Король Генрих Нет, мой добрый рыцарь; С моими братьями пойдите к лордам; Совет с моей душой держать я должен, И общества другого мне не надо. Эрпингем Храни тебя господь, отважный Гарри! (Уходит.) Король Генрих Спасибо, старина, на добром слове. Входит Пистоль. Пистоль Qui va la {Кто идет? (Франц.)}? Король Генрих Свой. Пистоль Скажи мне толком, кто ты: офицер? Иль из народа низкого, простого? Король Генрих Я дворянин, - командую отрядом. Пистоль Орудуешь копьем? Король Генрих Вот именно. А ты? Пистоль Такой же дворянин, как император. Король Генрих Так, значит, ты знатнее короля. Пистоль Король - миляга, золотое сердце, Проворный парень и любимец славы; Он родом знатен, кулаком силен. Башмак его целую грязный. Сердцем Люблю буяна. Как тебя зовут? Король Генрих Гарри Le Roy {Король. (Франц.)}. Пистоль Леруа! Должно быть, корнуэлец ты? Король Генрих Нет, я уэлец. Пистоль Ты знаешь Флюэллена? Король Генрих Как же, знаю. Пистоль Скажи ему: в Давидов день сорву я С его башки порей. Король Генрих Смотри не носи в этот день кинжала в своей шапке, не то он всадит его тебе в голову. Пистоль Ты друг ему? Король Генрих Да, и к тому же его родственник. Пистоль Так фигу получай! Король Генрих Спасибо. Бог с тобой. Пистоль Меня зовут Пистоль. (Уходит.) Король Генрих Свирепое тебе подходит имя. Входят с разных сторон Флюэллен н Гауэр. Гауэр Капитан Флюэллен! Флюэллен Да, только, ради Христа, говорите потише. Вся вселенная негодует, когда не соблюдают добрых старых военных законов и обычаев. Если вы потрудитесь изучить войны Помпея Великого, уверяю вас, вы увидите, что в лагере Помпея никогда не было никакой болтовни и трескотни. Уверяю вас, вы увидите, что тогда все было совсем иное: и военные формальности, и правила, и поведение, и умеренность, и скромность. Гауэр Да ведь неприятель-то шумит; его слышно всю ночь. Флюэллен Если неприятель осел, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть - как бы это сказать - ослами, дураками и хвастунами? Ну-ка, скажите по совести. Гауэр Я буду говорить тише. Флюэллен Прошу и умоляю вас об этом. Гауэр и Флюэллен уходят. Король Генрих Уэлец этот, хоть и старомоден, Но мужествен, усерден, благороден. Входят три солдата - Джон Бетс, Александер Корт и Майкл Уильямс. Корт Братец Джон Бетc, что это, уж не светает ли? Беnс Как будто бы так; только нам нечего особенно желать, чтобы настало утро. Уильямс Вот мы сейчас видим, как занимается день, а конца его, может быть, и не увидим. - Кто там? Король Генрих Свой. Уильямс Из какого отряда? Король Генрих Сэра Томаса Эрпингема. Уильямс Это старый, славный начальник и очень добрый человек. Скажи мне, пожалуйста, что он думает насчет нашего положения? Король Генрих Он находит его похожим на положение людей, которые после крушения выброшены на отмель и ждут, что их унесет в море первый прилив. Бетс А он говорил это королю? Король Генрих Нет, да этого и не следовало делать. Ведь, между нами говоря, король - такой же человек, как я. Фиалка пахнет для него так же, как и для меня; небо представляется ему таким же, как и мне; все чувства у него такие же, как у всех людей. Если снять с него королевские его уборы, он окажется в наготе своей обыкновенным человеком, и, хотя его стремления излетают выше наших, они опускаются на землю так же, как у всех нас. Значит, если у него, как и у нас, есть причины для опасений, то его страх ничем не отличается от нашего. Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, все войско падет духом. Бетс Он может храбриться для вида сколько угодно, а все-таки я думаю, что, как ни холодна эта ночь, он предпочел бы сидеть теперь по горло в Темзе, - да и я с ним, что бы там со мной ни случилось, - только бы быть подальше отсюда. Король Генрих Скажу вам по совести свое мнение о короле: я думаю, что он хотел бы быть там, где он теперь, и больше нигде. Бетс Если так, я хотел бы, чтобы он был здесь один; тогда его наверно бы выкупили и много бедняг осталось бы в живых. Король Генрих Думаю, что ты не так уж его ненавидишь и не можешь от души пожелать, чтобы он оказался здесь один, а говоришь так нарочно, чтобы узнать мнение своих товарищей. Мне думается, нигде