Теперь отверг бы. Амьен Счастлив господин мой, Умеющий так мудро и спокойно Воспринимать превратности судьбы! Герцог А не пойти ль нам подстрелить оленя? Мне жаль смотреть, когда глупец пятнистый, Рогатый гражданин лесной пустыни, Облившись кровью, падает. Первый дворянин Мой герцог, И наш печальный Жак скорбит об этом. Он говорит, что вы охотой больше Творите зла, чем брат, изгнавший вас. Сегодня я и господин Амьен, Мы шли за ним бесшумно и видали, Как помечтать он лег под старым дубом, Купающим в ручье нагие корни. Туда приплелся раненый олень, Чтоб умереть. И верите, мой герцог, Несчастный издавал такие стоны, Дышал с такой натугой, что казалось, Его покровы кожаные лопнут. И крупными тяжелыми слезами Он плакал, погибая без вины. Печальный Жак следил за зверем лежа, А он стоял, ветвисторогий дурень, Стоял в тоске предсмертной и слезами Ручей пополнить силился. Герцог А Жак? Ужель оставил зрелище такое Без проповеди? Первый дворянин О! Несчастье зверя Оплакивал он в тысячах метафор. Сначала о слезах, ручью ненужных. "Бедняга! - говорил он. - Что же в воду Ты воду льешь? Так люди поступают, Наследство завещая богачу". Затем об одиночестве оленя, Покинутого бархатной родней, "Да! - молвил он. - Так разрывает горе Все дружеские связи". В это время Шло мимо, с дальних пастбищ возвращаясь, Оленье стадо. "Прочь! - воскликнул он, - Вы, жирные, вы, сытые, бегите! Так повелось! Не пяльте вы глаза На дурня, околпаченного жизнью!" В таких сопоставленьях поносил он Столицу, двор - державы нашей сердце, И нашу жизнь в лесу. Он говорил, Что мы ничем разбойников не лучше, Когда мы гоним или бьем зверей, Вторгаясь в их исконные владенья. Герцог И что ж, он так и рассуждал все время, Пока вы не ушли? Второй дворянин Все время, герцог. Он говорил о плачущем олене И плакал сам. Герцог А где же это место? Когда он скорбным думам предается, Исполненная мысли речь его По сердцу мне. Второй дворянин Позвольте проводить вас. Сцена 2 Комната во дворце. Входят герцог Фредерик, вельможи, свита. Герцог Фредерик Возможно ли? Никто ее не видел? Не верю. При дворе нашлись плуты, Помогшие девчонкам в их затее. Первый вельможа Не знаю, кто видал ее, но дамы, Принцессе помогавшие раздеться И лечь в постель, твердят, что на рассвете Кровать ее была уже пуста. Второй вельможа Мой герцог, шут, который вашу светлость Всегда смешил, у нас на подозренье. Гесперия, прислужница принцессы, Призналась, что подслушала тайком, Как ваша дочь с племянницею вашей Все восхищались мужеством и силой Того борца, что опозорил Шарля. И где б они теперь ни находились, Тот юноша, она считает, с ними. Герцог Фредерик Ступайте к брату наглеца: пусть он Молодчика разыщет. А не сможет, Так самого сюда приволоките, Да поживей! Забудьте про усталость, Покуда обе дуры не нашлись! Сцена 3 Перед домом Оливера. Орландо и Адам встречаются. Орландо Кто здесь? Адам Как? Юный господин? Мой благородный, Любимый господин? Живой портрет Покойного Роланда! О, зачем вы Пришли сюда? Зачем вы так прекрасны, Добры, сильны, прославлены народом? Зачем так безрассудно побороли Любимца своенравного тирана? Домой примчалась ваша слава раньше, Чем вы пришли. Мой мальчик, вы не знали, Что слава может злейшим стать врагом. Не знали вы, что ваша добродетель - Предательница в образе святоши. О, страшный мир, где люди могут пасть Безвинной жертвой собственных достоинств! Орландо Мой друг, о чем ты? Адам Юноша несчастный! Бегите прочь от этого порога! Здесь враг живет всего, что в вас прекрасно, Ваш брат - о нет, не брат! Он только