Мортимер Довольно, брат, пустых нам разговоров. Глендаур Три раза уж сам Болингброк пытался Противиться моей чудесной власти, И каждый раз позорно возвращался Он с берегов и Сиверны, и Уайя Полубосой, избитый непогодой. Хотспер Как! и босой, и в скверную погоду? Какой же черт его от лихорадки Тогда спасал? Глендаур Смотрите, вот ландкарты. По общему согласью на три части Мы Англию разделим. Мортимер Архидьякон Ее разбил на равных три участка. Один из них - тот, что на юг от Трента И на восток от Сиверны, на долю Назначен мне; от Сиверны ж весь запад, - Сюда и Уэльс включая с плодородным Клочком земли, что к Уэлсу примыкает, - Достанется Глендауру; весь же север От Трента до границ шотландских - твой, Любезный брат мой Перси. Все бумаги, Чтоб закрепить тройной союз, готовы, И, приложив печати к ним, - что нынче ж, Надеюсь, мы исполним, - завтра утром, Ты, Перси, я и добрый лорд наш Вустер - Все к твоему отцу, войска шотландцев Ведущему, отправимся и встретим У Шрусбери его, как это было Условленно меж нами. Только тесть мой, Глендаур, еще не собралс_я_, но помощь Его едва ль необходима будет Нам раньше двух недель. (Гленадауру.) Вы ж постарайтесь Тем временем созвать соседних лордов, Приверженцев и данников своих. Глендаур Конечно, я скорее буду с вами; А под моим прикрытием и жены Приедут к вам. Отправиться сейчас же Вам надо бы отсюда, не прощаясь; Иначе слез прольется на прощанье Здесь только, что весь мир они зальют. Хотспер Мне кажется, что этот вот участок, Что к северу от Бертона лежит И вами мне назначен, - уступает Значительно тем, что себе оставить Хотите вы... Смотрите же, как круто Врезается изгиб глубокий Трента Вот здесь в мои владения и лучший, Доходнейший участок отрезает. Я запружу теченье в этом месте, Покатит Трент серебряные волны По новому и ровному русл_у_ И не лишит поместий богатейших Тогда меня излучина реки. Глендаур Нет, так нельзя! Трент, как течет, так должен И будет течь. Мортимер Брат, проследи, однако, Ты за руслом реки. Ведь дальше также Трент и в мои врезается владенья И, мне в ущерб, он этим пополняет Тот клок земли, что _о_тнял у тебя. Вустер Но если бы устроить здесь плотину, - Что стоило б не дорого, - то север Клочком земли богаче б стал, зато бы Течение прямое принял Трент. Хотспер Я думаю так сделать. Обойдутся Недорого работы. Глендаур Изменений Я не хочу! Хотспер Как, сэр! Вы не хотите? Глендаур Да, не хочу, и этого не будет! Хотспер Кто запретить посмеет мне? Глендаур Кто? Я! Хотспер Милорд, я вас совсем не понимаю: Должно быть вы по-у_э_льски говорите. Глендаур Не хуже вас я говорить умею По-_а_нглийски: не даром же я вырос При _а_нглийском дворе. Сложил для арфы Я в юности немало новых песен; Обогатил язык, еще суровый, Обилием полезных украшений: Достоинства, которых уж, конечно, Никто не знал за вами. Хотспер Превосходно! И этому я радуюсь всем сердцем... Котенком быть я лучше б согласился, Как он кричать "мяу", чем кисло-сладким Слагателем баллад... Скорее слушать Готов я, как верт_я_т подсвечник медный, Иль как скрипят колеса без подмазки, - Все от чего коробит и на зубы Оскомину порою набивает, Чем пошлости поэзии жеманной, И мне она - что бег разбитой клячи. Глендаур Ну, полноте! Для вас, пожалуй, можем Мы изменить теченье Трента. Хотспер Это Мне все равно. Земл_и_ отдам я втрое Союзнику, кто этого достоин; Но слушайте: когда о договоре Заходит речь, готов я торговаться И о девятой доле волоска. Но писаны ль условья? Время ехать. Глендаур Ночь светлая; луна сияет ярко, Вы можете уехать до рассвета. Совет мой вам - уехать втихомолку И с женами своими не прощаться: Боюсь я, что совсем дочь обезумит; Ей Мортимер так бесконечно дорог. (Уходит.) Мортимер Ох, друг! зачем его ты раздражаешь? Хотспер Что ж делать? Я иначе не могу. Меня порой он нестерпимо бесит Нелепыми рассказами своими О муравье да о кроте, а также О Мерлине помешанном, о странных Пророчествах его да о драконах, О в_о_ронах да о бесхвостой рыбе, О кротком льве, о ползающих кошках. Меня его бессмысленные бредни Выводят из себя. Так целых девять Часов подряд вчера он поименно Мне исчислял бес_о_в тех, что рабами Служить ему должны; а я на это Покашливал да говорил: "Что ж дальше?..", Не слушая ни слова. Он несносен, Как старая измученная кляча, Как бабья брань, как дом угарный. Лучше Век жить в глуши, на мельнице; при этом Есть только сыр и пить одно лишь пиво, Чем пировать в роскошнейших палатах, Его речам бессмысленным внимая. Мортимер А все-таки он человек достойный, Значительно начитан и имеет Сношения с таинственною силой. Он храбр, как лев, приветлив бесконечно, Богат и щедр, как рудники Голконды. Я к этому добавлю, милый Перси, Что о тебе высокого он мненья, И даже нрав свой дикий он смиряет, Когда его ты дразнишь. От других бы Он не стерпел таких противоречий, Как от тебя, без грозного возмездья, Но этим, друг, на будущее время, Прошу тебя, не злоупотребляй. Вустер Да, ты не прав, племянник: ты чрезмерно Упрям в своих поступках непохвальных: Ты с самого приезда делал все Чтоб вывести Глендаура из терпенья. Исправиться, - и поскорее, - надо От вредного такого недостатка. Хоть иногда и служит как бы знаком Отваги он, величья и породы, Но в этом вся его заслуга: чаще, Однако, он изобличает гордость Безмерную и грубость, неуменье Держать себя с людьми, неуваженье К правам других, избыток буйной страсти; Запальчивость, надменность, самовластье И прочее. Подобный недостаток Один уже пятнает джентльмена. Он от него отталкивает сразу Сердца других и омрачает прелесть Всех остальных его прекрасных качеств. Хотспер Ну, хорошо! Попал я в школу!.. Пусть же Умение держать себя послужит На пользу вам... Однако, наши жены Идут сюда. Проститься надо с ними. Входит Глендаур; за ним леди Мортимер и леди Перси. Мортимер До бешенства досадно, что жена По-_а_нглийски не знает и полслова, А я совсем по-у_э_льски не умею. Глендаур Дочь вся в слезах... не хочет расставаться С тобой. Кричит: "Оденусь я солдатом И на войну отправлюсь вместе с мужем!" Мортимер Скажите ей, что скоро с леди Перси Вы и ее пров_о_дите к нам в лагерь. Глендаур говорит дочери по-уэльски, она отвечает ему на том же наречии. Глендаур В отчаяньи она. Так своенравна, Упряма так негодная бабенка, Что никаких разумных убеждений Не слушает! Леди Мортимер говорит что-то мужу по-уэльски. Мортимер Язык очей твоих И смысл речей, что льются из припухших Твоих небес, я понимаю ясно. И, если бы не стыдно, сам тебе бы Ответил я на этом же наречьи. Леди Мортимер целует его и снова что-то говорит по-уэльски. О жизнь моя, твои мне поцелуи Понятны, как мои тебе; не надо Нам более подробных объяснений; Но, милая, не буду знать покоя, Я до тех пор, пока с тобой по-у_э_льски Не научусь я говорить. Так сладко В твоих устах звучит наречье это, Как самые волшебные напевы Неведомой и дивной фей царицы, Играющей на лютне под весенним Шатром ветвей зеленых. Глендаур Ну, довольно! Когда ты сам растаешь, то, конечно, Она совсем сойдет с ума. Леди Мортимер снова заговаривает с мужем по-уэльски. Мортимер К несчастью, Ни слова я не понимаю. Глендаур Хочет Она сказать, чтоб лег ты беззаботно На мягкую пушистую циновку Из тростника; послужат изголовьем Тебе ее колени; песнью нежной Она