции и другие. Французский король Сомнений нет: он Сомму перешел. Коннетабль И, коль теперь мы не сразимся с ним, Во Франции не жить нам, государь; Покинем все и варварам-пришельцам Мы виноградники свои уступим. Дофин О Dieu vivant! Возможно ли побегам, {Клянусь богом живым! (Франц.)} Рожденным сладострастьем наших предков, Росткам, привитым к дикому стволу, Подняться так внезапно к облакам, Глумясь над их самих родившим стеблем? Герцог Бурбонский Норманны! Все норманнские ублюдки! Mort de ma vie! Коль мы его не сможем {Клянусь жизнью! (Франц.)} Остановить, я герцогство продам И ферму грязную себе куплю На острове зубчатом Альбиона. Коннетабль Dieu de batailles! Откуда пыл у них? {Клянусь богом сражений! (Франц.)} Их край туманен, холоден, угрюм, И солнце бледное, сурово хмурясь, Плоды их убивает. Разве может Отвар из ячменя, для кляч пригодный, Их ледяную кровь разгорячить? А наша кровь, согретая вином, Холодной станет? Ради нашей чести, Не будем мы сосульками на кровле Висеть, меж тем как тот народ холодный Горячим потом нам кропит поля, Что лишь бедны отвагою владельцев. Дофин Клянусь я честью! Все дамы говорят, смеясь над нами, Что пыл у нас погас, что им придется Отдать тела английской молодежи, Чтоб Францию бойцами населить. Герцог Бурбонский Шлют к англичанам нас - учить их танцам: Летучим вольтам, сладостным курантам, - И говорят, что наша сила в пятках: Мы мастера лишь бегать от врага. Французский король Где наш герольд Монжуа? Послать его, Пусть вызовом приветствует врагов. - Воспряньте, принцы, и спешите в бой! Острей меча пусть будет наша доблесть. Шарль Делабре, французский коннетабль, Вы, герцоги Бурбонский и Беррийский, Брабантский, Орлеанский, Адансонский, Бургундский, Барский; Водемон, Рамбюр, Жак Шатильон, Бомон, Фуа, Фоконбер, Гранпре, Русси, Лестраль и Бусико, - Вы, герцоги, и принцы, и бароны, Во имя ваших ленов - стыд наш смойте. Английский Гарри рвется в глубь страны, Гарфлера кровью обагрив знамена. Вы на врага обрушьтесь, как лавина, Что низвергают снеговые Альпы С высот на дно подвластных им долин. Ударьте разом, - сил у вас довольно, - И привезите пленником в Руан Его в повозке. Коннетабль Это будет славно! Но жалко мне, что рать его мала, Изнурена болезнями, походом. Уверен я: при виде наших войск Сорвется сердце Гарри в бездну страха, И вместо подвигов он выкуп даст. Французский король Поторопите, коннетабль, Монжуа. Пусть Генриху он скажет: мы желаем Узнать, какой он нам предложит выкуп. - Дофин, останетесь в Руане вы. Дофин О нет! Мой государь, я умоляю... Французский король Терпение. Останетесь вы с нами, - Вы, коннетабль и принцы, все в поход! Пускай скорей победы весть придет. Уходят. СЦЕНА 6 Английский лагерь в Пикардии. Входят с разных сторон Гауэр и Флюэллен. Гауэр Ну как дела, капитан Флюэллен? Откуда вы? С моста? Флюэллен Уверяю вас, на мосту делаются славные дела. Гауэр Что, герцог Эксетер невредим? Флюэллен Герцог Эксетер настоящий герой, прямо Агамемнон. Этого человека я люблю и уважаю от всей души, от всего сердца; это мой священный долг: всю жизнь буду его любить изо всех сил. Слава богу, он пока целехонек, он защищает мост весьма доблестно, с отличным знанием военного дела. Там на мосту есть один прапорщик-лейтенант, - по совести скажу, мне думается, он храбр, как Марк Антоний; его никто на свете не уважает, а я сам видел, как храбро он нес службу. Гауэр Как его зовут? Флюэллен Его зовут прапорщик Пистоль. Гауэр Я его не знаю. Входит Пистоль. Флюэллен