Хоть легок я и мал, как обезьянка, Вам на плечах не вынести меня! Бекингем (в сторону Хестингса) Как он разумно все предусмотрел: Чтоб дядин гнев смягчить, он постарался И над собою мило подшутить. Каков плутишка - и в такие годы! Глостер Вам не угодно ли продолжить путь, Мой государь? Мы с лордом Бекингемом Пойдем упросим королеву-мать Явиться в Тауэр, чтоб встретить вас. Герцог Йоркский Как, государь?! Ужель идем мы в Тауэр? Принц Да, так считает нужным лорд-протектор. Герцог Йоркский Мне в Тауэре спокойно не уснуть. Глостер Чего страшитесь вы? Герцог Йоркский Ах, гневной тени: бабушка сказала, Что дядя Кларенс в Тауэре убит. Принц Я мертвых дядей не боюсь. Глостер Да и живых, надеюсь. Принц И я надеюсь - были б только живы! Но в путь, мой брат. С тяжелым сердцем в Тауэр Я направляюсь, думая о них. Трубы. Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби. Бекингем Не кажется ли вам, что Йорк болтливый На вас коварной матерью натравлен: Он шутит зло и оскорбляет вас. Глостер О, без сомненья! Этот говорун Понятлив, боек, смел и остроумен, - Он с головы до пят весь вышел в мать. Бекингем О них довольно. Кетсби, подойди. Ты знаешь все намерения наши, Поклялся выполнять все наши планы И тайну нерушимую хранить. Как думаешь - легко ли будет нам И Хестингса привлечь: внушить ему, Что только наш светлейший герцог Глостер Взойти достоин на престол страны? Кетсби Лорд Хестингс чтил покойного монарха И любит принца. Не поддастся он. Бекингем А Стенли? Что ты думаешь о нем? Кетсби Что он пойдет за Хестингсом послушно. Бекингем Тогда одно осталось: милый Кетсби, Ты Хестингса как следует прощупай, Сочувствует ли он всем нашим планам, И позови его на завтра в Тауэр Договориться о коронованье. Найдешь его сговорчивым - ну что ж, Открой все карты, поощри его. Но встретив холод иль тупой отказ, Стань холоден и сам, прерви беседу И дай нам знать, как смотрит он на вещи. Нам два совета завтра предстоят, И там тебе немало будет дела. Глостер Привет мой лорду передай, добавив, Что завтра клику злых его врагов Ждет в замке Помфретском кровопусканье. Пускай на радостях мой друг сэр Вильям Покрепче поцелует миссис Шор. Бекингем Ступай, милейший Кетсби, и за дело. Кетсби Спешу, милорды. Приложу все силы. Глостер До ночи мы о вас услышим, Кетсби? Кетсби Услышите, милорд. Глостер Застанете вы нас обоих в Кросби. Кетсби уходит. Бекингем Но что нам делать, если камергер Откажется от соучастья с нами? Глостер Снять голову ему - найдем, что делать. А стану королем - что хочешь требуй: Готов я дать тебе и графство Хирфорд И все, чем Эдвард во дворце владел. Бекингем Жду исполненья ваших обещаний. Глостер Ты убедишься в щедрости моей. Пойдем поужинаем, а затем Обсудим на досуге наши планы. Уходит. КАРТИНА II Перед домом лорда Хестингса. Входит гонец. Гонец (стучится) Милорд! Милорд! Хестингс (за дверью) Кто там стучит? Гонец Гонец от лорда Стенли. Хестингс Который час? Гонец Четыре скоро. Входит лорд Хестингс. Хестингс Иль твоему хозяину не спится? Гонец Да, озабочен он - дурные вести. Во-первых, шлет он вам привет, милорд... Хестингс А во-вторых? Гонец А во-вторых, ему сегодня снилось, Как будто вепрь с него срывает шлем. К тому же два совета предстоят, И на одном из них решенье примут, Грозящее обоим вам бедой. Вот он и шлет меня узнать, угодно ль Вам, ваша милость, на коня вскочить И тотчас вместе с ним бежать на север. Мой господин предчувствует опасность. Хестингс Скачи домой и лорду передай, Что нечего страшиться двух советов: Мы оба заседаем на одном, А на другой придет мой верный Кетсби, И если нам опасность угрожает, Меня об этом сразу известят. Скажи ему, что страх его напрасен, А что до снов