Я к Мортимеру и Глендауру скроюсь, Где вы и Дуглас и все ваши силы, - Я так устрою, - счастливо сойдетесь, Чтоб в руки крепкие нам счастье взять, Что неуверенно теперь мы держим. Нортемберленд Прощайте, брат. Я верю в наш успех. Хотспер Прощайте, дядя. - Только бы скорей В забаву нашу вторгся вихрь полей. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Рочестер. Двор гостиницы. Входит 1-й Извозчик с фонарем в руке. 1-й Извозчик Эй! Черт меня побери, если не четыре часа. Большая Медведица стоит уже над новой трубой, а моя лошадь еще не навьючена. Эй, конюх! Конюх (за сценой) Сейчас, сейчас! 1-й Извозчик Прошу тебя, Том, выколоти седло у Кургузого да подложи под луку немного войлока: бедная скотина весь загривок себе стерла. Входит 2-й Извозчик. 2-й Извозчик Бобы и горох здесь совсем подмоченные, чтоб их черт побрал; того и гляди, что у бедной скотины черви заведутся. Все в этом и доме пошло вверх дном с тех пор, как умер конюх Робин. 1-й Извозчик Бедняга! Как овес вздорожал, он ни в чем радости не видел; оттого ему и смерть приключилась. 2-й Извозчик По части блох, на мой взгляд, на всей лондонской дороге это самый паршивый постоялый двор. Я весь в пятнах, как линь. 1-й Извозчик Как линь? А меня до первых петухов искусали лучше любого короля во всем христианском мире. 2-й Извозчик Еще бы! Ночных горшков никогда не ставят, и приходится мочиться в камин; а от этого блохи разводятся, как пескари. 1-й Извозчик Эй, конюх! Поди сюда, черт бы тебя побрал, поди сюда! 2-й Извозчик Я должен доставить свиной окорок и два тюка имбиря в самый Чаринг-кросс. 1-й Извозчик О господи! Мои индюшки в корзине чуть с голоду не подохли. Эй, конюх! Чума на тебя! Что у тебя, нет глаз во лбу? Оглох ты, что ли? Будь я подлец, если разбить тебе башку не такое же хорошее дело, как выпить. Поди сюда, черт бы тебя побрал! Что, совести в тебе нет? Входит Гедсхиль. Гедсхиль С добрым утром, извозчики. Который час? 1-й Извозчик Я думаю, около двух. Гедсхиль Одолжи-ка мне свой фонарь. Я хочу в конюшню пойти, посмотреть на своего мерина. 1-й Извозчик Ну, нет. Я знаю штуки похитрее, которые двух таких стоят. Гедсхиль Ну, так ты одолжи, прошу тебя. 2-й Извозчик Была нужда! Одолжить тебе свой фонарь, говоришь? Пусть сначала тебя повесят. Гедсхиль Скажите-ка мне, к которому часу думаете вы поспеть в Лондон? 2-й Извозчик Достаточно рано, чтобы лечь спать при свече, уверяю тебя. - Пойдем, сосед Мегс, пора будить господ. Они хотят ехать в компании, так как у них поклажи много. Уходят извозчики. Гедсхиль Эй, слуга! Трактирный слуга (за сценой) Мигом, как говорит грабитель. Гедсхиль С таким же успехом ты мог бы сказать: "Мигом, как говорит трактирный слуга"; разница между тобой и грабителем не больше, чем между подстрекателем и исполнителем. Ты показываешь нам, как надо грабить. Входит Трактирный слуга. Трактирный слуга С добрым утром, мистер Гедсхиль. То, что вчера вечером я вам говорил, оказалось правильным. У нас остановился один землевладелец из Кентских диких степей; он везет с собою триста марок золотом; я слышал, как он рассказывал об этом вчера за ужином одному из своих спутников. А тот что-то вроде аудитора; везет он с собой тоже много поклажи, неизвестно какой. Они уже встали, велели подать себе яйца и масло и скоро тронутся в путь. Гедсхиль Ручаюсь тебе головой, что не миновать им встречи с ребятами святого Николая. Трактирный слуга Мне голова твоя не нужна; прибереги ее лучше для палача. Ведь я знаю, что ты чтишь святого Николая, насколько может чтить его плут и обманщик. Гедсхиль Что ты мне толкуешь про палача? Если меня повесят, то получится жирная пара висельников. Ведь