Лишь бы не чести. Пизанио В этом-то и суть. Забудьте, что вы женщина, отныне. Пусть робость, нежность - вечные служанки Всех женщин, а верней - их украшенье - Уступят место дерзостной отваге, Находчивости, пылкости; забудьте О нежном цвете ваших щек - увы, Иного средства нет, - пусть солнца луч Целует жадно их. Забыть придется Изящные наряды, безделушки, Которым позавидовать могла бы Сама Юнона. Имогена Говори скорее! Мне ясен смысл твоих речей. Мужчиной Себя уже я чувствую. Пизанио Сначала Вам надо стать похожей на мужчину. Я догадался сунуть в свой мешок Камзол, штаны и шляпу, и другое, Что будет нужно. Вы переоденьтесь, Явитесь к Луцию и добивайтесь, Чтоб взял он вас на службу. Расскажите, В чем вы искусны; пойте для него; Коль музыку он любит, то охотно Возьмет вас. Человек он благородный И, что всего важнее, строгих правил. Я дам вам средства к жизни на чужбине И буду впредь давать. Имогена Один лишь ты Богами послан мне на утешенье. Идем же. Надо многое обдумать, Покуда время есть, и все, уладить. Сейчас я воин и на этот риск Иду с отвагой царской. Но скорее! Пизанио Нет, госпожа, простимся. Во дворце Меня не видя, могут заподозрить, Что я ваш соучастник. Вот вам ларчик, Дар королевы. В нем состав бесценный. Какой бы вас ни одолел недуг, Один глоток - и все пройдет. Возьмите. Теперь за дело! Там, в тени деревьев, Примите вид мужской, и да помогут Вам небеса. Имогена Аминь. Благодарю. Уходят в разные стороны. СЦЕНА 5 Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и вельможи. Цимбелин Прощай! Счастливый путь. Луций Благодарю. Мне Цезарь возвратиться повелел. Поистине скорблю, провозглашая Тебя врагом его. Цимбелин Народ не хочет Под игом оставаться; а король, Не поддержавший подданных своих, Унизил бы свой сан. Луций Прошу тебя До Мильфорда мне дать проводников. Вам с королевою желаю счастья. Цимбелин (вельможам) Вы будете посла сопровождать. Ни в чем не нарушайте долг почтенья! Прощай, Кай Луций. Луций (Клотену) Вашу руку, принц. Клотен Даю ее как друг, по скоро станет Она рукой врага. Луций Покажет время, Кто победит. Желаю всяких благ. Цимбелин Посла до переправы через Северн Не покидайте, господа. Привет! Луций и вельможи уходят. Королева Ушел он хмурясь; нам гордиться должно, Что мы причина этого. Клотен Тем лучше; Войны желают храбрые британцы. Цимбелин Кай Луций в Рим уже послал известье О происшедшем здесь. Пришла пора Готовить всадников и колесницы. Войска, что в Галлии стоят сейчас, Пополнит Рим, снабдит необходимым И двинет их на нас. Королева Теперь придется Нам действовать решительно и быстро. Цимбелин Предчувствуя, как дело обернется, Готовились к войне и мы. Но где, Скажите, наша дочь? Не появилась Она перед послом и не почтила Нас утренним приветом. Как я вижу, Строптивости гораздо больше в ней, Чем послушания. - Позвать ее! - Мы слишком снисходительны к ней были. Один из вельмож уходит. Королева Мой государь! С тех пор как изгнан Постум, Она к уединению стремится, И рану эту исцелит лишь время. Молю вас, резко с ней не говорите; Чувствительна она; и для нее Упрек - удар; удар же - смерть. Вельможа возвращается. Цимбелин Где дочь? Чем непокорность может оправдать? Вельможа Ее покои заперты на ключ, Как ни стучали - не было ответа. Королева Когда мы виделись в последний раз, Принцесса умоляла извинить Ее затворничество, уверяя, Что только нездоровье ей мешает К вам по утрам являться, и просила Все это передать вам, но, простите, Я в хлопотах забыла... Цимбелин Дверь закрыта? Ее не видно? Небо, сделай ложным Предчувствие