Письмо готово и в уме и в сердце, Оно должно быть злым и кратким. Сильвий! Ступай за мной! Уходят. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Сцена 1 Лес. Входят Розалинда, Селия, Жак. Жак Позволь мне, прекрасный юноша, поближе познакомиться с тобой. Розалинда Говорят, вы склонны к меланхолии? Жак Это правда. Я больше люблю предаваться меланхолии, чем веселью. Розалинда Люди, доходящие до крайности, в том или в другом одинаково противны. Они даже больше, чем пьяницы, заслуживают всеобщего порицания. Жак Но ведь это прекрасно - быть грустным и молчаливым! Розалинда Еще прекраснее - попросту быть столбом! Жак Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, вызванная неудачным соперничеством. Это и не меланхолия музыканта, коренящаяся в игре воображения. И не меланхолия придворного, за которой скрывается высокомерие, и не меланхолия солдата, порожденная честолюбием, и не меланхолия законоведа, являющаяся политической маской, и не меланхолия женщины, придуманная кокетством, и не меланхолия влюбленного, под которой таится одновременно все, что я назвал. Нет, моя меланхолия - это меланхолия особого рода, свойственная лишь мне одному. В ней много сторон, она имеет много причин, и вся она, в сущности, результат размышления о моих странствиях. Стоит мне задуматься об Этом предмете, у меня разливается черная желчь. Она-то и вызывает меланхолию. Розалинда Так вы путешественник? Тогда и впрямь у вас имеются причины для грусти. Боюсь, что вы продали все свои земли, чтобы посмотреть на чужие. А много видеть и ничем не владеть - это значит иметь богатство перед глазами и нищету в руках. Жак Да, я дорого заплатил за свой опыт. Розалинда И ваш опыт делает вас печальным? Нет, по мне лучше веселая неопытность, чем грустный опыт. И ради этого еще путешествовать! Входит Орландо. Орландо Привет мой, дорогая Розалинда! Жак Ну, если уж вы заговорили белыми стихами, так прощайте! (Уходит.) Розалинда Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить, носить иноземное платье, принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве, проклинайте свое происхождение и далее хулите бога за то, что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели счастье кататься в гондоле. Ну, Орландо, где же вы пропадали? Что это значит? Хорош влюбленный! Если еще раз выкинете такую штуку, не смейте больше показываться мне на глаза! Орландо Прекрасная Розалинда! Я опоздал всего только на час против условленного времени. Розалинда Всего только на час! На целый час опоздал к возлюбленной! Да если влюбленный опоздает на тысячную долю минуты - и то я скажу, что Амур только похлопал его по плечу, но сердце его оставил нетронутым. Орландо Прости меня, дорогая Розалинда! Розалинда Нет, если вы способны так опаздывать, больше на глаза мне не показывайтесь! Пусть лучше за мной ухаживает улитка! Орландо Улитка? Розалинда Да, улитка. Она хоть и медленно ползет, но зато тащит на себе свой дом. Приданое получше того, которое могли бы предложить женщине вы! Кроме того, она несет на себе и свою судьбу. Орландо Как это судьбу? Розалинда А вот так - судьбу! Рога, которыми, по мнению мужей, украшают их жены! Улитка сразу является рогатой и тем избавляет свою жену от клеветы. Орландо Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна. Розалинда А ваша Розалинда - это я. Селия Ему нравится так звать тебя, но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты! Розалинда Ну, поухаживайте, поухаживайте за мной! Я сегодня в праздничном настроении и готова на многое согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, будь я ваша самая что ни на есть настоящая Розалинда? Орландо Прежде чем говорить, я бы тебя поцеловал. Розалинда Нет, сперва вы должны поговорить со мной, а когда вам не хватит больше слов, тогда уж можете и поцеловать. Если хороший оратор случайно