тревожных - удивляюсь, Что он так прост и верит их обманам. Бежать от вепря раньше нападенья - Да это значит зверя раздразнить: Он бросится тотчас же вслед за нами. Ступай. Пусть лорд сюда скорей прибудет. Я в Тауэр еду с ним, и он увидит, Что этот вепрь любезно встретит нас. Гонец Спешу, милорд. Все передам ему. (Уходит.) Входит Кетсби. Кетсби Привет, милорд! Желаю долголетья. Хестингс А, Кетсби! С добрым утром. Встал ты рано. Что нового в мятущейся стране? Кетсби Вы правы, лорд, в смятенье королевство И, думаю, не обретет покоя, Пока венцом не завладеет Ричард. Хестингс Каким венцом! Ты это о короне? Кетсби Да, добрый лорд. Хестингс Скорее голову снесут мне с плеч, Чем во главе страны захватчик станет! Ты думаешь - он метит на престол? Кетсби Готов поклясться! И хотел бы он, Чтоб вы его, лорд Хестингс, поддержали. К тому ж я вести добрые принес: Простятся нынче с жизнью в замке Помфрет Ваши враги, родные королевы. Хестингс Да, эта весть меня не огорчит: Они всегда мне шли наперекор. Но чтобы Ричарда я поддержал В обход прямых наследников престола - Пока я жив, клянусь, тому не быть! Кетсби Да укрепит вас Бог в благом решенье! Хестингс Я год спустя не раз со смехом вспомню, Как радовался гибели врагов, Меня оклеветавших пред монархом. Да, Кетсби, не пройдет и двух недель, Как я отправлю гроб в подарок тем, Кто нынче и не думает о смерти. Кетсби Как тяжко смерть встречать, мой добрый лорд, Тому, кто к ней совсем не подготовлен! Хестингс О да, ужасно! Эту участь встретят Сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра Другие, что спокойны за себя, Как мы с тобой, и близки, как и мы, К протектору и лорду Бекингему. Кетсби Они, милорд, высоко ценят вас... (в сторону) И вашу голову не прочь увидеть Сегодня же высоко на мосту. Хестингс Да, да, я знаю - заслужил я это. Входит лорд Стенли. Смелей! Смелей! Рогатины не вижу. Страшитесь вепря, что ж вы безоружны? Стенли Привет, лорд Хестингс! С добрым утром, Кетсби! Вы шутите, но я готов поклясться - Не по душе мне эти два совета. Хестингс Милорд, Жизнь дорога мне так же, как и вам, И никогда еще столь драгоценной Она мне не была, как в этот день. Как, думаете вы, я ликовал бы, Будь наше с вами положенье шатким? Стенли Те трое лордов, покидая Лондон, Наверняка шутили беззаботно, - И впрямь, чего им было опасаться? А в Помфрете их ждал закат кровавый. Мне кажется, что нам грозит беда. Пускай я трус - дай Бог, чтоб так и было. Уж рассвело. Так не пора ли в Тауэр? Хестингс Что ж, я готов. А знаете ли вы. Что нынче обезглавят этих лордов? Стенли Пусть лучше мантии теряют судьи, Чем головы порядочные люди! Но нам пора, милорд. Входит посыльный. Хестингс Ступайте. Я поговорю вот с ним. Стенли и Кетсби уходят. Ну, как дела? Как ты живешь, любезный? Посыльный Спасибо, ваша милость, - лучше всех. Хестингс И я пошел теперь, дружище, в гору. В последний раз мы виделись с тобой, Когда меня вели под стражей в Тауэр По оговору братьев королевы. Зато сегодня - это между нами - Моих врагов настигнет злая смерть, А я, как никогда, в почете, в славе. Посыльный Пусть ваше счастье укрепит Господь! Хестингс Спасибо, милый. Выпей за меня. (Бросает ему кошелек.) Посыльный Храни вас Бог, милорд! (Уходит.) Входит священник. Священник Привет вам, лорд! Рад видеть вашу милость. Хестингс От всей души благодарю, сэр Джон! Я должен вам за требу, добрый друг. Придете в день воскресный - разочтемся. (Шепчет ему что-то на ухо.) Входит Бекингем. Бекингем Беседу со священником ведете? Он нужен вашим помфретским друзьям, А вам-то исповедоваться рано. Хестингс Клянусь, я сам о них сейчас подумал, Увидев преподобного отца. Вы в Тауэр? Бекингем Да, только там я