Вот он. Пистоль Ну, капитан, мне милость окажи! Ведь герцог Эксетер с тобой любезен. Флюэллен Да, слава богу; признайся, я заслужил его расположение. Пистоль Бардольф, солдат отважный, крепкий сердцем И редкой храбрости, - судьбой жестокой И прихотью Фортуны колеса, Слепой богини, Стоящей на бегущем вечно камне... Флюэллен С вашего разрешения, прапорщик Пистоль, Фортуну изображают слепой, с повязкой на глазах, чтобы показать, что она слепая; затем ее изображают на колесе, чтобы показать вам - и в этом заключается мораль, - какой у нее нрав: она неустойчива, непостоянна, ненадежна и вечно меняется; она стоит - как бы это сказать - ногами на круглом камне, и камень тот катится себе и катится. По правде говоря, поэт превосходно описывает Фортуну. Какая здесь прекрасная мораль! Пистоль Фортуна Бардольфу - суровый враг: Распятие похитил он - и будет Повешен. Злая смерть! Пусть вешают собак, не человека; Веревка пусть ему не сдавит глотку. Но Эксетер обрек его на смерть За пустяковину. Замолви перед герцогом словечко - И пусть Бардольфа жизненную нить Не перервет грошовая веревка. Проси его. Я отплачу тебе. Флюэллен Прапорщик Пистоль, я вас отчасти понимаю. Пистоль Итак, возрадуйся. Флюэллен Тут, право, нечему радоваться, прапорщик. Будь он мне даже - как бы это сказать - родной брат, я бы ни слова не сказал, если бы герцог отправил его на виселицу. Дисциплина прежде всего. Пистоль Умри, проклятый! Фигу получай! Флюэллен Хорошо. Пистоль Испанскую! (Уходит.) Флюэллен Прекрасно. Гауэр Это отъявленный плут и негодяй. Теперь я его припоминаю; сводник и карманник. Флюэллен Уверяю вас, на мосту он говорил такие славные слова, что прямо душа радовалась. Ладно же; это отлично, что он сказал мне. Честное слово, я это ему припомню при случае. Гауэр Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Такие молодцы знают наизусть имена всех полководцев и отлично расскажут вам, какие где творились дела, что делалось в таком-то редуте, в таком-то проломе. в таком-то прикрытии; кто отличился, кто был убит, кто разжалован, какие позиции защищал неприятель; они все это изложат вам как нельзя лучше, пересыпая свою речь военными выражениями и новомодными клятвами. Представьте себе, какое впечатление производят борода, подстриженная на манер генеральской, и боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов! Вы должны научиться распознавать этих проходимцев, позорящих наш век, не то можете здорово попасть впросак. Флюэллен Вот что я вам скажу, капитан Гауэр. Я вижу, что он совсем не то, чем хотел бы казаться всему свету; и, если я найду у него какую-нибудь прореху, уж я ему выложу все, что о нем думаю. Барабанный бой. Слышите, король идет, а мне нужно рассказать ему насчет моста. Под барабанный бой, с распущенными знаменами входят король Генрих, Глостер и солдаты. Флюэллен Да благословит бог ваше величество! Король Генрих Ну как, Флюэллен? Ты с моста, я вижу? Флюэллен Да, с разрешения вашего величества. Герцог Эксетер весьма доблестно защищал мост; французы - как бы это сказать - удрали. Там были славные, смелые стычки. Противник хотел было захватить мост, но должен был отступить, и мост остался во власти герцога Эксетера. Могу сказать вашему величеству; герцог храбрый человек, Король Генрих Как велики наши потери, Флюэллен? Флюэллен Потери противника очень велики, очень серьезны. Ей-богу, я полагаю, что герцог не потерял ни одного человека, если не считать некоего Бардольфа, которого должны повесить за