нехорошо. Глостер Крепитесь, государь! Кларенс Отец державный! Уэстморленд Приободритесь, мой король, взгляните! Уорик Не бойтесь, принцы; государь подвержен Таким припадкам. Расступитесь, - надо Ему дать воздуха: очнется он. Кларенс Нет, нет, он долго этих мук не стерпит. От всех тревог и от трудов ума Так в нем тонка ограда духа стала, Что жизнь сквозит и вырваться готова. Глостер Мне страшен слух в народе о рожденьях Чудовищных, зачатьях без отцов; Иным стал ход времен, как будто год Перескочил чрез месяцы, что спали. Кларенс В реке прилив был трижды без отлива, И - летописи вздорные былого - Толкуют старцы, что случилось то же Пред тем, как умер Эдуард, наш предок. Уорик Король в себя приходит. Тише, принцы. Глостер На этот раз удар - конца предвестник. Король Генрих Прошу поднять и отнести меня В другой покой. Прошу вас, осторожно. Уходят. СЦЕНА 5 Другая зала. Король Генрих в кровати; Кларенс, Глостер, Уорик и другие. Король Генрих Не надо шума, милые друзья. Лишь легкая и нежная рука Пусть музыку дает душе усталой. Уорик Позвать в покой соседний музыкантов. Король Генрих Корону на подушку мне сюда. Кларенс Как изменился он! Глаза ввалились. Уорик Потише. Входит принц Генрих. Принц Генрих Кто видал, где герцог Кларенс? Кларенс Я здесь, мой брат, и преисполнен скорби. Принц Генрих Как? В комнатах, а не снаружи дождь? Ну, что король? Глостер Плох чрезвычайно. Принц Генрих Слышал Он вести радостные? Их ему Скажите. Глостер Услышав их, он сильно занемог. Принц Генрих Если он заболел от счастья, то, значит, поправится без лекарства. Уорик Милорды, тише! Принц, умерьте голос. Король, отец ваш, задремал. Кларенс Пойдем В другую комнату. Уорик Вам, ваша милость, Угодно ль с нами перейти туда? Принц Генрих Нет, я останусь подле короля. Уходят все, кроме принца Генриха. Зачем с ним здесь корона на подушке, Докучная подруга? О тревога Блестящая! Забота золотая! Бессонной ночью часто дверь дремоты Распахнутой ты держишь. С ней он спит! Но не здоровым, крепким сном, как тот, Кто, грубый свой колпак на лоб надвинув, Ночь напролет храпит. О ты, величье! Носителя ты давишь, точно в зной Роскошные доспехи, что сжигают Нас безопасностью. Лежит недвижно Пушинка у ворот его дыханья. Дышал бы он, - она бы шевелилась, Такая легкая! Король! Родитель! Да, это крепкий сон, сон, разлучивший Немало с этим обручем златым Английских королей. Мой долг тебе - Скорбь крови безутешная и слезы; Его - любовь, природа, нежность сына Сполна уплатят, дорогой отец. А мне твой долг - венец державный этот. К ближайшему по сану и по крови, Ко мне он перейдет. Вот он! (Надевает корону.) Храни Его, Господь. И будь вся сила мира В одной руке огромной, - этой чести Наследственной не вырвать ей! Венец Потомкам я отдам, как мне - отец. Уходит. Король Генрих (пробудившись) О Уорик, Глостер, Кларенс! Входят Уорик, Глостер, Кларенс и другие. Кларенс Король нас звал? Уорик Что, государь, угодно? Как здоровье? Король Генрих Зачем один я брошен вами, лорды? Кларенс Остался, государь, здесь принц, мой брат. Хотел сидеть он с вами. Король Генрих Принц Уэльский? Где ж он? Его желал бы видеть я. Его здесь нет. Уорик Сюда он вышел: эта дверь открыта. Глостер Там, где мы были, он не проходил. Король Генрих Корона где? Кто взял ее с подушки? Уорик Уйдя, ее оставили мы здесь. Король Генрих Так принц унес. Найдите же его. Ужель он так нетерпелив, что принял Мой сон за смерть? - Лорд Уорик, устыдив, его пришлите. Уходит