смерть не была бы мне так желанна, как возле короля; ведь дело его правое и притязания вполне законны. Уильямс Ну, этого нам не дано знать. Бетс Да и незачем нам в это вникать. Мы знаем только, что мы подданные короля, и этого для нас достаточно. Но если бы даже его дело было неправым, повиновение королю снимает с нас всякую вину, Уильямс Да, но если дело короля неправое, с него за это взыщется, да еще как. Ведь в судный день все ноги, руки, головы, отрубленные в сражении, соберутся вместе и возопиют: "Мы погибли там-то!", и одни будут проклинать судьбу, другие призывать врача, третьи - своих жен, что остались дома в нищете, четвертые горевать о невыплаченных долгах, пятые - о своих осиротевших маленьких детях. Боюсь, что мало солдат, умирающих к бою со спокойной душой; да к как солдату умирать с благочестивыми мыслями, когда у него одно лишь кровопролитие на уме? И вот, если эти люди умрут не так, как подобает, тяжелая ответственность падет на короля, который довел их до этого; ведь ослушаться короля - значит нарушить законы и долг верности. Король Генрих Так, значит, по-вашему, если отец пошлет своего сына по торговым делам на корабле, а тот погибнет во грехах своих на море, то ответственность за его порочность должна пасть на его отца, который его послал? Или если хозяин пошлет куда-нибудь слугу с деньгами, а на того нападут по дороге разбойники и он умрет без покаяния, то приказ господина вы будете считать причиной гибели души слуги? Нет, это вовсе не так! Король не ответствен за смерть каждого отдельного из своих солдат, как и отец или господин не отвечают за смерть сына или слуги, потому что, отдавая им приказания, они не думали об их смерти. Вдобавок ни один король, как бы ни было безгрешно его дело, в случае если придется защищать его мечом, не может набрать войска из одних безгрешных людей. У одних может оказаться на совести преднамеренное убийство; другие, может быть, обманывали девушек, нарушая данные им клятвы; третьи пошли на войну, чтобы скрыться, как за бруствером, от суда за грабеж или насилие, которыми они успели осквернить чистое лоно мира. Но если всем этим нарушителям закона и удалось избегнуть наказания у себя на родине - ибо от людей они могли скрыться, - то нет у них крыльев, чтобы улететь от бога. Война - бич божий, кара господня; и потому здесь, на королевской войне, люди несут наказание за прежние нарушения королевских законов. Там, где они боялись смерти, они спасали свою жизнь, а там, - где они считают себя в безопасности, они гибнут. Итак, если они умрут без покаяния, король не будет виновен в гибели их души, как и раньше он не был виновен в проступках, за которые они отвечают теперь. Каждый подданный должен служить королю, но душа каждого принадлежит ему самому. Поэтому каждый солдат, идя на войну, подобно больному на смертном ложе, должен очистить свою совесть от малейших частиц зла. Тогда, если он умрет, - благо ему; если же не умрет, то время, потраченное им на такое приготовление, не будет для него потеряно даром, и он получит великую пользу; и кто уцелеет, тому не грех думать, что в награду за такое усердие господь сохранил ему жизнь, дабы он познал величие божие и научил других готовиться к смерти. Уильямс Разумеется, когда помирает грешник, его грехи падают на его голову, а король за это не может отвечать. Бетс Я вовсе не хочу, чтобы он отвечал за меня, и все-таки я решил храбро за него драться. Король Генрих Я сам слышал, как король говорил, что он не хочет, чтобы за него платили выкуп. Уильямс Ну да, он сказал это нарочно, чтобы мы лучше дрались; но, когда всем нам перережут глотку, все равно его выкупят, а вам от этого лучше не будет. Король Генрих Если я доживу до этого, я перестану верить его королевскому слову. Уильямс Подумаешь, испугал его! Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья. Это него равно как если бы ты вздумал заморозить солнце, помахивая на него павлиньим пером. Он перестанет верить королевскому слову! Какой вздор! Король Генрих Ты слишком резок на язык; в другое время я бы этого не спустил тебе. Уильямс Давай рассчитаемся после, если останемся в живых. Король Генрих Согласен. Уильямс А как мне узнать тебя? Король Генрих Дай мне какой-нибудь залог - я буду носить его на шапке; и если ты осмелишься признать его, мы с тобой посчитаемся. Уильямс Вот моя перчатка; дай мне взамен твою. Король Генрих Бери! Уильямс Я буду тоже носить ее на шапке; и, если ты подойдешь ко мне завтра после битвы и скажешь: "Это моя перчатка", - клянусь рукой, я влеплю тебе пощечину. Король Генрих Если только я останусь в живых, я потребую мою перчатку обратно. Уильямс Рассказывай! Этак ты, пожалуй, и на виселицу добровольно полезешь. Король Генрих Я потребую ее у тебя даже в присутствии короля. Уильямс Смотри сдержи слово. Прощай. Бетс Помиритесь вы, английские дураки! Да ну же, помиритесь! Довольно нам драки с французами; управьтесь сначала с ними. Король Генрих В самом деле, французы могут поставить двадцать французских крон против одной, что поколотят нас. Но англичанину не грех будет вырвать у них эти кроны, и завтра сам король примется за дело. Солдаты уходят. Все, все - на короля! За жизнь, за душу, За жен, и за детей, и за долги, И за грехи - за все король в ответе! Я должен все снести. О тяжкий долг! Близнец величия, предмет злословья Глупца любого, что способен видеть Лишь горести свои! О, скольких благ, Доступных каждому, лишен король! А много ль радостей ему доступно - Таких, каких бы каждый не имел, Коль царственную пышность исключить? Но что же ты такое, идол - пышность? Что ты за божество, когда страдаешь Сильнее, чем поклонники твои? Какая польза от тебя и прибыль? О пышность, покажи, чего ты стоишь! Чем вызываешь в людях обожанье? Ведь ты не более как званье, форма, Внушающие трепет и почтенье. Тебя страшатся, а несчастней ты Боящихся тебя. Как часто вместо восхищенья льешь Ты лести яд! О, захворай, величье, И пышности вели себя лечить. Как думаешь, погаснет жар болезни Пред титулами, что раздуты лестью? Поклоны низкие недуг прогонят? Тебя послушны нищего колени, Но не его здоровье. Сон спесивый, Играющий покоем короля, Король постиг тебя! Известно мне, Что ни елей, ни скипетр, ни держава, Ни меч, ни жезл, ни царственный венец, Ни вышитая жемчугом порфира, Ни титул короля высокопарный, Ни трон его, ни роскоши прибой, Что бьется о высокий берег жизни, Ни эта ослепительная пышность - Ничто не обеспечит государю Здоровый сон, доступный бедняку. С желудком полным, с головой порожней, Съев горький хлеб нужды, он отдыхает, Не ведает ночей бессонных, адских: Поденщиком с зари и до зари В сиянье Феба трудится, а ночью Он спит в Элизии. С рассветом встав, Подводит он коней Гипериону, И так живет он день за днем весь год, В трудах полезных двигаясь к могиле - Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи - сном, Во всем счастливей был бы короля. Ничтожный раб вкушает дома мир, И грубому уму не догадаться, Каких забот монарху стоит отдых, Которым наслаждается крестьянин. Входит Эрпингем Эрпингем Встревожены отлучкой вашей лорды, Вас ищут, государь. Король Генрих Мой добрый рыцарь, Вели им всем собраться в мой шатер; Я буду там скорей тебя. Эрпингем Исполню. (Уходит.) Король Генрих О бог сражений! Закали сердца. Солдат избавь от страха и лиши Способности считать число врагов, Их устрашающее. На сегодня, О, на сегодня, боже, позабудь Про грех отца - как он добыл корону! Прах Ричарда я царственно почтил, И больше горьких слез над ним я пролил, Чем крови вытекло из жил его. Пять сотен бедняков я призреваю, Что воздевают руки дважды в день, Моля прощения за кровь. Построил Я две часовни; грустные монахи Там поминают Ричарда. Готов я И больше сделать, хоть ничтожно все, Пока я не покаюсь сам в грехах, Взывая о прощенье. Входит Глостер. Глостер Мой государь! Король Генрих Не Глостера ли голос? - Меня ты ищешь? Я иду с тобой. - Там ждут меня заря, друзья и бой. Уходят. СЦЕНА 2 Французский лагерь. Входят дофин, герцог Орлеанский, Рамбюр и другие. Герцог Орлеанский Луч золотит доспехи наши. В бой! Дофин Montez a cheval! {Садитесь на коней! (Франц.)} Коня! Слуга! Стремянный! Герцог Орлеанский О, благородный пыл! Дофин Via!.. Les eaux et la terre! {В путь! Воды и земля! (Франц.)} Герцог Орлеанский Rien plus? L'air et le feu! {И это все? Воздух и огонь! (Франц.)