кражу в церкви. Может быть, ваше величество его знает? У него все лицо в волдырях, в прыщах, в шишках и в красных пятнах; губы у него подходят к самому носу, а нос - совсем как головня: то посинеет, то покраснеет; но теперь его носу пришел конец, и пламя его потухло. Король Генрих Всех таких мерзавцев надо беспощадно искоренять. Мы отдаем строжайший приказ, чтобы во время нашего похода никто ничего не брал в деревнях силой, но чтобы за все платили и чтобы никого из французов не оскорбляли и не поносили бранными словами; ибо там, где кротость и жестокость спорят о короне, выиграет тот из игроков, который более великодушен. Сигнальные рожки. Входит Монжуа. Монжуа Меня по платью узнаете вы. Король Генрих Да, узнаю. Что от тебя узнаю? Монжуа Владыки моего решенье. Король Генрих Открой его. Монжуа Вот что говорит мой король: "Скажи Гарри Английскому, что хотя мы и кажемся мертвыми, на самом деле мы только дремлем: благоразумие - лучший воин, чем торопливость. Скажи ему, что мы могли бы прогнать его от Гарфлера, но мы сочли за благо дать вполне созреть нашей обиде и лишь тогда отомстить за нее. Теперь настало для нас время говорить, и голос наш властен. Английский король раскается в своем безумье, увидев свою слабость, и изумится нашему долготерпению. Поэтому предложите Генриху подумать о своем выкупе, который должен быть соразмерен понесенным нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли. Если взвесить это как следует, то его ничтожество не в силах будет оплатить все это. Его казна слишком бедна, чтобы возместить наши потери; его королевство слишком малолюдно, чтобы воздать нам за пролитую кровь, а что касается наших обид, то если бы даже он самолично встал перед нами на колени, это было бы лишь слабым и ничтожным удовлетворением. Прибавь к этому наш вызов и, наконец, скажи ему, что он обманул своих соратников, смертный приговор которым подписан". Так говорит мой король и владыка, таково возложенное на меня поручение. Король Генрих Что ты посол, я знаю. Как зовешься? Монжуа Монжуа. Король Генрих Ты порученье выполнил прекрасно. Вернись, Монжуа, и королю скажи, Что битвы с ним пока я не ищу И предпочел бы нынче без препятствий В Кале вернуться. Ведь, сказать по правде, - Хоть неразумно столько открывать Могучему и хитрому врагу, - Мои войска изнурены болезнью, В числе уменьшились; остаток их Не крепче равного числа французов. Когда здоровы были, - знай, герольд, - Я полагал на каждого из наших По три француза. Но прости, господь, Мне речь хвастливую! Французский воздух Вдохнул в меня такой порок, - я каюсь. Пойди и королю скажи: вот я; Мой выкуп - эта немощная плоть. Мои войска - мне слабая охрана. Но с божьей помощью пойдем вперед, Хотя бы встали и король французский И с ним еще союзник, столь же сильный, Нам на пути. - Вот за труды тебе. (Дает ему кошелек.) Скажи - пускай обдумает король: Коль нас пропустит, мы пройдем; коль нет, Мы вашу почву алой вашей кровью Окрасим. А затем, Монжуа, прощай. Вот содержанье нашего ответа: Не ищем мы сражения теперь, Однако избегать его не станем. Так передай. Монжуа Скажу. Благодарю вас, государь. (Уходит.) Глостер Враги на нас не нападут, надеюсь. Король Генрих В руках мы божьих, брат, не в их руках. К мосту ступайте снова. Ночь подходит. Мы за рекою лагерь разобьем, А завтра утром их погоним дальше. Уходят. СЦЕНА 7 Французский лагерь под Азинкуром. Входит коннетабль Франции, Рамбюр, герцог Орлеанский, дофин и другие. Коннетабль Да! Лучше моих доспехов нет на свете. Хоть бы скорее рассвело! Герцог Орлеанский Доспехи у вас превосходные, но отдайте должное и моему коню. Коннетабль Это лучший конь в Европе. Герцог Орлеанский Неужели никогда не наступит утро? Дофин Вы, герцог Орлеанский, и вы, великий коннетабль, толкуете о лошадях и доспехах... Герцог Орлеанский Вас-то не перещеголяет ни конем, ни доспехами никакой принц. Дофин Как тянется эта ночь! - Я не променял бы своего коня ни на какое животное о четырех копытах. Ca, ha! {Да, скажу я вам! (Франц.)