мое! (Уходит.) Королева (Клотену) Ступай за ним. Клотен Я верного слугу ее Пизанио Два дня не видел. Королева Все узнай. Ты слышишь? Клотен уходит. Пизанио - пособник Леоната! Он взял мой яд. Ах, если б это зелье Отсутствие слуги нам объяснило... Ведь он в его целительность поверил. Но где ж она? Куда исчезла вдруг? Ах, если бы в отчаянье она Или в пылу любви умчалась к мужу, Себе готовя смерть или позор!.. Не все ль равно, каков ее конец? Мне нужен лишь Британии венец! Клотен возвращается. Ну как, мой сын? Узнал? Клотен Она бежала! Король безумствует! Никто не смеет Приблизиться к нему. Королева Ну что ж, тем лучше. О, если бы, судьбу свою кляня, Не дожил он до завтрашнего дня! Королева уходит. Клотен Люблю и ненавижу Имогену. Она красива - истая принцесса; Другие все, и дамы и девицы, Пред ней - ничто. Ах, черт, она сумела Все лучшее соединить в себе! Она затмила всех, и вот за это Я и люблю ее. Но, мной гнушаясь И Постума презренного избрав, Она свой вкус позорит и теряет Всю прелесть для меня. Вот потому Ее я ненавижу, буду мстить ей - Лишь дураки... Входит Пизанио. Кто здесь? Ах, ты?.. - Приблизься! Ты, значит, строишь козни, мерзкий сводник? Ах, негодяй! Где госпожа твоя? Ну, живо отвечай! Иначе вмиг Тебя к чертям отправлю. Пизанио О мой принц! Клотен Принцесса где? Юпитером клянусь, Спросил в последний раз я! Пес! Мошенник! Я вырву тайну у тебя из сердца Иль сердце вместе с тайной. С кем она? Неужто с Постумом, с навозной кучей, Где чести нет и зернышка? Пизанио Да что вы! Как быть ей с ним? Когда ее хватились? Он в Риме ведь. Клотен А где она? Стань ближе! Свои увертки брось. Ответь мне толком, Что с ней произошло? Пизанио Великий принц! Клотен Великий ты пройдоха! Сейчас же говори, где госпожа? Немедленно! Без "принцев" и "великих". Ну? Смертный приговор себе подпишешь Молчанием своим! Пизанио Вот, принц, письмо. Там все, что о побеге госпожи Известно мне. (Подает письмо.) Клотен Посмотрим. Я за нею До трона Цезаря намерен гнаться. Пизанио (в сторону) Что делать мне? Иль это, или смерть. Она далеко; не опасно ей, Коль он за ней погонится. Клотен (читая письмо) Ага!.. Пизанио (в сторону) Придется господину моему Мне написать, что умерла она. Прощай, о госпожа! Счастливый путь! Скорей вернись. Благословенна будь! Клотен А письмо это не лжет? Пизанио Я полагаю, нет. Клотен Это рука Постума! Да, я ее знаю! - Эй, бездельник! Если ты перестанешь мошенничать и будешь верно служить мне, будешь точно и честно исполнять все мои приказания, какие бы они ни были бесчестные, то я буду считать тебя честным и можешь рассчитывать на мою помощь. Ты нужды знать не будешь, и я тебя вознесу. Пизанио Я согласен, мой добрый принц. Клотен Будешь ты служить мне? Ты так терпеливо и преданно служил этому нищему Постуму, что уж из одной благодарности станешь моим верным слугой. Будешь служить мне? Пизанио Буду, ваше высочество. Клотен Держи руку - вот тебе кошелек! Сохранилось у тебя какое-нибудь платье твоего бывшего господина? Пизанио Да, принц, у меня в комнате лежит то самое платье, в котором он прощался с госпожой перед отъездом. Клотен Иди и тащи сюда это платье. