; за ним - Елена. Деметрий Я не люблю тебя. Отстань, уйди. Ни Гермии не вижу, ни Лисандра. Его - убью. А Гермия - меня Своею нелюбовью убивает. Ты говоришь, они бежали в лес. И вот я здесь, стою в лесной дичи, По Гермии моей тоскуя дико. Оставь меня, уйди. Елена Но ты ж меня Притягиваешь, о магнит жестокий! И не железо ты влечешь, а сердце, Которое тебе верно, как сталь. Ты не притягивай - не буду льнуть. Деметрий Притягиваю? Чем? Слащавой лестью? Не говорю ли без обиняков, Что не люблю, что не могу терпеть? Елена От этого люблю тебя лишь крепче. Я - собачонка. Чем сильнее бьешь, Тем я умильнее ласкаться буду. Пинай, стегай, не замечай меня, Но следовать позволь мне за тобою. Могу ли меньше у любви просить, Чем должности убогой собачонки, - И это для меня - высокий сан. Деметрий Лучше уйди. Мне тошно тебя видеть. Елена Когда тебя не вижу, тошно мне. Деметрий Не дорожишь ты честию своею, Своим девичеством - вверяешься Тебя не любящему человеку Глухою полночью, в глухом лесу. Елена Я верю благородству твоему. Твое лицо сияет среди ночи - И ночи нет. И глухомани нет. Ты белый свет мой. На меня глядишь ты - И, значит, смотрит на меня весь мир. Деметрий Я убегаю прочь. Я скроюсь в чаще, Тебя оставив хищному зверью. Елена Свирепый зверь - и тот тебя добрее. Что ж, убегай. Пусть все наоборот. Пусть Аполлон от Дафны убегает, Грифон крылатый - от голубки. Лань Пусть гонится за тигром, - тщетный бег, Когда отважного пугливый гонит. Деметрий Молчи. Пусти меня! За мною если Пойдешь, тебе обиду нанесу. Елена Ты всюду - в городе, во храме, в поле - Наносишь мне обиду. Постыдись! Ты вынуждаешь девушку к поступкам Не девичьим. Природа вам велела Ухаживать. Не наше это дело. (Деметрий уходит.) Иду за ним. Мне сладки и легки И боль и гибель от его руки. (Уходит.) Оберон Еще сей ночью лунно-голубой Не ты - он будет бегать за тобой. Появляется Робин. Привет бесенку. Что, принес цветок? Робин Да. Вот он. Оберон Дай его, дружок, сюда. В лесу есть место с пряною травою, Фиалки там кивают головою. Над ними сводчатой пахучей грезой Сплетенье жимолости с дикой розой. Там любит спать Титания, устав От плясок и полуночных забав. Эмалевая сброшенная кожа Змеиная - покровом ей на ложе. Ей соком этим очи орошу - Бредовою любовью поражу. Возьми и ты волшебного дурмана (Делится с Робином.) И обыщи окрестные поляны. Красивая афинянка одна В упрямца безответно влюблена Они вдвоем здесь. Разыщи их. Соком Увлажь ему глаза, чтоб страстным оком Взглянул он на нее, раскрывши вежды. На том юнце афинские одежды. Вернись ко мне до первых петухов. Робин Все повеленья выполнить готов. Уходят. Сцена 2 Другая часть леса. Входит Титания со свитой. Титания Теперь - круженье плавное и песня. А после разлетайтесь по делам Хотя б на треть минуты вы отсюда: Одни - губить чертвей в бутонах роз, Другие - воевать с нетопырями, Их кожистые крылья добывая На плащики для эльфов; третьи - прочь Гнать шумного сыча, чтобы не ухал, Дивясь на куролесный наш народ. Но прежде убаюкайте меня. Первый эльф (поет) Прочь, медянки в темных пятнах И колючие ежи. Пусть все будет благодатно Возле нашей госпожи. Хор Соловей, не отставай, Колыбельной подпевай. Баю-бай, царица эльфов. Баю-баю, засыпай. Охрани тебя судьба, Чтобы злая ворожба Подступиться не посмела. Спи спокойно, баю-бай. Первый эльф (поет) Поскорей спасайте жизни, Вон отсюда, пауки, Долгоножки, черви, слизни, Черноспинные жуки! Хор Соловей, не отставай и т.