} Он отскакивает от земли, словно мяч, набитый волосом: Ie cheval volant, Пегас, qui a les narines de feu {Летающий конь... огнедышащий. (Франц.)}. Кода я скачу на нем? я парю над землей; я сокол; он несется по воздуху; земля звенит, когда он заденет ее копытом. Самый скверный рог его копыт поспорит в гармонии со свирелью Гермеса. Герцог Орлеанский А мастью - прямо мускатный орех. Дофин И горяч, как имбирь. Настоящий конь Персея. Он весь - воздух и огонь, а тяжелые стихии - земля и вода - проявляются в нем, лишь когда он терпеливо стоит, готовый принять в седло всадника. Да, это конь, а все остальные лошади перед ним - клячи. Коннетабль В самом деле, принц, это самый лучший, самый прекрасный конь в мире. Дофин Он король скакунов; его ржание звучит как приказ монарха, и его осанка внушает почтение. Герцог Орлеанский Довольно, кузен. Дофин О нет! Кто не сможет воспевать моего скакуна с пробуждения жаворонка до отхода на покой ягнят, тот попросту глуп. Эта тема неисчерпаема, как море. Стань каждая песчинка красноречивым языком, всем им хватило бы разговоров о моем коне. Он достоин того, чтобы о нем размышлял король, чтобы на нем скакал король королей. Весь мир, ведомый нам и неведомый, должен был бы бросить все дела и только восхищаться им. Однажды я написал и его честь сонет, который начинается так: "Природы чудо...". Герцог Орлеанский Я слышал один сонет, написанный кем-то своей возлюбленной; он начинается именно так. Дофин Значит, он подражал сонету, который я написал моему скакуну, ибо моя возлюбленная - это моя лошадь. Герцог Орлеанский Ваша возлюбленная хорошо вас носит. Дофин Меня - хорошо! В этом то и заключается совершенство хорошей и образцовой возлюбленной. Коннетабль Однако, мне кажется, вчера наша возлюбленная строптиво сбросила вас с себя. Дофин Может быть, так же поступила с вами и ваша. Коннетабль Но моя-то не была взнуздана. Дофин О, должно быть, потому, что она у вас старая и смирная, и вы скакали на ней, как ирландский керн, без французских шаровар, в одних собственных штанах в обтяжку. Коннетабль Вы, видно, знаете толк в верховой езде. Дофин В таком случае я предостерегаю вас: кто так скачет без всяких предосторожностей, легко может угодить в гнилое болото. Я предпочитаю иметь возлюбленною лошадь. Коннетабль А мне хочется, чтобы моя любовница была дикой лошадкой. Дофин У моей возлюбленной, коннетабль, волосы по крайней мере свои. Коннетабль Я мог бы также этим похвастаться, если бы моей возлюбленной была свинья. Дофин Le chien est retourne a son propre vomissement, el la truie lavee au bourbier {"Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая свинья - к гряз- ной луже". (Франц.)