Уорик. Его поступок с недугом в союзе Меня убьет. Вот кто вы, сыновья! Как быстро, целью золото избрав, Подъемлет бунт природа! Вот для чего безумные отцы Тревогою свой сон губили, Мозги - заботами, трудами - кости; Вот для чего они копили груды Сокровищ злых, не для себя добытых; Вот для чего учили сыновей Искусствам и военным упражненьям! Как пчелы, с каждого цветка собрав Сладчайший сок, На бедрах воск и мед во рту приносим Мы в улей, но, как пчел, нас убивают За все труды. О, горек в час последний Отцу всего им собранного вкус. Входит Уорик. Где ж тот, кто ждать не хочет, чтоб со мной Покончила болезнь, его подруга? Уорик В соседней комнате нашел я принца. Так нежными слезами орошал Он щеки милые в глубокой скорби, Что даже кровожадное злодейство Омыло б нежной влагою очей Свой нож, его увидев. К нам идет он. Король Генрих Но почему же он унес корону? Входит принц Генрих. А вот и он. - Поди поближе, Гарри. - Уйдите все, оставьте нас вдвоем. Уходят Уорик и другие. Принц Генрих Не ждал я вновь услышать вашу речь. Король Генрих Твое желанье эту мысль родило: Я зажился, ты тяготишься мной. Так опустевшего ты алчешь трона, Что хочешь раньше, чем твой час созрел, Надеть знак власти? Юноша безумный! Величья ищешь, что тебя раздавит? Повремени; моей державной туче Лишь слабый ветер не дает упасть. Померк мой день; она прольется скоро. Укравши то, чем без вины б владел Чрез несколько часов, ты мне пред смертью Как бы скрепил печатью подозренье: Ты, нелюбовь мне жизнью доказав, Желал, чтоб я в том убежденный умер. Скрывал ты в мыслях тысячу кинжалов, Отточенных о каменное сердце, Чтоб жизни полчаса убить моей. Ты получаса мне сберечь не можешь? Ступай же, сам могилу вырой мне, И возвестит тебе пусть звон веселый Не смерть мою - твое коронованье. Пусть слезы, оросившие мой гроб, Елеем станут, чтоб твой лоб помазать. Меня же ты смешай с забытым прахом; Отдай червям, чт_о_ жизнь дало тебе. Прочь слуг моих и все мои указы, - Пришла пора смеяться над порядком: На троне Генрих Пятый! Встань, тщеславье! Прочь, сан монарший и советов мудрость! Со всех концов к английскому двору Стекайтесь, суетности обезьяны! Очиститесь, соседи, от подонков; Есть плут у вас, что пляшет, сквернословит, Пьет, грабит, убивает и свершает По-новому старейшие грехи? Утешьтесь, он не будет вас тревожить. Здесь позлатят вдвойне его вину, Здесь оп получит власть, почет и силу. Запрета снял намордник Генрих Пятый С распутства укрощенного, и будет Терзать зубами лютый пес невинность. Мой бедный край! Ты братской распрей болен. Коль смут твоих я властью не сдержал, Что ждет тебя, коль смута власть получит? О, ты вновь глушью станешь и приютом Волков, старинных жителей твоих. Принц Генрих О государь, простите! Если б слезы Помехой влажной не были речам, - Прервав укор ваш нежный и суровый, Вам скорбно говорить я б не дал, сам же Так долго б не внимал. Вот ваш венец. Да сохранит надолго вам его Тот, чей венец бессмертен. Если мне Желанней он, чем ваша честь и слава, Пусть навсегда останусь я лежать, - Как учит дух покорности глубокой Меня, - смиренно распростертый здесь. Свидетель Бог, объял мне душу холод, Когда, войдя сюда, нашел я без дыханья Вас, государь! Когда притворство это, О, пусть умру среди беспутств и миру, Что мне не верит, дивной перемены, Какую я замыслил, не явлю. К вам подойдя, сочтя, что вы скончались, При мысли этой чуть не умерев, Заговорил я, как с живой, с короной И