зайдет в тупик, он сплевывает, а если влюбленный - упаси нас боже - исчерпал свое красноречие, он спасается поцелуем. Орландо А если ему отказывают в поцелуе? Розалинда Тогда он начинает умолять возлюбленную, и, таким образом, появляется новый предмет для разговора. Орландо Кто может исчерпать слова перед лицом возлюбленной? Розалинда Да хоть бы вы - если бы я была вашей возлюбленной. В противном случае моя добродетель оказалась бы сильнее моего ума. Разве не я - ваша Розалинда? Орландо Я рад называть тебя именем Розалинды, потому что хочу бесконечно говорить о ней. Розалинда Ну, так я, от имени Розалинды, заявляю вам, что вы мне не нужны. Орландо Тогда мне от своего имени остается только умереть. Розалинда Передоверьте это адвокату. Наш бедный мир существует почти шесть тысяч лет, и за все это время ни один мужчина не умер от любви. Троилу раздробила череп греческая палица, а уж чего только он не делал, чтобы до этого умереть от любви. Он ведь был образцом влюбленного. Леандр, - уйди Геро хоть в монастырь, - прожил бы еще много прекрасных лет, если бы не жаркая июльская ночь. Славный юноша захотел искупаться в Геллеспонте, но его схватила судорога, и он утонул. А глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Это лживые басни. Люди время от времени умирают, и черви пожирают их, но не любовь тому причиной. Орландо Мне не хотелось бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала. Клянусь, один ее суровый взгляд убил бы меня. Розалинда Даю руку на отсечение - он не убил бы и мухи. Но ладно, ваша Розалинда сегодня в хорошем настроении. Просите чего хотите, я на все соглашусь. Орландо Любите меня, Розалинда. Розалинда Согласна. Буду любить вас по пятницам, по субботам и во все остальные дни. Орландо И ты согласна взять меня в мужья? Розалинда Да, и еще двадцать таких, как вы. Орландо Что это значит? Розалинда Разве вы не хороши? Орландо Надеюсь, хорош. Розалинда А кто же не согласится иметь много хорошего? Поди сюда, сестра, ты будешь нашим священником и обвенчаешь нас. Дайте вашу руку, Орландо. Что ты на это скажешь, сестра? Орландо Пожалуйста, обвенчайте нас! Селия Я не знаю, какие слова говорить. Розалинда Ты должна начать так: "Хотите ли вы, Орландо..." Селия А, знаю. Хотите ли вы, Орландо, взять в жены эту Розалинду? Орландо Хочу. Розалинда Но когда? Орландо Сейчас же, в ту самую минуту, как она обвенчает нас. Розалинда Тогда вы должны сказать: "Я беру тебя в жены, Розалинда". Орландо Я беру тебя в жены, Розалинда. Розалинда Я могла бы потребовать свидетельства на право вступления в брак, - но я беру тебя в мужья, Орландо. Вот невеста и опередила священника. У женщин мысли всегда опережают действие. Орландо У мужчин - тоже. Ведь мысли - крылаты. Розалинда Скажите: получив Розалинду, как долго вы захотите ею владеть? Орландо Всю вечность и один день. Розалинда Скажите лучше, один день, а вечность отбросьте. Нет, нет, Орландо! Мужчина похож на апрель, когда ухаживает, а женился - становится декабрем. Зато девушка - май, пока она девушка. А чуть вышла замуж - погода меняется. Я буду ревнивей, чем берберийский голубь, крикливей, чем попугай перед дождем, капризней, чем орангутанг, сладострастней, чем мартышка. Когда ты захочешь веселиться, я буду плакать, как Диана у фонтана, и все но пустякам, когда захочешь спать, я буду хохотать, словно гиена. Орландо Но неужели такова будет и моя Розалинда? Розалинда Клянусь жизнью, она будет точь-в-точь такая же, как я. Орландо Но Розалинда ведь умна? Розалинда Разумеется. Иначе у нее на все это не хватило бы ума. Чем женщина умней, тем она изобретательней. Заприте перед женской хитростью двери - она проберется в окно. Заколотите окно - она пролезет в замочную скважину. Заткните скважину, она ускользнет через дымовую трубу. Орландо Человек, женившийся на женщине, у которой столько ума, в