д. Титания засыпает. Второй эльф Все, уснула. Ну, летим. Ты - в сторонке часовым. (Эльфы исчезают.) Появляется Оберон и выжимает сок цветка на веки спящей Титании. Оберон Сок волшебный в очи канет. На кого, раскрывшись, глянут, Тот тебе любимым станет, Будь хоть кот, хоть павиан, Хоть щетинистый кабан. Что увидишь, пробудясь, В то и влюбишься тотчас, - А увидишь дичь и мразь. (Уходит.) Входят Лисандр и Гермия. Лисандр Любимая, устали твои ноги Блуждать средь зарослей, в лесу ночном. И, правду молвить, сбился я с дороги. Давай здесь до рассвета отдохнем. Гермия Давай. Сюда прилягу головой. Ты ж - на другой постели моховой. Лисандр Одно в нас сердце, полное любовью. Одно у нас пусть будет изголовье. Гермия Нет, ласковый мой. Из любви ко мне Ты ляг на расстоянье, в стороне. Лисандр О милая, я говорю спроста. У любящего в мыслях чистота. Но ведь сердцами слиты мы давно, И, значит, сердце на двоих одно, И надо, стало быть, лежать бок-о-бок. Гермия О, мой Лисандр на краснословье ловок. Но я молю, мой нежный, ляг подальше. Любовь и честь нам говорят без фальши, Что юноше и девушке негоже Совместное досвадебное ложе. Приляг в сторонке и спокойно спи И никогда меня не разлюби. Лисандр Скажу "аминь" твоей молитве милой И лягу там. Люблю с такою силой, Что прежде я умру, чем разлюблю. Отрадных снов тебе! А я уж сплю. Гермия Тебе такое ж пожеланье шлю. (Оба засыпают.) Появляется Робин. Робин Всю чащобу облетал, Но афинян не видал. Где ж того юнца сыскать, Силу сока испытать? Ночь и тишь... Но это кто же? И афинская одежа! Нос ты, значит, задираешь, Девушкой пренебрегаешь? Вот и она. Бедняжка спит, На земле сырой лежит. Лечь поближе не посмела, Пред невежей оробела. Ах, безлюбый грубиян! (Выжимает сок на глаза Лисандру.) Получай же весь дурман На глаза. Покой забудешь, Больше дрыхнуть ты не будешь. От любви теперь шалей. А мне - к хозяину скорей. (Исчезает.) Вбегает Деметрий, за ним - Елена. Елена Не убегай! Лучше меня убей. Деметрий Уйди. За мною следовать не смей. Елена Одну меня в ночи не оставляй. Деметрий Стой, если жизнью дорожишь. Прощай. (Убегает.) Елена Ох, задохнулася от бега я. И чем отчаянней мольба моя, Тем меньше проку. Мне бы звездный взгляд Глаз Гермии - и все пошло б на лад. Лучится взор ее, но не от слез, - Мне много больше плакать привелось... Нет, я страшилище. И потому Зверь встречный от меня бежит во тьму. Не диво, что Деметрия пугает Мой вид, и прочь Деметрий убегает. Ах, как обманывали зеркала, Что с Гермией себя равнять могла... Но что это? Лисандр! Лежит так странно. Спит? Иль убит? Не вижу крови, раны... Очнись! Лисандр (просыпаясь). Очнулся - и в огонь любой Охотно ринусь, посланный тобой. О, как ты лучезарно хороша! Сияет изнутри твоя душа. Где он, Деметрий? Низменного гада Я зарублю мечом. Елена О нет, не надо! Он любит Гермию твою. Но ведь она В тебя все так же страстно