призвать сумеет бога сна, И вот сомкнет твои он вежды сладким Дыханием своим, и погруз_и_шься Ты в чудное то забытье, что служит Границею меж полным сном и бденьем, Как алая заря меж днем и ночью За час пред тем, как колесница Феба, Вся в золоте, заблещет на востоке. Мортимер Я рад ее желание исполнить От всей души. Пускай поет. Надеюсь, Тем временем все документы будут Дописаны. Глендаур Ложись! Те музыканты, Которых ты услышишь, много дальше, Чем за сто миль. В воздушных сферах Они еще витают, чрез минуту ж Все будут здесь. Ложись и слушай. Хотспер Ляг, Кэт, и ты. Само ты совершенство, Когда лежишь. Идем скорей; скорее Дай голову мне скрыть в твоих коленях. Леди Перси Что ж, вертопрах, идем, когда ты хочешь. Слышна музыка. Хотспер Теперь и мне нельзя не согласиться, Что дьявол сам по-у_э_льски понимает; Вот почему он вечно так причудлив И, кажется, отличный музыкант. Леди Перси Тогда и ты должен быть музыкантом в душе, потому что вечно находишься под влиянием причуд. Лежи спокойно, разбойник, и слушай, как леди Мортимер будет петь по-уэльски. Хотспер Мне, милая, право, приятнее было бы слушать, как моя сука Леди воет по-ирландски. Леди Перси А не хочешь ли, чтоб тебе голову проломили? Хотспер Нисколько. Леди Перси Ну, лежи смирно, если так. Хотспер Нет, это дело женское. Леди Перси Э! унеси тебя Бог... Хотспер Куда? На постель уэльской леди? Леди Перси Это что еще за шутки? Хотспер Тише, она поет. Леди Мортимер поет уэльскую песню. Хотспер (жене) Теперь спой ты: хочу тебя послушать. Леди Перси А я, ей-богу, ни за какие пряники петь не стану. Xотспер "Ни за какие пряники!.." "Ей-богу!.." Ты выражаешься точь-в-точь, как жена лавочника!.. Потом: "Вертопрах", "Унеси тебя Бог", и прочее... Порою, Кэт, такие выраженья Ты с языка роняешь, словно дальше, Чем в Финсбери нигде ты не бывала. Нет, милая, ты - леди; этой леди Во всем должна ты оставаться, даже Когда придет желанье побожиться. Ну, если так, божись открыто, крепко, А эти все: "Ей-богу", "Что за шутки" Да "Пряники" оставь ты тем мещанкам, Что бархатом обшитым платьем в праздник Мир удивить хотят. Да, Кэт, жеманство Им предоставь да их мужьям почтенным. Ну, спой. Леди Перси Нет, нет я ни за что не стану. Xотспер Ты, кажется, хочешь, чтобы тебя непременно приняли за портниху или за дрессировщицу снегирей; если так, то упрямство для этого самое лучшее средство. Если бумаги готовы, то я еду через два часа. Вы же можете отправляться, когда хотите. (Уходит.) Глендаур Лорд Мортимер, ты так же равнодушно Относишься к отъезду, как лорд Перси Желанием горит скорей уехать. Идем. Теперь условия готовы; Подпишем их, скрепим своей печатью И - на коней! Мортимер Готов я всей душою. (Уходят.) СЦЕНА II Лондон, зал во дворце. Входят король Генрих, принц Генрих и лорды. Король Оставьте нас, милорды. С принцем у_э_льским Наедине поговорить мне надо; Но далеко не отлучайтесь: скоро Вы будете мне нужны. Лорды уходят. Я не знаю, Угодно ль так уж Богу, иль карает Меня Он за неведомый проступок, Но мне, в лице родного сына, свыше Ниспослано жестокое возмездье: Постыдными поступками своими Предполагать меня ты заставляешь, Что изо всех людей ты избран Служить бичем, орудьем Божей кары За все мои былые прегрешенья. Иначе, где ж найду я объясненье Твоим страстям, развратным и позорным, Деяниям твоим постыдным, грязным, Бессовестным и нечестиво-гнусным, Твоим пустым и пошлым развлеченьям И обществу товарищей, с которым Ты знаешься, с которым, не взирая Ни на свое высокое рожденье, Ни на свой сан и царственное сердце, Ты за одним столом проводишь время? Принц Генрих Во всех моих поступках