долго не пробуду И возвращусь оттуда раньше вас. Хестингс Да, видно так: я на обед останусь. Бекингем (в сторону) На ужин тоже - только ты не знаешь. Идемте, лорд. Хестингс Я следую за вами. Уходят. КАРТИНА III Замок Помфрет. Входит сэр Ричард Ретклиф с вооруженной алебардами стражей, ведущей на казнь Риверса, Грея и Вогена. Ретклиф Пора. Ведите осужденных. Риверс Дозволь тебе сказать, сэр Ричард Ретклиф: Сегодня ты увидишь казнь того, Кто примет смерть за правду, долг и верность. Грей Спаси Господь от вашей клики принца, От кровопийц проклятых сохрани! Воген Заплачете и вы - придет расплата. Ретклиф Кончать! Прощайтесь с жизнью. Пробил час. Риверс О Помфрет, Помфрет! О кровавый замок, Для благородных пэров роковой! В твоих стенах преступных и зловещих Ричард Второй коварно был убит, И мы, чтоб мрак твой стал еще черней, Поим тебя своей невинной кровью. Грей На нас проклятье Маргариты пало, Всех королева прокляла, кто видел, Как сын ее был Ричардом убит. Риверс Она и Ричарда, и Бекингема, И Хестингса кляла. Внемли, о Боже, Ее мольбам и покарай всех трех, Как нас ты покарал, но пощади Сестру и царственных ее детей! Насыть свой гнев невинной нашей кровью! Ретклиф Скорей. Пора. Час вашей смерти пробил. Риверс В путь, Грей. В путь, Воген. Дайте вас обнять. Простимся здесь до встречи в небесах. Уходят. КАРТИНА IV Лондон. Тауэр. Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол. Хестингс Мы собрались сюда сегодня, пэры, Чтобы назначить день коронованья. Решайте же, какой нам выбрать день. Бекингем А разве все готово к торжеству? Стенли Да, все готово, лишь назначьте время. Епископ Илийский Тогда пусть завтра - вот счастливый день. Бекингем А лорд-протектор? Что сказал бы он? Кто ближе всех к его особе, лорды? Епископ Илийский Кому же, герцог, как не вам, все знать? Бекингем Что? Мне, милорд? Мы знаем лица ближних, Но не сердца. Меня не знает он, Как я не знаю вас и вы - меня. Нет, мысли герцога мне неизвестны. Но вас, лорд Хестингс, он всегда любил. Хестингс Я благодарен герцогу за это, Но мнения о дне коронованья Я от него не слышал: он при мне Своих намерений не открывал. И все ж, милорды, назначайте день, А я за герцога подам свой голос: Он, я надеюсь, возражать не станет. Епископ Илийский А вот и сам протектор. В добрый час! Входит Глостер. Глостер Милорды и кузены, с добрым утром! Заспался я, но, смею думать, это Не помешало тем великим планам, Которые мы вместе завершим. Бекингем Когда бы к реплике вы не поспели, За вас сыграл бы роль лорд Вильям Хестингс, День торжества он бы за вас назначил. Глостер Лишь он один так смел - и смел по праву: Меня он знает и ко мне привязан. Милорд Илийский, в Холборне у вас Я видел раз чудесную клубнику... Прошу вас - не пошлете ли за ней? Епископ Илийский Конечно, герцог. Рад вам услужить. (Уходит.) Глостер Кузен мой Бекингем, всего два слова. (Отводит его в сторону.) Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, Но вспыльчивый упрямец заявил, Что раньше сам лишится головы, Чем даст согласие лишить престола Дитя его любимого монарха, - Так он с почтеньем называет принца. Бекингем Милорд, уйдем отсюда ненадолго. Уходит Глостер, за ним Бекингем. Стенли Когда ж назначим день коронованья? Я думаю, что завтра слишком рано. Я не готов и был бы рад отсрочке. Возвращается Епископ Илийский. Епископ Илийский А где же наш светлейший герцог Глостер? Клубника будет - я послал гонца. Хестингс Как весел и любезен нынче герцог! Должно быть, он сегодня рад чему-то. Как ласково сказал он "с добрым утром!" Любовь и гнев не в силах он скрывать. Ну где еще вы сыщете такого? Глядишь в лицо - и сразу видишь душу. Стенли Что ж вы, лорд Хестингс, глядя