сын - Нет, он не сын! Не должен зваться сыном Того, кто был ему отцом! Он слышал, Как славят вас, и хочет нынче ночью Ваш домик сжечь, а вместе с ним и вас. Коль не удастся это, он измыслит Другое, чтоб убить вас. Я подслушал, Как обсуждал он умысел злодейский. Мой мальчик, здесь разбойничий притон. Спасайте жизнь, бегите прочь отсюда! Орландо Адам, куда же я могу бежать? Адам Куда угодно, - здесь грозит вам гибель! Орландо Так что ж - уйти и стать бродягой, нищим? Иль на дорогах подло промышлять Разбойничьим ножом на пропитанье? Я никакому делу не обучен, Но этим - будь что будет! - не займусь. Пусть лучше злобу выместит на мне Кровавый брат, презревший узы крови! Адам Нет, сделаем иначе! Ваш родитель Мне подарил пред смертью сто червонцев. Я их сберег. Я в них мечтал найти Помощников, когда ослабнут члены И старость в угол зашвырнет меня. Возьмите их. Пусть тот, кто кормит птиц, От сокола до маленькой пичужки, Меня утешит в старости. Вот деньги. Берите все. Я ваш слуга до гроба. На вид я стар, но телом бодр и крепок. Все оттого, что смолоду горячим Дурманящим питьем не портил крови, Что не ходил просить у лекарей От немощи и слабости лекарство. И старость, как хорошая зима, Суровой, но здоровой мне явилась. Позвольте вас сопровождать. Я буду Равно и в деле и в нужде служить вам, Как молодой. Орландо Чудесный мой старик! Как сохранил ты это постоянство И верность прошлых лет, когда служили Не из-за денег, из одной любви? Не заражен ты наших дней корыстью, Когда идут служить лишь ради платы, А чуть мошну набили, так и службе И верности конец. Ты не таков! Но, бедный мой старик, ты уповаешь На дерево, засохшее в расцвете, Которое твой труд уж не заставит Опять цвести. Но так и быть, в дорогу! Еще у нас и деньги не уйдут, А мы с тобой уже найдем приют! Адам С надеждой в путь! Я ваш везде и всюду, До гроба верно вам служить я буду. В семнадцать лет мне стал ваш дом родным, Но в семьдесят я порываю с ним. Мы гонимся в семнадцать за фортуной, Но в семьдесят уж нет той прыти юной. Так пусть фортуна даст мне в смертный час Хотя б одно: не быть в долгу у вас. Уходят. Сцена 4 Арденнский лес. Входят Розалинда в мужском платье, Селия, одетая пастушкой, и Оселок. Розалинда О Юпитер, нет у меня больше душевных сил! Оселок Стал бы я заботиться о своей душе, когда так болят ноги! Розалинда Я способна опозорить свое мужское платье и расплакаться, как женщина. Но нет, моя обязан- ность - поддерживать того, кто слабее. Этот камзол и эти штаны должны показать свое превосходство над этой юбкой. Приободрись, дорогая Алиена! Селия Я больше ни шагу не в состоянии сделать. Прошу тебя, отнесись терпеливо к моей слабости! Оселок Я предпочел бы терпеливо отнестись к вашей слабости, чем понести вас на руках, показывая свою силу. Впрочем, ноша едва ли была бы тяжела. Наверное, в вашем кошельке и ломаного гроша не осталось. Розалинда Вот мы и в Арденнском лесу! Оселок Вот я и в Арденнском лесу. И что-то не видно, чтобы я поумнел от этого. Напротив, даже как будто поглупел. Дома мне было гораздо лучше. Но, как известно, путешественники обязаны восхищаться всем, что видят. Розалинда Это правильно, добрый мой Оселок. Входят Коринн и Сильвий. Но кто там идет? Какой-то молодой человек и с ним старик. Они поглощены разговором. Коринн Вот средство, чтоб она тебя отвергла! Сильвий Когда б ты знал, Коринн, как я люблю! Коринн Отчасти знаю - сам любил когда-то. Сильвий Нет, ты не можешь знать, ты слишком стар! Не можешь знать, хотя б любил ты жарче Всех юношей, вздыхающих