}. Ты ничем не брезгуешь. Коннетабль Я, однако, не пользуюсь лошадью вместо возлюбленной и пословицами, не идущими к делу. Рамбюр Скажите, почтенный коннетабль, что изображено на доспехах, которые я видел вчера вечером у вас в палатке, - звезды или солнце? Коннетабль Звезды. Дофин Боюсь, что утром немало их померкнет. Коннетабль На моем небе в звездах никогда не будет недостатка. Дофин Возможно, потому что на нем слишком много их, и вам же будет больше чести, если их поубавится. Коннетабль Так же обстоит и с вашим конем, которого вы нагрузили похвалами; он бы лучше скакал, если бы с него сбросили часть их. Дофин А я хотел бы нагрузить на него столько похвал, сколько он заслуживает. - Ах, неужели никогда не рассветет! Завтра я проскачу целую милю, и путь мой будет усыпан головами англичан. Коннетабль Ну, этого я себе не пожелаю: так, пожалуй, можно и сбиться с пути. Хоть бы скорее настало утро! Уж очень мне хочется схватить за уши англичан. Рамбюр Кто хочет бросить кости? Ставка - два десятка пленных англичан. Коннетабль Вам придется сначала рискнуть своими костями, чтобы добыть этих пленных. Дофин Уж полночь. Пойду вооружаться. (Уходит.) Герцог Орлеанский Дофин не может дождаться утра. Рамбюр Он хочет отведать английской крови. Коннетабль Мне кажется, он съест все, что убьет. Герцог Орлеанский Клянусь белоснежной ручкой моей дамы, он храбрый принц! Коннетабль Поклянитесь лучше ее ножкой, чтобы она могла растоптать вашу клятву. Герцог Орлеанский Он поистине самый деятельный человек во Франции. Коннетабль Быть деятельным - значит что-нибудь делать, а уж он всегда что-нибудь да делает. Герцог Орлеанский Насколько мне известно, он никому не причинил вреда. Коннетабль Он и завтра никому не причинит вреда и сохранит свою репутацию добряка. Герцог Орлеанский Я знаю, что он храбр. Коннетабль Мне это говорил один человек, который знает его лучше. чем вы. Герцог Орлеанский Кто же это? Коннетабль Да он сам, черт возьми! Он еще прибавил, что ему все равно, знают об этом другие или нет. Герцог Орлеанский Ему в этом нет нужды; храбрость - не из скрытых его добродетелей. Коннетабль Клянусь честью, это не так; никто не видел его храбрости, кроме его лакея. Его храбрость, как сокол, в колпачке: стоит снять с нее колпачок - и она мигом улетучивается. Герцог Орлеанский "От недруга не жди доброго слова". Коннетабль Эту пословицу я покрою другой: "Дружба льстива". Герцог Орлеанский А я прихлопну вашу третьей: "Отдай должное и черту". Коннетабль Метко сказано! В данном случае чертом является ваш друг. А вот еще пословица - не в бровь, а прямо в глаз: "Дай дьяволу в морду". Герцог Орлеанский Вы сильнее меня в пословицах; недаром говорится: "Дурак всегда стреляет быстро". Коннетабль Ваша стрела не попала в цель. Герцог Орлеанский Уж очень цель незаметная. Входит гонец. Гонец Великий коннетабль, англичане находятся всего в полутора тысячах шагов от вашей палатки. Коннетабль Кто мерил расстояние? Гонец Сеньор Гранпре. Коннетабль Он храбрый и весьма опытный дворянин. Ах, скорее бы рассвело! Бедняга Гарри Английский! Уж он-то, наверно, не жаждет утра, как мы. Герцог Орлеанский Какой жалкий глупец этот английский король! Как он зарвался со своими тупоголовыми молодцами! Коннетабль Если бы у англичан была хоть капля здравого смысла, они бы удрали от нас. Герцог Орлеанский Да, им этого не хватает. Если бы их головы были защищены броней разума, они не носили бы на них таких тяжелых шлемов. Рамбюр Их остров - родина храбрых созданий; их бульдоги необычайно воинственны. Герцог Орлеанский Дурацкие псы! Они кидаются прямо в пасть русскому медведю, и он разгрызает их черепа, как гнилые яблоки. Так можно назвать храброй и блоху, которая завтракает на губе льва. Коннетабль Верно-верно! Эти люди сильно смахивают