так ее корил: "Источник ты заботы, Пожравшей тело моего отца, И, злато лучшее, ты златом худшим стала. Другое, ниже пробой, драгоценней, В лекарстве жидком сохраняя жизнь. Ты ж, чтимое, чистейшее, пожрало Носившего тебя". Так, государь, с укором, Я на голову возложил ее, Чтоб истинным преемником начать С ней поединок, как с врагом, который Убил отца в присутствии моем. Но коль она в крови зажгла мне радость Иль мысль спесивую во мне раздула, Коль суетный и непокорный дух Во мне с малейшей склонностью к привету Могуществу ее навстречу рвался, Пусть снимет Бог ее с меня навек, Чтоб, как вассал беднейший, я колени В священном страхе преклонил пред ней! Король Генрих О сын мой! Ее унес ты по внушенью Бога, Чтоб большую любовь отца снискать Защитой мудрой своего поступка. Поди сюда, сядь, Гарри, у кровати И выслушай последний мой совет, Что дать могу. Известно Богу, сын мой, Каким окольным и кривым путем Венца достиг я. Как сидел тревожно Он у меня на голове - я знаю. К тебе же он спокойней перейдет, Упроченным и признанным; а все, Что приобретенье его пятнало, Уйдет со мною в гроб. На мне казался Он честью, добытой рукой упорной; Мне многие могли бросать упрек, Что я его с их помощью достиг, И это, раня мнимый мир, рождало Кровопролитья каждый день. Ты видел, С какой опасностью я отвечал На все удары грозные, и было Мое правленье пьесой, содержанье Которой - распри. Смерть моя теперь Изменит все; то, что я захватил, Облагороженным получишь ты: Наследственный венец носить ты станешь. Хоть ты стоишь прочней меня, однако Не так уж тверд, пока свежи обиды. Мои друзья - их сделай и своими - Зубов и жал недавно лишены. Их действиями злыми вознесенный, Я мог страшиться, что меня их мощь Низвергнет вновь. Чтоб этого избегнуть, Я устранил их и намеревался В Святую землю многих увести, Чтоб им покой и праздность не давали В мои права вникать. И ты, мой Гарри, Тревожные умы занять старайся Раздором внешним: труд за рубежом О днях былых в них память истребит. Еще сказал бы, но дышать мне трудно, И силы речи я совсем лишен. Как и венца достиг - прости мне, Бог! Пусть только б в мире жить с тобой он мог. Принц Генрих Мой государь, его Вы добыли, носили, дали мне; Отныне мой законно он вполне; И за него я, жертвуя собой, Вступлю по праву с целым миром в бой. Входит принц Джон Ланкастерский. Король Генрих Смотри, смотри, идет мой Джон Ланкастер. Принц Джон Здоровье, мир и счастье вам, отец! Король Генрих Сын Джон, ты мир и счастье мне приносишь: Здоровье же, увы, на юных крыльях Покинуло сухой и голый ствол. Тебя я видел, и земным делам На том конец. Лорд Уорик где? Принц Генрих Лорд Уорик! Входят лорд Уорик и другие. Король Генрих Не носит ли особого названья Покой, где в первый раз мне стало дурно? Уорик Зовется он, милорд, Иерусалим. Король Генрих Хвала Творцу! Пусть жизнь я там окончу. Уж много лет, как предсказали мне, Что я умру в Иерусалиме. Это Ошибочно я счел Святой землей. Скорей меня в покой снесите тот: В Иерусалиме к Гарри смерть придет. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Глостершир. Комната в доме Шеллоу. Входят Шеллоу, Фальстаф, Бардольф и Паж. Шеллоу Клянусь петухом и сорокой, сэр, вы не уедете сегодня. - Эй, Деви! Фальстаф Уж вы извините меня, мистер Роберт Шеллоу... Шеллоу Не извиню, никаких извинений не принимаю. Никакое извинение вам не поможет. Нет никаких извинений. - Эй, Деви! Входит Деви. Деви Здесь, сэр. Шеллоу Деви, Деви, Деви, постой... Ах, да! Позови сюда повара Вильяма. - Сэр Джон, ваше извинение не принимается. Деви Слушаю, сэр. Этих повесток я не мог вручить. Да вот еще, чем мы засеем ту большую пашню - пшеницей? Шеллоу Да, красной пшеницей, Деви. Но позови повара Вильяма... Есть у нас молодые голуби? Деви Да, сэр. А вот счет кузнеца за ковку лошадей и за плуги. Шеллоу Проверь счет и заплати. - Сэр Джон, никаких извинений. Деви А еще, сэр, нужно купить новую цепь к ведру; да вот еще что: прикажете вычесть из жалованья Вильяма за мешок, который он потерял на рынке в Хинкли? Шеллоу Непременно. Так вот, Деви, пару голубей, пару цыплят, ножку баранины да еще разные разности, - скажи это повару Вильяму. Деви А военный господин останется здесь на ночь, сэр? Шеллоу Да, Деви. Я хочу его хорошенько угостить. Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке. Угости хорошенько и его людей, Деви. Они ведь порядочные плуты и потом будут кусать заглазно. Деви У них самих спина искусана, сэр: белье на них страсть какое грязное. Шеллоу Хорошо сказано, Деви. Делай, что велено, Деви. Деви Я прошу вас, сэр, поддержать Вильяма Вайзора из Уинкота против Климента Перкса из Хилля. Шеллоу На Вайзора поступило много жалоб. Он, насколько я знаю, большой подлец. Деви Вполне согласен с вашей милостью, сэр, что он подлец. Но неужели, Господи помилуй, нельзя поддержать подлеца по просьбе друга? Честный человек, сэр, может сам себя защитить, а подлец не может. Я верно служил вашей милости, сэр, вот уже восемь лет, и если мне не дозволено раз или два раза в четверть года поддержать мошенника против честного человека, то, видно, мало у вас ко мне расположения. Этот подлец мой честный друг, сэр, и потому я очень прошу вашу милость решить дело в его пользу. Шеллоу Ну, хорошо, я его не обижу. А теперь иди, Деви. Уходит Деви. Где вы, сэр Джон? Ну, ну, пожалуйста, снимайте сапоги. - Вашу руку, мистер Бардольф. Бардольф Я рад видеть вашу милость. Шеллоу Благодарю тебя от всего сердца, милый Бардольф. (Пажу.) Добро пожаловать, великан. - Идемте, сэр Джон. Фальстаф Я скоро приду, мистер Шеллоу. Уходит Шеллоу. Бардольф, присмотри за нашими лошадьми. Уходят Бардольф и Паж. Если бы меня распилили на две части, то вышло бы четыре дюжины таких бородатых монашеских посохов, как мистер Шеллоу. Какое удивительное соответствие между его умом и умом его прислуги: глядя на него, они ведут себя как дураки-судьи, а он, разговаривая постоянно с ними, превратился в лакея, похожего на судью. Их мысли так слились благодаря постоянному общению, что они держатся все вместе, как стадо диких гусей. Имей я нужду в мистере Шеллоу, я стал бы льстить его людям, говоря им об их сходстве с их хозяином; нуждайся я в его слугах, я льстил бы мистеру Шеллоу, говоря ему, что никто не умеет лучше повелевать слугами, чем он. Нет никакого сомнения, что как мудрое поведение, так и глупое заразительны подобно болезни, - поэтому нужно брать товарищей со строгим разбором. Я из этого Шеллоу извлеку достаточно смешного, чтобы позабавить принца Генриха столько времени, сколько длятся шесть мод, что равняется четырем судебным срокам и двум долговым, и он будет хохотать без ин тервалов. Удивительно, как действует выдумка, приправленная легкой клятвой, или шутка, сказанная с мрачным видом, на молодежь, не испытавшую, что такое ломота в плечах. Принц будет хохотать до тех пор, пока лицо его не сморщится, как промокший плащ. Шеллоу (за сценой) Сэр Джон! Фальстаф