ночами. Но, если ты любил, Коринн, как я, - Не верю, так никто не любит в мире! - Скажи, каким безумствам научила Тебя любовь твоя? Коринн Им счета нет, Но я забыл их. Сильвий Нет, любви не знал ты! Когда ты хоть безделицу забыл, Хоть глупость, вдохновленную любовью, Ты не любил. И если ты своей любви восторги Не расточал, как я, пред каждым встречным, Ты не любил. И если от людей не уходил ты, Как я, внезапно, страсти повинуясь, Ты не любил. - О Феба! Феба! Феба! (Уходит.) Розалинда Пастух несчастный! Я внимала ранам Твоей души - и вижу в них свою. Оселок А я свою. Помнится, когда я был влюблен, я разбил о камень свою шпагу за то, что она позволяла себе каждую ночь посещать Джен Смайл. Я покрывал поцелуями скалку этой девушки и вымя коровы, которую доили ее хорошенькие шершавые ручки. А однажды я так ласкал гороховый стручок, словно это была она сама. А потом вынул из него две горошины и протянул ей. "Возьмите это на память обо мне", - сказал я и залился горючими слезами. Истинно влюбленные совершают много безумных поступков. Все в мире от природы смертно, а все влюбленные смертные - от природы дураки. Розалинда Ты и сам не можешь оценить, как умно сказанное тобою. Оселок Я оценю свой ум только тогда, когда сломаю на нем свою шею. Розалинда Пастух несчастный! Видя скорбь твою, Своей души печаль я узнаю. Оселок А я - своей. Но моя немного постарела вместе со мной. Селия Давайте спросим этого мужчину - не может ли он нам продать съестного? Я голодна смертельно. Оселок Эй, ты, олух! Розалинда Молчи, дурак! Он не родня тебе! Коринн Кто там болтает? Оселок Те, кто вас повыше. Коринн А ниже нас уже и быть нельзя. Розалинда Молчи, тебе сказали! - Добрый вечер! Коринн Вам также добрый вечер, господа. Розалинда Пастух, послушай: если добрым словом Иль золотом возможно в этой чаще Найти приют, будь ласков, покажи нам, Где мы поесть и отдохнуть могли бы. Тут с нами девушка. Она в дороге Устала и нуждается в покое. Коринн Мне жаль ее, мой добрый господин. И больше чем когда-нибудь, я нынче Досадую, что беден и не в силах Принять ее достойно. Я ласу Чужих овец и не стригу их шерсти. А мой хозяин - бессердечный скряга И не стремится для души своей Дорогу в рай открыть гостеприимством. Притом теперь он продает и стадо, И этот луг, и дом. Он сам в отъезде, А потому еды у нас в овчарне - Ни крошки. Впрочем, попрошу сюда: Я буду рад служить вам, господа. Розалинда Но кто же купит у него и стадо И дом? Коринн А этот молодой пастух, Которого вы здесь со мной видали. Он без раздумий купит что угодно. Розалинда Прошу тебя, коль честный торг у вас, Купи ты сам и луг, и дом, и стадо, - За наши деньги. Селия Мы тебя сумеем Вознаградить. Отличное местечко, И я б охотно поселилась тут. Коринн Уж верьте мне, все это продается. Пойдемте же. Коль есть у вас достаток, А наша жизнь и место вам по нраву, - Готов я быть посредником для вас И это все купить вам в добрый час. Все уходят. Сцена 5 Другая часть леса. Входят Амьен, Жак и другие. Амьен Кто кинуть дом готов И жить в глуши лесов, Кто тем одним гордится, Что может петь, как птица, Приди, приди, скорей приди сюда! От человека злого Укроет нас дуброва, А снег, и дождь, и холод - не беда. Жак Еще, еще! Прошу вас, еще! Амьен Эта песня нагонит на вас меланхолию, господин Жак. Жак Я буду ей только благодарен за это. Пойте, пожалуйста, пойте. Я умею высасывать из песни меланхолию, как ласточка высасывает желток из яйца. Спойте еще! Амьен Но я совсем охрип. Боюсь, мое пение не доставит вам удовольствия. Жак Я не требую, чтобы вы