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай! Пизанио Иду, ваше высочество! (Уходит.) Клотен Мне нужно застать ее в Мильфорде. Эх, черт, забыл спросить его, ну да это не уйдет. Вот так-то, Постум, негодяй ты этакий, я и убью тебя. Принес бы он поскорее платье! Она сказала - до сих пор у меня от этих слов сердцу желчью исходит! - что обноски Постума ей дороже моей светлейшей особы, украшенной всеми моими достоинствами. Так вот в этих обносках Постума я насильно овладею ею, но прежде на ее глазах убью его. Вот тут-то она и увидит мою доблесть и раскается в своем высокомерии. Он будет повержен в прах, я надругаюсь над его трупом, а затем утолю свою страсть, но, чтобы еще сильнее поиздеваться над красавицей, проделаю все это в платье, которое она так высоко оценила. А потом пинками погоню ее обратно домой! Тебе доставляло удовольствие презирать меня, а мне радостно будет отомстить тебе. Пизанио возвращается с платьем. Клотен Это то самое платье? Пизанио То самое, принц. Клотен А давно принцесса отправилась в Мильфорд? Пизанио Едва ли она уже успела туда добраться, ваше высочество. Клотен Отнеси платье в мою комнату; это твоя вторая услуга, а третья - никому ни слова не говори о моих намерениях. Будь только верен, и тебе не придется долго ждать повышения. Моя месть ждет меня в Мильфорде! Ах, будь у меня пара крыльев, я бы полетел за ней. Идем со мной и будь мне вереи. (Уходит.) Пизанио Чтоб я тебе дал верности обет, Предав моих господ? Не выйдет, нет! Мчись в Мильфорд, там беглянки не найти. О небо, охрани ее в пути! Глупцу же ставь преграду за преградой; Да будут лишь они его наградой! (Уходит.) СЦЕНА 6 Уэльс. Перед пещерой Белария. Входит Имогена, одетая мальчиком. Имогена Теперь я знаю - трудно быть мужчиной! Я так устала. Вот уже две ночи Моя постель - земля. Не будь мой дух Так тверд, занемогла бы я. Ах, Мильфорд, Казался близким ты! Но вижу я, Дома и те бегут от бедняков, Лишая крова их. Путь указали Два нищих мне, я сбиться не могла. Ужель бедняк, изведавший невзгоды, Обманет, зная, что обман его Несет мученье ближним? Мы привыкли, Что часто лгут богатые, и все же В богатстве лгать постыдней, чем в нужде: Ложь королей гнусней, чем ложь бездомных. И ты солгал, супруг мой дорогой! При мысли о тебе проходит голод, А я ведь чуть не падаю. - Что здесь? В пещеру дикую ведет тропинка?.. Не крикнуть ли? Нет, я боюсь. Но голод Пред смертью храбрость придает. Довольство И лень рождают трусов, а нужда - Мать мужества. - Эй! Кто там? Человек - Так отзовись! Дикарь - так жизнь мне дай Иль отними! Эй!.. Тихо... Я войду, Но выну меч, и если враг боится Меча, как я сама, едва ль посмеет Он на меня напасть. Пошли мне бог Врага такого! (Входит в пещеру.) Появляются Беларий, Гвидерий и Арвираг. Беларий Ты, Полидор, из нас охотник лучший И пиршества хозяин. Я и Кадвал - Слуга и повар: таково условье. Искусство и старанье погибают, Не вдохновленные конечной целью! Идемте же. Приправит голод славно Обед неприхотливый наш. Усталость На голом камне спит, зато лентяю - Перина жестче камня. Мир тебе, Приют наш скромный, сам собой хранимый. Гвидерий Как я устал! Арвираг Хоть я и обессилен От голода, но сам не ослабел. Гвидерий Ведь есть у нас еще немного мяса Холодного. Мы им и подкрепимся, Пока поспеет дичь. Беларий Стой! Не входите! Когда бы он не ел запасы наши, Я принял бы его за божество. Гвидерий А что случилось там? Беларий Нет, это ангел! Клянусь, что это дух! Воздушный эльф В обличье юноши. Имогена выходит из пещеры. Имогена Молю вас, сжальтесь! Я звал у двери - никого! Ужасно Мне есть хотелось. Я не вор. Вот плата, Клянусь, я даже золота не взял бы, Рассыпанного по полу... (Протягивает деньги.) Вот деньги. Еду окончив, я бы на столе Оставил их и снова в путь пустился С молитвой за хозяев. Гвидерий Деньги, мальчик? Арвираг Пусть раньше золото и серебро В грязь обратятся! Чтят их только те, Кто грязных чтит богов. Имогена Вы рассердились? Но если вы меня убить хотите