влюблена. Лисандр Зачем мне Гермия? Я сожалею О каждом миге, проведенном с нею. Не Гермию, Елену я люблю, Твою воркующую речь ловлю. Кто ж галку на голубку не сменяет? Мужским желаньем разум управляет. Был раньше зелен я, теперь созрел И возмужавшим разумом прозрел - И вижу в неземных твоих очах Любви роскошно рдеющий очаг. Елена Глумишься? В горестной моей судьбе Что я худого сделала тебе? О, разве жизнь мою и так не губит То, что меня Деметрий мой не любит И не полюбит, видно, никогда? Ах, у тебя нет, юноша, стыда. Еще и шутовским меня терзаешь Ухаживаньем? Скверно поступаешь. Прощай. Душою груб, душою плох, Кто над разлюбленной глумиться мог. (Уходит.) Лисандр А Гермию заметить не успела... Спи. До тебя Лисандру нету дела. Когда мы сладкого переедим, То на него и глянуть не хотим. Раскаявшемуся еретику Ересь внушает злобу и тоску. Вот так и опротивела мне ты - До отвращения, до тошноты. Отныне для того лишь буду жить, Чтобы Елене рыцарски служить. (Уходит.) Гермия (просыпаясь) Скорей, Лисандр! На помощь мне приди! Сбрось хищную змею с моей груди... О господи, какой ужасный сон! Ты видишь, я дрожу, и рвется стон. Змея, мне снилось, сердце жрет мое, А ты глядишь с улыбкой на нее. Но где же ты, мой господин и друг? Скажи хоть слово, пророни хоть звук! Ты где? Ушел? Откликнись. Умоляю. От страха я сознание теряю. Бегу, чтобы рассудок мой спасти, Найти тебя - иль смерть себе найти. Убегает. АКТ III Сцена 1 Лес. Титания спит. Входят Клин, Цикля, Мотовяло, Дуда, Рыло и Заморыш. Мотовило Ну что, все собрались? Клин Все честь по чести, и место нельзя лучше для репетиции. Зеленая полянка будет сценой, заросль боярышника - засценным помещеньем нашим, и репетнем все как есть, как перед герцогом сыграем. Мотовило Питер Клин! Клин Что скажешь, друг сердечный Мотовило? Мотовило В этой Пирамовой комедии есть вещи, какие ни в жизнь не понравятся. Во-первых, Пирам закалывается мечом, а для дам такое непереносимо. И крыть будет нечем. Рыло Еще бы. Это нам великая угроза. Заморыш Не миновать, по-моему, - придется выкинуть закалыванье. Мотовило Ни отнюдь. Я придумал, как поправить дело. Напиши пролог, и пусть там будет сказано, якобы мечи наши безвредны, и что Пирам закалывается невсамделе. А чтоб до конца развеять страх, прибавь, что Пирам вовсе, мол, не Пирам, а ткач Мотовило. Они и успокоятся. Клин Ладно, сочиним такой пролог, а размер дадим балладный: Тар_и_м-тар_а_-тарим-тара, Тарим-тара-тарим. Мотовило Тар_а_! Добавь еще одну тар_у_. Рыло А льва дамы не забоятся? Заморыш Как пить дать забоятся. Мотовило И рассуди, ребята, сами, чем это грозит. Не дай нам боже ввергнуть льва в дамскую компанию, ибо нет дичины страховитей льва. И в это дело надо ой как вникнуть. Рыло Дать еще пролог - растолковать, что наш актер не лев. Мотовило И назвать обязательно имя, и половина чтоб лица виднелась сквозь львиную гриву, и чтоб Цикля сам сказал в таком, примерно, духе: "Сударыни" или "Сударыни-красавушки! Прошу вас" или "Ласково прошу" или же "Умоляю вас, не бойтесь, не тряситесь. Я жизнь мою отдам за вас. Если я, по-вашему, сюда явился львом, то рубите мне голову с плеч. Но нет. Я - ничего подобное. Я