доставляли мне удовольствие. Я хочу только, чтобы вы пели. Пожалуйста, следующий станс. Вы называете это стансами? Амьен Называйте это любым именем, господин Жак. Жак И впрямь, не все ли равно? Ведь эти стихи не должны мне денег, так что за важность, как они зовутся. Споете вы, наконец? Амьен Спою для того, чтобы исполнить вашу просьбу, но не для того, чтобы доставить себе удовольствие. Жак Отлично, - если я когда-нибудь выражу кому-нибудь благодарность, - это будете вы. Обмен любезностями всегда напоминает мне встречу двух обезьян. Если кто-нибудь от души благодарит меня, мне кажется, что я подал милостыню и это благодарность нищего. Ну, пойте же, пойте! А кто против пения, пусть придержит свой язык! Амьен Хорошо, спою до конца свою песню. А вы, господа, накройте тем временем на стол. Сегодня герцог желает есть и пить под этим деревом. Он весь день искал вас, господин Жак. Жак А я весь день избегал его. Для меня он слишком разговорчив. Мыслей у меня в голове не меньше, чем у него, но я благодарю за это небо и никому своих мыслей не навязываю. Итак, песню, песню! Все вместе поют. Кто предпочтет покой Всей суете мирской, Кто повар, и охотник, И сам себе работник, Приди, приди, скорей приди сюда! От человека злого Укроет нас дуброва, А дождь, и снег, и холод - не беда. Я для этого мотива приготовил вам другой стишок, - состряпал его вчера назло своей бездарности. Амьен Ну-ка скажите, я его спою. Жак Слушайте: А если дурь пришла Изобразить осла, Так от тепла да холи Сбежишь, как от неволи, Дукдам, дукдам, дукдам: Найдешь у нас в хоромах Десятка два знакомых - Таких же дураков, как сам. Амьен Что означает "Дукдам"? Жак Это греческое заклинание для дураков - когда надо их собрать в кружок. Однако пойду вздремнуть, если смогу. А не смогу, так прокляну всех египетских первенцев. Амьен А я поищу герцога. Его обед готов. Расходятся в разные стороны. Сцена 6 Другая часть леса. Входят Орландо и Адам. Адам Дорогой господин, я не в силах больше идти. О, я умираю от голода. Позвольте мне лечь здесь, и пусть это место будет моей могилой. Прощайте, мой добрый господин! Орландо Стыдись, Адам! Как быстро ты утратил мужество! Поживи еще немного! Подтянись, Адам! Подбодрись, Адам! Если в этом проклятом лесу водится дичь, пусть она лакомится мной, если ты не полакомишься ею. Не силы твои кончились, а воображение скончалось. Ради меня развеселись, Адам! Докажи, что ты любишь меня, прогони смерть подальше. Я возвращусь мигом. Если приду с пустыми руками, так и быть, разрешаю тебе умереть. Но если ты умрешь, не дождавшись меня, значит, ты ни во что не ставишь мои труды. Ну вот, ты и развеселился! Я тотчас вернусь. Только прежде я снесу тебя под какое-нибудь укрытие. Тут слишком сыро. Нет, Адам, ты не умрешь от голода, если только в этой пустыне есть какая-нибудь живность. Не падай духом, мой добрый старик! (Уходит.) Сцена 7 Другая часть леса. Накрытый стол. Входят старый герцог, Амьен, дворяне. Старый герцог Сдается мне, он зверем обернулся, Его не сыщешь в облике людском. Первый дворянин Мой господин, он был недавно здесь. Он слушал нашу песнь и улыбался. Старый герцог О, если он - ходячий диссонанс - Внезапно оказался музыкальным, Тогда и в пенье сфер не все согласно. Пусть он придет, - найдите мне его. Входит Жак. Первый дворянин Он нас решил от поисков избавить. Старый герцог Что с вами, сударь? Что за поведенье? Друзья весь день найти ваш след не могут! Вы веселы? Жак Я отыскал шута! Шута! Шута в лесу! Шута в натуре! О, жалкий мир! На солнце растянувшись, Он грелся