За мой проступок, знайте - я бы умер, Не совершив его. Беларий Куда идешь ты? Имогена Спешу я в Мильфорд. Беларий Как тебя зовут? Имогена Фиделе. Захотел один мой родич Из Мильфорда в Италию отплыть. Я шел к нему, но, голодом томимый, Взял пищу здесь. Беларий Мой мальчик, не считай Нас дикарями; не суди о нас По грубому жилищу. Будь нам гостем. Уж поздний час. Мы угостим тебя, Чем только сможем. Будем благодарны Коль ужин с нами ты разделишь. - Дети, Просите же. Гвидерий Будь женщиной ты, мальчик, Я за тобой ухаживать бы начал, Как за невестою. Арвираг А я доволен, Что ты мужчина. Ты мне мил, как брат, И я тебя встречаю, словно брата, С которым был в разлуке. Мой привет! Развеселись; ведь ты попал к друзьям. Имогена (в сторону) Зачем не к братьям? Будь они мне братья, Я не была б наследницей престола И, цену потеряв свою тогда, С тобою равной стала бы, мой Постум. Беларий Он чем-то опечален. Гвидерий Я хотел бы Помочь ему. Арвираг И я. Ценой любых Трудов, хлопот, усилий... Беларий Вот что, дети... Беларий, Гвидерий и Арвираг шепчутся. Имогена О, если б на земле существовали Такие короли, под чьим господством Исчезли б рабство, голод и нужда; Дворцы такие, где одна лишь совесть Мерилом бы величия служила, А не хвала льстецов! О, будь на свете Такие короли - то и они Не превзошли б своим величьем этих Простых людей! Меня простите, боги, Но, Постума измену испытав, Хотела б я теперь мужчиной стать И здесь остаться с ними. Беларий Так и будет... (Гвидерию и Арвирагу.) Пойдем готовить дичь. (Имогене.) Входи, мой милый, Что за беседа на пустой желудок? Мы после ужина тебя попросим Поведать о себе все то, что сам Захочешь рассказать. Гвидерий Прошу, входи. Арвираг Не так приятны жаворонку утро И ночь сове, как ты приятен нам. Имогена Благодарю. Арвираг Прошу тебя, войди. Уходят. СЦЕНА 7 Рим. Площадь. Входят два патриция и трибуны. Первый патриций Вот смысл указа Цезаря. Внимайте; Ввиду того что посланы войска Паннонцев и далматов усмирять, А легионов, в Галлии стоящих, Нам будет мало, чтоб начать войну С мятежными британцами, наш Цезарь Призвал патрициев принять участье В походе на Британию. Назначил Он Луция проконсулом. А вам Велит немедля же вступить в войска. Да здравствует наш Цезарь! Трибун Командует войсками Луций? Второй патриций Да. Трибун Он в Галлии сейчас? Первый патриций При легионах, Которые обязаны пополнить Набором вы. Указывает Цезарь В приказе и число людей, и сроки Отправки их. Трибун Мы выполним свой долг. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Уэльс. Близ пещеры Белария. Входит Клотен. Клотен Если Пизанио верно описал мне, то встреча у них назначена где-то поблизости. Платье Постума пришлось мне впору, как по мерке. Отчего бы мне не прийтись по мерке и его возлюбленной? Ведь говорят, что женщине впору тот придется, кто к ней в пору подберется. Вот тут-то .я и должен изловчиться. Раз нет ничего зазорного в том, что человек, находясь наедине с зеркалом, любуется собой, то могу признаться, что сложен я нисколько не хуже Постума. Я не моложе его, но сильнее; состояние мое не меньше, а положение повыше. Я знатнее его родом, искусен в делах государственных, а в поединке мне равного не найти. И все-таки эта взбалмошная дура, мне назло, любит его. Вот она, человеческая жизнь! Голова твоя, Леонат, все еще сидит на плечах, но через час слетит; возлюбленную твою я обесчещу, платье на ней изорву в клочья. А как покончу со всем этим, погоню красавицу пинками домой к отцу. Он, может быть, и посердится немножко за такое грубое обращение с