на лицо, Сегодня о душе его узнали? Хестингс Что здесь ни на кого он не сердит, - Не то его бы выдал гневный взор. Стенли Дай Бог, чтоб так, - вот все, что я скажу. Входят Глостер и Бекингем. Глостер Я спрашиваю вас, чего достоин Тот, кто замыслил причинить мне смерть, Проклятым волшебством иль силой чар Меня навек нещадно изувечить? Хестингс Я нежно к вам привязан, ваша светлость, И я обязан первым осудить Преступников перед лицом совета: Кто б это ни был - он достоин смерти. Глостер Так убедитесь сами в злодеянье! Я околдован: вот моя рука - От порчи высохла она, как ветка, И это ведьма, Эдварда жена, Стакнувшись с мерзостною шлюхой Шор, Отметили меня таким уродством. Хестингс Ну, если это сделали они... Глостер Как! Если? Ты - заступник злобной шлюхи! Ты смеешь "если" говорить! Предатель! Снять голову ему! Клянусь Творцом, Что до тех пор обедать я не сяду, Покамест мне ее не принесут! Ловел и Ретклиф, присмотреть за казнью! А прочие, кто любит нас, - за мной. Уходят все, кроме Хестингса, Ловела и Ретклифа. Хестингс О, горе Англии! Себя не жалко! Безумец я: ведь мог бы я спастись! Кабан со Стенли шлем сорвал во сне, Но вещим сном я пренебрег, смеясь; Мой конь сегодня трижды спотыкался И взвился на дыбы, завидев Тауэр, Как будто знал, что вез меня на бойню. Увы, теперь и мне священник нужен! Я каюсь: как я бурно ликовал, Узнав про казнь моих врагов заклятых, Как похвалялся славой и почетом Перед рассыльным в день их лютой смерти! О Маргарита, Маргарита, тяжко На Хестингса легло твое проклятье! Ретклиф Милорд, молитесь - герцог ждет обеда. Он хочет вашу голову увидеть. Хестингс О преходящая людская милость, Ты нам дороже милости небес! Кто верит ласковым улыбкам знатных, Тот свалится при первом же толчке В пучину моря, в гибельные волны, Как пьяница-матрос с верхушки мачты. Пора, кончайте. Жалобы напрасны. Хестингс Кровавый Ричард! Бедная страна! Я страшные года тебе пророчу, Каких не знали прежние века. Идемте к плахе. Голову мою Ему отдайте. Смейтесь! Близок час - Разверзнется могила и для вас! Уходит. КАРТИНА V На валу Тауэра. Входят Глостер и Бекингем в наспех надетых заржавленных доспехах. Глостер Кузен, ты смог бы задрожать внезапно, Дыхание прервать на полуслове, И вновь заговорить, и снова смолкнуть, Как будто страх лишил тебя ума? Бекингем Трагическую роль сыграть нетрудно: Смотри по сторонам да озирайся При каждом слове; стоит лишь травинке Зашелестеть - вскочи иль задрожи, Как будто испугался. Мрачный взор И лживая улыбка - вот оружье, Которое мне служит безотказно. Но что же Кетсби? Он ушел? Глостер Вот он. Как видишь, он привел к нам мэра. Входят Кетсби и лорд-мэр. Бекингем Лорд-мэр... Глостер Спустить подъемный мост! Бекингем Бьет барабан! Глостер Ты, Кетсби, часовых проверишь... Бекингем Лорд-мэр, мы вас призвали... Глостер Будь начеку! К оружью! Здесь враги! Бекингем Спаси, Господь, и огради безвинных! Глостер Да это же друзья - Ретклиф и Ловел. Входят Ловел и Ретклиф с головой Хестингса. Ловел Вот голова предателя пред вами, Ее сложил на плахе враг ваш Хестингс. Глостер Я так любил его, что даже плачу: Я думал, безобиднее, чем он, Нет человека в христианском мире. Его я сделал дневником своим, Куда занес немало тайных мыслей. Он так искусно мерзкие пороки Под маской добродетели скрывал, Что прожил век в чести, вне подозрений, Коль не считать столь явного греха, Как связь с чужой женою - с миссис Шор. Бекингем Да, да, коварный враг, предатель тайный, Таких не видел мир! И если мы еще живем и дышим. То это милость неба. Вы представьте, - Хоть этому и нелегко поверить, - Решил изменник на совете нынче Меня и лорда Глостера убить. Лорд-мэр Как, он задумал