человек, как все другие". И тут-то пусть и назовется, скажет прямо, что он Цикля-столяр. Клин Так и сделаем. Но еще у нас заковыки. Во-первых, как устроить лунный свет в зале, где играем? Пирам и Фисба ведь встречаются при лунном свете. Рыло А что, будет луна светить в вечер нашего представленья? Мотовило Календарь, календарь сюда! По календарю гляди. Луну, луну отыскивай. Клин Да, светить будет. Мотовило Ну, тогда растворить окно в зале, и пускай светит в распахнутое. Клин Да, да. Или же выпустим на сцену человека с вязанкой хвороста и фонарем, и он скажет, что с луны свалился и лицетворяет лунный свет. И вторая трудность. Надо, чтоб стена была у нас, потому как о Пираме с Фисбой сказано, что они переговаривались через щель в стене. Рыло Ну, стену нам слаб_о_ воздвигнуть. Что скажешь, Мотовило? Мотовило А пусть и стену кто-нибудь лицетворяет. Глиной пусть обляпается, пусть прищекатурится в обозначение стены. И пускай пальцы вот так раздвоит, и через эту щелку будут перешептываться Пирам с Хвизбой. Клин Ну, тогда все обстоит как надо. Рассаживайся, братцы, и репетируем. Пирам, ты начинай. А отговорил - и в заросль. И каждый в свой черед вступай, согласно реплик. Появляется Робин. Робин А что за вахлачье здесь расшумелось, Посконною своей расщеголялось Одежкой? Рядом ведь царица спит. Что, пьесу ладят? Надо их послушать, А может, и вмешаться в их игру. Клин Говори, Пирам. А Фисба сюда встань. Мотовило Не так цветы в саду благовоняют... Клин Благоухают, благоухают! Мотовило ...благоухают, Как ты, Хвисбуня милая моя. Но чу! Какой-то голос призывает. Я погляжу. Ты обожди меня. (Уходит в заросль.) Робин Ну и Пирам! Таких не видел я. (Уходит туда же.) Дуда А мне начинать или ждать? Клин Начинай, а как же. Он ведь только отошел взглянуть на голос и тут же вернется. Дуда О лучезарный мой Пирам, лилейно-белый, Как роза алая на шиповом кусте! Животрепещущий и по-библейски смелый, Един по силе, верности и красоте! Мы встретимся у Нюниной гробницы. Клин У Ниновой, парень, у Ниновой. И погоди ты с гробницей. Это скажешь в ответ на слова Пирама. А то всю свою роль рад выложить, не дожидаясь реплик. Входи, Пирам. Ты уже опоздал. Ты должен был вступить после "и красоте". Дуда А-а... Един по силе, верности и красоте. Возвращается Робин и Мотовило с ослиной головой. Мотовило Всю красоту мою дарю тебе. Клин Спасите! Наважденье! Нас околдовали! Молись, ребята! Беги прочь, ребята! Караул! Клин, Цикля, Дуда, Рыло и Заморыш убегают. Робин А я за вами следом, - закружу Вас по болотам и колючим тернам. Захрюкаю, залаю и заржу, Взреву медведем безголовым черным. Звереголосо вас ошеломлю, Болотными огнями ослеплю. (Исчезает.) Мотовило Зачем они убегают? Это они сговорились меня напугать. Возвращается Рыло. Рыло Ох, Мотовило, тебя околдовали. Что у тебя на плечах? Мотовило На плечах у меня что? Да уж не твоя ослиная башка. Рыло убегает. Возвращается Клин. Клин Спаси и помилуй! Тебя оборотили! (Убегает.) Мотовило Насквозь их, мошенников, вижу. В дурацкий перепуг хотят меня вогнать, осла из меня сделать. Но я отсюда ни ногой, невзирая на все их потуги. Буду здесь расхаживать, и петь буду - пускай