если меня повесят, так вместе со мною повесят и старого сэра Джона, а он, как тебе известно, не заморыш. Брось! Найдутся еще такие троянцы, какие тебе и не снились; они ради забавы оказывают честь нашему ремеслу, и поэтому, если бы нашими делами вздумали заинтересоваться, они, заботясь о самих себе, отлично все уладят. Мои союзники - не какие-нибудь бродяги, которые выходят с дубинами грабить на шесть пенсов, не безмозглые рыжебородые пьяницы, а люди знатные и степенные, бургомистры и богачи, которые умеют за себя постоять и больше дерутся, чем говорят, больше говорят, чем пьют, и больше пьют, чем молятся. Впрочем, я заврался: они все время молятся своему святому - государству, или, лучше сказать, не молятся ему, а грабят его, катаются на нем верхом, топчут, как свои сапоги. Трактирный слуга Как, государство - их сапоги? А выдержит ли оно такую грязь? Гедсхиль Выдержит, выдержит - правосудие его смазывает. Мы воруем, как за крепкой стеной, с полной безопасностью. У нас есть при себе папоротниковый цвет, и мы ходим невидимками. Трактирный слуга Я полагаю, что вы ходите невидимками благодаря ночной темноте, а не папоротниковому цвету. Гедсхиль Дай мне руку; ты получишь свою долю в добыче, - клянусь тебе как честный человек. Трактирный слуга Нет, поклянись лучше как вор и мошенник. Гедсхиль Брось, пожалуйста. Homo {Человек (лат.).} - общее название для всех людей. Вели конюху вывести моего мерина из конюшни. Прощай, грязный плут. Уходят. СЦЕНА 2 Большая дорога близ Гедсхиля. Входят принц Генрих и Пойнс. Пойнс Скорей спрячемся! Я увел лошадь Фальстафа, и его коробит, как накрахмаленный бархат. Принц Генрих Отойди в сторонку. Входит Фальстаф. Фальстаф Пойнс! Пойнс, чтоб тебя повесили! Пойнс! Принц Генрих Тихо, пузатая каналья! Чего ты орешь! Фальстаф Где Пойнс, Хел? Принц Генрих Он поднялся на вершину холма. Пойду поищу его. (Делает вид, что ищет Пойнса.) Фальстаф Чистое проклятье - грабить в компании этого вора, каналья увел мою лошадь и привязал ее неизвестно где. Если я сделаю пешком еще ровно четыре шага, - я испущу дух. А я все же надеюсь умереть как честный человек, если только меня не повесят за убийство этого негодяя. Вот уж двадцать два года, как я ежечасно закаиваюсь водить с ним компанию, но этот негодяй околдовал меня. Пусть меня повесят, если этот плут не опоил меня каким-нибудь зельем, что я так привязался к нему; не иначе, как опоил меня. Пойнс! Хел! Чума на вас обоих! Бардольф! Пето! Пусть я околею с голода, если хоть один еще шаг сделаю вперед! Пусть я буду последним из холопов, что зубами пищу жевали, если не предпочту бросить этих негодяев и снова сделаться честным человеком; это так же верно, как то, что выпивка - лучшая вещь на свете. Сделать пешком восемь ярдов по неровной почве для меня все равно, что для другого семьдесят миль, и эти бессердечные подлецы отлично это знают. Чума их побери, если вор с вором не может быть честным. (Слышит свист.) Фью! Чума на всех вас! Эй, вы, негодяи, отдайте мне мою лошадь! Отдайте мне ее, и пусть вас повесят! Принц Генрих Замолчи, жирное брюхо! Приложи ухо к земле и прислушайся, не едут ли путники? Фальстаф А у вас есть рычаги, чтобы поднять меня потом? Черт возьми! Я никогда больше не потащу так далеко свое тело за все деньги, какие есть в казне твоего отца. Какого дьявола поднимаете вы меня на смех? Принц Генрих Врешь; мы тебя не поднимаем, а спускаем с лошади. Фальстаф Прошу тебя, добрый принц Хел, помоги мне найти мою лошадь, добрый королевский сын. Принц Генрих Еще чего, негодяй? Что я тебе - конюх? Фальстаф Так иди повесься на собственной подвязке, которую ты носишь как наследник. Если я попадусь, то достанется и тебе. Пусть я отравлюсь стаканом хереса, если про вас всех не сочинят баллад и не станут распевать их на самые мерзкие мотивы. Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да еще пешком. Входят Гедсхиль, Бардольф и Пето. Гедсхиль Стой! Фальстаф Я и так стою, хоть и против воли. Пойнс О, это наша ищейка. Узнаю его по голосу. Что нового? Бардольф Прикройтесь, прикройтесь, надевайте маски! Королевские монеты спускаются с холма; они едут в королевское казначейство. Фальстаф Врешь, негодяй: они едут в королевский кабак. Гедсхиль Их хватит на всех нас. Фальстаф Чтобы всех нас повесить. Принц Генрих Господа, вы четверо нападете на них на узкой тропинке. Нед Пойнс и я станем ниже; если они удерут от вас, то попадут нам в руки. Пето Сколько их всего? Гедсхиль Человек восемь или десять. Фальстаф Ого! Как бы они нас не ограбили! Принц Генрих Как? Трусишь, сэр Джон Толстое Пузо? Фальстаф Конечно, я не ваш дедушка сэр Джон Гонт; но и не трус, Хел. Принц Генрих Ладно, мы увидим это на деле. Пойнс Эй, Джек, твоя лошадь стоит за забором; когда она тебе понадобится, можешь найти ее. Прощай и держись крепко. Фальстаф Черт побери, жаль, что я не могу поколотить его. Принц Генрих (тихо Пойнсу) Нед, где же наши плащи? Пойнс Здесь поблизости; спрячемся. Уходят принц Генрих и Пойнс. Фальстаф Ну, Господа, ловите свое счастье. Все по местам. Входят путешественники. 1-й Путешественник Идем, сосед. Мальчик сведет наших лошадей с горы, а мы пока пройдемся пешком, разомнем ноги. Воры Стой! Путешественники Спаси нас, Господи! Фальстаф Бей! Вали их! Режь подлецам горло! Ах, проклятые гусеницы, жирные мерзавцы! Они ненавидят нас, молодежь. Вали их! Обирай их! Путешественники О, мы разорены вконец, мы и наши семьи! Фальстаф Повесить бы вас, толстопузые мерзавцы! Вы разорены? Нет, жирные скряги! Хотел бы я, чтобы все ваши кладовые были здесь с вами! Марш, окорока, марш! Ах, вы, мерзавцы! Молодежи тоже надо жить! Вы, пожалуй, присяжные судьи? Так вот, мы сейчас вас рассудим. Уходят Фальстаф и другие, уводя с собой путешественников. Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые. Принц Генрих Воры связали честных людей. Если нам теперь удастся ограбить воров и весело вернуться в Лондон, то мы сможем рассказывать об этом целую неделю, смеяться над этим целый месяц и с удовольствием вспоминать всю жизнь. Пойнс Спрячемся: я слышу их шаги. Входят воры. Фальстаф Ну, милые мои, поделим добычу, а затем, прежде чем рассветет, на лошадей! Если принц и Пойнс - не два отъявленных труса, то на свете нет больше справедливости. В этом Пойнсе не больше храбрости, чем в дикой утке. Принц Генрих (бросаясь на них) Отдавайте деньги! Пойнс Негодяи! В то время как воры заняты дележом добычи, Принц и Пойнс нападают на них. Они разбегаются, и Фальстаф после двух-трех ударов тоже бежит, бросив добычу. Принц Генрих Легко досталось. Живо на коней! Грабители таким объяты страхом, Что трусить начали один другого, Самих себя за стражу принимая. В путь, Нед! Фальстаф наш до смерти вспотел И по дороге удобряет землю. Не будь он так смешон, его б жалел я. Пойнс Как плут вопил! Уходят. СЦЕНА 3 Уоркуорт. Комната в замке. Входит Хотспер, читая письмо. Хотспер "Что касается меня лично, милорд, то вследствие любви, которую я питаю к вашему дому, я был бы счастлив, если бы мог примкнуть к вам". Он был бы счастлив! Так почему же его нет здесь? Из любви, которую он питает к нашему дому... Он, однако, доказывает своим письмом, что его собственный сарай ему дороже нашего дома. Посмотрим, что он пишет дальше. "Предприятие ваше - опасное". Конечно, опасное; опасно также