} Дофин Ciel {Небо. (Франц.)}, мой кузен. Входит коннетабль. Ну что, мой коннетабль? Коннетабль Вы слышите, как ржут пред боем кони? Дофин На них вскочив, в бока вонзите шпоры, Чтоб кровь их брызнула врагам в глаза, И лихо убивайте англичан! Рамбюр Коль кровью наших скакунов заплачут, Их собственных мы не увидим слез. Входит гонец. Гонец Враги уже готовы к бою, пэры. Коннетабль Так на коней, о принцы, на коней! Взгляните лишь на этот сброд голодный И обнищалый - и ваш гордый вид У них тотчас все мужество отнимет И превратит их в шелуху людей. Работы мало здесь для наших рук; В их скудных жилах еле хватит крови, Чтобы кривые сабли обагрить, Что обнажат французские герои И вложат праздными в ножны; лишь дунем - И дух отваги нашей их убьет. Вне всякого сомнения, сеньоры, Хватило бы обозных и крестьян, Толпящихся в ненужной суетне Вокруг отрядов наших, чтобы поле Очистить от ничтожного врага; А мы стояли б зрителями праздно У основанья этого холма. Но не позволит это наша честь. Что вам еще сказать? Нажмем слегка - И дело сделано! Пусть трубный гром Вам возвестит: в седло! - и бой начнем. Едва появимся на поле, страх Пред нами англичан повергнет в прах! Входит Гранпре. Гранпре Что медлите, французские сеньоры? Дрожа за шкуру, падаль островная Собой пятнает утреннее поле, Их тряпки рваные висят плачевно, И ветер наш презрительно их треплет. Марс кажется банкротом и их толпе; Едва глядит сквозь ржавое забрало; И всадники в недвижности своей Походят на фигуры канделябров, Что держат свечи; у несчастных кляч, Что головы понурили свои, Слезятся тусклые глаза, и кожа Повисла складками на их боках, Поникли удила у бледных губ, Недвижные, испачканные жвачкой; И палачи их, наглые вороны, Кружа над ними, часа смерти ждут. Нет слов, чтобы живую дать картину Безжизненности этих войск, какую Они собою в жизни представляют. Коннетабль Они прочли молитвы; смерти ждут. Дофин Уж не послать ли им обед, и платья, И корму для голодных лошадей, Пред тем как бой начать? Коннетабль Я стяг свой ожидаю. Но пора! У трубача я стяг его возьму - Он мне заменит мой. Вперед, вперед! Высоко солнце, день нам славу шлет. Уходят. СЦЕНА 3 Английский лагерь. Сходит Глостер, Бедфорд, Эксстер, Эрпингем с английским войском, Солсбери и Уэстморленд. Глостер А где ж король? Бедфорд Осматривает вражеское войско. Уэстморленд Их будет тысяч шестьдесят бойцов. Эксетер Да, по пяти на одного - и свежих. Солсбери Храни нас бог! Как силы неравны! Прощайте, принцы: долг меня зовет. Коль нам на этом свете не придется Увидеться, то радостно пред смертью Простимся мы, мой благородный Бедфорд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины! Прощайте! Бедфорд Прощай, мой Солсбери! Желаю счастья. Эксетер Прощай, мой добрый граф, сражайся храбро! Хоть я напрасно это говорю: Ты воплощение самой отваги. Солсбери уходит. Бедфорд Он полон мужества и доброты, Как подобает принцу. Входит король Генрих. Уэстморленд Если б нам Хотя бы десять тысяч англичан Из тех, что праздными теперь сидят На родине! Король Генрих Кто этого желает? Кузен мой Уэстморленд? Ну нет, кузен: Коль суждено погибнуть нам, - довольно Потерь для родины; а будем живы, - Чем меньше нас, тем больше будет славы. Да будет воля божья! Не желай И одного еще бойца нам в помощь. Клянусь Юпитером, не алчен я! Мне все равно: пусть на мой счет живут; Не жаль мне: пусть мои одежды носят, Вполне я равнодушен к внешним благам. Но, если грех великий - жаждать славы, Я самый грешный из людей на свете. Нет, не желай, кузен, еще людей нам. Клянусь создателем, я б не хотел Делиться славой с лишним человеком. Нет, не желай подмоги, Уэстморленд, А лучше объяви войскам, что всякий, Кому охоты нет сражаться, может Уйти домой; получит он и пропуск И на дорогу кроны в кошелек. Я не хотел бы смерти рядом с тем, Кто умереть боится вместе с нами. Сегодня день святого Криспиана; Кто невредим домой вернется, тот Воспрянет духом, станет выше ростом При имени святого Криспиана. Кто, битву пережив, увидит старость, Тот каждый год и канун, собрав друзей. Им скажет; "Завтра праздник Криспиана", Рукав засучит и покажет шрамы: "Я