слышат, что я не боюсь. (Поет.) Чернее сажи черный дрозд, Но клюв рыжей моркови. И королек не так уж прост, Хоть голосишко плевый. Титания (просыпаясь) Какой здесь ангел пробудил меня? Мотовило (поет) И жавронок, и воробей. А серая кукушка Пускай кукует, - не робей, Пока верна подружка. А чего, в самом-то деле, робеть перед глупой птицей? Пусть себе кукует - умному рогов не накукует. Титания О милый смертный! Пой, не умолкай! Мой слух твоею песней зачарован, А взор - чудесным обликом твоим. Своею доблестью ты вынуждаешь Признаться тут же, что люблю тебя. Мотовило Думается мне, сударыня, что любовь ваша малорассудительная. Но, правду говоря, нынче любовь с рассудком компанью водят редко. И тем прискорбней, что добрые люди не удосужатся их сдружить. А что, и мы при случае умеем отколоть и уколоть. Титания Ты так же мудр, как и прекрасен лицом. Мотовило Ну, это навряд. Но если б умудриться выйти из чащобы здешней, то больше мудрости я не прошу. Титания Из леса уходить тебе не надо. Ты здесь останешься, моя отрада. Я царствую над эльфами, и лето За мною всюду следует по свету. И я люблю тебя. И будешь мой. Тебе отныне эльфов быстрый рой Морские перлы будет доставлять, Устлав цветами ложе, усыплять. Освобожу от грубости земной, И станешь, словно дух, летать со мной. Сюда, мои Горошек, Паутинка, Пылинка и Горчичная Зернинка! Появляются четыре эльфа. Горошек Я здесь! Паутинка И я! Пылинка И я! Горчичное Зерно И я! Все Куда отправиться? Титания Служите, эльфы, этому красавцу. Пляшите, прыгайте, порхайте рядом. Кормите пурпуровым виноградом, Инжиром, ежевикой поспелей, Медовыми желудками шмелей. А навощенных бедрышек шмелиных Вы наломайте вместо свечек длинных И освещайте лиственный альков, Добывши огонька у светляков, - И крылья взяв у пестрых мотыльков На веера, чтоб лунные лучи Отвеивать от милых глаз в ночи, Когда он спит. Но прежде след его нам Приветствовать словами и поклоном. Горошек Привет землянину! Паутинка Привет! Пылинка Привет! Горчичное Зерно Привет! Мотовило Сердечный привет вашим милостям. Как твою милость зовут? Паутинка Паутинкой. Мотовило Рад буду с тобою ближе познакомиться, господин Паутинка. Как порежу палец, так уж обязательно тебя употреблю. А тебя как величают, честной господинчик? Горошек Горошком душистым. Мотовило Приветствуй от меня мать твою, госпожу Фасоль, и господина Гороха-отца. И с тобою рад буду сдружиться. А тебя как, уважаемый? Горчичное Зерно Зернышком горчичным. Мотовило Добрый ты мой господин Горчичка! Знаю, сколь натерпелся ты от огромадной этой жадины-говядины, сколь много с нею вашего брата слопано. От вашей горчичной судьбы у меня не раз глаза слезились, право слово. И с тобой буду рад подружиться, господин ты мой Горчичка. Титания Ведите милого ко мне - под розы. Луна, я вижу, налилась росой. И, значит, все цветы льют с нею слезы Над чьей-то смятой девичьей красой. - Пусть помолчит. Ведите в мой покой. Уходят. Сцена 2 Другая часть леса. Входит Оберон. Оберон Проснулась ли Титания уже? И любопытво, чудище какое Ее лишит рассудка и покоя. Появляется Робин. А вот и Робин. Ну, причудник шалый, Что колдовская ночь нам принесла? Робин