оправдаться Я, вашему величеству в угоду, Располагать возможностью желал бы; Однако, все ж, надеюсь опровергнуть Я многое, в чем глупо упрекает Меня молва, но в чем я неповинен. Позвольте ж вас просить о снисхожденьи Хоть до тех пор, покуда перед вами Не явятся в их настоящем свете Те гнусные бессмысленные сказки, Которые вестовщики шутливых Нелепостей и злых придворных сплетен Спешат довесть до царственного слуха. Но ежели в моем прошедшем даже Есть не совсем похвальные поступки, Как юности разнузданной остатки, Пусть искренность раскаянья поможет За прошлое мне получить прощенье. Король Генрих Прости тебя Господь! Но, сын мой, слушай: Я не могу не удивляться, видя Всю низменность твоих стремлений, Гарри, Сравнительно с полетом славных предков. Так, например, в совете нашем места Постыдно ты лишился; занимает Его теперь твой младший брат. Ты чуждым Не только стал всему двору, но даже Для всей родни, для принцев нашей крови. Надежды те, которые когда-то Ты возбуждал, рассеялись, и каждый Пророчески предчувствует, что близок Час твоего паденья. Если б сам я Был менее благоразумен, чаще Являлся пред толпой, - к тому же вечно Среди гуляк презренных, - и всем этим Себя в глазах ее опошлил, разве Могучее общественное мненье Открыло бы дорогу мне к престолу? Нет. Ричарду, оно б осталось верно, Меня ж на мрак изгнанья обрекло бы, Как личность безнадежного закала, Без блеска, без ручательств на успех. Толпа меня видала очень редко, И этому обязан я, что ст_о_ит Мне где-нибудь, бывало, появиться, Чтоб весь народ с восторгом, как комету, Встречал меня. Отцы шептали детям: "Вот это он!" Другие ж восклицали: "Где Болингброк? Который он?.." Как Богу Тогда народ мне поклонялся; сам же Смирением таким я облекался, Что все сердца рвались ко мне, и громко Толпа "ура!" кричала, хоть бы тут же Помазанник державный находился. Вот почему в народе обаянье Мое свежо и ново оставалось. Присутствие мое, подобно ризе Епископа, встречалось не иначе, Как радостью, благоговенья полной, И оттого, чем повторялось реже, Тем все пышней, торжественней казалось, Тогда как наш не в меру прыткий Ричард Во все концы метался, окруженный Какими-то шутами (правда с бойким Умом, что в миг, как сено, загорался, Но угасал зато настолько ж быстро), Забыв свой сан высокий, потешался Их шуткам, повторял остроты Забавников над саном королевским, За что и стал мишенью для насмешек И пасквилей мальчишкам безбородым. На улице являясь ежедневно, Толкаяся бок о бок с грубой чернью, Он до того народу опротивел, Что от его присутствия тошнило, Как то всегда бывает, если меда Объешься: он становиться несладок, А приторен; от приторности же близко До тошноты. Когда же приходилось Ему во всем величии являться, Производил он то же впечатленье, Как поздняя июньская кукушка: Все слышат крик ее, никто, однако, Вниманья на него не обращает. На Ричарда смотрели, это правда, Но уж не тем восторга полным взглядом, Каким народ взирает на сиянье Солнцеподобного величья, если Лишь изредка его лучи он видит, А сонным тем и равнодушным оком, Каким порой на зрелище мы смотрим, Которым уж пресытиться успели. Вот, Гарри, ты в таком же положеньи. Лишился ты, благодаря беспутным Связям, того живого обаянья, Что царский сан сопровождать должно бы. Давно уже толпе ты пригляделся, Наскучил всем, конечно, исключая Меня, кому тебя, мой Гарри, видеть Хотелось бы почаще, не взирая На все твои постыдные деянья И шалости: так глупо ослепляет Еще меня отеческая нежность. Принц Генрих Я, государь, отныне постараюсь Побольше быть самим собою. Король Генрих Тем же, Что ты теперь, и Ричард был, когда