и вовсю честил фортуну. Но так умно! - Шут! В колпаке дурацком! "Здорово, шут!.." - сказал я. - "Стойте, сударь, - Ответил он, - пока не стану счастлив, Меня шутом вы называть не вправе". Он солнечные вытащил часы И мудро молвил: "На часах уж девять. По ним мы видим все движенье мира. А через час они покажут десять. Так с каждым часом к нам приходит зрелость, И каждый час несет нам увяданье. В том суть вещей". Когда я от шута Такую философию услышал, Я так захохотал, как будто в легких Петух закукарекал. Вот так шут! Я по его часам без перерыва Час хохотал. О, многомудрый шут! О, шут-философ! Истина в дурацком Наряде, с шутовскою погремушкой! Старый герцог Откуда шут в лесу? Жак Достойный шут! Он был придворным. По его словам, Всем женщинам, когда они прекрасны И молоды, известна эта мудрость. В его мозгу, хоть он черствей и суше Остатков пирога в дорожной сумке, Есть несколько извилин, начиненных Сужденьями, добытыми из жизни. О, почему я не рожден шутом! Завидую его дурацкой куртке. Старый герцог Ты можешь получить ее. Жак Клянусь вам, Я буду счастлив. Лишь одно условье: Забудьте думать, будто я умен. Я должен быть свободным беспредельно, Ни в чем не ограниченным, как ветер, И дуть, куда хочу, - лишь с этим правом Могу я стать воистину шутом. Кого сильней ужалю - смейся громче! Вы спросите: зачем? Но это ясно И очевидно, как дорога в церковь. Ведь тот, кто больно дураком ужален, Проявит глупость, если выдаст боль. И чем глупее дурака остроты, Тем явственнее глупость мудреца. Скорей же к делу: мой колпак дурацкий - И предоставьте мне свободу слова! Я исцелю больного мира плоть, Пусть только примет он мои лекарства! Старый герцог Я знаю, чт_о_ ты прописал бы миру! Жак А что же, герцог, если не добро? Старый герцог Карая грех, ты худший грех свершил бы. Ты сам разврату в прошлом предавался И плыл по воле чувственных страстей. Теперь весь мир ты заразить хотел бы Болячками и язвами своими, Плодами той разнузданной свободы. Жак Как? Разве обличение тщеславья Касается кого-то одного? И разве гордость не бурлит, как море, Пока не стихнет, силы исчерпав? Какую разумел я среди женщин, Сказав, что видел пурпур королевы На недостойном теле? И какая Воскликнет: "Это видел он меня!", Когда во всем подобна ей соседка? Признает ли последний из людишек, Что не в него свою стрелу пустил я? О нет, он возомнит, что речь о нем, - Всем видом подтвердит свою же глупость. Но почему? Чем я его обидел? Ведь если прав я, значит, он не прав. А если я не прав, мои упреки Летят, как гуси дикие, чей крик Не привлекает слуха. - Кто идет? Входит Орландо с обнаженным мечом. Орландо Не смейте есть! Жак А мы и не едим. Орландо Так отойдите, пусть наестся голод! Жак Откуда эта птица? Старый герцог Отвечай нам: Тебе нужда внушила эту дерзость, Или ко всем обычаям презренье Заставило про вежливость забыть? Орландо Нет, голода язвительное жало Во мне убило вежливость. Я в сердце Страны рожден, и я обычай знаю. Но прочь, сказал я, кто коснется пищи, Пока я не насытился - умрет! Жак Ну, если вас нельзя призвать к рассудку, То я умру. Старый герцог Да что вам нужно? Дружелюбность ваша Верней, чем сила, к дружбе нас принудит, Орландо Я только есть хочу. Я умираю От голода. Старый герцог Садитесь, будьте гостем! Орландо Вы так добры? О, я прошу прощенья! Я думал, все в такой трущобе дико, И оттого приказывать решил. Но кто же вы? Зачем в лесу таитесь, Влача под сенью сумрачных деревьев Ленивой жизни праздные часы? О, если встарь вы знали жизнь другую, И если в праздник посещали