дочкой, но моя матушка умеет прибирать его к рукам, и все обернется так, что он еще меня и похвалит... Лошадь я привязал надежно. Ну, меч, вон из ножен! Трудная тебе предстоит работа! Эх, Фортуна, только отдай их в мои руки! По описанию это как раз похоже на то место, где у них назначена встреча; обмануть меня этот Пизанио не посмел бы. (Уходит.) СЦЕНА 2 Перед пещерой Белария. Из пещеры выходят Беларий, Гвидерий, Арвираг и Имогена, Беларий (Имогене) Ты нездоров? Останься здесь, а мы Придем после охоты. Арвираг (Имогене) Брат, останься; Мы братья, правда ведь? Имогена Все люди братья. Но зачастую, знатностью кичась, Себя возвысить хочет плоть над плотью, Хоть после смерти все лишь прах. Я болен. Гвидерий Охотьтесь без меня, я с ним останусь. Имогена Зачем? Не так опасно болен я И не из тех, кто, прихворнув немного, Уж видит смерть перед собой. Прошу вас, Трудом своим обычным занимайтесь; Привычку раз нарушить - все нарушить. Да, болен я, но вы, со мной оставшись, Помочь не в силах. Вид людей не может Утешить тех, кто от людей бежит. Не так мне плохо, если я об этом Судить могу. Я дом стеречь останусь И ничего не украду, поверьте, Уж разве только самого себя, А коль умру - невелика потеря. Гвидерий Люблю тебя, мой мальчик. Повторяю, Люблю тебя не меньше, не слабее, Чем своего отца. Беларий Как? Что такое? Арвираг Коль это грех - грешны мы оба с братом; Пришелец этот стал мне странно близок. Ты говорил - любовь необъяснима! Да, если встанет у порога смерть, Спросив, кто должен умереть, отвечу: "Отец мой, а не мальчик!" Беларий (в сторону) Вот она, Кровь королей! Природное величье! Ничтожество - отродие ничтожеств; Рождает труса трус. В природе есть Мука и отруби, позор и честь. Пусть им я не отец, но отчего же Для них стал мальчик ближе и дороже?.. - Уже девятый час. Арвираг Брат, до свиданья! Имогена Успеха вам! Арвираг Тебе - здоровья. В путь! Имогена (в сторону) О, как они добры! А мне казалось, Что вне дворцов лишь дикари живут, Но я совсем иное вижу тут. Родит чудовищ глубина морей, А вкусную форель - простой ручей. Но мне все хуже. В сердце боль... Пизанио, Приму твое лекарство. Гвидерий (Беларию и Арвирагу) Ничего Я не узнал: ответил мальчик только, Что знатен он и честен, но бесчестно Преследуют его. Арвираг И мне поведал Он то же самое, но обещал, Что позже все расскажет. Беларий Нам пора! (Имогене.) А ты здесь отдохни. Арвираг Мы ненадолго. Беларий И не хворай; ведь ты хозяйку должен Нам заменить. Имогена Больной я иль здоровый, Служить вам рад. Беларий Навек останься с нами. Имогена уходит в пещеру. Хоть юноша и бедствует, но видно - Он знатен родом. Арвираг Он поет, как ангел. Гвидерий А стряпает как славно! Как умеет Коренья резать, приправлять похлебку, Как будто для стола больной Юноны. Арвираг Вы видели, как мило у него Улыбка сочетается со вздохом? Горюет вздох, что не улыбка он, Улыбка ж потешается над вздохом, За то что он мечтает улететь Из храма своего и слиться с бурей - Грозою моряков. Гвидерий Переплелись Корнями в нем терпение и скорбь. Арвираг Расти, расти, терпение, а ты, Сорняк негодный - скорбь, умри скорей И виноградных лоз глушить не смей! Беларий Уже светло. Поторопитесь! - Кто там? Входит Клотен. Клотен Бродяг я этих так и не нашел. Пизанио, подлец, надул меня. Я изнемог! Беларий Бродяг? Уж не о нас ли?.. Он мне знаком как будто... Это Клотен, Сын королевы. Нет ли здесь измены? Его узнал я, хоть давно не видел. Мы вне закона. Скрыться надо нам. Гвидерий (Беларию) Он здесь один. Вы с братом посмотрите, Не прячется ли кто еще