Я в Рэвенсперг из Франции вернулся, А я был тем, что нынче Генри Перси. И скипетром клянусь я и душою, Что больше он возможности имеет Вступить на трон, чем ты, ничтожный призрак Наследника престола, потому что Без всяких прав, без всякой тени права, Мои поля он войском наводняет И против льва, с оскаленною пастью, Он голову надменно подним_е_т. Он менее, чем ты, годам обязан, А все ж на бой и лордов престарелых, И целый сонм епископов почтенных Вслед за собой ведет. Какую славу Бессмертную стяжал в борьбе отважной Он с Дугласом, с бойцом тем знаменитым, Чьи подвиги молва так громко славит, Что он во всех стран_а_х крещеных мира Считается первейшим полководцем. Три раза уж тот Хотспер, - Марс в пеленках, Боец-дитя, - расстраивал все планы Графа Дугласа, знатного шотландца; Взял в плен его и, даровав свободу, В нем приобрел союзника и друга. Теперь они, возвысив грозно голос, Хотят покой страны и твердость трона Поколебать. Что скажешь ты на это? Нортемберленд, епископ Йоркский, Перси, Граф Дуглас и лорд Мортимер - все разом Восстав, идут уже на нас войною... Однако, я и сам не знаю, Гарри, Зачем тебе все это сообщаю? Зачем тебе я о врагах толкую, Когда ты сам по крови самый близкий И дорогой мне враг? Как знать, быть может, Что сам же ты под рабским гнетом страсти Иль низкому влеченью уступая, Иль временной досаде, станешь драться Не за отца, а под начальством Перси, Наемником служить и полководцу Лизать ступни, как собачонка, льстиво Потворствуя всем слабостям его, Чтоб доказать, как сильно ты испорчен? Принц Генрих Нет, этому не быть! Никто вовеки Подобного позора не увидит. Прости Господь тому, кто в вашем мненьи Так уронил меня... Весь стыд былого Я искуплю уничтоженьем Перси И, может быть, вслед за победой громкой, Когда-нибудь осмелюсь вашим сыном Назваться вновь. Замаранную кровью Одежду я носить не перестану, И не сорву с лица кровавой маски, Покуда миг желанный не настанет Смыть эту кровь и вместе с ней навеки Очиститься от прежнего позора. Когда бы миг тот не настал, он зн_а_ком Послужит, что великолепный Хотспер, Любимый сын и доблести, и славы, До облаков превознесенный рыцарь, И Гарри ваш, еще не оцененный, Как следует, столкнулись в жаркой битве. До той поры молва путь окружает Его чело сияньем лучезарным, А над моей беспутной головою Скопляются проклятия, тем лучше! Ударит час, когда мальчишку-Перси Я променять заставлю безвозвратно Весь яркий блеск его бессмертной славы На мой позор! Да, государь, поверьте, Что Хотспер - мой приказчик: пожинает Пусть лавры он, пускай их больше копит: Не для него они, а для меня. О, в лаврах тех я от него такого Сурового потребую отчета, Что мне сполна свою отдаст он славу До искорки известности мельчайшей, До похвалы последней, или вырву Я у него итог их вместе с сердцем! Вот в чем я здесь клянусь вам перед Богом... Итак, когда угодно государю Мне будет в том помочь, пусть он на язвы Прошедшего прольет бальзам прощенья; А нет, - так смерть от клятв всех разрешает, И вынесу я целых сотни тысяч Смертей скорей, чем этому обету Хоть на волос посмею изменить. Король Генрих Вот приговор смертельный сотне тысяч Мятежников! Тебе мы возвращаем Доверие свое, и в нашем войске Ты важный пост получишь. Вбегает Блент. Что случилось, Любезный Блент? В твоем лице тревога... Блент Да, хоть кого такая весть встревожит: Граф Денборг шлет нам весть что Дуглас Под Шрусбери успел соединиться С мятежными английскими войсками, И если все исполнят обещанья, То вряд ли рать подобная грозила Когда-либо устоям государства. Король Генрих Уж пятый день мы знаем эту новость. Вот почему лорд У_э_стморленд сегодня И выступил в поход. Сопровождает Его принц Джон Ланкастерский. Туда же На будущей неделе в среду, Гарри, Отправишься и ты; в четверг же сами Мы выедем вслед за тобою в Бриджпорт, Где встретиться должны все наши силы. Чрез Глостершир направишься ты с войском. Итак, приняв все во вниманье, в Бриджпорт Не ранее, как дней через двенадцать, Мы попадем, а д_е_ла полны руки И здесь еще. Так надо торопиться, Чтобы врагам не дать нам укрепиться. (Уходят.) СЦЕНА III Истчип. Комната в таверне "Кабанья Голова". Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Слушай, Бардольф, мне кажется, что после нашего последнего дела я начинаю опускаться самым позорным образом. Смотри, разве я не спадаю с тела, не сохну? Кожа держится на мне, как обвислое платье старой бабы; весь я сморщился, как излежавшееся яблоко. Нет, надо раскаяться... и поскорее, пока я еще хоть на что-нибудь да похож; не то, того и гляди, так ослабею, так исхудаю, что сил, пожалуй, не хватит на раскаяние. Ведь я забыл как выглядит церковь изнутри! Будь я перечное зерно или кляча с пивоваренного завода, если я хоть что-нибудь помню!.. А кто в этом виноват, кто загубил меня? - Все товарищество, одно подлое товарищество... Бардольф Сэр Джон, если вы и дальше будете так сильно сокрушаться, то не долго проживете. Фальстаф Совершенная твоя правда. Иди, спой-ка мне какую-нибудь песню; это меня развеселит. От природы я наделен был всеми качествами, необходимыми джентльмену, то есть, достаточно добродетелен, ругался и божился мало, в кости играл не более семи раз в неделю, а в непотребные места хаживал не более одного раза в четверть... часа; три или четыре раза возвращал занятые деньги. Жил хорошо, с чувством меры, а теперь живу до того беспорядочно, что не знаю ни меры, ни границ. Это ни на что не похоже! Бардольф Толщина ваша, сэр Джон, выходит из всяких границ; поэтому вы действительно становитесь ни на что не похожи. Фальстаф А ты измени свою образину, тогда и я образ жизни переменю. Ты у нас адмирал, стоишь на корме с фонарем, а фонарь этот не что иное, как твой красный нос. Ты кавалер ордена Горящей Лампы. Бардольф Лицо мое, сэр Джон, никакого вреда вам не причиняет. Фальстаф Напротив, готов побожиться, что оно приносит мне такую же пользу, как иным людям созерцание человеческого черепа или memento more {Помни о смерти (лат.).}. Как только увижу твою рожу, так и вспомню об адском пламени и о богаче, облаченном в пурпур, потому что он там в своих багровых покровах так и горит, так и пылает. Будь ты хоть мало-мальски добродетелен, я и клясться не стал бы иначе, как твоей рожей и даже вот в каких словах: "Клянусь красным носом Бардольфа, который есть огонь небесный!", но, к несчастию, ты человек совсем потерянный, и, глядя на твою сине-багровую образину, тебя можно принять только за самое черное исчадие мрака, и исчезни все деньги с лица земли, если я не принял тебя за ignis fatuus {Блуждающий огонек (лат.).} или за светящийся шар, когда ты ловил мою лошадь на Гэдсхилском перекрестке. Да, ты извечный факельный ход, неугасаемый фейерверк. Благодаря твоему пылающему носу я сберег, по крайней мере, тысячу марок на фонарях да на факелах, отправляясь с тобою по ночам из таверны в таверну, но зато херес, который ты выпил там на мой счет, стоил мне дороже всякого освещения, будь оно куплено даже в самой дорогой свечной лавке в мире. Ах, саламандра ты этакая! Вот уже тридцать два года, как я денно и нощно поддерживаю для тебя этот огонь... Да наградит меня за это Господь! Бардольф Что вам далось мое лицо? Желал бы я, чтобы оно в брюхе у вас лежало! Фальстаф