Иду, мистер Шеллоу, иду. Уходит. СЦЕНА 2 Вестминстер. Комната во дворце. Входят с разных сторон Уорик и Верховный судья. Уорик А, лорд судья! Куда идете вы? Верховный судья Ну, как король? Уорик Прекрасно: кончились его тревоги. Верховный судья Надеюсь, жив? Уорик Указанный природой Он путь свершил и не живет для нас. Верховный судья Когда б меня взял государь с собой! За службу верную ему при жизни Теперь обидам предоставлен я. Уорик Да, молодой король вас впрямь не любит. Верховный судья Я знаю и хочу во всеоружье Приветствовать условья новых дней; Ужаснее не быть им для меня, Чем их рисует мне воображенье. Входят принц Джон, принц Хемфри, принц Кларенс, Уэстморленд и другие. Уорик Вот Гарри мертвого идет потомство Грустящее. Будь у живого Гарри Характер худшего из младших братьев, Немало бы осталось здесь дворян, Которым нынче паруса убрать Пред разными мерзавцами придется. Верховный судья О господи! Боюсь, пойдет все прахом. Принц Джон Привет, кузен мой Уорик! С добрым утром. Принцы Хемфри и Кларенс Привет, лорд Уорик! Принц Джон Дар речи мы утратили как будто. Уорик Нет, не совсем. Но скорбность нашей темы Обилия не допускает слов. Принц Джон Так мир ему, по ком мы так скорбим! Верховный судья Мир нам, чтоб мы избегли большей скорби! Глостер О да, милорд, утратили вы друга, И поклянусь, что горестный ваш вид Вполне ваш собственный, а не заемный. Принц Джон Хоть не уверен в милости никто, Вас ожидает наибольший холод. Жаль: мне б хотелось, чтоб иначе было. Кларенс Льстить сэру Джону Фальстафу вам надо, А это значит против чести плыть. Верховный судья Все, что я делал, принцы, делал честно; Дух беспристрастья мной руководил. Вы не увидите меня просящим Напрасно о позорном снисхожденье. Коль мне невинность с правдой не помогут, За королем усопшим вслед пойду И расскажу ему, кем прислан я. Уорик Вот принц идет. Входит король Генрих Пятый со свитой. Верховный судья Ваше величество, храни вас Бог! Король Не так удобен новый и роскошный Наряд - величество, как можно думать - С боязнью скорбь у вас смешалась, братья. Тут английский, а не турецкий двор. Не Амурат - преемник Амурата, А Генрих - Генриха. Но все ж горюйте; По правде, братья, это вам к лицу; Столь королевский вид у вашей скорби, Что, углубить ее желая, в сердце Ее носить я буду. Да, горюйте, Но на себя берите, братья, только Ту часть печали, что лежит на вас. Что до меня, клянусь вам небом, верьте, Я буду вам и братом и отцом. Любовь мне дайте, я ж заботы ваши Возьму. Как я, оплакивайте, братья. Смерть Генриха. Но Генрих жив, который В дни счастья слезы эти превратит. Принц Джон и другие Мы, государь, от вас не ждем другого. Король Все странно смотрят на меня. (Верховному судье.) Вы первый Уверены, что я вас не люблю. Верховный судья Уверен я, что, если беспристрастно Оценивать все действия мои, У вас причин для ненависти нет. Король Нет? Как принц с моим грядущим мог забыть, Что глубоко его вы оскорбили? Журить, судить, в тюрьму сурово бросить Наследника престола! Это малость? Забыться это может, канув в Лету? Верховный судья Я представлял особу короля И олицетворял его державу. И вот, когда я блюл его закон, О благе лишь общественном заботясь, Угодно было вам, забыв мой сан, Закона власть, величье правосудья, Мной воплощенный образ короля... Меня ударить, на судейском месте.. Тут вас как оскорбителя отца Я, смело властью пользуясь своей, Под стражу взял. Коль плох был мой поступок, Теперь, нося