это? Глостер Что ж, турки мы? Язычники? Да разве Посмели б мы законом пренебречь И без суда прикончить негодяя, Когда б не крайняя опасность? Только Спасая родину и жизнь свою, На быструю расправу мы решились. Лорд-мэр Храни вас Бог! Злодей повинен смерти. Вы поступили правильно, милорды, - Предателям хороший дан урок. От Хестингса и сам я ждал дурного, С тех пор как он связался с миссис Шор. Бекингем И все ж казнить его мы не хотели До вашего прихода, добрый лорд, - Как видите - друзья поторопились, Все против нашей воли завершив. Хотелось нам, чтоб сами вы, милорд, Услышали трусливое признанье Из уст предателя о заговоре И объявили обо всем народу, Чтоб люди нас не стали обвинять И эту смерть оплакивать напрасно. Лорд-мэр Все ясно мне из ваших слов, милорды, Как если бы сам Хестингс мне сознался. Не сомневайтесь, герцоги, - немедля Я извещу всех наших верных граждан, Что вправе были вы его казнить. Глостер Чтоб преградить дорогу кривотолкам, Мы вас хотели видеть перед казнью... Бекингем Но запоздали вы. Вам все известно. Так растолкуйте это горожанам. Итак, милорд, мы распростимся с вами. Лорд-мэр уходит. Глостер За ним, за ним, кузен мой Бекингем. Он в ратушу спешит. Там, выбрав время, Ты горожанам докажи, что Эдвард Прижил детей в неосвященном браке. Напомни им, как он велел казнить Домовладельца за простую шутку: Бедняк сказал, что завещает сыну Корону, разумея только дом С короной, намалеванной у входа. И на его распутность укажи, На скотскую любовь к разнообразью, Губившую их жен и дочерей, Где б ни искал добычи алчный взор, Прислужник необузданного сердца. Потом ты мне дорогу расчищай. Ты им скажи, что в год, когда был Эдвард Во чреве матери, отец наш Йорк Во Франции сражался беспрерывно. Вернулся он и, сопоставив сроки, Решил, что это - не его дитя. Да и в чертах - кто сходство усмотрел Меж Эдвардом и благородным Йорком? На это, впрочем, только намекни: Ведь герцогиня, мать моя, жива. Бекингем Поверьте, я сыграю роль на славу, Как если б домогался для себя Награды драгоценной. До свиданья. Глостер Добившись своего, веди их в Бейнард. Я буду в обществе почтенных лиц - Епископов и старцев просвещенных. Бекингем Отправлюсь. К трем иль четырем часам Дождетесь вы из ратуши вестей. (Уходит.) Глостер Мне нужен доктор Шоу. Ступай же, Довел. (К Кетсби.) А ты за братом Пенкером спеши. Я в Бейнарде приму их через час. Уходят Ловел, Кетсби и Ретклиф. Я в Тауэре приказ оставлю тайный, Чтобы ублюдков Кларенса убрали Подальше с глаз долой и чтобы к принцам Не допускали ни одной души. (Уходит.) КАРТИНА VI Лондон, улица. Входит писец с грамотой в руках. Писец Итак, наш добрый Хестингс осужден. Акт начисто красиво переписан И будет в храме оглашен сегодня. Как здорово совпали все событья! Его прислал мне Кетсби прошлой ночью, Часов двенадцать я над ним корпел, На черновик ушло никак не меньше, А между тем лишь пять часов назад Хестингс был жив, свободен, незапятнан, И даже следствия никто не вел. Ну времена! Дурак и тот увидит, Что судьи сплутовали в этом деле; Но и смельчак не скажет вслух: "Я вижу". Да, мир трещит по швам - не стало скреп: Хоть видишь зло, молчишь, как будто слеп. (Уходит.) КАРТИНА VII Бейнардский замок. Входят с разных сторон Глостер и Бекингем. Глостер Ну, как дела? Что граждане сказали? Бекингем Ни слова, Божьей матерью клянусь! Они безмолвствуют. Глостер Ты говорил, Что брат в грехе прижил своих детей? Бекингем Да, я сказал, что Эдвард был помолвлен Через посла во Франции с принцессой И с леди Люси; что распутен был, Насиловал почтенных горожанок; Что мстил за пустяки; что был зачат, Когда отец ваш за морем сражался; Что не похож на Йорка был чертами. Потом заговорил