Покорно благодарю! тогда у меня непременно сделалось бы воспаление. Входит хозяйка. Ну, милейшая моя курочка, разыскала того, кто очистил мои карманы? Хозяйка Ах, сэр Джон, какого ж вы о нас мнения? Неужели же, сэр Джон, вы воображаете, что я бы стала держать у себя воров? И я, и мой муж допрашивали и обыскивали слуг и прислужников - всех вместе и каждого в отдельности. Десятой доли волоска и той до сих пор не пропало у меня в заведении. Фальстаф Лжешь ты, кабатчица! Бардольф у тебя в харчевне брился несколько раз, следовательно волос у него пропало немало... Я же присягу готов принять, что меня обворовали... но ты - баба, - потому продолжай, как оно следует бабе. Хозяйка Кто? Я - баба? Клянусь светом Господним, что никто еще так меня не обзывал, притом у меня же в доме! Фальстаф Продолжай, продолжай! Я тебя довольно хорошо знаю! Хозяйка Нет, сэр Джон! Не знаете вы меня, сэр Джон. Вас же, сэр Джон, я знаю: вы, сэр Джон, должны мне, вот и затеваете теперь ссору, чтобы отвертеться от меня. Не я ли купила дюжину рубашек для вашего грешного тела? Фальстаф Да, из негодной толстой холстины. Носить я их не стал, а отдал женам булочников, а они из них мешков наделали. Хозяйка Нет, как честная женщина, уверяю, что рубашки были их чистейшего голландского полотна, по восьми шиллингов за локоть. Кроме того, вы, сэр Джон, должны мне за пищу и питье, да и так взаймы деньги брали... всего двадцать четыре фунта. Фальстаф (указывая на Бардольфа) Он тоже всем этим пользовался, так пускай и расплачивается он. Хозяйка Он! Да он беден: у него ничего нет! Фальстаф Кто? Он беден? Взгляни только на его рожу!.. Что ты толкуешь про бедность? Пусть начеканят монет из его носа, из его щек; я же ни за один обед не заплачу. Дурака ты из меня разыгрывать хочешь, что ли? Как! Мне в своей же харчевне вздремнуть даже нельзя? Тотчас все карманы очистят. Кроме того, у меня еще перстень с печатью украли; он моему деду принадлежал и стоил сорок марок. Хозяйка О, Господи Иисусе! Уже не знаю, сколько раз сам принц при мне говорил, что перстень - медный! Фальстаф Что такое? После этого твой принц осел и подлец! Жаль, что теперь его здесь нет, а то бы я его искалечил, если бы он это посмел повторить при мне! Принц Генрих и Пойнс входят, маршируя; Фальстаф идет к ним навстречу, приложив к губам палку, вместо свирели. Ну, что, милейший мой? Видно вот, куда ветер дует... Неужели нам всем маршировать придется? Бардольф Да, попарно, как ходят колодники в Ньюгетской тюрьме. Хозяйка Ради Бога, принц, выслушайте меня. Принц Генрих О, сколько угодно, мистрис Куикли! Как поживает твой супруг? Я его очень люблю: он человек честный. Хозяйка Добрейший принц, выслушайте меня. Фальстаф Ах, пожалуйста, оставь ее и слушай меня... Принц Генрих А тебе что нужно, Джек? Фальстаф На днях я заснул вот тут за ширмами и у меня обчистили карманы. Эта харчевня совсем непотребным домом становится: в ней посетителей обворовывают. Принц Генрих Что же у тебя-то украли, Джек? Фальстаф Поверишь ли, Гарри? У меня украли не то три, не то четыре билета в сорок фунтов каждый... да, кроме того, еще перстень с печатью, принадлежавший моему деду. Принц Генрих Ну, перстень - пустяки! все дело тут в каких-нибудь восьми пенсах. Хозяйка То же, светлый принц, и я заявляю ему. Еще сказала я ему, что слышала, как вы, ваше высочество, изволили говорить ему то же, а он, сквернослов этакий, начал отзываться о вас самым гнусным образом. Хвастался даже, что искалечит вас. Принц Генрих Что такое? Быть этого не может! Хозяйка Если я лгу, то, значит, нет во мне ни правды, ни искренности, ни женственности.