конце концов спросит: "Ум, куда ты ведешь мою жену?" Розалинда Пусть подождет с этим вопросом, пока не застигнет ум своей жены на дороге в постель своего соседа. Орландо А у какого ума в такую минуту хватит ума для оправдания? Розалинда Да она скажет, что искала мужа у соседа. Без ответа вы не останетесь, разве что она останется без языка. Женщина, не умеющая свалить свою вину на мужа, не имеет права кормить ребенка, потому что она вскормит дурака. Орландо Розалинда, я вынужден часа на два тебя покинуть. Розалинда Увы, мой возлюбленный, я не могу два часа прожить без тебя. Орландо Я должен присутствовать на обеде герцога. Через два часа я снова буду здесь. Розалинда Ступайте, ступайте, скатертью дорога! Я знала, с кем я имею дело! Друзья предостерегали меня, но я и сама не заблуждалась. Ваши льстивые речи меня одурманили. Одной обманутой больше стало на свете, - приди же, смерть! Вы сказали - на два часа? Орландо Да, прелестная Розалинда! Розалинда Клянусь моей верой, любовью, святой истиной, всемогущим богом и всеми прочими прекрасными и безопасными клятвами, - если вы хоть на йоту нарушите свое обещание, если вы хоть на одну минуту опоздаете, я буду считать вас подлейшим клятвопреступником, вероломнейшим любовником, гнуснейшим изменником и самым, во всей этой шайке, недостойным той, кого вы зовете своей Розалиндой. Смотрите же, берегитесь моего приговора и сдержите слово. Орландо Сдержу так же свято, как если бы ты была моей Розалиндой. Итак, прощай. Розалинда Идите. Время - старый судья - разоблачает подобных преступников. Пусть оно и покажет правду. Прощайте. Орландо уходит. Селия В своей любовной болтовне ты просто оклеветала женщин. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и штаны, чтобы весь мир увидел, как птица испакостила свое собственное гнездо. Розалинда О, сестричка, моя маленькая, дорогая сестричка! Если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь! Но достать ее дно невозможно. Оно неизведано, как дно Португальского залива. Селия Вернее сказать, твоя любовь бездонна. Сколько чувства в тебя ни вливай, оно все выливается обратно. Розалинда Нет, пускай этот злобный сын Венеры, незаконное дитя, задуманное мечтой, зачатое тоской и рожденное безумием, этот слепой плутишка, обманывающий чужое зрение только за то, что потерял свое, - пусть он судит о глубине моей любви. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить, не видя Орландо. Пойду поищу тенистый уголок и буду там вздыхать, пока он не вернется. Селия А я пойду спать. Уходят. Сцена 2 Другая часть леса. Входят Жак, дворяне и охотники. Жак Кто убил оленя? 1-й дворянин Я, сударь. Жак Представим герцогу этого стрелка в виде римского триумфатора. Хорошо бы украсить его голову оленьими рогами, как триумфальным венком. Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни, подходящей к этому случаю? Охотник Есть, сударь. Жак Пойте. Неважно, если будете фальшивить, лишь бы шуму было побольше. ПЕСНЯ Охотник Кто лань убьет, по праву тот И шкуру и рога берет. Хор Рога для чести не ущерб, Твой прадед взял рога в свой герб. Охотник Их принял дед, и, как венец, Носил всю жизнь их твой отец. Сцена 3 Другая часть леса. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Ну что ты скажешь? Ведь прошло уже больше двух часов, а Орландо нет как нет. Селия Поверь, исполненный чистой любви в сердце и густого тумана в голове, он взял лук и стрелы и отправился спать. Но сюда кто-то идет! Входит Сильвий. Сильвий Я к вам послом, о юноша прекрасный! Вам шлет моя возлюбленная Феба Письмо. Я не читал его, но понял По хмурому лицу и гневным жестам, С которыми она его писала, Что в нем немало резкостей. Простите, Моей вины в том нет. Я - лишь гонец. Розалинда (прочитав письмо) Само терпенье может возмутиться! Кто стерпит эту брань, тот стерпит все. Мол, некрасив я, горд и