получил их в Криспианов день". Хоть старики забывчивы, но этот Не позабудет подвиги свои В тот день; и будут наши имена На языке его средь слов привычных: Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер Под звон стаканов будут поминаться. Старик о них расскажет повесть сыну, И Криспианов день забыт не будет Отныне до скончания веков; С ним сохранится память и о нас - О нас, о горсточке счастливцев, братьев. Тот, кто сегодня кровь со мной прольет, Мне станет братом: как бы ни был низок, Его облагородит этот день; И проклянут свою судьбу дворяне, Что в этот день не с нами, а в кровати: Язык прикусят, лишь заговорит Соратник наш в бою в Криспинов день. Входит Солсбери. Солсбери Мой государь, готовьтесь бой принять: Стоят французы в строе боевом; Сейчас они обрушатся на нас. Король Генрих Коль мы готовы духом, - все готово. Уэстморленд Пускай погибнет тот, кто духом слаб! Король Генрих Кузен, подмоги больше ты не хочешь? Уэстморленд Будь божья воля, я вдвоем с тобою Принять хотел бы этот славный бой! Король Генрих Пять тысяч воинов ты отвергаешь? Мне это больше по душе, чем если б Ты пожелал еще хоть одного. Все по местам! Да будет с вами бог! Трубы. Входит Монжуа. Монжуа Еще раз прихожу узнать, король, Не хочешь ли ты предложить нам выкуп, Пока твое паденье не свершилось? Ты, без сомненья, на краю пучины: Она тебя поглотит. Коннетабль Тебя во имя милосердья просит Напомнить спутникам о покаянье, Чтоб души их спокойно отлетели С полей, где лягут жалкие тела И будут гнить. Король Генрих Кем послан ты теперь? Монжуа Великим коннетаблем. Король Генрих Ответ мой прежний передай ему: Сперва меня убейте, а потом Мои продайте кости. Боже мой! К чему так зло шутить над бедняками? Был человек: он продал шкуру льва Еще живого - и убит был зверем. Не сомневаюсь, многие из нас На родине могилу обретут, Где бронза этот день увековечит. А те, что кости сложат храбро здесь, Хотя б их погребли в навозных кучах, Получат славу; солнце их пригреет И вознесет их доблесть к небесам, Останки ж их отравят воздух ваш И разнесут по Франции чуму. Вот преимущество бойцов английских: Они и мертвые, подобно пулям, Что, о землю ударясь, отскочили, Вторично свой полет возобновляют, Неся с собою смерть и разрушенье. Я гордо коннетаблю говорю: Для нас война - суровая работа; В грязи одежда, позолота стерлась От переходов тяжких и дождей; На шлемах нет ни одного пера (Залог того, что мы не улетим!), И время превратило нас в нерях... Но мессою клянусь: наш дух исправен, И обещали мне мои солдаты, Что к ночи будут все в одеждах новых, Сорвав камзолы пестрые с французов, Из строя выбитых. Коль сдержат слово (Бог даст, случится так), я выкуп мой Внесу вам скоро. - Не трудись, герольд, Не приходи за выкупом напрасно: Лишь тело будет выкупом моим; А я отдам его в таком лишь виде, Что вам не будет пользы от него. Так передай пославшему тебя. Монжуа Исполню, государь. Итак, прощай. В последний раз внимаешь ты герольду. (Уходит.) Король Генрих Боюсь, придешь ты снова толковать О выкупе. Входит герцог Йоркский. Герцог Йоркский О государь, молю вас Мне поручить передовой отряд. Король Генрих Бери его, мой Йорк. - Войска, вперед! - Пошли сраженью, бог, благой исход! Уходят. СЦЕНА 4 Поле сражения. Шум битвы. Стычки. Входят Пистоль, французский солдат и мальчик. Пистоль Сдавайся, пес! Французский солдат Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {Я думаю, вы знатный дворянин. (Франц.)}. Пистоль Калите? Calmie, custure me. {Пистоль отвечает французу бессмысленным набором звуков, искажая припев ирландской народной песни: Coleen, oge astore. (Девушка, сокровище мое).} Ты, верно, дворянин? Как звать тебя? Ответствуй. Французский солдат O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)} Пистоль О, сеньор Дью - наверно, дворянин. Мои слова заметь, о сеньор Дью; О сеньор Дью, умрешь ты от меча, Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишь Изрядный выкуп. Французский солдат О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)}. Пистоль Питье? Тут не помогут и червонцы. Я вырву у тебя нутро сквозь гордо Кровавою рукой! Французский солдат Est-il impossible d'echapper la force de ton bras? {Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)} Пистоль Добра? Ах, пес! Проклятый, разжиревший ты кабан! Какого там добра? Французский солдат О pardonnez moi! {О, простите меня! (Франц.)