о вас, милорд: Что вы отца непревзойденный слепок И благородством сердца и лицом; Что вы не раз шотландцев побеждали; Я славил вашу доблесть на войне И мудрость на совете; славил щедрость И человечность вашу, - все сказал, Что послужить могло высокой цели. А в заключенье предложил я всем, Кто родине желает счастья, крикнуть: "Да здравствует король английский Ричард!" Глостер И что ж, они кричали? Бекингем Нет, были немы, видит Бог, как камни Иль истуканы. Только друг на друга Поглядывали, мертвенно бледны. Пробрав их крепко, я спросил у мэра, Что значит столь упорное молчанье. Он отвечал, что с ними говорят Обычно только должностные лица. Все повторить заставил я его, Но, повторяя, добавлял он всюду: "Так герцог говорит, так мыслит герцог", - А от себя ни слова. Вот он кончил. Тут несколько десятков человек Из спутников моих, стоявших сзади, Подбросив шапки, крикнули вразброд: "Да здравствует король английский Ричард!" И я, обрадованный их поддержкой, Сказал: "Спасибо вам, друзья! Вы мудры, И герцог вам по нраву. Мне об этом Восторженные крики говорят". Так с этими словами я и вышел. Глостер Ну что за бессловесные чурбаны! Иль не хотели говорить они? Бекингем Сказать по правде, герцог, - не хотели. Глостер Что ж, и лорд-мэр не явится со свитой? Бекингем Они придут. Но разыграйте страх, Не соглашайтесь выслушать их сразу. Вы появитесь с требником в руках И меж двумя священниками станьте. А я создам из этого легенду, Что вы святой. Сыграйте роль девицы: Твердя "нет, нет", берите, что дают. Глостер Иду. И если столь же ты силен В искусстве убеждать, как я в притворстве, - Уверен я в удаче, мой кузен. Бекингем Идите наверх. Мэр уже стучит. Глостер уходит. Входят лорд-мэр, олдермены и горожане. Пожалуйте, милорд. Я жду напрасно - Не расположен герцог нас принять. Входит Кетсби. Скажи нам, Кетсби, Какой ответ мне герцог передал? Кетсби Прийти он просит вашу светлость завтра Иль, может быть, на следующий день. Сейчас он в обществе духовных лиц Благочестивым мыслям предается, И от святых молитв и размышлений Мирским делам его не оторвать. Бекингем Вернись, любезный Кетсби, к господину, Скажи, что я, лорд-мэр и олдермены Пришли к нему, стремясь к высокой цели, Что дело важное нас привело, Которое всем нам к добру послужит. Кетсби Я герцогу все это передам. (Уходит.) Бекингем Вот настоящий принц - не то что Эдвард! Он не валяется на ложе срама, А на коленях молится Творцу; Не тешится с блудницами в постели, А размышляет в обществе святых; Не спит до полдня, обрастая жиром, А молится, обогащая душу. Да, счастлив был бы край наш, если б герцог Встал у кормила власти. Но, боюсь, Склонить его на это не удастся. Лорд-мэр Не дай Господь, чтоб нам он отказал. Бекингем Боюсь, откажет. Входит Кетсби. Ну, Кетсби, что сказал тебе наш герцог? Кетсби Он удивляется, зачем собрали Вы столько граждан и пришли сюда, Не предуведомив его ни словом. Он заподозрил в кознях вас, милорд. Бекингем Я огорчен, что мой кузен достойный Дурное заподозрил. Видит Бог, Что мы пришли к нему со всей любовью. Пойди и герцогу скажи об этом. Кетсби уходит. Да, трудно оторвать святых людей От размышлений, четок и молитв - Так сладостно их набожное рвенье. Наверху, на галерее, появляется Глостер между двумя епископами. Кетсби возвращается. Лорд-мэр Вот он меж двух священников стоит. Бекингем Они - опора благочестью принца, Чтобы не впал он в суетный соблазн. Смотрите, он молитвенник читает. Все говорит о святости его. Плантагенет, сын славы, принц светлейший! С любовью слух склоните к нашей просьбе. Мы помешали ревностным молитвам И просим извинить нас за вторженье. Глостер Милорд, к чему все эти оправданья? Скорее мне