простудиться, спать, пить; но я могу вас уверить, милорд дурак, что среди этой крапивы, которую называют опасностью, мы сорвем цветок, называемый безопасностью. "Предприятие ваше - опасное; друзья, которых вы называете, ненадежны; время неподходящее, и весь ваш заговор слишком легковесен для борьбы с таким сильным противником". Вы так полагаете? А я вам на это скажу, что вы пустоголовый трус и что вы лжете. Что за дурак! Клянусь Господом, наш заговор не хуже всякого другого. Наши друзья верны и надежны; хороший заговор, хорошие друзья и очень надежные; великолепный заговор, очень хорошие друзья. Что за холодный, как лед, негодяй! Архиепископ Йоркский одобряет и заговор и весь ход дела. Черт побери! Если бы он мне теперь попался, я бы вышиб из него мозги веером его жены. Разве в этом предприятии не участвуют мой отец, мой дядя и я? Лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур? Да еще и Дуглас? Разве не получил я от всех письма с обещанием присоединиться ко мне с войсками девятого числа следующего месяца, и разве некоторые из них уже не выступили в поход? Что за язычник! Нечестивец! Пожалуй еще, при своей искренней трусости и малодушии, он отправится к королю и откроет ему все наши замыслы. О, я готов разделиться надвое и надавать себе пощечин за то, что предложил такому молокососу участие в столь почетном предприятии. Черт с ним! Пусть расскажет королю. Мы готовы. Я выступаю сегодня в ночь. Входит леди Перси. Здравствуй, Кет! Я должен покинуть тебя через два часа. Леди Перси О мой супруг, зачем вы все одни? Отрешена за что я две недели От ложа Гарри моего? Скажи, Мой дорогой, что гонит аппетит твой, И радости, и сон твой золотой? Все долу взор зачем ты опускаешь, Когда ж один, ты вздрагиваешь часто? Что молодую кровь со щек согнало, И для чего сокровища мои И право на тебя мое ты отдал Туманным мыслям и проклятой грусти? За дремой чуткой я твоей следила; Ты о железных войнах бормотал, Ты управлял своим конем горячим, Кричал: Смелее в бой!" и говорил Про вылазки, отходы, рвы, палатки, Про брустверы, окопы, частоколы, Про василиски, пушки, кулеврины, Про выкуп пленных, про солдат убитых. Про все события боев горячих. Так поглощен войною был твой дух, Ты так во сне взволнован этим был, Что бисер пота покрывал твой лоб, Как пузыри - встревоженный поток; Твое лицо так странно изменилось, Как у того, кто затаил дыханье Пред грозным чем-нибудь. Что это означает? Супруг мой занят трудным делом. Я Все знать должна, иль он меня не любит. Хотспер Эй, кто-нибудь! Входит Слуга. Ушел с пакетом Джильямс? Слуга Ушел, милорд, он с час назад. Хотспер Коней доставил Бетлер от шерифа? Слуга Сейчас доставил одного. Хотспер Наверно, чалый он и корноухий? Слуга Да. Хотспер Будет чалый троном мне. Сейчас Я сяду на него. О Esperance! Скажи, чтоб Бетлер в парк его отвел. Уходит Слуга. Леди Перси Послушайте, милорд. Хотспер Что скажете, миледи? Леди Перси Что вас отсюда прочь уносит? Хотспер Мой конь, любимая, мой конь. Леди Перси Ах, глупая мартышка! Наверно, меньше в ласочке причуд, Чем в вас. Нет, правда, знать дела Хочу я ваши, Гарри, я хочу. Боюсь, что брат мой Мортимер за право Свое восстал и просит вас помочь Его затее. Но коль вам пойти... Хотспер Так далеко - пешком, мой друг? Устану. Леди Перси Ну, полно, попугай, ответьте прямо На тот вопрос, что вам я задаю. Клянусь тебе, мизинец я сломаю, Коль правды всей не скажешь, Гарри, мне. Хотспер Нет, нет, Шалунья, прочь! Любовь? Я не люблю. Нет дела до тебя мне, Кет. Не время Теперь для кукол и губных турниров; Носов разбитых, черепов дырявых Побольше нам давай! - Коня скорей! Что, Кет? Чего ты хочешь