невоспитан, Она в меня влюбиться не могла бы, Хотя б мужчина был редчайшей птицей, Как феникс, - и вовеки не удастся Мне затравить ее любовь, как зайца. Черт побери! К чему мне это все? Сильвий Но я клянусь, его писала Феба, Я не читал его. Розалинда Ступай, ступай! Несчастный раб любовного безумства! У этой Фебы руки, словно глина, Темны и жестки. Я сперва их принял За старые перчатки. Это руки Коровницы. Конечно, суть не в этом. Но ей ли сочинять такие письма, В которых слог и почерк - все мужское! Сильвий Клянусь, она своей рукой писала. Розалинда А что за наглый и развязный тон! Какая злость! Так может разве турок Ругать христианина. Женский ум Ни этих слов не знает эфиопских, Ни мыслей мерзких. Ведь письмо по сути Черней чернил, которыми писалось. Прочесть тебе? Сильвий Прочтите. Я не знаю, Как пишет Феба, но ее жестокость Я испытал. Розалинда Ужасно! Вот так Феба! Послушай, как злодейка разошлась! (Читает.) "Пастух, не ты ли бог Эрот, Чей пламень сердце девы жжет?" Ну, может ли женщина так браниться! Сильвий Вы называете это бранью? Розалинда "Не тот ли грозный ты, чья власть И в женском сердце будит страсть?" Способна ли женщина так оскорблять? "Не мог доныне взор мужской Моей души смутить покой". Что ж я - животное, что ли? "Но если твой суровый взор Зажег любви моей костер, Его сильнее во сто крат Воспламенил бы нежный взгляд. Ты в гневе мил душе моей, Ты - ласковый - стократ милей, Но мой посол - не знает он, Что ты у Фебы отнял сон. Так запечатанным письмом Ответь, придешь ли ты в мой дом, Возьмешь ли ты любовь мою И все, что с ней я отдаю, Иль не дано мне быть с тобой И смерть мне суждена судьбой". Сильвий И это вы называете оскорблением? Селия Увы, несчастный пастух! Розалинда Вам жаль его? Нет, он не заслуживает жалости. Как ты можешь любить такую женщину? Она превратила тебя в дудку, на которой разыгрывает свои фальшивые песни. Это невыносимо! Ну да ладно, возвращайся к ней, я вижу, любовь преобразила тебя в ручную змею. Но скажи ей вот что: если она меня любит, я приказываю ей любить тебя. Если она начнет отбрыкиваться, я и видеть ее не желаю, разве что ты сам будешь просить за нее. Но если ты действительно любишь ее... молчи, ни слова больше, сюда идут. Входит Оливер. Оливер Здорово, люди добрые! Прошу вас, Не скажете ли, как найти дорогу К масличной роще, где стоит овчарня И домик пастуха? Селия Ступай на запад И по лощине вдоль ручья иди. За мостиком направо будет роща. Но в этот час хозяев дома нет. Оливер Пускай язык моим глазам поможет. Я знаю вас, - ваш возраст, вид и платье Подходят к описаньям "Белокурый Красивый парень женственного вида. Ведет себя как старшая сестра. С ним девушка - смуглей и ниже ростом". Не вы ль пастушьей хижины владельцы? Селия Ответить на вопрос не значит хвастать. Да, это мы. Оливер Привет вам от Орландо. Вы ль юноша, которого назвал он Своею Розалиндой? Вам он шлет Платок окровавленный. Розалинда Что такое? Как это понимать? Оливер Как мой позор. Узнайте, кто я, что за человек И почему в крови платок Орландо, Селия Я вся вниманье. Оливер Расставаясь с вами, Орландо через час хотел вернуться. Он по тропинке брел, питая сердце То горестной, то сладостной мечтой, И вдруг - заметил человека в чаще. Он присмотрелся: под корявым дубом С замшелыми ветвями и с вершиной Уже сухой от старости и голой Лежал мужчина - грязный, весь обросший, В поношенной одежде, и храпел. А у него вкруг шеи обвилась Зелено-золотистая змея, Вытягивая голову и целясь Проворным жалом в рот его раскрытый, Она метнулась, увидав Орландо, И, кольца разомкнув, исчезла мигом В траве, где, притаившись под кустом, Лежала львица с тощими сосцами, Напружась, будто кошка, выжидая, Не шевельнется ль спящий. Царь зверей Того, кто мертвым наймется, не тронет. Тогда Орландо подбежал к мужчине И брата - брата старшего узнал. Селия Он