Интродукция С. 163. Молва - Образ из моралите (средневекового нравоучительного аллегорического театра). Ср. описание Молвы в "Энеиде" Вергилия: Зла проворней Молвы не найти на свете иного: Крепнет в движенье она, набирает силы в полете... ...С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает... ...Алчна до кривды и лжи, но подчас и вестница правды. Разные толки в те дни средь народов она рассыпала, Радостно быль наравне с небылицей всем возвещая. (IV, 172-197, пер. С. Ошерова). I, 1 С. 168. Не Хотспер он, а Кольдспер? - Обыгрывается прозвище Хотспера (англ. "hot spur" - "горячая шпора" и "cold spur" - "холодная шпора"). С. 173. ...всех приверженцев своих / Он связывает узами двойными. - Подразумевается двойная власть, которой обладает архиепископ Йоркский - духовная и светская. I, 2 С. 175. ...непотребный корешок мандрагоры... - Считалось, что корень мандрагоры (растение, распространенное в Средиземноморье и на Гималаях) напоминает по виду маленького человечка и обладает магическими свойствами (являясь, в частности, сильнодействующим афродизиаком). Никогда еще мне не прислуживала агатовая фигурка. - На агатах, нередко вправлявшихся в перстни, вырезались крошечные человеческие фигурки. Вот поганый Ахитофель! - Ахитофель - имя одного из бесов. С. 176. Я его купил в церкви Святого Павла... снабжен слугой, лошадью и женой. - Намек на пословицу: "Не выбирай жену в Вестминстере, слугу в соборе Святого Павла и лошадь в Смитфильде, не то получишь шлюху, мошенника и клячу". ...вот идет господин, который посадил принца под арест за то, что тот ударил его... - Фраза опирается на засвидетельствованный исторический факт: во время одного судебного разбирательства принц Генрих ударил Верховного судью по имени Роберт Гаскойн. С. 180. Я читал о причине ее появления у Галена... - Гален (ок. 129-ок. 199), знаменитый греческий врач, лечивший Марка Аврелия, автор многих трудов по врачеванию. В эпоху Возрождения - высший медицинский авторитет (его учение было канонизировано Церковью). ...я беден, как Иов, но не обладаю его терпением. - Иов - подвергнутый суровому испытанию праведник, воплощение добродетели, главный персонаж одной из книг Ветхого Завета. Иов безропотно перенес множество посланных Богом несчастий (потерю семьи, разорение, неизлечимую болезнь) и не утратил благочестия. Драхма - вышедшая из употребления единица аптекарского веса (3,888 г), равная трем скрупулам (1,296 г). ...выполню ли я ваши предписания... даже на целый скрупул. - Фраза оригинала содержит двойную игру слов: "patient" - "пациент" и "терпеливый"; "scruple" - "скрупул" и "сомнение". С. 182. Дурной ангел всегда легок... - Обыгрывается значение слова "ангел" в смысле "Монета" (см. прим. к IV, 2 первой части). С. 184. ...пусть никогда мне больше не выплевывать белой слюны. - Слюна пьяниц, как считалось, отличается особенной белизной. С. 185. ...возлагать на вас крест. - Каламбур (знак креста ставился на монетах). Грот - старинная монета, равная 4 пенсам. I, 3 С. 188. Желая строить, / Мы место выберем и план начертим... - Ср. притчу Иисуса Христа (Евангелие от Луки, 14: 28-30). Э. Фрипп усматривает здесь связь с перестройкой дома Нью-Плейс в Стратфорде, который Шекспир приобрел 4 мая 1597 г. II, 1 С. 199. ...немецкая охота, написанная водяными красками... - Т. е. акварель с изображением охоты на дикого кабана. Нобль (также - "ангел") - см. прим. к IV, 2 первой части). II, 2 С. 206. ...Он только что позвал меня, милорд, через красную оконную решетку... - Отличительным признаком таверн были красные решетки на окнах. Прочь, беспутный сон Алфеи! - Смешение двух мифов. Троянской царице Гекубе перед рождением Париса (виновника гибели Трои) приснилось, будто она разрешилась от бремени пылающей головней. Алфее (Алтее) была открыта таинственная связь жизни ее сына Мелеагра с догоравшим в очаге поленом, которое она успела выхватить из огня. По другой версии, Алфея, напротив, бросила спрятанное полено в огонь, мстя за брата, убитого Мелеагром. С. 208. ...готовы добраться до Иафета. - Т. е. до прародителя всех "яфетидов" (индоевропейских народов) - Иафета, сына Ноя (Бытие, 10: 2-5). С. 209. С эфесцами... старого закала. - Жители древнегреческого города Эфес славились пристрастием к роскоши и увеселениям; позднее - шуточное обозначение гуляк. II, 4 С. 214. ...на ней лежат еще пять сэр Джонов... - Сорт яблок "apple-John", созревающий к Иванову дню (середина лета): плоды подают к столу после длительного выдерживания высохшими и сморщенными (здесь - символ престарелого любовника). ...