в лесу. Меня оставьте с ним. Беларий и Арвираг уходят. Клотен Стой! Ты куда? Бежать? Ты кто такой? Разбойник мерзкий? Я знаю вас! Эй, низкий раб, ты кто? Гвидерий Не столь я низок, чтобы не проткнуть Тебя своим мечом за это. Клотен Вор, Грабитель, негодяй! Сдавайся, пес! Гвидерий Кому? Тебе? Ты кто? Иль у меня Рука слабей твоей? Душа слабее? Слова твои наглее, это верно, Но не во рту ношу я свой кинжал. Ты кто? Зачем тебе я сдамся? Клотен Раб! Ты не узнал меня по платью? Гвидерий Нет! Нахал! Твой дед, наверно, был портняжка; Тебе он платье сшил, и лишь по платью Ты человеком стал. Клотен Ах ты мерзавец! Не мой портной мне это платье шил. Гвидерий Так убирайся и скажи спасибо Тому, кто подарил тебе его. Болван! Мне даже бить тебя противно. Клотен Ах, висельник, подлец, узнай, кто я, И трепещи! Гвидерий Ну, кто же ты такой? Клотен Я Клотен, негодяй! Гвидерий Будь, Клотен ты хоть дважды негодяй, Я не боюсь. Будь ты паук иль жаба, И то бы я скорей смутился. Клотен Знай И цепеней - сын королевы я! Гвидерий Срамишь ты, значит, свой высокий род. Клотен Как, ты не испугался? Гвидерий Нет, нисколько? Боюсь и почитаю я лишь умных! А дурни мне смешны. Клотен Тогда умри! Убью тебя своей рукой, а после И тех двоих; на городских воротах Повешу ваши головы. Сдавайся, Дикарь несчастный! Уходят, сражаясь. Входят Беларий и Арвираг. Беларий Ни души вокруг. Арвираг Нет никого. Ты, видимо, ошибся. Беларий Боюсь сказать. Прошли года, но время Не изменило черт его лица; Отрывистая речь и грубый голос Все те же. Нет, конечно, это принц - Уверен я. Арвираг Они вдвоем остались. Дай бог, чтоб с братом он не начал ссоры... Ты говоришь, опасен принц? Беларий Настолько Он туп и недалек, что часто глупость В нем гасит чувство страха, и не знает Он удержу ни в чем. Но вот твой брат. Входит Гвидерий, в руках у него голова Клотена. Гвидерий Дурак был этот Клотен, пустозвон! Не мог бы выбить из него мозгов Сам Геркулес - их не было в помине. Не уничтожь его я, этот дурень Мне б голову отсек своим мечом, Как я сейчас ему. Беларий Что ты наделал! Гвидерий Я знаю что - снес Клотену башку. Назвал себя он сыном королевы, Кричал, что я разбойник, вор, бродяга, Клялся своей рукой нас уничтожить, Нам головы срубить, повесив их На городских воротах! Беларий Мы погибли! Гвидерий Но почему, отец? Что нам терять? Хотел он погубить нас. Ведь закон Нам не зашита - так ужель мы станем Сносить его угрозы малодушно Иль ждать, чтобы кусок спесивый мяса Судьею нашим стал и палачом Лишь потому, что вне закона мы? А вы нашли кого-нибудь в лесу? Беларий Нет, ни души. Но вряд ли он явился Сюда без свиты. Хоть непостоянен Он был всегда и рвался от худого К тому, что вдвое хуже, - ни причуда, Ни полное безумье не смогли бы В наш лес завлечь его. А может быть, Слух во дворце прошел, что здесь живут Опальные бродяги, что из них Со временем собраться может шайка; Вспылил он - это на него похоже - И нас поймать поклялся. Но не верю, Чтоб он один пошел. Не так он смел, Да и пустили бы его навряд ли. Боюсь, у нас есть основанье думать, Что хвост у этой гадины, пожалуй, Опасней головы. Арвираг Пускай свершится, Что небом суждено, но брат мой прав. Беларий Сегодня мне не до охоты, дети; Меня болезнь Фиделе беспокоит. Гвидерий Мечом, которым угрожал мне Клотен, Отсек ему я голову. Я брошу Ее в залив за нашею скалою; Пускай плывет и хвастается рыбам, Что красовалась на плечах того, Кто был при жизни сыном королевы. Мне дела нет! (Уходит.) Беларий Боюсь, вам будут мстить. Ах, лучше бы не ты его убил, Мой храбрый Полидор!