от меня? Леди Перси Не любите меня вы? Правда, нет? Ну, что ж? Когда в вас нет любви ко мне, Я разлюблю себя. В вас нет любви? Вы шутите иль нет, скажите прямо. Хотспер Проводишь ты меня? Сев на коня, в любви я безграничной Тебе дам клятву; но послушай, Кет: Впредь не должна ты спрашивать меня, Куда, зачем я еду. Я спешу, Куда мне надо. Словом, нынче в ночь Я вас покину, дорогая Кет. Я знаю, ты умна, - все ж не умнее Супруги Гарри Перси; ты тверда, Но женщина, хоть в отношенье тайн Столь скрытной леди нет; и я уверен, Не станешь ты болтать, чего не знаешь; Настолько я тебе доверюсь, Кет. Леди Перси Настолько? Хотспер И больше ни на дюйм. Заметьте, Кет: Куда мой путь - и ваш туда ведет; Я нынче еду, завтра - ваш черед. Теперь довольны вы? Леди Перси Да, поневоле. Уходят. СЦЕНА 4 Истчип. Комната в трактире "Кабанья голова". Входят принц Генрих и Пойнс. Принц Генрих Нед, прошу тебя, выйди из этой засаленной комнаты и помоги мне посмеяться немного. Пойнс Где ты был, Хел? Принц Генрих С тремя или четырьмя болванами среди шести или восьми десятков бочек. Я коснулся самой низкой струны самоуничижения. Ей-богу, я побратался со всей оравой трактирных слуг и могу каждого назвать по имени, которое дано ему было при крещении: Том, Дик, Френсис. Они клялись мне спасением души, что, хоть я пока еще только принц Уэльский, но по обходительности я уже король, и говорили мне прямо в лицо, что я - не чванный дурак, как Фальстаф, а настоящий коринфянин - весельчак и добрый малый (ей-богу, они так меня называют), и что когда я сделаюсь английским королем, то все истчипские молодцы будут готовы служить мне. Напиться у них называется "нарумяниться", а когда вы хотите передохнуть во время питья, они кричат вам: "А ну-ка!" и требуют, чтобы вы осушили чашу до дна. Словом, я за четверть часа сделал такие успехи, что всю жизнь могу пьянствовать с любым медником, разговаривая с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, твоя честь сильно пострадала от того, что ты не участвовал в этом деле. Но, сладкий мой Нед, - а чтобы еще больше подсластить твое имя, даю тебе этот кусок сахару стоимостью в один пенс, который только что всучил мне мальчишка-прислужник, из тех, что умеют по-английски сказать только: "Восемь шиллингов и шесть пенсов" или: "Добро пожаловать", с пронзительным добавлением: "Сейчас, сейчас, сэр! Пинту сладкого вина в комнату Полумесяца!" Так вот, Нед, чтобы скоротать время до прихода Фальстафа, уйди, прошу тебя, в соседнюю комнату, пока я буду допрашивать моего юнца-слугу, для чего он дал мне этот сахар, а ты все время зови его оттуда: "Френсис!" так, чтобы он ничего не отвечал мне кроме: "Сейчас". Ступай, и я покажу тебе, как это надо делать. Пойнс Френсис! Принц Генрих Отлично. Пойнс Френсис! Уходит Пойнс. Входит Френсис. Френсис Сейчас, сейчас, сэр! - Ступай в комнату Гранатового яблока, Ральф. Принц Генрих Поди сюда, Френсис! Френсис Что прикажете? Принц Генрих Сколько тебе еще осталось служить, Френсис? Френсис Да еще пять лет, столько же, сколько... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих Пять лет! Долгонько же тебе придется еще греметь посудой! Но скажи, Френсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом и, показав ему славную пару пяток, удрать? Френсис О господи, сэр! Я готов поклясться на всех Библиях в Англии, что у меня хватит храбрости... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих А сколько тебе лет, Френсис? Френсис Дайте сосчитать... В Михайлов день мне исполнится... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сэр! - Прошу вас, обождите немного, сударь. Принц Генрих Хорошо. Но послушай, Френсис, ведь сахар, который ты мне дал, стоил один пенс, не так ли? Френсис О господи, сэр! Я очень хотел бы, чтобы он стоил два пенса. Принц Генрих Я тебе дам за него тысячу фунтов. Попроси, когда захочешь, и получишь их. Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сейчас. Принц Генрих Сейчас, Френсис? Нет, сейчас не могу. Френсис, но завтра, Френсис, или, Френсис, в четверг. Одним словом, Френсис, когда захочешь. Но, Френсис... Френсис Что прикажете? Принц Генрих Можешь ты ограбить этого человека в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко остриженного, с агатовым перстнем, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, со вкрадчивой речью, с испанской сумкой... Френсис О господи, сэр, о ком это вы говорите? Принц Генрих Ну, я вижу, ты только и умеешь что разносить сладкое вино. Но смотри, Френсис, не испачкай свою белую куртку. В Берберии, сэр, это так скоро не делается. Френсис Что, сэр? Пойнс (за сценой) Френсис! Принц Генрих Ну, марш, негодяй! Разве ты не слышишь, что тебя зовут? Они начинают оба звать его. Френсис стоит растерянный и не знает, куда ему идти. Входит Буфетчик. Буфетчик Это что? Ты тут стоишь и не слышишь, что тебя зовут? Пойди туда к господам. Уходит Френсис. Милорд, там стоит у двери старый сэр Джон с полдюжиной людей. Прикажете впустить их? Принц Генрих Пусть подождут немного, а потом впусти. Уходит Буфетчик. Пойнс! Входит Пойнс. Пойнс Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих Знаешь, Фальстаф и остальные воры стоят у дверей. Позабавиться? Пойнс Позабавимся, как сверчки, голубчик. И ловко же вы дурачили мальчишку-слугу! Чем у вас кончилось? Принц Генрих Я теперь готов на все шалости, какие только проделывались со времен Адама до этой юной полуночи. Входит Френсис с вином. Который час, Френсис? Френсис Сейчас, сейчас, сэр. Уходит. Принц Генрих У этого малого слов меньше, чем у попугая, хотя он и рожден женщиной. Все его занятие - это только бегать вверх и вниз, а все его красноречие - докладывать счета. Я все еще не в таком настроении, как Перси, Горячая Шпора Севера. Перебив до завтрака шесть или семь дюжин шотландцев, он затем, вымыв руки, говорит жене: "Мне надоела эта спокойная жизнь! Мне не хватает дела!" - "О милый Гарри! - спрашивает она, - сколько человек ты убил сегодня?" - "Напоите моего Чалого, - говорит он и отвечает через час: - Человек четырнадцать, сущие пустяки!" Пожалуйста, позови Фальстафа. Я буду изображать Перси, а эта проклятая туша леди Мортимер - его жену. "Rivo!" - как говорят пьяницы. Зови этот окорок, зови этот кусок сала. Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето. Пойнс Милости просим, Джек. Где ты был? Фальстаф Чума на всех трусов, говорю я, и отмщенье на них! - Дай мне стакан хересу, малый. - Лучше я буду вязать чулки, штопать их и чинить пятки, чем продолжать такую жизнь. Чума на всех трусов! - Дай мне стакан хересу, негодяй. - Неужели на свете нет больше добродетели? (Пьет.) Принц Генрих Видал ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом (сострадательный Титан!), и оно тает от ласковых речей солнца? Если не видал, то посмотри на эту тушу. Фальстаф Мерзавец, в этот херес подмешана известь! Ничего, кроме подлости, от мерзавцев не дождешься. Но трус, гнусный трус еще хуже, чем стакан хереса с известью. Ступай своей дорогой, старый Джек! Умри, когда хочешь. Пусть я буду выпотрошенной селедкой, если мужество, истинное мужество, не исчезло с лица земли. Во всей Англии осталось неповешенными только трое порядочных людей, да и то один из них растолстел и начал стареть, - помоги им Бог! Нет, говорю я, мир совсем испортился. Я