корону, соглашайтесь, Чтоб попирал ваш сын указы ваши, Гнал правосудье со скамьи священной, Мешал закону, притупляя меч, Хранящий мир и вашу безопасность; Нет, больше: чтоб державный образ ваш Топтал, глумясь над вашими делами В лице того, кто представляет вас. Спросите вашу мысль, вообразите, Что это было с вами: вы отец, У вас есть сын; вы слышите, как дерзко Поруган сан ваш, видите презренье К своим законам грозным и к себе. Теперь представьте: я за вас вступился И вашей властью сына обуздал. Все рассудив спокойно, объявите Мне приговор, скажите как король: Что сделал я, чем опорочил должность, Достоинство монарха иль себя? Король Все взвесив так, вы правы, лорд судья. Затем и впредь весы и меч держите. Желаю вам средь почестей растущих Дожить до дня, когда, как я, мой сын Вас оскорбит и подчинится вам. Слова отца тогда я повторю: "Я счастлив, смелого слугу имея, Что сына моего дерзнул судить. Но столь же счастлив я, имея сына, Что в руки правосудья сам отдал Свой сан". Меня в тюрьму вы заключили, - За это в вашу руку заключу Я чистый меч, что вы досель держали. Как некогда против меня, и впредь Вы справедливо, смело, беспристрастно Им действуйте. Вот вам моя рука; Отцом вы будьте юности моей; Мой голос станет вашим мненьям вторить; Советам вашим опытным и мудрым Покорно волю подчиню свою. - И вы все, принцы, верьте мне, прошу вас: Беспутным в гроб сошел отец мой, ибо Там увлеченья с ним мои лежат. Во мне же дух его достойный ожил, Чтоб ожиданья мира осмеять, Пророков обмануть и уничтожить Неверный взгляд, судивший обо мне По внешности. Досель потоки крови Во мне в гордыне суетно текли, - Теперь же вспять они стремятся в море, Чтоб, слившись там с державой всех потоков, Струиться в истинном величье впредь. Сзываем мы высокий наш парламент И членов изберем в совет таких, Чтоб тело крупное державы нашей От стран с правленьем лучшим не отстало; Чтоб и война и мир, иль оба вместе, Привычны и знакомы были нам. Во всем, отец, вам будет первый голос. Короновавшись, мы, как я сказал, Совет сзываем. Коль поможет небо Благим желаньям, не найдут причин Ни принц, ни пэр у Господа просить Дни радостные Гарри сократить. СЦЕНА 3 Глостершир. Сад при доме Шеллоу. Входят Фальстаф, Шеллоу, Сайленс, Бардольф, Паж и Деви. Шеллоу Нет, вы должны еще посмотреть мой сад, и там в беседке мы покушаем прошлогодних яблок моей собственной прививки, съедим тарелочку варенья с тмином и еще что-нибудь. - Идемте, кузен Сайленс. А потом в постель. Фальстаф Однако, клянусь Богом, у вас славное поместье, очень богатое. Шеллоу Жалкое, жалкое, жалкое поместье, сэр Джон, совсем нищенское; одно только, что хороший воздух. - Накрывай, Деви, накрывай. Вот так, хорошо! Фальстаф Этот Деви у вас на все руки - он и слуга, и управляющий. Шеллоу Хороший слуга, очень хороший, сэр Джон. Клянусь мессой, я слишком много хересу выпил за ужином... Хороший слуга! А теперь садитесь, садитесь. - Идем, кузен. Сайленс Эй, говорю я, - (поет) "Будем пить и гулять, Добрый год прославлять, Благо есть, что поесть. В поле хлеба не счесть. Будем пить! Нет, ей-ей, Ничего веселей". Фальстаф Какой вы весельчак! Я выпью за ваше здоровье, мистер Сайленс. Шеллоу Дай вина мистеру Бардольфу, Деви. Деви Добрейший сэр, садитесь, я сейчас вернусь к вам; садитесь, добрый сэр. - И вы, добрый мистер паж, садитесь. Ваше здоровье. Если недостанет чего съестного, мы вознаградим выпивкой. Не взыщите; главное, все здесь от