церковь, И если чашу с другом осушали И слезы тайно смахивали с глаз, И если проявляли состраданье Иль сами состраданье вызывали, Тогда на мягкость я меняю грубость, - Цвети, надежда, скройся в ножны, меч! Старый герцог Да, мы другие времена знавали, И в церковь звал нас колокольный звон, И мы с друзьями пировать любили И осушали слезы состраданья, А потому садитесь мирно с нами За дружескую трапезу и ешьте Все, чем богаты мы. Орландо Тогда прошу вас Повременить немного. Я, как лань, Детеныша сперва насытить должен. Со мной старик, немало прошагавший Лишь из любви ко мне. Покуда он, И голодом и старостью томимый, Не будет сыт, я не притронусь к пище. Старый герцог Идите, мы охотно подождем вас. Орландо Спасибо вам! Благослови вас бог! (Уходит.) Старый герцог Ты видишь, Жак, не мы одни несчастны, И много есть ролей на сцене мира Грустней, чем та, что мы с тобой играем. Жак Весь мир - театр, а люди - все актеры. У каждого свой выход и уход. И каждый акт - иная роль, а в жизни Всего семь актов. Первый акт: младенец Блюет и хнычет на руках у няньки. Второй: плаксивый школьник со щеками Румянее зари, с набитым ранцем Ползет улиткой в школу. Третий акт: Глазам своей возлюбленной влюбленный, Пыхтя, как печь, слагает серенаду, Потом солдат, свирепый бородач, Рубака, бабник, пьяный богохульник, Крошит людей и в дуло пушки лезет За мыльным пузырем неверной славы. Потом судья с подстриженной бородкой И с брюхом, начиненным каплунами, С башкою, полной стертых изречений И общих мест, играет роль свою. В шестом актер опять меняет облик. Теперь он тощий, сонный Панталоне В чулках, в очках, с ключами на боку. Штаны, в которых щеголял он прежде, Для ног иссохших стали широки, Мужской басовый голос превратился В писклявый детский тоненький дискант. Но акт седьмой: причудливые смены Кончаются. Идет второе детство. Где слух? Где зубы? Зренье? Обонянье? - Финал! Орландо возвращается с Адамом. Старый герцог Добро пожаловать, друзья! На пень свой груз почтенный опускайте И ешьте вволю. Орландо За него я должен Вдвойне благодарить вас. Старый герцог Это верно. Пью за гостей! А вы усердней ешьте. Я вам мешать расспросами не стану. Эй, музыканты! Спойте нам, мой друг! ПЕСНЯ Амьен Вей, зимний ветер, вей! Ты зол, но люди злей, Твой гнев не так обиден. Не так остер твой зуб, Не так ты черств и глуп, А главное - невиден. Хейза! Споем же под сенью зеленой! Друг ненадежен, неверен влюбленный. Хей, не печальтесь! Пойте со мной! Весело жить нам в чаще лесной. Мети, мети, пурга, Не подпускай врага, Ударь морозом, вьюга! Коварней лютых вьюг Неблагодарный друг, В беде забывший друга. Хейза! Споем же под сенью зеленой! Друг ненадежен, неверен влюбленный, Хей, не печальтесь! Пойте со мной! Весело жить нам в чаще лесной! Старый герцог О, если правду вы шепнули мне И сын Роланда славного пред нами, Что подтверждают и мои глаза, Увидя в вас его портрет оживший, - От сердца вас приветствую. Я - герцог. Отец ваш был всегда моим любимцем. Пойдемте же. О ваших злоключеньях Расскажете вы мне в моей пещере. Старик, ты также гость мой. Помогите Ему, бедняге. В путь, мой юный друг. И посвятим беседе наш досуг. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Сцена 1 Зал во дворце. Входят герцог Фредерик, вельможи и Оливер. Герцог Фредерик Так он исчез? Я вам не верю, сударь, Не будь я милосердным, я не стал бы Разыскивать для мщенья беглеца, Когда здесь ты! Но гнев мой только дремлет. Найди мне брата, где б, живой иль мертвый, Он ни скрывался - с фонарем ищи! Даю год сроку. Если не разыщешь, Забудь о том, что жил в моих владеньях. Со всем своим имуществом - с землей, С отцовским домом - можешь распроститься, Пока устами брата своего Все подозренья наши ты не снимешь. Оливер О ваша светлость, если бы бы знали, Как брата ненавидел я всю жизнь! Герцог Фредерик Тем хуже для тебя. Вон с глаз моих! Пусть казначей наложит отчужденье На собственность его. Прогнать мерзавца! Все уходят. Сцена 2 Лес. Орландо входит с листком бумаги в руке. Орландо Останься на стволе, наперсник мук моих! А ты, царица-ночь, зажги нам все светила, Чтоб ясно виден был при свете звезд мой стих, Поющий славу той, кто мир мой озарила. О, Розалинда! Здесь - моей любви тетрадь. Я вверю ей всю боль, все счастье, все печали. Я буду в каждый ствол слова любви врезать, Чтоб имя нежное везде глаза встречали. На каждом дереве, мой нож, запечатлей Хвалу возлюбленной, единственной моей! (Уходит.) Входят Коринн и Оселок. Коринн Ну, господин Оселок, по нутру ли вам наша пастушеская жизнь? Оселок Сказать правду, пастух, сама по себе эта жизнь пришлась мне по нутру. Но поскольку эта жизнь - пастушеская, она мало чего стоит. Она нравится мне как жизнь уединенная. Но поскольку это жизнь в одиночестве - она довольно-таки жалка. Как жизнь на лоне природы она мне очень приятна. Но как жизнь вдали от двора она изрядно скучна. Поскольку это жизнь воздержанная, она мне по вкусу. Но как жизнь, лишенная изобилия, она вредна моему желудку. Пастух, ты имеешь какое-нибудь понятие о философии? Коринн Имею кой-какое. Знаю, например, что человек, чем тяжелей он болен, тем хуже себя чувствует. Что без денег, без довольства и без имущества он лишен трех лучших друзей. Что платье под дождем промокает, а в огне сгорает. Что на хороших пастбищах овцы жиреют и что заход солнца означает приход ночи. Что человек, родившийся дураком и до смерти оставшийся дураком, получил дурное воспитанье или произошел от глупых родителей. Оселок Ну, пастух, ты прирожденный философ. Скажи, ты бывал когда-нибудь при дворе? Коринн По правде сказать, не бывал. Оселок Значит, попадешь в ад. Коринн Не попаду, бог милостив. Оселок А я тебе говорю, попадешь в ад. Тебя будут припекать с одного боку, и ты станешь похож на недопеченное яйцо. Коринн Только оттого, что я не бывал при дворе? С чего вы это взяли? Оселок А вот с чего. Если ты никогда не бывал при дворе, значит, ты не видал хороших манер. А раз ты не видал хороших манер, значит, у тебя дурные манеры. А все дурное - грех. А кто грешен, того бог осудит. Плохи твои дела, пастух. Коринн А вот уж и неправда, Оселок. В деревне придворные манеры были бы смешны, как смешны при дворе мужичьи ухватки. Вы говорили, что при встрече с вельможами вы не кланяетесь, а только целуете руку. Но эта придворная вежливость была бы нечистоплотной, если бы придворные были пастухами. Оселок Докажи, докажи мне это, философ! Коринн Чего там доказывать! Мы постоянно трогаем овец руками, а ведь шерсть у них, сами знаете, жирная. Оселок А разве у придворных руки не потеют? Чем бараний жир хуже мужского пота? Слабо, приятель, слабо. Ищи доказательства получше! Коринн Потом, у нас руки жесткие. Оселок Тем ощутительней их кожа для губ. Давай покрепче доказательство! Коринн И часто они дегтем вымазаны, которым мы наших овец лечим. Что ж нам - деготь целовать, что ли? У придворных небось руки мускусом надушены. Оселок О глупейший из глупых! Ты все равно что падаль в сравнении с куском хорошего мяса! Слушай мудреца и учись! Мускус более низкого происхождения, чем деготь, - его изготовляют из кошачьего с