} Пистоль Что ты сказал? Что предлагаешь мне? Спроси мерзавца, мальчик, по-французски, Как звать его. Мальчик Ecoutez: comment etes-vous appele? {Послушайте, как вас зовут? (Франц.)} Французский солдат Monsieur Le Fer. {Господин Ле Фер. (Франц.)} Мальчик Он говорит, что его зовут мистер Фер. Пистоль Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю! Растолкуй ему это по-французски. Мальчик Я не знаю, как будет по-французски: ферт, расферкаю и переферю. Пистоль Скажи: ему я перережу глотку. Французский солдат Que dit-il, monsieur? {Что говорит он, сударь? (Франц.)} Мальчик Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge. {Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам иемедленно перерезать горло. (Франц.)} Пистоль Вуй, куп да горже пермафуа, болван; {Да, перерезать горло, черт побери! (Франц.) (Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)} Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон, - Я искрошу тебя своим мечом! Французский солдат О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus {Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.}. Пистоль Что он сказал? Мальчик Он просит пощады. Он дворянин из хорошей семьи и обещает дать вам за себя выкуп в дне сотни крон. Пистоль Скажи ему: мой гнев утих, и кроны Готов я взять. Французский солдат Petit monsieur, que dit-il? {Маленький господин, что он говорит? (Франц.)} Мальчик Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement. {То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.) Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.} Французский солдат Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre. Пистоль Ну, поясни мне, мальчик, Мальчик Он на коленях благодарит вас и почитает за счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря. Пистоль Хоть я пью кровь, но милость окажу. Иди за мной. Мальчик Suivez-vous le grand capitane {Следуйте за великим полководцем. (Франц.)}. Пистоль и французский солдат уходят. Никогда еще я не слыхивал такого зычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица; "Пустая бочка пуще гремит". Бардольф и Ним были в десять раз храбрее этого рыкающего дьявола из старинной комедии, - которому, однако, всякий может обрезать когти деревянным кинжалом, - а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обозе с другими слугами. Если бы только французы узнали, что обоз у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы здорово у нас поживились. (Уходит.) СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр. Коннетабль О diable! {Черт возьми! (Франц.)} Герцог Орлеанский О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! {О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)} Дофин Mort de ma vie! Все, все теперь погибло! {Черт меня побери! (Франц.)} Позор и вечный стыд на шлемы наши! О mechante fortune! {О злая судьба! (Франц.)} Зачем бежать? Шум битвы нарастает. Коннетабль Ведь сломлены ряды. Дофин Позор навек! Скорей с собой покончим! Не их ли мы разыгрывали в кости? Герцог Орлеанский Не у него ль мы требовали выкуп? Герцог Бурбонский Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд! Умрем со славой! Снова на врага! Кто не пойдет за герцогом Бурбонским, Пусть прочь идет и с шапкою в руках, Как подлый сводник, охраняет дверь, Пока лакей, гнусней моей собаки, Его прекраснейшую дочь бесчестит. Коннетабль Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас! Идем толпой и жизни отдадим! Герцог Орлеанский Еще нас много здесь живых на поле, И хватит, чтобы англичан сломить: Лишь надо нам восстановить порядок. Герцог Бурбонский Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку! Позор грозит нам. Жизни мне не жалко. Уходят. СЦЕНА 6 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит король Генрих, Эксете и другие с войсками. Король Генрих Ну, земляки, мы хорошо сражались, Но бой еще не кончен: враг - на поле. Эксетер Вам герцог Йоркский шлет привет, король м