души. Уходит. Шеллоу Веселей, мистер Бардольф. - И ты, мой маленький солдат, тоже будь веселей. Сайленс (поет) "Веселей, веселей! Ведь не лучше моей У соседа жена, И она неверна. Веселей, веселей!" Фальстаф Я не знал, что мистер Сайленс такой молодец. Сайленс Я? Мне уж случалось в жизни быть веселым раздругой. Входит Деви. Деви Вот вам тарелка яблок. (Ставит их перед Бардольфом.) Шеллоу Деви! Деви Что прикажете, ваша милость? - Я сейчас к вашим услугам. - Стакан вина, сэр? Сайленс (поет) "Зайдем, красотка, в кабачок. Нальем стакана два - и чок, И сердцу будет любо". Фальстаф Хорошо сказано, мистер Сайленс. Сайленс Давайте веселиться, перед нами еще самая приятная часть ночи. Фальстаф Ваше здоровье, мистер Сайленс, - много лет вам здравствовать. Сайленс (поет) "Я выпью весь стакан вина, Будь миля целая до дна". Шеллоу Честный Бардольф, твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и ты не требуешь, пеняй на самого себя. - И ты тоже, маленький плутишка, милости просим. - Я пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров. Деви Я еще надеюсь, что увижу Лондон, прежде чем умру. Бардольф Хотелось бы встретиться с тобою там, Деви... Шеллоу Клянусь мессой, вы там осушите вместе добрую кварту. Не правда ли, мистер Бардольф? Бардольф Конечно, сэр, - пинты в четыре. Шеллоу И прекрасно, благодарю тебя. Этот плут не отстанет от тебя, поверь мне. Он неплохо воспитан. Бардольф И я от него не отстану, сэр. Шеллоу Ты сказал это, как король. Пейте и ешьте вдоволь; будьте веселы. Стук. Посмотри, кто там стучит. Уходит Деви. Фальстаф (Сайленсу, который только что выпил полный кубок) Вот теперь я получил от вас надлежащий ответ. Сайленс (поет) "Пью бокал до дна. В рыцари меня Посвяти, Саминго". Так ведь? Фальстаф Так. Сайленс Вот видите. Сознайтесь, что старый человек иногда еще кой на что годится. Входит Деви. Деви С позволения вашей милости, тут пришел какой-то Пистоль и привез новости от двора. Фальстаф От двора? Пусть войдет. Входит Пистоль. Что слышно, Пистоль? Пистоль Да хранит вас Бог, сэр Джон. Фальстаф Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль? Пистоль Не тот злой ветер, который ничего не приносит хорошего. Милейший рыцарь, ты теперь один из самых веских людей в королевстве. Сайленс Клянусь Святой Девой, он самый увесистый, если не считать кума Пуфа из Барсона. Пистоль Пуф? Да, в зубы "пуф" тебе, трусишка подлый! - Сэр Джон, я твой Пистоль, я твой приятель, Я, голову сломя, к тебе скакал, Чтоб радостные вести принести О золотых деньках, о счастье светлом. Фальстаф Говори скорее, в чем дело, да говори толком, как житель здешнего мира. Пистоль К чертям весь здешний мир с его жильцами! Об Африке вещаю золотой. Фальстаф Презренный ассирийский раб, в чем дело? Король Кофетуа знать хочет правду. Сайленс (поет) "И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет". Пистоль Смеяться ль над сынами Геликона Собакам? Весть о счастье презирать? Коль так, Пистоль, лети в объятья фурий. Шеллоу Честнейший джентльмен, я не знаю вашей родословной. Пистоль Скорби и плачь об этом. Шеллоу Простите, сэр. Если вы принесли вести от двора, то вам остается одно из двух: или выложить их, или удержать при себе. Знайте, что и я облечен некоторою властью, по воле короля. Пистоль Какого короля, скажи, бродяга, Иль дух испустишь! Шеллоу Генриха. Пистоль Какого? Четвертого иль Пятого? Шеллоу Конечно Четвертого. Пистоль Ты должность потерял! Сэр Джон! Теперь король - т