на бульдогов. Они лезут напролом, оставив разум вместе с женами дома. Дайте им хороший кусок говядины да добрый меч в руки, - и они будут жрать, как волки, и драться, как дьяволы. Герцог Орлеанский Да, но сейчас - эти англичане испытывают сильный недостаток в говядине. Коннетабль В таком случае мы завтра убедимся, что у них аппетит только к еде, а не к драке. - Однако пора вооружаться. Идемте, надо быть наготове. Герцог Орлеанский Теперь лишь два часа, а к десяти По сотне пленных сможем нагрести. Уходят. АКТ IV ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Теперь вообразите поздний час, Когда ползущий гул и волны мрака Корабль вселенной буйно заливают. От стана в стан, сквозь недра хмурой ночи, Гуденье войска долетает глухо, И часовые могут различить Враждебной стражи приглушенный шепот. Костры ответствуют кострам; в огнях Видны врагов темнеющие лица, И конь грозит коню, надменным ржаньем Пронзая ночь глухую; а в шатрах Хлопочут оружейники, скрепляя На рыцарях доспехи молотком; Растет зловещий шум приготовлений. Запел петух, и заспанному утру Часы на башне три часа пробили. Своим числом гордясь, душой спокойны, Беспечные и наглые французы Разыгрывают в кости англичан, Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно. Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую; понурый облик, Худые щеки, рваные мундиры Им придают в сиянии луны Вид мрачных призраков. Но кто увидит Вождя высокого отрядов жалких, Палатки обходящего и стражу, Воскликнет тот: "Хвала ему, хвала!" Обходит он один свои войска, Приветствует со скромною улыбкой, Зовет их: братья, земляки, друзья. На царственном лице не видно страха Пред мощной ратью, окружившей их. Бессонная и тягостная ночь Не согнала с его лица румянец, Он смотрит бодро, побеждая немощь С таким веселым, величавым видом, Что каждый, как бы ни был он измучен, В его глазах поддержку обретет. Дары обильные, подобно солнцу, Взор щедрый короля струит на всех. Страх тает: каждый, знатный и простой, Глядит на облик Генриха в ночи. Начертанный рукою нашей слабой. На поле битвы сцена перейдет, И мы должны - о горе! - опорочить Смешным и жалким подражаньем боя, - Где четверо иль пятеро бойцов Нелепо машут ржавыми мечами, - Честь Азинкура. Все ж вообразите Событий правду в жалкой передаче. (Уходит.) СЦЕНА 1 Английский лагерь под Азинкуром. Входят король Генрих, Бедфорд и Глостер. Король Генрих Да, правда, Глостер, велика опасность: Тем больше быть должна отвага наша. - Брат Бедфорд, с добрым утром. - Боже правый! Добра частица есть во всяком зле, Лишь надо мудро извлекать ее. Лихой сосед нас поднял спозаранку, - Полезно это нам, а также делу; Притом для нас он - как бы наша совесть И проповедник: нас он призывает Достойно приготовиться к кончине. Так можем мы добыть из плевел мед, У дьявола добру учиться можем. Входит Эрпингем. День добрый вам, сэр Томас Эрпингем. Милей для вашей головы седой Подушка мягкая, чем дерн французский. Эрпингем Нет, государь, мне любо это ложе; Могу сказать: я сплю, как мой король. Король Генрих Как хорошо, когда пример нас учит Любить невзгоды: на душе легко, Когда же дух ободрен, без сомненья, Все наши члены, мертвые дотоле, Могильный сбросив сон, как змеи - кожу, Придут в движенье бодро и легко. - Сэр Томас, одолжи мне плащ твой. - Братья, Мой утренний привет вы передайте Всем принцам в нашем стане, а затем Просите их в моем шатре собраться. Глостер Исполним, государь. Глостер и Бедфорд уходят. Эрпингем А мне быть с вами?