говорил не раз об этом брате И называл чудовищем... Оливер Он прав. Тот был чудовищем. Розалинда Но что ж Орландо? Ужели брата кинул он в добычу Голодной львице? Оливер Нет, уже два раза Он повернулся, чтоб уйти, но жалость, Но доброта, что благородней мести, И голос крови братской - победили. Он в бой смертельный с хищницей вступил. И мертвым рухнул зверь. Лишь тут вскочил я, Разбужен битвой. Селия Как? Вы брат Орландо? Розалинда И вас от лютой смерти он избавил? Селия Вас, кто хотел убить его? Оливер Меня! Того, кто замышлял убийство брата! Признанья не стыжусь, - я стал другим, И сладко мне раскаянье. Розалинда Но странно... Платок - в крови! Оливер Позвольте досказать вам. Когда мы оба роковую повесть О наших бедах братскими слезами Оплакали от слова и до слова, Меня решил он герцогу представить. Наш благородный повелитель дал мне Одежду, пищу, и заботе братской Меня он вверил. Мы в его пещеру Пошли с Орландо. Там он снял одежды, И на его руке я вдруг увидел Глубокий след когтей. Струею кровь Еще текла из раны, и внезапно Упал он, - только вскрикнул: "Розалинда!" Его привел я в чувство и на рану Повязку наложил. Едва Орландо Пришел в себя, мне дал он порученье Найти вас, обо всем вам рассказать И за него просить у вас прощенья В том, что придти не смог он. А платок, В его крови омоченный, отдать Вам, юноша, - тому, кого он в шутку Зовет своей прелестной Розалиндой. Розалинда лишается чувств. Селия Что с ним? Мой брат! Мой милый Ганимед! Оливер Иные не выносят вида крови. Селия Нет, здесь не то! Мой Ганимед! Розалинда (очнувшись) Хочу домой! Селия Мы отведем тебя, Прошу вас, под руку его возьмите. Оливер Ободритесь, юноша! Какой же вы мужчина! У вас не мужское сердце! Розалинда Да, должен признаться в этом. Ну как, сударь, кто не согласился бы, что я хорошо разыгрываю комедию? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как ловко я умею притворяться. Ха-ха! Оливер Да где тут притворство! По вашему лицу видно, как вы взволновались. Розалинда Нет, я притворился, уверяю вас. Оливер Хорошо. Тогда возьмите себя в руки и притворитесь мужчиной. Розалинда Я стараюсь. Но, по совести говоря, я должен был бы родиться женщиной. Селия Пойдем. Ты бледен как смерть. Будьте так добры, сударь, проводите нас. Оливер Охотно. Я узнать еще надеюсь, Прощаете ль вы брата, Розалинда. Розалинда Я придумаю, что ему ответить. Но, пожалуйста, расскажите ему, как я искусно притворяюсь. Идем. Уходят. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Сцена 1 Лес. Входят Оселок и Одри. Оселок Да время-то мы уж найдем, Одри! Потерпи, милая Одри! Одри Право, священник был хороший, что бы ни говорил тот старый господин. Оселок Нет, он мерзкая личность, этот Оливер. Страшнейший путаник! Однако, Одри, здесь в лесу ходит какой-то молодой человек, который имеет на тебя виды. Одри Я знаю, о ком вы говорите. Нет, уж ему от меня ничего не перепадет. Да вот он - легок на помине! Входит Гильом. Оселок Меня хлебом не корми и вином не пои, а подай мне этакого дурня. На людях моего полета лежит большая ответственность. Недаром нас бог одарил остроумием. Мы должны высмеивать, не давать спуску. Гильом Добрый вечер, Одри. Одри Добрый вечер, Гильом. Гильом И вам добрый вечер, сударь. Оселок Добрый вечер, друг любезный. Надень шляпу. Нет, прошу тебя, надень. Который тебе год, приятель? Гильом Мне двадцать пять лет, сударь. Оселок Возраст уже зрелый. Тебя зовут Гильом? Гильом Гильом, сударь. Оселок Красивое имя. Ты здесь в лесу и родился? Гильом Да, благодарение богу. Оселок "Благодарение богу" - хороший ответ. Ты богат? Гильом Ни да, ни нет, сударь. Оселок Ни да, ни нет? Что ж, это хорошо, очень хорошо. Прямо-таки превосходно, и вместе с тем это никак - это ни да, ни нет. А ты в уме? Гильом О сударь, башка у меня варит. Оселок Недурно ты отвечаешь. Помнится, есть такая