хотел бы быть ткачом - распевать псалмы и тому подобное. Чума на всех трусов, повторю я. Принц Генрих Что такое ты там ворчишь, мешок, набитый шерстью? Фальстаф И это королевский сын! Пусть у меня волосы на лице больше не растут, если я тебя не выгоню из твоего королевства деревянным мечом и не погоню перед тобой твоих подданных, как стадо диких гусей. И это - принц Уэльский! Принц Генрих Что такое, жирный ублюдок? Чего тебе надо? Фальстаф Разве ты не трус? Отвечай мне. И Пойнс тоже? Пойнс Ах ты, брюхан! Если ты еще раз назовешь меня трусом, я тебя заколю. Фальстаф Я назвал тебя трусом? Будь ты раньше проклят, чем я назову тебя трусом. Но я дал бы тысячу фунтов за уменье бегать так быстро, как ты. Плечи у вас прямые, и вы не боитесь показывать спину. Но разве это называется быть опорой друзьям? Черт с ней, с такой опорой! Мне нужны такие друзья, которые стояли бы ко мне лицом. - Дайте мне стакан хереса; будь я подлец, если хоть капля во рту с утра была. Принц Генрих Вот негодяй! После недавней выпивки еще губ не утер. Фальстаф Не все ль равно? (Пьет.) Еще раз скажу: чума на всех трусов. Принц Генрих В чем дело? Фальстаф В чем дело? В том, что четверо из находящихся здесь сегодня утром раздобыли тысячу фунтов. Принц Генрих Где же они, Джон, где же они? Фальстаф Где они? Их у нас отняли. На нас, несчастных четверых, напала целая сотня. Принц Генрих Как? Неужели целая сотня? Фальстаф Будь я подлец, если в течение двух часов не скрещивал своего меча с целой дюжиной. Я спасся чудом. Моя куртка продырявлена в восьми местах, штаны в четырех, щит мой насквозь проколот, меч иззубрен, как пила: ecce signum. {Вот знак, доказательство (лат.).} Никогда еще с тех пор, как я стал взрослым мужчиной, я не дрался лучше, но все напрасно. Чума на всех трусов! - Пусть вот они расскажут. Если они что-нибудь прибавят к истине или убавят из нее, они будут подлецами, исчадиями тьмы. Принц Генрих Расскажите, господа, как было дело. Гедсхиль Мы напали вчетвером на дюжину... Фальстаф Шестнадцать, сударь, по крайней мере шестнадцать. Гедсхиль Мы их связали. Пето Нет, нет, мы их не связывали. Фальстаф Молчи, негодяй. Мы их связали, всех до одного связали. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так. Гедсхиль Когда мы стали делить добычу, вдруг явилось еще человек шесть или семь. Фальстаф Они развязали тех, прежних. А тут подоспели и другие. Принц Генрих Как, и вы со всеми ними сражались? Фальстаф Со всеми! Я не знаю, что ты называешь "всеми"! Но будь я пучком редиски, если я не скрещивал меча по крайней мере с пятьюдесятью. Пусть я перестану быть двуногим существом, если на долю бедного старого Джека не пришлось пятьдесят два или пятьдесят три человека. Принц Генрих Господи, помилуй! Надеюсь, ты не убил никого из них? Фальстаф Поздно об этом молиться: двоих из них я изрубил в крошки; с двумя, я уверен, покончен расчет, с двумя негодяями в клеенчатых плащах. Уверяю тебя, Хел! Если я говорю неправду, плюнь мне в лицо и назови меня лошадью. Ты знаешь мою обычную манеру фехтовать: вот я стал, так держал шпагу. Четверо негодяев в клеенчатых плащах набросились на меня. Принц Генрих Как, четверо? Ты только что сказал, что их было двое. Фальстаф Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо. Пойнс Да, да, ты сказал - четверо. Фальстаф Эти четверо выстроились в ряд и напали прямо на меня. Я, не говоря дурного слова, отразил щитом все семь ударов. Принц Генрих Семь? Их только что было четверо. Фальстаф В клеенчатых плащах? Пойнс Ну, да, четверо в клеенчатых плащах. Фальстаф Семеро, клянусь, рукоятью этой шпаги; будь я подлец, если не так. Принц Генрих Пожалуйста, не мешай ему: скоро их станет еще больше. Фальстаф Ты слушаешь меня, Хел? Принц Генрих И даже очень внимательно, Джек. Фальстаф Так и следует, потому что это достойно внимания. Так вот эти девять человек в клеенчатых плащах... Принц Генрих Так, еще двое прибавилось. Фальстаф ...