разыщи где-нибудь Сника с его музыкантами. - Во времена Шекспира существовал бродячий оркестр, возглавляемый неким Сником (Sneak's band), игравший на лондонских улицах. С. 216. Вынесите горшок. - Характерная бытовая подробность того времени (ср. жалобу 2-го извозчика - часть первая, II, 1). С. 222. Не Ирина ли перед нами? - Стих из утраченной трагедии современника Шекспира Джорджа Пиля (ок. 1557-1596) "Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина", принадлежавшей к жанру так называемых "трагедий крови и грома". Ирина - любовница султана Магомета II, позднее им обезглавленная (также героиня драмы Сэмюела Джонсона "Ирина", 1749). Здесь и далее Пистоль приводит в искаженном виде отрывочные цитаты из различных трагедий, пользовавшихся популярностью в то время. С. 222. Вот так потеха!.. тридцать миль... - Слегка измененная цитата из трагедии Кристофера Марло (15641593) "Тамерлан Великий" (1587) - часть вторая, IV, 4, 1-4. Далее пародируется экспрессивно-возвышенный стиль Марло. ...за Каннибалов - вместо "Ганнибалов". ...и Цербера, царя их... - Цербер - в греческой мифологии не царь, а свирепый трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство. С. 223. Ну, ешь, толстей, красавица моя Калиполида. - Пародийно измененная строка из трагедии Джорджа Пиля "Битва при Алькасаре" (ок. 1584-1594). Si fortune me toimente, sperato me contento. - Искаженная итальянская поговорка: "Se fortuna me tbrmenta, il sperare mi contenta" - "Если судьба меня терзает, надежда меня утешает" (по-видимому, девиз, начертанный на шпаге Пистоля). В оригинале: "sword" - меч, шпага, рапира, палаш, шашка, сабля, однако шпага получила в Западной Европе широкое распространение только в XVI в. Возможно, ироническая параллель с девизом Перси "Esperance ma comforte". С. 224. Смерть, усыпи ж меня. Прерви мой скорбный век. - Строка из песни, приписываемой Джорджу Болейну, брату Анны Болейн, сочиненной им в ожидании казни (17 мая 1536 г.). Атропос - имя одной из трех Парок. С. 225. ...в десять раз превосходишь всех девятерых героев. - К "девяти героям" (или "девяти мужам славы"), изображавшимся в маскарадных процессиях и живых картинах того времени, причислялись три иудея (Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей), три язычника (Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь) и три христианина (король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский). С. 226. Не говори, как Адамова мертвая голова... - согласно средневековым верованиям, искусственная человеческая голова, наделенная магической способностью верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее. С. 227. ...есть морских угрей с укропом... - Излюбленная закуска тогдашних пьяниц, считавшаяся возбуждающим средством. ...этот огненный Тригон, его слуга, примазывается к старой записной книжке своего господина... - Тригон - одна из частей зодиака. Под "огненным Тритоном" подразумевается Бардольф, под "записной книжкой" - мистрис Куикли, заносящая в тетрадь долги Фальстафа. III, 1 С. 238. ...кузен мой Невиль... - Единственный Уорик, носивший это имя,- Ричард Невиль, 1-й граф Уорик, 2-й граф Солсбери (1428-1471), известный "делатель королей", выведенный Шекспиром в хронике "Король Генрих VI". С. 240. Весть получил я, что Глендаур умер. - На самом деле Глендаур умер предположительно в 1416 г. III, 2 С. 250. ...ведет за собой такие полчища. - Имеются в виду паразиты, кишащие в лохмотьях рекрута. С. 251. Я вызвал двумя больше, чем вам требовалось; вам нужно только четырех. - Между тем на сцену выведено только пять рекрутов. С.253. ...четыре генриха... - Т.е. монеты с изображением короля Генриха VII или VIII (явный анахронизм). ...капрал-капитан... - Чин, явно не существовавший. С. 256. ...исполнял на Артуровых играх в Майленд-Грине роль сэра Дагонета... - Дагонет - шут короля Артура в легендах о древнем рыцарском ордене короля Артура и его доблестном воинстве - рыцарях Круглого стола. На ежегодном состязании лучников близ Лондона участники принимали имена персонажей романов артуровского цикла. С. 257. ...женщины звали его мандрагорой. - См. прим. к I, 2 второй части. С. 258. ...сказал Гонту, что он бьет свое собственное прозвище. - См. прим. к II, 2 первой части. ...если он не станет для меня обоими философскими камнями сразу. - Средневековые алхимики стремились изготовить два состава: первый (красная тинктура, панацея, жизненный эликсир) должен был обладать свойством не только превращать в золото любые металлы, но и исцелять все болезни, омолаживать тело и продлевать жизнь; второй состав (белая тинктура) ограничивался свойством превращать неблагородные металлы в серебро. Некоторые шекспироведы усматривают в данном выражении Фальстафа ("I'll make of him a philosopher's two stones to me") малопристойный каламбур, встречающийся также в трагедии Шекспира "Тимон Афинский" (1608): "Иногда он принимает облик вельможи, иногда адвоката, иногда мудреца, у которого помимо философского камушка имеется еще парочка собственных" (II, 2, пер. П. Мелковой). IV, 1 С. 263. ...