поговорка: "Дурак думает, что он умный, а умный знает, что он дурак". Языческий философ, желая поесть винограду и поднося ягоды ко рту, раздвигал губы. Он хотел этим доказать, что виноград создан для того, чтобы его ели, а губы - для того, чтобы их раздвигали. Ты любишь эту девушку? Гильом Да, сударь. Оселок Дай мне руку. Ты учился чему-нибудь? Гильом Нет, сударь. Оселок Так я тебя выучу кое-чему. Иметь значит иметь. Риторическая фигура говорит, что напиток, вылитый из чаши в стакан, наполняет стакан посредством опорожнения чаши. И все писатели сходятся на том, что "ipse" {Сам, он самый (лат.).} означает "он". Ну, а ты не "ipse", потому что "он" - я. Гильом Какой такой "он", сударь? Оселок "Он" - это, сударь, тот, кто женится на этой девушке. Так вот, деревенщина, оставь строить куры, или, выражаясь низким слогом, брось ухаживать, или, выражаясь по-мужицки, перестань ухлестывать за этой особой женского пола, короче говоря, за этой женщиной, что в целом означает - не смей, мужик, бегать за этой бабой, не то сыграешь в ящик, другими словами - издохнешь. Я убью тебя, сживу со света, твою жизнь превращу в смерть, твою свободу - в рабство. Я отравлю тебя, забью палками, зарежу. Я подниму против тебя мятеж, я опутаю тебя кознями. Я найду полтораста способов, чтобы расправиться с тобой. Поэтому трепещи и проваливай! Одри Уйди, мой добрый Гильом. Гильом Господь с вами, сударь. (Уходит.) Входит Коринн. Коринн Вас ищут хозяин и хозяйка. Скорей, скорей, идите! Оселок Беги, Одри, беги! Я сейчас, сейчас! Сцена 2 Арденнский лес. Входят Орландо и Оливер. Орландо Возможно ли? Едва успев познакомиться, вы были очарованы. Едва увидев ее, влюбились. Едва влюбившись, посватались. Едва посватались - получили согласие. И вы настаиваете на браке? Оливер Не углубляйся во все эти вопросы: не думай ни о моем легкомыслии, ни об ее бедности, ни о моем внезапном сватовстве, ни об ее мгновенном согласии. Пойми только, что я люблю Алиену. Пойми, что она любит меня. Дай согласие на наш брак, и ты на этом не проиграешь. Я уступлю тебе дом со всеми доходами покойного сеньора Роланда, а сам останусь в этом лесу, чтобы жить и умереть пастухом. Орландо Я согласен. Завтра сыграем свадьбу. Я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Идите, я подготовлю Алиену. Я вижу, сюда идет моя Розалинда. Входит Розалинда. Розалинда Храни вас бог, брат мой. Оливер И вас, моя прекрасная сестра. Розалинда Мой дорогой Орландо, мне грустно думать, что сердце твое на перевязи. Оливер Не сердце, а рука. Розалинда А мне показалось, будто сердце твое ранено когтями львицы. Орландо Оно ранено, это правде, но не когтями львицы, а глазами женщины. Розалинда Ваш брат рассказал вам, как я ловко изобразил обморок, увидев ваш платок? Орландо Он рассказал мне еще о больших чудесах. Розалинда А, знаю! Поистине ничто на земле не бывало таким стремительным, - разве что драка двух козлов да натиск Цезаря в тот день, когда он воскликнул: "Пришел, увидел, победил!" Ваш брат и моя сестра не успели встретиться, как пленились друг другом, не успели плениться, как влюбились, не успели влюбиться, как стали вздыхать, не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине, а едва узнали причину, как стали искать утешения. Словом, они так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь им надо без удержу взобраться на самый верх или стать невоздержанными до брака. Оба охвачены любовным безумием и так жаждут соединиться, что их не разгонишь и палками. Орландо Завтра они обвенчаются. Я хочу пригласить на свадьбу герцога. Но боже, как это горько - видеть счастье только чужими глазами! Завтра я буду тем несчастней, чем будет счастливей мой брат, получивший то, о чем он мечтал. Розалинда Как, значит, завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду? Орландо Я не могу больше питаться воображением. Розалинда