так как их клинки сломались... Пойнс То штаны с них свалились. Фальстаф ...то они начали отступать, но я вплотную стал их преследовать, нога в ногу, рука в руку, и в одно мгновенье покончил с семью из одиннадцати. Принц Генрих Это ужасно! Из двух человек в клеенчатых плащах выросло одиннадцать. Фальстаф Но тут черт вмешался в дело, трое негодяев в зеленых куртках из кендальского сукна зашли сзади и набросились на меня. А было так темно, Хел, что нельзя было разглядеть собственной руки. Принц Генрих Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: огромная, как гора, явная, очевидная. Как ты, требуха, набитая грязью, шут гороховый, ублюдок непотребный, ком свечного сала... Фальстаф Что ты, с ума сошел? С ума сошел? Ведь что правда, то правда! Принц Генрих Как ты мог знать, что люди одеты в зеленые куртки из кендальского сукна, если, по твоим же словам, было так темно, что собственную руку нельзя было разглядеть? Объясни нам это. Ну, что ты скажешь? Пойнс Объясни, Джек, объясни. Фальстаф Как? По принуждению? Нет! Если бы вы меня вздернули на дыбу и подвергли каким угодно пыткам, я и тогда ничего бы вам не рассказал по принуждению. Объяснять по принуждению! Если бы у меня этих объяснений было больше, чем ежевики в лесу, я и то по принуждению не стал бы их выкладывать. Принц Генрих Я не хочу больше быть участником этого греха. Этот краснокожий трус, этот давитель постелей, этот ломатель лошадиных хребтов, эта огромная гора мяса... Фальстаф Молчи, заморыш, шкурка от угря, сушеный коровий язык, хвост волчий, вяленая треска, - за один дух не перечислишь всего, на что ты похож, портняжный аршин, пустые ножны, колчан, паршивая рапира... Принц Генрих Отдышись немного, затем продолжай; а когда устанешь подбирать дурацкие сравнения, тогда послушай, что я тебе скажу. Пойнс Слушай, Джек, внимательно. Принц Генрих Мы двое видели, как вы вчетвером напали на четверых, связали их и забрали их имущество. Замечай, как простой наш рассказ совершенно обличает вас. Затем мы вдвоем напали на вас четверых и заставили вас немедленно бросить добычу, которую мы и забрали: мы можем показать вам ее, - она здесь, в доме. - А ты, Фальстаф, быстрехонько и проворно унес свои потроха, вопя о пощаде; я еще никогда ни одного теленка не видел, который бы так исправно бежал и ревел. И подлость же это с твоей стороны - иззубрить свою шпагу и потом рассказывать, что ты бился ею. Какую же хитрость, какую уловку или лазейку придумаешь ты теперь, чтобы прикрыть свой очевидный и явный позор? Пойнс Ну, Джек, какую же хитрость ты придумаешь? Фальстаф Клянусь Создателем, я сразу же вас узнал, как родной отец. Послушайте меня, голубчики! Смел ли я убить наследного принца? Неужели бы я стал сражаться с настоящим принцем? Ты знаешь, я храбр, как Геркулес; но все дело в инстинкте: лев никогда не тронет настоящего принца. Инстинкт - великое дело, и я инстинктивно вел себя трусом. Я отныне буду еще лучшего мнения о себе и о тебе, о себе - как о льве, о тебе - как о настоящем принце. Но, ей-богу, голубчики, я рад, что деньги находятся у вас. - Хозяйка, двери на запор! Сегодня ночью повеселимся, а завтра помолимся! Ну, храбрые ребята, молодцы, золотые сердца, - уж и не знаю, как вас назвать, славные мои товарищи! Почему бы нам не повеселиться? Не сыграть ли нам экспромтом какую-нибудь комедию? Принц Генрих Согла