из-за жестокой / Судьбы, постигшей брата моего. - Двоюродный брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. I, 3, 279-280 первой части.). С. 264. Когда отец и Гарри Болингброк... - Сцена поединка между Томасом Моубреем, герцогом Норфолком и Генрихом Болингброком изображена Шекспиром в хронике "Король Ричард II" (I, 3). IV, 3 С. 277. ...сказать вместе с Крючконосым римлянином: "Пришел, увидел, победил": - Юлий Цезарь, одержав в 47 г. до н. э. победу над Фарнаком, царем понтийским, вместо отчета римскому сенату ограничился этими тремя словами. С. 280. Хороший херес производит двоякое действие... - Херес (англ. "sack", от фр. "vin sec" - "сухое вино") - крепкое светлое вино, лучшей выдержкой считалось 2-3 года. Термин обозначал всякое сладкое вино из Испании и с Канарских островов, в которое тем не менее по тогдашним вкусам добавлялся сахар. Дифирамб Фальстафа хересу имел, по-видимому, особый смысл для покровителя Шекспира - графа Саутгемптона и его окружения, получавшего долю дохода с таможенных сборов и налогов на продажу всех вин, помимо французских и германских. IV, 5 C. 295. Другое, ниже пробой, драгоценней, / В лекарстве жидком сохраняя жизнь. - В состав отдельных лекарств того времени входило золото более низкой пробы, чем золото королевской короны. V, 2 С. 306. Не Амурат - преемник Амурата... - В 1574 г. турецкий султан Амурат по восшествии на престол умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти в 1596 г. его преемник Магомет последовал примеру отца. V, 3 С. 314. "Пью бокал до дна..." - Неточная цитата из комедии Томаса Нэша (1567-ок. 1601) "Последняя воля и завещание Лета" (1592, опубл. 1600). Саминго - искаженная форма имени Сан-Доминго - т. е. святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц. С. 315. ...если не считать кума Пуфа из Барсона. - По некоторым сведениям, некий житель Барсона (в окрестностях Стратфорда) отличался необыкновенным ростом и весом; его показывали за деньги на ярмарках. Король Кофетуа знать хочет правду. - Король Кофетуа - легендарный африканский царь, персонаж английской народной баллады "Король Кофетуа и нищенка Зенелофон". "Я Робин Гуд, и Джон, и Скарлет". - Робин Гуд - легендарный герой старинных английских народных баллад. "Маленький" Джон и Скарлет - его ближайшие друзья и соратники. С. 316. Смеяться ль над сынами Геликона...- Геликон - гора в Греции (на юге Беотии), где, согласно мифам, обитали бог искусства Аполлон и девять муз. С. 318. Пусть коршуны ему терзают печень. - Мотив страданий Прометея - расхожий штамп дошекспировской драмы. Ср.: Вергилий. Энеида, V, 597-599. V, 4 С. 319. Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек; а теперь только одиннадцать. - Долль, привязав к животу подушку, данную ей мистрис Куикли, симулирует беременность, дабы не подвергаться суровому наказанию. ...синий навозный жук! - Полицейские носили синие куртки. ...неужели правда одолеет силу? - Обмолвка, нередкая для комических персонажей Шекспира. V, 5 С. 322. Это "semper idem", ибо "absque hoc nihil est", - все сказывается в каждой отдельной части. - Приводятся латинские девизы, означающие соответственно "Всегда тот же" (или "то же") и "Ничего, кроме этого, не существует". Пистоль тут же дает их перевод, весьма вольный. Алекто - одна из трех фурий, с головой, увитой змеями. С. 325. Идем, лейтенант Пистоль... - Хотя Пистоль - только прапорщик, Фальстаф, продолжая надеяться на свое влияние при дворе, повышает его в чине. Взять сэра Джона Фальстафа во Флит... - Лондонская тюрьма Флит, подчиненная Звездной палате (высшему королевскому суду, созданному Генрихом VII и существовавшему с 1487-го по 1641 г.) и суду лорда-канцлера, предназначалась для влиятельных особ, на время следствия взятых под стражу. Эпилог С. 328. ...наш смиренный автор предложит историю, в которой действует сэр Джон, и развеселит вас Екатериной Французской. - В хронике Шекспира "Король Генрих V" (1598) Фальстаф на сцене не появляется: о его кончине рассказано устами овдовевшей мистрис Куикли, ставшей супругой Пистоля (II, 3). Генрих V вступил в брак с дочерью французского короля Карла VI Безумного (1368-1422, годы правления 1380-1422) Екатериной Валуа (1401-1437) в 1420 г. Сергей Сухарев