Так я не стану больше утомлять вас праздной болтовней. Знайте же (теперь я говорю серьезно), мне известно, что вы дворянин и человек с большими достоинствами. Говорю это не для того, чтобы похвастать своим умением узнавать людей. И не для того, чтобы внушить вам большее уважение, чем требуется для вашего доверия ко мне. Я могу сделать вам добро, но для этого вы должны поверить, что я умею творить чудеса. С трехлетнего возраста я общался с волшебником, который глубоко изучил свое искусство, но никогда не имел дела с нечистой силой. Если ваша любовь к Розалинде так сильна, как безумно ваше поведенье, то вы с ней обвенчаетесь тогда же, когда ваш брат женится на Алиене. Я знаю, что Розалинда сейчас в затруднительном положении, но могу, если хотите, показать ее вам завтра в обычном виде, не подвергнув ее никакой опасности. Орландо Неужели ты говоришь это серьезно? Розалинда Клянусь жизнью, которую очень ценю, хотя и утверждаю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей. А если хотите жениться, то завтра женитесь. А если хотите взять в жены Розалинду, то завтра она станет вашей женой. Входят Сильвий и Феба. Смотрите, сюда идут влюбленная в меня и влюбленный в нее. Феба (Розалинде) Как вы жестоки, юноша, зачем вы Мое письмо прочли пред всеми, вслух? Розалинда Да, я жесток. И я хочу, чтоб Феба Нашла меня презрения достойным. Вот ваш пастух. Он вас боготворит. Так на него молитесь, им любуйтесь! Феба О мой пастух, скажи ему, что значит Любить. Сильвий То значит - лишь вздыхать да плакать, Как я - по Фебе. Феба А я - по Ганимеду. Орландо А я - по Розалинде. Розалинда А я - ни по одной из женщин. Сильвий То значит быть усердным и покорным, Как я - пред Фебой. Орландо А я - пред Розалиндой. Розалинда А я - ни пред одной из женщин. Сильвий То значит быть сплетенным из желаний, Из прихотей, из ревности и страсти, Из обожанья, нежности, смиренья, Покорности, терпенья, нетерпенья, Заботливости, верности, вниманья, Как я - для Фебы. Феба А я - для Ганимеда. Орландо А я - для Розалинды. Розалинда А я - ни для одной из женщин. Феба (Розалинде) Тогда за что ж мою любовь ты гонишь? Сильвий (Фебе) Тогда за что ж мою любовь ты гонишь? Орландо Тогда за что ж мою любовь ты гонишь? Розалинда Не разобрал, кому сказали вы: "Тогда за что ж мою любовь ты гонишь?" Орландо Той, кто не здесь и кто меня не слышит. Розалинда Хватит, перестаньте! Собрались и воют, словно ирландские волки на луну! (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. Завтра приходите сюда. Если я когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной - а обвенчаюсь я завтра, - этой женщиной будете вы. (Орландо.) Если я захочу осчастливить мужчину, то я осчастливлю вас, и завтра вы женитесь. (Сильвию.) Если вам доставит удовольствие то, что вам нравится, то я вам доставлю удовольствие, и завтра вы женитесь. (Орландо.) Если правда, что вы любите Розалинду, приходите. (Сильвию.) Если правда, что вы любите Фебу, приходите. Если правда, что я не люблю ни одной женщины, я приду. А теперь прощайте. Мой приказ вам известен. Сильвий Если только буду жив, я приду. Феба И я. Орландо И я. Уходят. Сцена 3 Лес. Входят Оселок и Одри. Оселок Завтра радостный день, Одри. Завтра мы обвенчаемся. Одри Жажду этого всем сердцем. И надеюсь, ничего нет зазорного в том, что я хочу стать замужней женщиной. Вон идут пажи изгнанного герцога. Входят двое пажей. 1-й паж Почтеннейший! Какая счастливая встреча! Оселок Поистине счастливая. Садитесь, садитесь живей и давайте песню. 1-й паж Что же, так сразу и начнем? Не откашлявшись, не сплюнув, не сославшись на хрипоту или на что другое, чем оправдываются плохие певцы? 2-й паж Да, да, без всяких предисловий и оба в один голос, как два цыгана на одной лошади. ПЕСНЯ С пастушкой бродит пастушок, И все им: хо-тили-хей-нонино! Цветет и роща, и лужок,