Царица наша втрескалась в осла. Пока она в своих цветах спала, Шесть бедняков, живущих ремеслишком, Шесть вахлаков, смекалистых не слишком, Пришли туда, чтоб пьеску разучить, Тезею представленье подарить В день свадьбы. Самый глупый, грубый самый Из них поставлен был на роль Пирама. На миг вошел в кусты мой скоморох, И тут-то я его и подстерег И насадил башку осла на плечи. И так и вышел Фисбе он навстречу. От новоиспеченного осла, Как от охотника перепела, Как галки, всполошенные стрельбой, Сероголовою взлетев гурьбой, Кидаются спасаться кто куда, - Так кинулись и эти господа Бегом, вспотычку, "Караул!" крича. Я сзади улюлюкал, топоча. Когда народ безумеет со страху, То каждый шип хватает за рубаху И каждый пень бьет по ногам с размаху. А я гоню их по лесным кругам!.. Остался на прогалине Пирам. И тут как раз царица пробудилась - И в длинноухого осла влюбилась. Оберон Прелестней, чем я думал, получилось. Но юноше афинскому глаза Ты окропил, как я тебе сказал? Робин Да, щедро окропил любовным соком. Афинянка спала неподалеку. Проснется он - и сразу глянет око На девушку. Входят Деметрий и Гермия. Оберон Молчи. Вот он идет. Робин Девушка - та. Но юноша не тот. Деметрий Зачем ты к любящему так строга? Коришь меня, как лютого врага. Гермия Корю всего лишь? Я сейчас обрушу Проклятья на предательскую душу. Лисандра спящего убил? Признайся. В крови ты по колени. Окунайся Уж весь. Убил его - убей меня. Скорей угасло б солнце среди дня, Чем убежал Лисандр, мне изменя. Скорей луна, расставшись с небосводом, Пробила б землю, вышла к антиподам. Да, ты убил Лисандра, не иначе. Не зря ты бледен, как убийца мрачен. Деметрий Я не убийца. Я тобой убит, И оттого мой скорбный, мрачный вид. Но ты - Венера в небе не ярчей Твоих лучей, убийственных лучей. Гермия Куда девал Лисандра, отвечай. Ах, моего Лисандра мне отдай. Деметрий Скормил бы прежде труп его собакам. Гермия У-у, бес! До человечины ты лаком! Значит, убил его? Среди людей Отныне места нет тебе, злодей. Скажи мне правду. Говори, убийца. Не смел ты с ним по-честному сразиться - И спящего убил? Какой смельчак! Любая гадина смогла бы так Любимого ужалить моего. И гадина ужалила его. Деметрий Убийцей понапрасну не зови. Я не повинен ни в какой крови. И кто сказал, что пролилася кровь? Гермия Молю, скажи, что милый жив-здоров. Деметрий А что в награду? Гермия Позволенье прочь Убраться навсегда. Тебя невмочь Мне видеть. Жив любимый или нет, А ты сгинь с глаз моих! Вот мой ответ. (Уходит.) Деметрий Ей надо дать остыть. Теперь она Своей разлукою обозлена. Меня гнетет бессонная тоска. Я на земле здесь подремлю слегка. Деметрий ложится и засыпает. Оберон Ты что наделал? Я тебя учил, Чтоб ты вот этому глаза смочил. Ты спутал - и влюбленных разлучил. Робин Так суждено. Один из миллиона Лишь остается верен у влюбленных. Оберон Весь лес быстрее ветра облети. Афинянку Елену мне найти! И приманить ее сюда! Она От горьких вздохов, от любви бледна. А я ему глаза тут зачарую. Робин Стрелой татарской быстрою лечу я. Стрелой из лука - резвее звука! (Исчезает.) Оберон Обагряненный цветок, Источай любовный сок, Проникай ему в зрачок, Чтобы он, мой голубок, Пробудившись в должный срок, Полюбить Елену смог И молил у милых ног Исцеленья от тревог. Появляется Робин. Робин Предводитель наш бесценный! Видишь - вот она, Елена. А за нею - тот юнец, Очарованный вконец, Окропленный по ошибке. Полюбуемся с улыбкой На него и на нее. Люди - ну ж и дурачье! Оберон И заслыша их приход, Спящий веки разомкнет. Робин У юнцов между собой За Елену будет бой. Ничего потешней нету, Чем такие камуфлеты! Входят Лисандр и Елена. Лисандр Зачем во мне подозревать глумленье? Ты видишь - слезы на моих глазах. А нет правдивей клятвы и моленья, Чем в горестных рожденные слезах. Где ж тут насмешка, где же шутовство В нелживых клятвах сердца моего? Елена Все изощреннее твоя издевка. Бесовски-праведна мольба твоя. Ты Гермии клялся - и как же ловко Оборотил те клятвы на меня. И тем и этим клятвам грош цена. И в тех и в этих пустота одна. Лисандр Любил ее по глупости своей. Елена А разлюбил - и стал еще глупей. Лисандр Ее Деметрий любит. А тебя Он ведь не любит. Деметрий (просыпаясь) Дивная моя Богиня, нимфа, звездная Елена, Очами и устами несравненна! Твой взор светлей и чище хрусталей, А губы вишен слаще и алей. Снега высокогорной белизны Пред белизной твоей руки черны. О, дай коснуться, дай поцеловать Эту блаженства белую печать. Елена О бесы! О глумливые паяцы! Как надо мной вы рады насмехаться! Я сознаю, что я противна вам, Но для чего творите этот срам? Нет, вы не люди. Нет, вы не мужчины, Хотя мужские носите личины. Раз оба в Гермию вы влюблены, То оба унижать меня должны? Соперничать в притворном обожанье? Достойное нашли вы состязанье! Мужчина, благородный человек Не оскорбил бы девушку вовек Такой насмешкою себе в потеху. Лисандр Да, ты жесток, Деметрий. Не до смеху Нам. Любишь Гермию - ну и люби. Все на любовь ее права мои Передаю тебе. Взамен беру Себе Елену. За нее умру. Елена Насквозь я вижу вашу всю игру. Деметрий Нет, Гермию оставь себе. Она, Постылая, и даром не нужна. Я, сердцем побывав у ней в гостях, К Елене воротился - в свой очаг Родной навек. Лисандр Не верь ему, Елена! Деметрий Не смей судить о том, что мне священно, - Иначе онемеешь навсегда. Вон где твоя любовь. Идет сюда. Входит Гермия. Гермия Слепнут во тьме глаза, но крепнет слух И, обострен, старается за двух. Незрячая, в ночи тебя нашла, На голос милый твой сюда пришла Но как ты мог, Лисандр, меня оставить? Лисандр Моя любовь смогла меня заставить. Гермия Любовь - прочь от любимой прогнала? Лисандр Да, пылкая любовь меня вела - Любовь, чье имя светлое "Елена" Сияет ярче звезд - очей вселенной, Всех этих горних золотых огней. Зачем пришла? Ведь ясного ясней, Что ты мне опостыла. Гермия Быть не может. Опомнись. Елена А-а, паясничаешь тоже! Втроем уговорились надо мной Потешиться бесчестною игрой. Неблагодарная моя подруга! Обидчица! Забыла неужель, Как мы с тобой сестр_и_лись, как делились Тайнами сердца, вместе проводя Летучие часы, и как нам жаль Бывало разлучаться? Все забыто? Школьная дружба, детства чистота? Ты вспомни - мы за вышивкой бывало, Сидим бок-о-бок, в две иглы один Творя цветок, как два искусных бога, И песню напевая в унисон, Как если б голосом, душой, руками